Tuesday, March 20, 2007

Thyagaraja kriti - Maamava Satatam - Raga Jaganmohini

Transliteration–Telugu
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

mAmava satataM-jaganmOhini

In the kRti ‘mAmava satataM raghu nAtha’ – rAga jaganmOhini (tALa Adi), SrI tyAgarAja sings praises of the Lord.

pallavi
mAm-ava satataM raghu nAtha


anupallavi
SrImad-in(A)nvaya sAgara candra
Srita jana Subha phalada suguNa sAndra (mAm)


caraNam
bhakti rahita SAstra-vid-ati dUra
pankaja daLa nayana nRpa kumAra
1Sakti tanaya hRd-Alaya raghu vIra
SAnta nirvikAra
yukta vacana kanak(A)cala dhIra
uraga Sayana muni jana parivAra
tyakta kAma mOha mada gambhIra
tyAgarAja ripu jalada samIra (mAm)


Gist

  • O Lord raghu nAtha!

  • O Moon of the ocean of the sacred solar dynasty! O Bestower of auspicious results to dependents! O Lord replete with virtues!

  • O Lord who is unapproachable to those who, though proficient in SAstras, are devotion-less! O Lotus petal eyed! O Prince! O Lord raghu vIra - abiding in the heart of gaNapati or skanda (OR) sage parASara! O Lord who is tranquil! O Immutable Lord! O Brave as mEru who speaks words appropriate to the occasion! O Lord reclining on the couch of SEsha! O Lord who has sages as His retinue! O Majestic Lord who has renounced desires, delusion or obsession and pride! O Wind which drives away the clouds called enemies of this tyAgarAja!

    • Please always protect me.



Word-by-word Meaning

pallavi
mAm-ava satataM raghu nAtha

O Lord raghu nAtha! Please always (satataM) protect (ava) me (mAM) (mAmava).


anupallavi
SrImad-ina-anvaya sAgara candra
Srita jana Subha phalada suguNa sAndra (mAm)

O Moon (candra) of the ocean (sAgara) of the sacred (SrImat) solar (ina) dynasty (anvaya) (SrImadinAnvaya)!
O Bestower of auspicious (Subha) results (phalada) to dependents (Srita jana)! O Lord replete with (sAndra) virtues (suguNa)!
Please always protect me.


caraNam
bhakti rahita SAstra-vid-ati dUra
pankaja daLa nayana nRpa kumAra
Sakti tanaya hRd-Alaya raghu vIra
SAnta nirvikAra
yukta vacana kanaka-acala dhIra
uraga Sayana muni jana parivAra
tyakta kAma mOha mada gambhIra
tyAgarAja ripu jalada samIra (mAm)

O Lord who is unapproachable (ati dUra) to those who, though proficient in SAstras (SAstra-vit) (SAstravidati) are devotion-less (bhakti rahita)!
O Lotus (pankaja) petal (daLa) eyed (nayana)! O Prince – Son (kumAra) of King (nRpa) daSaratha!
O Lord raghu vIra - abiding (Alaya) in the heart (hRd) (hRd-Alaya) of gaNapati or skanda – son (tanaya) of pArvati (Sakti) (OR) O Lord raghu vIra – abiding in the heart of sage parASara – son (tanaya) of sage Sakti (son of sage vasishTha)!
O Lord who is tranquil (SAnta)! O Immutable Lord (nirvikAra)!
O Brave (dhIra) as mEru – golden (kanaka) mountain (acala) (kanakAcala) – who speaks words (vacana) appropriate (yukta) to the occasion!
O Lord reclining (Sayana) on the couch of SEsha – the serpent (uraga)! O Lord who has sages (muni jana) as His retinue (parivAra)!
O Majestic (gambhIra) Lord who has renounced (tyakta) desires (kAma), delusion or obsession (mOha) and pride (mada)!
O Wind (samIra) which drives away the clouds (jalada) called enemies (ripu) of this tyAgarAja!
Please always protect me.


Notes –
References
1 - Sakti tanaya – As ‘Sakti’ generally means ‘pArvati’, ‘Sakti tanaya’ would either refer to gaNapati or skanda; however, in the books, this has been translated as ‘vasishTha’.

The name of eldest of sage vasishTha’s hundred sons was also ‘Sakti’; He was the father of sage parASara. Therefore, ‘Sakti tanaya’ could mean ‘parASara’ and not ‘vasishTha’. Sakti.

parASara was the father of sage vyAsa – parASara.

Accordingly, 'Sakti tanaya' has been given alternate meaning 'parASara'.


Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. मा(म)व सततं रघु नाथ

अ. श्रीम(दि)(ना)न्वय सागर चन्द्र
श्रित जन शुभ फलद सुगुण सान्द्र (मा)

च. भक्ति रहित शास्त्र-वि(द)ति दूर
पंकज दळ नयन नृप कुमार
शक्ति तनय हृ(दा)लय रघु वीर
शान्त निर्विकार
युक्त वचन कन(का)चल धीर
उरग शयन मुनि जन परिवार
त्यक्त काम मोह मद गम्भीर
त्यागराज रिपु जलद समीर (मा)


Tamil


க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. மா(ம)வ ஸததம் ரகு4 நாத2

அ. ஸ்ரீம(தி3)(னா)ன்வய ஸாக3ர சந்த்3ர
ஸ்1ரித ஜன ஸு1ப4 ப2லத3 ஸுகு3ண ஸாந்த்3ர (மா)

ச. ப4க்தி ரஹித ஸா1ஸ்த்ர-வி(த3)தி தூ3ர
பங்கஜ த3ள நயன ந்ரு2ப குமார
ஸ1க்தி தனய ஹ்ரு2(தா3)லய ரகு4 வீர
ஸா1ந்த நிர்விகார
யுக்த வசன கன(கா)சல தீ4ர
உரக3 ஸ1யன முனி ஜன பரிவார
த்யக்த காம மோஹ மத3 க3ம்பீ4ர
த்யாக3ராஜ ரிபு ஜலத3 ஸமீர (மா)

என்னையெப்போதும் காப்பாய், ஓ இரகு நாதா!

புனித சூரிய குலக் கடலின் மதியே!
சார்ந்தோருக்கு நற்பயனளிப்போனே! பண்புக் குவியலே!
என்னையெப்போதும் காப்பாய், ஓ இரகு நாதா!

பக்தியற்ற சாத்திர வல்லுனருக்கு வெகு தூரமானவனே!
தாமரையிதழ்க் கண்ணா! மன்னன் மகனே!
சக்தி மைந்தன் இதயத்திலுறைவோனே! இரகு வீரா!
அமைதியானவனே! என்றும் மாறா பரம்பொருளே!
உகந்த சொல்லுரைப்போனே! பொன்மலை நிகர் தீரனே!
அரவணையோனே! முனிவர்கள் சுற்றத்தோனே!
காமம், மோகம், செருக்கினைத் துறந்தோனே! மாட்சிமை மிக்கோனே!
தியாகராசனின் பகைவரெனும் முகிற்கூட்டத்தைக் கலைக்கும் புயலே!
என்னையெப்போதும் காப்பாய், ஓ இரகு நாதா!

சக்தி - உமை அல்லது வசிட்டரின் மகன்
சக்தி மைந்தன் - முருகன் அல்லது கணபதி அல்லது பராசரர்
பொன்மலை - மேரு


Telugu

ప. మామవ సతతం రఘు నాథ

అ. శ్రీమదినాన్వయ సాగర చంద్ర
శ్రిత జన శుభ ఫలద సుగుణ సాంద్ర (మా)

చ. భక్తి రహిత శాస్త్ర-విదతి దూర
పంకజ దళ నయన నృప కుమార
శక్తి తనయ హృదాలయ రఘు వీర
శాంత నిర్వికార
యుక్త వచన కనకాచల ధీర
ఉరగ శయన ముని జన పరివార
త్యక్త కామ మోహ మద గంభీర
త్యాగరాజ రిపు జలద సమీర (మా)


Kannada

ಪ. ಮಾಮವ ಸತತಂ ರಘು ನಾಥ

ಅ. ಶ್ರೀಮದಿನಾನ್ವಯ ಸಾಗರ ಚಂದ್ರ
ಶ್ರಿತ ಜನ ಶುಭ ಫಲದ ಸುಗುಣ ಸಾಂದ್ರ (ಮಾ)

ಚ. ಭಕ್ತಿ ರಹಿತ ಶಾಸ್ತ್ರ-ವಿದತಿ ದೂರ
ಪಂಕಜ ದಳ ನಯನ ನೃಪ ಕುಮಾರ
ಶಕ್ತಿ ತನಯ ಹೃದಾಲಯ ರಘು ವೀರ
ಶಾಂತ ನಿರ್ವಿಕಾರ
ಯುಕ್ತ ವಚನ ಕನಕಾಚಲ ಧೀರ
ಉರಗ ಶಯನ ಮುನಿ ಜನ ಪರಿವಾರ
ತ್ಯಕ್ತ ಕಾಮ ಮೋಹ ಮದ ಗಂಭೀರ
ತ್ಯಾಗರಾಜ ರಿಪು ಜಲದ ಸಮೀರ (ಮಾ)


Malayalam


പ. മാമവ സതതം രഘു നാഥ

അ. ശ്രീമദിനാന്വയ സാഗര ചന്ദ്ര
ശ്രിത ജന ശുഭ ഫലദ സുഗുണ സാന്ദ്ര (മാ)

ച. ഭക്തി രഹിത ശാസ്ത്ര-വിദതി ദൂര
പങ്കജ ദള നയന നൃപ കുമാര
ശക്തി തനയ ഹൃദാലയ രഘു വീര
ശാന്ത നിര്വികാര
യുക്ത വചന കനകാചല ധീര
ഉരഗ ശയന മുനി ജന പരിവാര
ത്യക്ത കാമ മോഹ മദ ഗമ്ഭീര
ത്യാഗരാജ രിപു ജലദ സമീര (മാ)


Updated on 10 Dec 2010

2 comments:

Govindaswamy said...

Dear Govindan
Today I heard Smt. Sumithra Vasudev singing "ASrita jana" in anupallavi.
Please comment.
Regards
Govindaswamy

V Govindan said...

Sir,
There is no such variation. However, as there is no change in the meaning whether it is 'Srita' or 'ASrita' (dependent - one who has sought asylum), this could be accepted. Probably, she is singing combined with the previous word 'candra', as 'candrASrita'. Or, listeners may be perceiving it that way.

With regards,
V Govindan