Showing posts with label Pantuvarali Raga. Show all posts
Showing posts with label Pantuvarali Raga. Show all posts

Sunday, August 24, 2008

Thyagaraja Kriti - Sundaratara Deham - Raga Pantuvarali

Transliteration–Telugu
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

sundaratara dEhaM-pantuvarALi

In the kRti ‘sundaratara dEhaM’ – rAga pantuvarALi (tALa Adi), SrI tyAgarAja sings praises of Lord SrI rAma.

pallavi
sundara-tara dEhaM vand(E)haM rAmaM


anupallavi
kunda radanaM Apta 1kumuda SaS(A)nkaM
kandarpa Sata kOTi kAntiM ati nish-kaLankaM (sundara)


caraNam 1
patita jana pAvanaM paripAlita bhuvanaM
2Sruti nikara sadanaM Subha-kara vadanaM
yati vara jIvanaM ibha rAja pAlanaM
ditija mada damanaM dIna jan(A)vanaM (sundara)


caraNam 2
nava 3dUrva daLa nIlaM nandit(A)mara jAlaM
4avanata sura pAlaM adbhuta lIlaM
bhava bhaya haraNa kAlaM bhakta jana vatsalaM
SivaM advaitaM amalaM SrImat-kanak(A)bha cElaM (sundara)


caraNam 3
Agama sancAraM akhila lOk(A)dhAraM
vAg-adhipa kumAraM vara vIra vIraM
rAg(A)di saMhAraM rAghavaM udAraM
tyAgarAja hRt-sancAraM kAruNya pArAvAraM (sundara)


Gist

  • I salute the Most beautiful bodied Lord SrI rAma.

  • I salute the Most beautiful bodied Lord SrI rAma -
    • who has beautiful teeth like jasmine buds;
    • who is like the Moon to water lily, to those who are dear to Him;
    • who is radiant like a hundred crore cupids;
    • who is absolutely blemishless;

    • who sanctifies the fallen;
    • who is ruler of the whole Universe;
    • who abides as the sap of vEdas;
    • whose face causes auspiciousness;
    • who is livelihood of great ascetics;
    • who is protector of gajEndra;
    • who quelled the pride of demons;
    • who protects the humble;

    • who is dark-blue hued like blade of fresh dUrva grass;
    • who delights the celestials;
    • who protects those who supplicate and celestials;
    • who is the wonderful Sporter of Grand Illusion;
    • who is like Lord of Death in removing the dread of Worldly Existence;
    • who is kind towards devotees;
    • who is the Auspicious One;
    • who is the One without a Second or non-dulaity;
    • who is blemishless;
    • who wears pItAmbara;

    • who is the Indweller of Agamas;
    • who is the prop of entire Worlds;
    • who has brahmA as His son;
    • who is the Hero of great heroes;
    • who destroys attachment etc.;
    • who is Lord rAghava - the liberal minded;
    • who is the Indweller of the heart of this tyAgarAja; and
    • who is the ocean of compassion.



Word-by-word Meaning

pallavi
sundara-tara dEhaM vandE-ahaM rAmaM

I (ahaM) salute (vandE) (vandEhaM) the Most beautiful (sundara-tara) bodied (dEhaM) Lord SrI rAma (rAmaM).


anupallavi
kunda radanaM Apta kumuda SaSa-ankaM
kandarpa Sata kOTi kAntiM ati nish-kaLankaM (sundara)

I salute the Most beautiful bodied Lord SrI rAma -
who has beautiful teeth (radanaM) like jasmine (kunda) buds;
who is like the Moon (SaSa ankaM) (SaSAnkaM) (literally hare marked) to water lily (kumuda), to those who are dear (Apta) to Him;
who is radiant (kAntiM) like a hundred (Sata) crore (kOTi) cupids (kandarpa); and
who is absolutely (ati) blemishless (nish-kaLankaM).


caraNam 1
patita jana pAvanaM paripAlita bhuvanaM
Sruti nikara sadanaM Subha-kara vadanaM
yati vara jIvanaM ibha rAja pAlanaM
ditija mada damanaM dIna jana-avanaM (sundara)

I salute the Most beautiful bodied Lord SrI rAma -
who sanctifies (pAvanaM) the fallen (patita jana);
who is ruler (paripAlita) of the whole Universe (bhuvanaM);
who abides (sadanaM) as the sap (nikara) of vEdas (Sruti);
whose face (vadanaM) causes auspiciousness (Subha-kara);
who is livelihood (jIvanaM) of great (vara) ascetics (yati);
who is protector (pAlanaM) of gajEndra – King (rAja) of elephants (ibha);
who quelled (damanaM) the pride (mada) of demons – born of diti (ditija); and
who protects (avanaM) the humble (dIna jana) (janAvanaM).


caraNam 2
nava dUrva daLa nIlaM nandita-amara jAlaM
avanata sura pAlaM adbhuta lIlaM
bhava bhaya haraNa kAlaM bhakta jana vatsalaM
SivaM advaitaM amalaM SrImat-kanaka-Abha cElaM (sundara)

I salute the Most beautiful bodied Lord SrI rAma -
who is dark-blue (nIlaM) hued like blade (daLa) of fresh (nava) dUrva grass;
who delights (nandita) the celestials (amara jAlaM) (literally multitude of celestials) (nanditAmara);
who protects (pAlaM) those who supplicate (avanata) and celestials (sura);
who is the wonderful (adbhuta) Sporter (lIlAM) of Grand Illusion;
who is like Lord of Death (kAlaM) in removing (haraNa) the dread (bhaya) of Worldly Existence (bhava);
who is kind (vatsalaM) (literally having parental love) towards devotees (bhakta jana);
who is the Auspicious (SivaM) One;
who is the One without a Second or non-dulaity (advaitaM);
who is blemishless (amalaM); and
who wears pItAmbara - auspicious (SrImat) golden (kanaka) hued (Abha) (literally splendour) (kanakAbha) garment (cElaM).


caraNam 3
Agama sancAraM akhila lOka-AdhAraM
vAg-adhipa kumAraM vara vIra vIraM
rAga-Adi saMhAraM rAghavaM udAraM
tyAgarAja hRt-sancAraM kAruNya pArAvAraM (sundara)

I salute the Most beautiful bodied Lord SrI rAma -
who is the Indweller (sancAraM) of Agamas;
who is the prop (AdhAraM) of entire (akhila) Worlds (lOka) (lOkAdhAraM);
who has brahmA – Consort (adhipa) of sarasvati (vAk) (vAg-adhipa) - as His son (kumAraM);
who is the Hero (vIraM) of great (vara) heroes (vIra);
who destroys (saMhAraM) attachment (rAga) etc. (Adi) (rAgAdi);
who is Lord rAghava (rAghavaM) - the liberal minded (udAraM);
who is the Indweller (sancAraM) of the heart (hRt) of this tyAgarAja; and
who is the ocean (pArAvAraM) of compassion (kAruNya).


Notes -
Variations
rAga – pantuvarALi – kAma vardhini.

Comments -
1 - kumuda SaSAnkaM – The white esculent lotus expands its petals during the night and closes in the daytime; hence moon is called benefactor for kumuda.

2 – Sruti nikara sadanaM – ‘nikara’ also means ‘collection’. Therefore, this may be translated as ‘one who abides in vEdas’.

3 - dUrva – known as aRugampul in tamizh – sacred for offering to Lord vinAyaka.

4 – avanata sura pAlaM – ‘avanata’ may be taken as a qualifier of ‘sura’ also. In that case, it will be translated as ‘who protects the supplicating celestials’. However, such a meaning is not very appealing.



Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. सुन्दर-तर देहं वन्देऽहं रामं

अ. कुन्द रदनं आप्त कुमुद श(शां)कं
कन्दर्प शत कोटि कान्तिं अति निष्कळंकं (सु)

च1. पतित जन पावनं परिपालित भुवनं
श्रुति निकर सदनं शुभ कर वदनं
यति वर जीवनं इभ राज पालनं
दितिज मद दमनं दीन ज(ना)वनं (सु)

च2. नव दूर्व दळ नीलं नन्दि(ता)मर जालं
अवनत सुर पालं अद्भुत लीलं
भव भय हरण कालं भक्त जन वत्सलं
शिवं अद्वैतं अमलं श्रीमत्कन(का)भ चेलं (सु)

च3. आगम सञ्चारं अखिल लो(का)धारं
वा(ग)धिप कुमारं वर वीर वीरं
रा(गा)दि संहारं राघवं उदारं
त्यागराज हृत्सञ्चारं कारुण्य पारावारं (सु)


Tamil


க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. ஸுந்த3ர-தர தே3ஹம் வந்தே3ऽஹம் ராமம்

அ. குந்த3 ரத3னம் ஆப்த குமுத3 ஸ1(ஸா1)ங்கம்
கந்த3ர்ப ஸ1த கோடி காந்திம் அதி நிஷ்களங்கம் (ஸு)

ச1. பதித ஜன பாவனம் பரிபாலித பு4வனம்
ஸ்1ருதி நிகர ஸத3னம் ஸு1ப4 கர வத3னம்
யதி வர ஜீவனம் இப4 ராஜ பாலனம்
தி3திஜ மத3 த3மனம் தீ3ன ஜ(னா)வனம் (ஸு)

ச2. நவ தூ3ர்வ த3ள நீலம் நந்தி3(தா)மர ஜாலம்
அவனத ஸுர பாலம் அத்3பு4த லீலம்
ப4வ ப4ய ஹரண காலம் ப4க்த ஜன வத்ஸலம்
ஸி1வம் அத்3வைதம் அமலம் ஸ்ரீமத்-கன(கா)ப4 சேலம் (ஸு)

ச3. ஆக3ம ஸஞ்சாரம் அகி2ல லோ(கா)தா4ரம்
வா(க3)தி4ப குமாரம் வர வீர வீரம்
ரா(கா3)தி3 ஸம்ஹாரம் ராக4வம் உதா3ரம்
த்யாக3ராஜ ஹ்ரு2த்-ஸஞ்சாரம் காருண்ய பாராவாரம் (ஸு)

எழில்மிகு உடலோனை, இராமனை வணங்குகின்றேன்

முல்லைப் பற்களோனை, நண்பருக்கு குமுத-முயல் சின்னத்தோனை,
மதனர்கள் நூறு கோடி ஒளியுடையோனை, சிறிதும் களங்கமற்றோனை,
எழில்மிகு உடலோனை, இராமனை வணங்குகின்றேன்

1. வீழ்ந்தோரை மேம்படுத்துவோனை, புவனத்தைப் பேணுவோனை,
மறைகளின் சாரத்துறைவோனை, நன்மையருளும் வதனத்தோனை,
உயர் இருடிகளின் வாழ்வினை, கரியரசனைக் காத்தோனை,
அரக்கர்களின் செருக்கினை யழித்தோனை, எளியோரைக் காப்போனை,
எழில்மிகு உடலோனை, இராமனை வணங்குகின்றேன்

2. இளம் அறுகு தள நீல வண்ணனை, வானோருக்கு மகிழ்வூட்டுவோனை,
பணிவோர், வானோரைக் காப்போனை, அற்புதத் திருவிளையாடல்களோனை,
பிறவி அச்சம் நீக்கும் நமனை, தொண்டரிடம் கனிவானவனை,
மங்களமானவனை, இரண்டற்றோனை, மலமற்றோனை, உயர் பொன்னிற ஆடைகளோனை,
எழில்மிகு உடலோனை, இராமனை வணங்குகின்றேன்

3. ஆகமங்களில் உலவுவோனை, பல்லுலகிற்கும் ஆதாரமானவனை,
நாவரசி கேள்வனை மைந்தனாயுடையோனை, உயர் வீராதி வீரனை,
இச்சை முதலானவற்றினை யழித்தோனை, உதார குண இராகவனை,
தியாகராசனின் இதயத்தினில் உலவுவோனை, கருணைக் கடலினை,
எழில்மிகு உடலோனை, இராமனை வணங்குகின்றேன்

முயல் சின்னத்தோன் - மதி
குமுத-முயல் சின்னத்தோன் - குமுதத்தினை மலரச்செய்யும் மதியென.
அறுகு தளம் - இளம் அறுகம்புல்.
இரண்டற்றோன் - அத்துவைதம் - பரமான்மாவும் சீவான்மாவும் ஒன்றெனல்.
உயர் பொன்னிற ஆடை - பீதாம்பரம்.
நாவரசி கேள்வன் - பிரமன்


Telugu

ప. సుందర-తర దేహం వందేऽహం రామం

అ. కుంద రదనం ఆప్త కుముద శశాంకం
కందర్ప శత కోటి కాంతిం అతి నిష్కళంకం (సు)

చ1. పతిత జన పావనం పరిపాలిత భువనం
శ్రుతి నికర సదనం శుభ కర వదనం
యతి వర జీవనం ఇభ రాజ పాలనం
దితిజ మద దమనం దీన జనావనం (సు)

చ2. నవ దూర్వ దళ నీలం నందితామర జాలం
అవనత సుర పాలం అద్భుత లీలం
భవ భయ హరణ కాలం భక్త జన వత్సలం
శివం అద్వైతం అమలం శ్రీమత్కనకాభ చేలం (సు)

చ3. ఆగమ సంచారం అఖిల లోకాధారం
వాగధిప కుమారం వర వీర వీరం
రాగాది సంహారం రాఘవం ఉదారం
త్యాగరాజ హృత్సంచారం కారుణ్య పారావారం (సు)


Kannada

ಪ. ಸುಂದರ-ತರ ದೇಹಂ ವಂದೇऽಹಂ ರಾಮಂ

ಅ. ಕುಂದ ರದನಂ ಆಪ್ತ ಕುಮುದ ಶಶಾಂಕಂ
ಕಂದರ್ಪ ಶತ ಕೋಟಿ ಕಾಂತಿಂ ಅತಿ ನಿಷ್ಕಳಂಕಂ (ಸು)

ಚ1. ಪತಿತ ಜನ ಪಾವನಂ ಪರಿಪಾಲಿತ ಭುವನಂ
ಶ್ರುತಿ ನಿಕರ ಸದನಂ ಶುಭ ಕರ ವದನಂ
ಯತಿ ವರ ಜೀವನಂ ಇಭ ರಾಜ ಪಾಲನಂ
ದಿತಿಜ ಮದ ದಮನಂ ದೀನ ಜನಾವನಂ (ಸು)

ಚ2. ನವ ದೂರ್ವ ದಳ ನೀಲಂ ನಂದಿತಾಮರ ಜಾಲಂ
ಅವನತ ಸುರ ಪಾಲಂ ಅದ್ಭುತ ಲೀಲಂ
ಭವ ಭಯ ಹರಣ ಕಾಲಂ ಭಕ್ತ ಜನ ವತ್ಸಲಂ
ಶಿವಂ ಅದ್ವೈತಂ ಅಮಲಂ ಶ್ರೀಮತ್ಕನಕಾಭ ಚೇಲಂ (ಸು)

ಚ3. ಆಗಮ ಸಂಚಾರಂ ಅಖಿಲ ಲೋಕಾಧಾರಂ
ವಾಗಧಿಪ ಕುಮಾರಂ ವರ ವೀರ ವೀರಂ
ರಾಗಾದಿ ಸಂಹಾರಂ ರಾಘವಂ ಉದಾರಂ
ತ್ಯಾಗರಾಜ ಹೃತ್ಸಂಚಾರಂ ಕಾರುಣ್ಯ ಪಾರಾವಾರಂ (ಸು)


Malayalam


പ. സുന്ദര-തര ദേഹം വന്ദേऽഹം രാമം

അ. കുന്ദ രദനം ആപ്ത കുമുദ ശശാങ്കം
കന്ദര്പ ശത കോടി കാന്തിം അതി നിഷ്കളങ്കം (സു)

ച1. പതിത ജന പാവനം പരിപാലിത ഭുവനം
ശ്രുതി നികര സദനം ശുഭ കര വദനം
യതി വര ജീവനം ഇഭ രാജ പാലനം
ദിതിജ മദ ദമനം ദീന ജനാവനം (സു)

ച2. നവ ദൂര്വ ദള നീലം നന്ദിതാമര ജാലം
അവനത സുര പാലം അദ്ഭുത ലീലം
ഭവ ഭയ ഹരണ കാലം ഭക്ത ജന വത്സലം
ശിവം അദ്വൈതം അമലം ശ്രീമത്കനകാഭ ചേലം (സു)

ച3. ആഗമ സഞ്ചാരം അഖില ലോകാധാരം
വാഗധിപ കുമാരം വര വീര വീരം
രാഗാദി സംഹാരം രാഘവം ഉദാരം
ത്യാഗരാജ ഹൃത്സഞ്ചാരം കാരുണ്യ പാരാവാരം (സു)



Updated on 20 Apr 2010

Saturday, August 23, 2008

Thyagaraja Kriti - Saarame Kaani - Raga Pantuvarali

Transliteration–Telugu
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

sAramE kAni-pantuvarALi

In the kRti ‘sAramE kAni’ – rAga pantuvarALi (tALa miSra cApu), SrI tyAgarAja tells his mind that the name ‘rAma’ is the essence of all.

pallavi
1sAramE kAni anya mArga
vicAram(2E)TikE O manasA


anupallavi
vAru vIru teliya lEka palku
vArtalu vinan(E)lE rAma nAmamu (sAramE)


caraNam 1
mAra kOTi lAvaNyuD(ai)na raghu
vIruni nAma sudhA rasamunanu
sAreku pAnamu jEsi jagad-
vihAruDai velayu nArAyaNa
nArAyaNa(y)anucunu vAramu
3Sarad-ambuda nibhuDau SrI
nArada muni 4valmIka jAtuniki
kUrimin(u)padESinca lEdA (sAramE)


caraNam 2
parama pAvanuni SaraN(A)gata jana
paripAlana birud(A)nkuni sItA
varuni nAma sudhA rasa pAnamu
niratamunanu jEsi hari hari
hari(y)anucu santatambunu
sariyu lEni kIrti kAnci dEhamu
paravaSambu jendi Suka brahma
parIkshittuk(o)saga lEdA vAdA (sAramE)


caraNam 3
5sAma gAna lOluDau rajata giri
dhAmuDaina tyAgarAja SivuD(a)ti
nEmamutO nAm(A)mRta pAnamu
Emarakanu jEsi rAma rAma
rAma(y)anucu satatamu
SrImad-Adi gauriki SRngAriki
A mahimalan(A) rahasyamulan(a)ti
prEman(u)padESinca lEdA (sAramE)


Gist

O My Mind!

  • Why thought of any other path which is of no of substance at all?
  • Why should You listen to words uttered ignorantly by anyone else?
  • Only name of Lord SrI rAma is of substance.

    • Didn’t sage SrI nArada -
      • who resembles autumnal (white) cloud (in body hue),
      • who, ever drinks the nectarine juice of the name of raghu vIra –
        • who is handsome like a million cupids,

      • who ever chants ‘nArAyaNa, nArAyaNa, nArAyaNa’ and
      • who shines as a wanderer of all the Worlds,

    • lovingly initiate (later sage) vAlmIki in the name ‘rAma’?

  • Why thought of any other path which is of no substance at all?

    • Didn’t sage Suka brahma –
      • who ever drinks the nectarine juice of the name ‘rAma’ –
        • who is Supremely hallowed,
        • who wears appellation of ‘Protecting those seeking refuge’,
        • who is Consort of sItA,

      • who attained unrivalled fame by ceaselessly chanting ‘hari hari hari’,

    • narrate the story of Lord hari to King parIkshit,
    • all the while experiencing state of bodily trance?

  • Why thought of any other path which is of no substance at all?

    • Didn’t Lord Siva –
      • who enjoys sAma gAna,
      • who is resident of himAlaya,
      • who bestows auspiciousness to this tyAgarAja,
      • who unforgettingly and with much self-restraint drinks the nectar of the name ‘rAma’,

    • very lovingly, initiate pArvatI – gauri,
      • the Most Auspicious,
      • the Ancient One and
      • the Most charming One –

    • in those mights and in those secrets of chanting ceaselessly ‘rAma rAma rAma’?

  • Why thought of any other path which is of no substance at all?



Word-by-word Meaning

pallavi
sAramE kAni anya mArga
vicAramu-ETikE O manasA

O My Mind (manasA)! Why (ETikE) thought (vicAramu) (vicAramETikE) of any other (anya) path (mArga) which is of no of substance at all (sAramE kAni)?


anupallavi
vAru vIru teliya lEka palku
vArtalu vinanu-ElE rAma nAmamu (sAramE)

Why (ElE) should You listen (vinanu) (vinanElE) to words (vArtalu) uttered (palku) ignorantly (teliya lEka) (literally without knowing) by anyone else (vAru vIru) (literally sundry)?
O My Mind! Only (kAni) name (nAmamu) of Lord SrI rAma is of substance (sAramE). Why thought of any other path?


caraNam 1
mAra kOTi lAvaNyuDaina raghu
vIruni nAma sudhA rasamunanu
sAreku pAnamu jEsi jagad-
vihAruDai velayu nArAyaNa
nArAyaNa-anucunu vAramu
3Sarad-ambuda nibhuDau SrI
nArada muni valmIka jAtuniki
kUrimini-upadESinca lEdA (sAramE)

Didn’t (lEdA) sage (muni) SrI nArada -
who resembles (nibhuDau) autumnal (Sarad) (white) cloud (ambuda) (Sarad-ambuda) (in body hue),
who, ever (sAreku) drinking (pAnamu jEsi) the nectarine (sudhA) juice (rasamunanu) of the name (nAma) of raghu vIra (raghu vIruni) – who is handsome (lAvaNyuDaina) like a million (kOTi) (literally crore) cupids (mAra),
shines (velayu) as a wanderer (vihAruDai) of all the Worlds (jagat) (jagad-vihAruDai) ever (vAramu) chanting (anucunu) (literally uttering) ‘nArAyaNa, nArAyaNa, nArAyaNa’ (nArAyaNayanucunu) -
(didn’t he - sage nArada) lovingly (kUrimini) initiate (upadESinca) (kuriminupadESinca) (later sage) vAlmIki – one born (jAtuniki) from the ant-hill (valmIka) in the name ‘rAma’?
O My Mind! Why thought of any other path which is of no substance at all?


caraNam 2
parama pAvanuni SaraNa-Agata jana
paripAlana birudu-ankuni sItA
varuni nAma sudhA rasa pAnamu
niratamunanu jEsi hari hari
hari-anucu santatambunu
sariyu lEni kIrti kAnci dEhamu
paravaSambu jendi Suka brahma
parIkshittuku-osaga lEdA vAdA (sAramE)

Didn’t (lEdA) sage Suka brahma –
who, ever (niratamunanu) drinking (pAnamu jEsi) the nectarine (sudhA) juice (rasa) of the name (nAma) of ‘rAma’ – one who is Supremely (parama) hallowed (pAvanuni), who wears (ankuni) the appellation (birudu) (birudAnkuni) of ‘Protecting (paripAlana) those (jana) (literally people) seeking (Agata) His refuge (SaraNu) (SaraNAgata)’, and who is Consort (varuni) (literally suitor) of sItA, and
attaining (kAnci) unrivalled (sariyu lEni) fame (kIrti) by ceaselessly (santatambunu) chanting (anucu) (literally uttering) ‘hari hari hari’ (hariyanucu),
(didn’t he – sage Suka brahma) narrate (osaga) (literally bestow) the story of Lord hari (SrImad bhAgavata purANa) to King parIkshit (parIkshittuku) (parIkshittukosaga), all the while experiencing (jendi) state of bodily (dEhamu) trance (paravaSambu)? Is there any dispute (vAdA)?
O My Mind! Why thought of any other path which is of no substance at all?


caraNam 3
sAma gAna lOluDau rajata giri
dhAmuDaina tyAgarAja SivuDu-ati
nEmamutO nAma-amRta pAnamu
Emarakanu jEsi rAma rAma
rAma-anucu satatamu
SrImad-Adi gauriki SRngAriki
A mahimalanu-A rahasyamulanu-ati
prEmanu-upadESinca lEdA (sAramE)

Didn’t (lEdA) Lord Siva –
who enjoys (lOluDau) sAma gAna,
who is resident (dhAmuDaina) of himAlaya – snow (rajata) (literally silver) mountain (giri),
who bestows auspiciousness (SivuDu) (SivuDati) to this tyAgarAja,
unforgettingly (Emarakanu) and with much (ati) self-restraint (nEmamutO) drinking (pAnamu jEsi) the nectar (amRta) of the name (nAma) (nAmAmRta) ‘rAma’,
(didn’t He - Lord Siva) very (ati) lovingly (prEmanu), initiate (upadESinca) (prEmanupadESinca) pArvatI – gauri (gauriki), the Most Auspicious (SrImat), the Ancient One (Adi) (SrImadAdi) and the Most charming One (SRngAriki) –
in those (A) mights (mahimalanu) and in those (A) (mahimalanA) secrets (rahasyamulanu) (rahasyamulanati) of chanting (anucu) ceaselessly (satatamu) the name ‘rAma rAma rAma’ (rAmayanucu)?
O My Mind! Why even thought of any other path which is of no substance at all?


Notes –
Variations -
rAga – pantuvarALi - kAma vardhini.

References
4 – valmIka jAtuniki – one born from anti-hill – vAlmIki - There is a Traditional story about a robber who turns into sage vAlmIki (Dhyana, Japa, Mantra, Guru, and Avatar). However, the source of the story is not known. According to Sir Monier’s Sanskrit – English Dictionary, vAlmIki was indeed a brAhmaNa by birth and closely connected with Kings of ayOdhya. He also mentions about the traditional story in the Dictionary.

5 – sAmagana lOluDu - The reference to Lord Siva is from phala Sruti of vishNu sahasranAma where dEvi pArvatI asks Lord Siva the means for hearing the thousand(s of) names of vishNu recited by the learned every day. Lord Siva replies that simple repetition of the name of ‘rAma’ would be equal to reciting vishNu sahasra nAma.

Comments -
1 – sAramE kAni – the meaning of these words when occurring alone in the pallavi has a different meaning - ‘of no substance at all’; when combined with the ending words of anupallavi - rAma nAmamu – it will mean ‘only name of SrI rAma is of substance’. Similarly, as the caraNas are not directly linked to the pallavi, the first meaning – ‘of no substance at all’ will be taken.

2 – ETikE – this is a feminine form of addressing. In many kritis SrI tyAgarAja addresses his mind like that.

3 – Sarad-ambuda – White in hue – because after the rains the sky is clear and the clouds, if any, are white in colour.



Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. सारमे कानि अन्य मार्ग
विचार(मे)टिके ओ मनसा

अ. वारु वीरु तॆलिय लेक पल्कु
वार्तलु विन(ने)ले राम नाममु (सा)

च1. मार कोटि लावण्यु(डै)न रघु
वीरुनि नाम सुधा रसमुननु
सारॆकु पानमु जेसि जगद्-
विहारुडै वॆलयु नारायण
नारायण(य)नुचुनु वारमु
शर(द)म्बुद निभुडौ श्री
नारद मुनि वल्मीक जातुनिकि
कूरिमि(नु)पदेशिञ्च लेदा (सा)

च2. परम पावनुनि शर(णा)गत जन
परिपालन बिरु(दां)कुनि सीता
वरुनि नाम सुधा रस पानमु
निरतमुननु जेसि हरि हरि
हरि(य)नुचु सन्ततम्बुनु
सरियु लेनि कीर्ति काञ्चि देहमु
परवशम्बु जॆन्दि शुक ब्रह्म
परीक्षित्तु(कॊ)सग लेदा वादा (सा)

च3. साम गान लोलुडौ रजत गिरि
धामुडैन त्यागराज शिवु(ड)ति
नेममुतो ना(मा)मृत पानमु
एमरकनु जेसि राम राम
राम(य)नुचु सततमु
श्रीम(दा)दि गौरिकि शृंगारिकि
आ महिमल(ना) रहस्यमुल(न)ति
प्रेम(नु)पदेशिञ्च लेदा (सा)



Tamil


க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. ஸாரமே கானி அன்ய மார்க3
விசார(மே)டிகே ஓ மனஸா

அ. வாரு வீரு தெலிய லேக பல்கு
வார்தலு வின(னே)லே ராம நாமமு (ஸா)

ச1. மார கோடி லாவண்யு(டை3)ன ரகு4
வீருனி நாம ஸுதா4 ரஸமுனனு
ஸாரெகு பானமு ஜேஸி ஜக3த்3-
விஹாருடை3 வெலயு நாராயண
நாராயண(ய)னுசுனு வாரமு
ஸ1ர(த3)ம்பு3த3 நிபு4டௌ3 ஸ்ரீ
நாரத3 முனி வல்மீக ஜாதுனிகி
கூரிமி(னு)பதே3ஸி1ஞ்ச லேதா3 (ஸா)

ச2. பரம பாவனுனி ஸ1ர(ணா)க3த ஜன
பரிபாலன பி3ரு(தா3)ங்குனி ஸீதா
வருனி நாம ஸுதா4 ரஸ பானமு
நிரதமுனனு ஜேஸி ஹரி ஹரி
ஹரி(ய)னுசு ஸந்ததம்பு3னு
ஸரியு லேனி கீர்தி காஞ்சி தே3ஹமு
பரவஸ1ம்பு3 ஜெந்தி3 ஸு1க ப்3ரஹ்ம
பரீக்ஷித்து(கொ)ஸக3 லேதா3 வாதா3 (ஸா)

ச3. ஸாம கா3ன லோலுடௌ3 ரஜத கி3ரி
தா4முடை3ன த்யாக3ராஜ ஸி1வு(ட3)தி
நேமமுதோ நா(மா)ம்ரு2த பானமு
ஏமரகனு ஜேஸி ராம ராம
ராம(ய)னுசு ஸததமு
ஸ்ரீம(தா3)தி3 கௌ3ரிகி ஸ்1ரு2ங்கா3ரிகி
ஆ மஹிமல(னா) ரஹஸ்யமுல(ன)தி
ப்ரேம(னு)பதே3ஸி1ஞ்ச லேதா3 (ஸா)

சாரமேயற்ற பிற நெறிகளின்
எண்ணம் எதற்கடி, ஓ மனமே?

அவரும், இவரும், அறியாது பேசும்
சொற்களைக் கேட்பதேனடி? இராம நாமமே
சாரமேயன்றி, பிற நெறிகளின்
எண்ணம் எதற்கடி, ஓ மனமே?

1. மதனர்கள் கோடி எழிலுடையவனாகிய, இரகு
வீரனின் நாம அமிழ்துச் சாற்றினை,
எவ்வமயமும் பருகி, பல்லுலக
சஞ்சாரியாக விளங்கும், 'நாராயண,
நாராயண'வென்று (செபித்துக்கொண்டு) நாளும்,
இலையுதிர்கால முகில் நிகரினராகிய, உயர்
நாரத முனி, (இராம நாமத்தினை) புற்றிலுதித்தோனுக்குக்
கனிவுடன் உபதேசிக்கவில்லையா?
சாரமேயற்ற பிற நெறிகளின்
எண்ணம் எதற்கடி, ஓ மனமே?

2. முற்றிலும் தூயோனின், சரணடைந்தோரைப்
பேணும் விருதேந்துவோனின், சீதை
மணாளனின், நாம அமிழ்துச் சாற்றினை
இடையறாது பருகி, 'அரி, அரி,
அரி'யென்று (செபித்து), எவ்வமயமும்,
ஈடற்ற புகழ் பெற்று, மெய்ப்
பரவசமுற்று, சுகப்பிரும்மம் (அரி நாமத்தினை)
பரீட்சித்துக்கு அளிக்கவில்லையா? வாதா?
சாரமேயற்ற பிற நெறிகளின்
எண்ணம் எதற்கடி, ஓ மனமே?

3. சாமகானத்தினை விரும்பும், பனிமலை
உறைவோனாகிய, தியாகராசனுக்கு நலனருள்வோன், மிக்கு
நியமத்துடன், (இராம) நாம அமிழ்தினை
மறவாது பருகி, 'இராமா, இராமா,
இராமா'யென (செபித்து), எவ்வமயமும்,
உயர் ஆதி கௌரிக்கு, சிங்காரிக்கு,
அம்மகிமைகளினையும், அம்மருமங்களினையும், மிக்கு
அன்புடன் உபதேசிக்கவில்லையா?
சாரமேயற்ற பிற நெறிகளின்
எண்ணம் எதற்கடி, ஓ மனமே?

எதற்கடி - மனத்தினை பெண்பாலில் தியாகராசர் விளிக்கின்றார்
சஞ்சாரி - திரிபவர்
இலையுதிர்கால முகில் நிகரினராகிய - வெண்ணிற உடல் வண்ணமுடைய
புற்றிலுதித்தோன் - வால்மீகி முனி
முற்றிலும் தூயோன் - சரணடைந்தோரைப் பேணும் விருதேந்துவோன் - இராமன்
பரீட்சித்து - கலியை வென்ற மன்னன்
சாமகானம் - சாம வேதத்தினை ஓதல்
தியாகராசனுக்கு நலனருள்வோன் - சிவன்
ஆதி கௌரி - பார்வதி
சிங்காரி - பார்வதியைக் குறிக்கும்.



Telugu

ప. సారమే కాని అన్య మార్గ
విచారమేటికే ఓ మనసా

అ. వారు వీరు తెలియ లేక పల్కు
వార్తలు విననేలే రామ నామము (సా)

చ1. మార కోటి లావణ్యుడైన రఘు
వీరుని నామ సుధా రసమునను
సారెకు పానము జేసి జగద్-
విహారుడై వెలయు నారాయణ
నారాయణయనుచును వారము
శరదంబుద నిభుడౌ శ్రీ
నారద ముని వల్మీక జాతునికి
కూరిమినుపదేశించ లేదా (సా)

చ2. పరమ పావనుని శరణాగత జన
పరిపాలన బిరుదాంకుని సీతా
వరుని నామ సుధా రస పానము
నిరతమునను జేసి హరి హరి
హరియనుచు సంతతంబును
సరియు లేని కీర్తి కాంచి దేహము
పరవశంబు జెంది శుక బ్రహ్మ
పరీక్షిత్తుకొసగ లేదా వాదా (సా)

చ3. సామ గాన లోలుడౌ రజత గిరి
ధాముడైన త్యాగరాజ శివుడతి
నేమముతో నామామృత పానము
ఏమరకను జేసి రామ రామ
రామయనుచు సతతము
శ్రీమదాది గౌరికి శృంగారికి
ఆ మహిమలనా రహస్యములనతి
ప్రేమనుపదేశించ లేదా (సా)



Kannada

ಪ. ಸಾರಮೇ ಕಾನಿ ಅನ್ಯ ಮಾರ್ಗ
ವಿಚಾರಮೇಟಿಕೇ ಓ ಮನಸಾ

ಅ. ವಾರು ವೀರು ತೆಲಿಯ ಲೇಕ ಪಲ್ಕು
ವಾರ್ತಲು ವಿನನೇಲೇ ರಾಮ ನಾಮಮು (ಸಾ)

ಚ1. ಮಾರ ಕೋಟಿ ಲಾವಣ್ಯುಡೈನ ರಘು
ವೀರುನಿ ನಾಮ ಸುಧಾ ರಸಮುನನು
ಸಾರೆಕು ಪಾನಮು ಜೇಸಿ ಜಗದ್-
ವಿಹಾರುಡೈ ವೆಲಯು ನಾರಾಯಣ
ನಾರಾಯಣಯನುಚುನು ವಾರಮು
ಶರದಂಬುದ ನಿಭುಡೌ ಶ್ರೀ
ನಾರದ ಮುನಿ ವಲ್ಮೀಕ ಜಾತುನಿಕಿ
ಕೂರಿಮಿನುಪದೇಶಿಂಚ ಲೇದಾ (ಸಾ)

ಚ2. ಪರಮ ಪಾವನುನಿ ಶರಣಾಗತ ಜನ
ಪರಿಪಾಲನ ಬಿರುದಾಂಕುನಿ ಸೀತಾ
ವರುನಿ ನಾಮ ಸುಧಾ ರಸ ಪಾನಮು
ನಿರತಮುನನು ಜೇಸಿ ಹರಿ ಹರಿ
ಹರಿಯನುಚು ಸಂತತಂಬುನು
ಸರಿಯು ಲೇನಿ ಕೀರ್ತಿ ಕಾಂಚಿ ದೇಹಮು
ಪರವಶಂಬು ಜೆಂದಿ ಶುಕ ಬ್ರಹ್ಮ
ಪರೀಕ್ಷಿತ್ತುಕೊಸಗ ಲೇದಾ ವಾದಾ (ಸಾ)

ಚ3. ಸಾಮ ಗಾನ ಲೋಲುಡೌ ರಜತ ಗಿರಿ
ಧಾಮುಡೈನ ತ್ಯಾಗರಾಜ ಶಿವುಡತಿ
ನೇಮಮುತೋ ನಾಮಾಮೃತ ಪಾನಮು
ಏಮರಕನು ಜೇಸಿ ರಾಮ ರಾಮ
ರಾಮಯನುಚು ಸತತಮು
ಶ್ರೀಮದಾದಿ ಗೌರಿಕಿ ಶೃಂಗಾರಿಕಿ
ಆ ಮಹಿಮಲನಾ ರಹಸ್ಯಮುಲನತಿ
ಪ್ರೇಮನುಪದೇಶಿಂಚ ಲೇದಾ (ಸಾ)




Malayalam


പ. സാരമേ കാനി അന്യ മാര്ഗ
വിചാരമേടികേ ഓ മനസാ

അ. വാരു വീരു തെലിയ ലേക പല്കു
വാര്തലു വിനനേലേ രാമ നാമമു (സാ)

ച1. മാര കോടി ലാവണ്യുഡൈന രഘു
വീരുനി നാമ സുധാ രസമുനനു
സാരെകു പാനമു ജേസി ജഗദ്-
വിഹാരുഡൈ വെലയു നാരായണ
നാരായണയനുചുനു വാരമു
ശരദമ്ബുദ നിഭുഡൌ ശ്രീ
നാരദ മുനി വല്മീക ജാതുനികി
കൂരിമിനുപദേശിഞ്ച ലേദാ (സാ)

ച2. പരമ പാവനുനി ശരണാഗത ജന
പരിപാലന ബിരുദാങ്കുനി സീതാ
വരുനി നാമ സുധാ രസ പാനമു
നിരതമുനനു ജേസി ഹരി ഹരി
ഹരിയനുചു സന്തതമ്ബുനു
സരിയു ലേനി കീര്തി കാഞ്ചി ദേഹമു
പരവശമ്ബു ജെന്ദി ശുക ബ്രഹ്മ
പരീക്ഷിത്തുകൊസഗ ലേദാ വാദാ (സാ)

ച3. സാമ ഗാന ലോലുഡൌ രജത ഗിരി
ധാമുഡൈന ത്യാഗരാജ ശിവുഡതി
നേമമുതോ നാമാമൃത പാനമു
ഏമരകനു ജേസി രാമ രാമ
രാമയനുചു സതതമു
ശ്രീമദാദി ഗൌരികി ശൃങ്ഗാരികി
ആ മഹിമലനാ രഹസ്യമുലനതി
പ്രേമനുപദേശിഞ്ച ലേദാ (സാ)



Updated on 18 Apr 2010

Friday, August 22, 2008

Thyagaraja Kriti - Sobhane Sobhane - Raga Pantuvarali

Transliteration–Telugu
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

SObhAnE SObhAnE-pantuvarALi

In the kRti ‘SObhAnE SObhAnE’ – rAga pantuvarALi (tALa Adi), SrI tyAgarAja sings praises of the Lord. Such songs are generally sung by ladies at the time hArati.

pallavi
1SObhAnE SObhAnE


caraNam 1
vadana dyuti jita sOma 2vasudhA mAnasa kAma
mada mAnava gaNa bhIma mAM pAhi SrI rAma (SObhAnE)


caraNam 2
janaka sutA hRd-ramaNa jamadagnija mada haraNa
praNat(A)gh(A)nala varuNa pAhi mAM muni SaraNa (SObhAnE)


caraNam 3
vigaLita mOha pASa vidhu kOTi sankASa
bhagavan sakal(A)dhISa pAhi pApa vinASa (SObhAnE)


caraNam 4
vara tyAgarAja nuta vArija sambhava tAta
parama kalyANa yuta pAhi mAM Subha carita (SObhAnE)


Gist

  • Salutations to You! Salutations to You!

  • Salutations to You -
    • whose face surpasses the splendour of Moon!
    • who is beloved of lakshmI or bhU dEvi!
    • who is terror of the arrogant people!

  • May You protect me, O Lord SrI rAma.

  • Salutations to You -
    • who is beloved of sItA!
    • who quelled the pride of paraSu rAma!
    • who is Rain for extinguishing the fire of sins of those who supplicate!

  • May You protect me, O Refuge of ascetics.

  • Salutations to You -
    • who has won over infatuation or delusion and attachment!
    • whose splendour is like a crore moons risen together!
    • who is dispenser and who is the over-lord of everything!

  • May You protect me, O Decimator of sins!

  • Salutations to You -
    • who is the blessed one, praised by this tyAgarAja!
    • who is father of brahmA!
    • who is replete with supreme auspiciousness!

  • May You protect me, O Lord with auspicious conduct or story!



Word-by-word Meaning

pallavi
SObhAnE SObhAnE

Salutations to You (SObhAnE); Salutations to You (SObhAnE).


caraNam 1
vadana dyuti jita sOma vasudhA mAnasa kAma
mada mAnava gaNa bhIma mAM pAhi SrI rAma (SObhAnE)

Salutations to You -
whose face (vadana) surpasses (jita) the splendour (dyuti) of Moon (sOma)!
who is beloved (mAnasa kAma) (literally desired in the heart) of lakshmI or bhU dEvi (vasudhA)!
who is terror (bhIma) of the arrogant (mada) people (mAnava gaNa)!
May You protect (pAhi) me (mAM), O Lord SrI rAma.


caraNam 2
janaka sutA hRd-ramaNa jamadagnija mada haraNa
praNata-agha-anala varuNa pAhi mAM muni SaraNa (SObhAnE)

Salutations to You -
who is beloved (hRd-ramaNa) (literally one who charms the heart) of sItA – daughter (sutA) of King janaka!
who quelled (haraNa) the pride (mada) of paraSu rAma – son of sage jamadagni (jamadagnija)!
who is Rain (varuNa) for extinguishing the fire (anala) of sins (agha) of those who supplicate (praNata) (praNatAghAnala)!
May You protect (pAhi) me (mAM), O Refuge (SaraNa) of ascetics (muni).


caraNam 3
vigaLita mOha pASa vidhu kOTi sankASa
bhagavan sakala-adhISa pAhi pApa vinASa (SObhAnE)

Salutations to You -
who has won over (vigaLita) (literally dried up) infatuation or delusion (mOha) and attachment (pASa)!
whose splendour is like a crore (kOTi) moons (vidhu) risen together (sankASa)!
who is dispenser (bhagavan) and who is the over-lord (adhISa) of everything (sakala) (sakalAdhISa)!
May You protect (pAhi) me, O Decimator (vinASa) of sins (pApa)!


caraNam 4
vara tyAgarAja nuta vArija sambhava tAta
parama kalyANa yuta pAhi mAM Subha carita (SObhAnE)

Salutations to You -
who is the blessed one (vara), praised (nuta) by this tyAgarAja!
who is father (tAta) of brahmA – born (sambhava) of Lotus (vArija)!
who is replete with (yuta) supreme (parama) auspiciousness (kalyANa)!
May You protect (pAhi) me (mAM), O Lord with auspicious (Subha) conduct or story (carita)!


Notes –
Comments -
1 – SObhAnE – This combines greetings and salutations. How does one greet the Lord who is the dispenser (bhagavan) and who is over-lord of everything (sakalAdhISa)? Therefore, it has been translated as ‘Salutations’.

2 – vasudhA – this has been translated as ‘sItA’ in some books. In my opinion, this can be translated only as ‘lakshmI’ or ‘bhU dEvi’ and not as ‘sItA’.



Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. शोभाने शोभाने

च1. वदन द्युति जित सोम वसुधा मानस काम
मद मानव गण भीम मां पाहि श्री राम (शो)

च2. जनक सुता हृद्रमण जमदग्निज मद हरण
प्रण(ता)(घा)नल वरुण पाहि मां मुनि शरण (शो)

च3. विगळित मोह पाश विधु कोटि संकाश
भगवन् सक(ला)धीश पाहि पाप विनाश (शो)

च4. वर त्यागराज नुत वारिज सम्भव तात
परम कल्याण युत पाहि मां शुभ चरित (शो)



Tamil


க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. ஸோ1பா4னே ஸோ1பா4னே

ச1. வத3ன த்3யுதி ஜித ஸோம வஸுதா4 மானஸ காம
மத3 மானவ க3ண பீ4ம மாம் பாஹி ஸ்ரீ ராம (ஸோ1)

ச2. ஜனக ஸுதா ஹ்ரு2த்3-ரமண ஜமத3க்3னிஜ மத3 ஹரண
ப்ரண(தா)(கா4)னல வருண பாஹி மாம் முனி ஸ1ரண (ஸோ1)

ச3. விக3ளித மோஹ பாஸ1 விது4 கோடி ஸங்காஸ1
ப4க3வன் ஸக(லா)தீ4ஸ1 பாஹி பாப வினாஸ1 (ஸோ1)

ச4. வர த்யாக3ராஜ நுத வாரிஜ ஸம்ப4வ தாத
பரம கல்யாண யுத பாஹி மாம் ஸு1ப4 சரித (ஸோ1)

சோபானே! சோபானே!

1. முகவொளியில் மதியை வென்றோனே!
பூமி தேவியின் மனத்தின் விருப்பமே!
செருக்குடை மானவர்களின் அச்சமே!
என்னைக் காப்பாய், இராமா!
சோபானே! சோபானே!

2. சனகன் மகளின் உள்ளம் மகிழ்விப்போனே!
ஜமதக்கினி (முனிவன்) மகனின் செருக்கினை யழித்தோனே!
பணிந்தோரின் பாவத் தணலை அணைக்கும் வருணனே!
என்னைக் காப்பாய், முனிவரின் புகலே!
சோபானே! சோபானே!

3. மோகத்தினையும் பற்றினையும் வென்றோனே!
மதிகள் கோடி ஒருமிக்க உதித்தாற்போன்ற ஒளியோனே!
இறைவனே, யாவற்றிற்கும் தலைவா!
என்னைக் காப்பாய், பாவங்களை வேறறுப்போனே!
சோபானே! சோபானே!

4. தியாகராசன் போற்றும் மேலோனே!
கமலத்தினில் உதித்தோன் தந்தையே!
முற்றிலும் மங்களமுடைத்தோனே!
என்னைக் காப்பாய், புனித சரிதத்தோனே!
சோபானே! சோபானே!

சோபானே - மங்களமுண்டாகுக - ஆலாத்திப் பாடல்
ஜமதக்கினி (முனிவன்) மைந்தன் - பரசுராமன்
வருணன் - நீருக்கதிபதி
கமலத்தினில் உதித்தோன் - பிரமன்


Telugu

ప. శోభానే శోభానే

చ1. వదన ద్యుతి జిత సోమ వసుధా మానస కామ
మద మానవ గణ భీమ మాం పాహి శ్రీ రామ (శో)

చ2. జనక సుతా హృద్రమణ జమదగ్నిజ మద హరణ
ప్రణతాఘానల వరుణ పాహి మాం ముని శరణ (శో)

చ3. విగళిత మోహ పాశ విధు కోటి సంకాశ
భగవన్ సకలాధీశ పాహి పాప వినాశ (శో)

చ4. వర త్యాగరాజ నుత వారిజ సంభవ తాత
పరమ కల్యాణ యుత పాహి మాం శుభ చరిత (శో)


Kannada

ಪ. ಶೋಭಾನೇ ಶೋಭಾನೇ

ಚ1. ವದನ ದ್ಯುತಿ ಜಿತ ಸೋಮ ವಸುಧಾ ಮಾನಸ ಕಾಮ
ಮದ ಮಾನವ ಗಣ ಭೀಮ ಮಾಂ ಪಾಹಿ ಶ್ರೀ ರಾಮ (ಶೋ)

ಚ2. ಜನಕ ಸುತಾ ಹೃದ್ರಮಣ ಜಮದಗ್ನಿಜ ಮದ ಹರಣ
ಪ್ರಣತಾಘಾನಲ ವರುಣ ಪಾಹಿ ಮಾಂ ಮುನಿ ಶರಣ (ಶೋ)

ಚ3. ವಿಗಳಿತ ಮೋಹ ಪಾಶ ವಿಧು ಕೋಟಿ ಸಂಕಾಶ
ಭಗವನ್ ಸಕಲಾಧೀಶ ಪಾಹಿ ಪಾಪ ವಿನಾಶ (ಶೋ)

ಚ4. ವರ ತ್ಯಾಗರಾಜ ನುತ ವಾರಿಜ ಸಂಭವ ತಾತ
ಪರಮ ಕಲ್ಯಾಣ ಯುತ ಪಾಹಿ ಮಾಂ ಶುಭ ಚರಿತ (ಶೋ)


Malayalam


പ. ശോഭാനേ ശോഭാനേ

ച1. വദന ദ്യുതി ജിത സോമ വസുധാ മാനസ കാമ
മദ മാനവ ഗണ ഭീമ മാം പാഹി ശ്രീ രാമ (ശോ)

ച2. ജനക സുതാ ഹൃദ്രമണ ജമദഗ്നിജ മദ ഹരണ
പ്രണതാഘാനല വരുണ പാഹി മാം മുനി ശരണ (ശോ)

ച3. വിഗളിത മോഹ പാശ വിധു കോടി സങ്കാശ
ഭഗവന്‍ സകലാധീശ പാഹി പാപ വിനാശ (ശോ)

ച4. വര ത്യാഗരാജ നുത വാരിജ സമ്ഭവ താത
പരമ കല്യാണ യുത പാഹി മാം ശുഭ ചരിത (ശോ)


Updated on 17 Apr 2010

Thursday, August 21, 2008

Thyagaraja Kriti - Siva Siva - Raga Pantuvarali

Transliteration–Telugu
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

Siva Siva-pantuvarALi

In the kRti ‘Siva Siva Sivayana’ – rAga pantuvarALi (tALa Adi), SrI tyAgarAja extols the efficacy of worship of Lord Siva.

pallavi
Siva Siva 1Siva(y)ana rAdA Ori


2anupallavi
bhava bhaya bAdhalan(a)NacukO rAdA (Siva)


caraNam 1
3kAm(A)dula tega kOsi para
bhAmala parula dhanamula rOsi
pAmaratvamun(e)DabAsi ati
4nEmamutO bilv(A)rcana jEsi (Siva)


caraNam 2
sajjana gaNamula kAnci Ori
5muj-jagad-ISvarul(a)ni matin(e)nci
6lajj(A)dula tolaginci tana
7hRj-jalajamunanu tA pUjinci (Siva)


caraNam 3
Agamamula nutiyinci bahu
bAgu lEni bhAshalu cAlinci
bhAgavatulatO pOshinci 8vara
tyAgarAja sannutuD(a)ni(y)enci (Siva)


Gist

O Fellows!

  • Won’t You chant ‘Siva Siva Siva’?
  • And, thereby, won’t You subjugate the worries of dread of the Worldly Existence?

    • Cutting asunder, the six enemies - kAma etc.
    • abhorring other women and others’ wealth,
    • leaving aside ignorance (or wickedness or meanness) , and
    • worshipping with bilva leaves with complete restraint,

  • won’t You chant ‘Siva Siva Siva’?

    • Seeking the company of pious people,
    • considering in the mind, Lord Siva to be the Lord of the three Worlds,
    • casting away shame or shyness (in singing names of Lord) etc, and
    • worshipping Lord Siva in Your own heart-Lotus,

  • won’t You chant ‘Siva Siva Siva’?

    • Extolling the Lord through (by reciting) sacred works,
    • putting an end to useless talks,
    • cherishing the Lord together with great devotees, and
    • considering the sacred Lord as the one well-praised by this tyAgarAja,

  • won’t You chant ‘Siva Siva Siva’?



Word-by-word Meaning

pallavi
Siva Siva Siva-ana rAdA Ori

O Fellows (Ori)! Won’t (rAdA) You chant (ana) ‘Siva Siva Siva’ (Sivayana)?


anupallavi
bhava bhaya bAdhalanu-aNacukO rAdA (Siva)

O Fellows! Won’t You chant ‘Siva Siva Siva’? And, thereby, won’t (rAdA) You subjugate (aNacukO) the worries (bAdhalanu) (bAdhalanaNacukO) of dread (bhaya) of the Worldly Existence (bhava)?


caraNam 1
kAma-Adula tega kOsi para
bhAmala parula dhanamula rOsi
pAmaratvamunu-eDabAsi ati
nEmamutO bilva-arcana jEsi (Siva)

O Fellows! Cutting (kOsi) asunder (tega) the six enemies kAma etc. (Adula) (kAmAdula) - (kAma, krOdha, lObha, mOha, mada, mAtsarya),
abhorring (rOsi) other (para) women (bhAmala) and others’ (parula) wealth (dhanamula),
leaving aside (eDabAsi) ignorance (or wickedness or meanness) (pAmaratvamunu) (pAmaratvamuneDabAsi), and
worshipping (arcana jEsi) with bilva (bilvArcana) leaves with complete (ati) (literally much) restraint (nEmamutO),
won’t You chant ‘Siva Siva Siva’?


caraNam 2
sajjana gaNamula kAnci Ori
muj-jagad-ISvarulu-ani matini-enci
lajjA-Adula tolaginci tana
hRj-jalajamunanu tA pUjinci (Siva)

O Fellows (Ori)! Seeking (kAnci) the company of pious people (sajjana gaNamula),
considering (enci) in the mind (matini) (matinenci) Lord Siva to be (ani) the Lord (ISvarulu) (ISvarulani) of the three (mUDu) Worlds (jagat) (muj-jagad-ISvarulani),
casting away (tolaginci) shame or shyness (in singing names of Lord) (lajja) etc (Adula) (lajjAdula), and
worshipping (tA pUcinci) (literally You worshipping) Lord Siva in Your own (tana) heart (hRt) Lotus (jalajamunanu) (hRj-jalajamunanu),
won’t You chant ‘Siva Siva Siva’?


caraNam 3
Agamamula nutiyinci bahu
bAgu lEni bhAshalu cAlinci
bhAgavatulatO pOshinci vara
tyAgarAja sannutuDu-ani-enci (Siva)

O Fellows! Extolling (nutiyinci) the Lord through (by reciting) sacred works (Agamamula),
putting an end (cAlinci) to useless (bahu bAgu lEni) (literally much useless) talks (bhAshalu),
cherishing (pOshinci) the Lord together with great devotees (bhAgavatulatO) and
considering (enci) the sacred (vara) Lord as (ani) the one well-praised (sannutuDu) (sannutuDaniyenci) by this tyAgarAja,
won’t You chant ‘Siva Siva Siva’?


Notes –
Variations -
rAga - pantuvarALi - kAma vardhini.

1 – Sivayana rAdA Ori – Sivayana rAdA.

2 – In some books, anupallavi is given as second line of pallavi.

8 – vara tyAgarAja –Ori tyAgarAja.

References -
3 – kAmAdulu - kAma, krOdha, lObha, mOha, mada, mAtsarya.

4 - nEmamutO – niyama - As per patanjali yOga sUtra –

Sauca-santOsha-tapaH svAdhyAyESvara-
praNidhAnAni niyamAH II. 32

“The niyamAs (observances) are purity, contentment, mortification, study and devotion to God.”

6 -lajjAdula – The famous dhyAna SlOka sung by bhAgavatas is relevant –

visRjaya lajjAM yO(a)dhItE man-nAmAni nirantaraM
kula kOti samAyuktO labhatE mAmakaM padaM

“Casting aside shyness and embarrassment, one who ever chants my name, having joined the holy company of bhAgavatas, attains my abode.”

7 – hRj-jalaja – The following verse from SivAnanda lahari by Adi SankarAcArya is relevant –

gabhIrE kAsArE viSati vijanE ghOra-vipinE
viSAlE SailE ca bhramati kusumArthaM jaDa-matiH
samarpyaikaM cEtas-sarasijam-umA-nAtha bhavatE
sukhEnAvasthAtuM jana iha na jAnAti kim-ahO 9

“Dull-witted man, wandering about for flowers (for Thy worship), goes to deep lotus lakes, to uninhabited dense forests and to high mountains. Lo! he does not know how to be happy in life by offering unto Thee, the Lord of umA, the unique lotus of his own heart.” (Translation by Swami Tapasyananda)

Comments -
5 – mujjagadISvarlulani enci – (Considering to be the Lord(s) of Three Worlds). In some books, this has been attributed to the pious people. This has been taken so, probably because it is given in plural form (ISvarulu). In telugu, plural form is used to show respect. Further, in view of the ensuing words ‘hRj-jalajamunanu tA pUjinci’, this would refer to Lord Siva.



Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. शिव शिव शिव(य)न रादा ओरि

अ. भव भय बाधल(न)णचुको रादा (शि)

च1. का(मा)दुल तॆग कोसि पर
भामल परुल धनमुल रोसि
पामरत्वमु(नॆ)डबासि अति
नेममुतो बि(ल्वा)र्चन जेसि (शि)

च2. सज्जन गणमुल काञ्चि ओरि
मु(ज्ज)ग(दी)श्वरु(ल)नि मति(नॆ)ञ्चि
ल(ज्जा)दुल तॊलगिञ्चि तन
हृज्जलजमुननु ता पूजिञ्चि (शि)

च3. आगममुल नुतियिञ्चि बहु
बागु लेनि भाषलु चालिञ्चि
भागवतुलतो पोषिञ्चि वर
त्यागराज सन्नुतु(ड)नि(यॆ)ञ्चि (शि)



Tamil


க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. ஸி1வ ஸி1வ ஸி1வ(ய)ன ராதா3 ஓரி

அ. ப4வ ப4ய பா3த4ல(ன)ணசுகோ ராதா3

ச1. கா(மா)து3ல தெக3 கோஸி பர
பா4மல பருல த4னமுல ரோஸி
பாமரத்வமு(னெ)ட3பா3ஸி அதி
நேமமுதோ பி3ல்(வா)ர்சன ஜேஸி (ஸி1)

ச2. ஸஜ்ஜன க3ணமுல காஞ்சி ஓரி
முஜ்-ஜக3(தீ3)ஸ்1வரு(ல)னி மதி(னெ)ஞ்சி
லஜ்(ஜா)து3ல தொலகி3ஞ்சி தன
ஹ்ரு2ஜ்-ஜலஜமுனனு தா பூஜிஞ்சி (ஸி1)

ச3. ஆக3மமுல நுதியிஞ்சி ப3ஹு
பா3கு3 லேனி பா4ஷலு சாலிஞ்சி
பா4க3வதுலதோ போஷிஞ்சி வர
த்யாக3ராஜ ஸன்னுது(ட3)னி(யெ)ஞ்சி (ஸி1)

அன்பர்காள்! 'சிவ சிவ சிவ'யெனலாகாதா?

(அதனால்) பிறவி அச்சமெனும் தொல்லைகளை அடக்கலாகாதா?
அன்பர்காள்! 'சிவ சிவ சிவ'யெனலாகாதா?

1. இச்சை ஆகியவற்றினை அற வீழ்த்தி, பிற
மாதர், பிறர் செல்வத்தினை வெறுத்தொதுக்கி,
அறிவீனத்தினை யொழித்து, மிக்கு
நியமத்துடன் வில்வ அருச்சனை செய்து
அன்பர்காள்! 'சிவ சிவ சிவ'யெனலாகாதா?

2. அன்பர்காள்! நன்மக்களின் இணக்கம் கொண்டு,
(சிவன்) மூவுலகங்களின் ஈசனென மனத்தினிலெண்ணி,
நாணம் முதலானவற்றை விடுத்து, தனது
இதயக் கமலத்தினில் தான் (அவனைத்) தொழுது,
அன்பர்காள்! 'சிவ சிவ சிவ'யெனலாகாதா?

3. ஆகமங்களைப் போற்றி, முற்றிலும்
பயனற்ற சொற்கள் போதுமென்று,
பாகவதர்களுடன் (கூடி) (இறைவனை) கொண்டாடி,
தியாகராசன் சிறக்கப் போற்றும் மேலோனெனக் கருதி
அன்பர்காள்! 'சிவ சிவ சிவ'யெனலாகாதா?

இச்சைகள் ஆகியவை - இச்சை முதலான உட்பகை ஆறு.
நாணம் முதலானவை - இறைவனின் நாமம் உரைப்பதற்கு நாணம் கூடாதென.
ஆகமங்களைப் போற்றி - ஆகமங்களின் நெறியில் இறைவனைப் போற்றி.



Telugu

ప. శివ శివ శివయన రాదా ఓరి

అ. భవ భయ బాధలనణచుకో రాదా (శి)

చ1. కామాదుల తెగ కోసి పర
భామల పరుల ధనముల రోసి
పామరత్వమునెడబాసి అతి
నేమముతో బిల్వార్చన జేసి (శి)

చ2. సజ్జన గణముల కాంచి ఓరి
ముజ్జగదీశ్వరులని మతినెంచి
లజ్జాదుల తొలగించి తన
హృజ్జలజమునను తా పూజించి (శి)

చ3. ఆగమముల నుతియించి బహు
బాగు లేని భాషలు చాలించి
భాగవతులతో పోషించి వర
త్యాగరాజ సన్నుతుడనియెంచి (శి)




Kannada

ಪ. ಶಿವ ಶಿವ ಶಿವಯನ ರಾದಾ ಓರಿ

ಅ. ಭವ ಭಯ ಬಾಧಲನಣಚುಕೋ ರಾದಾ (ಶಿ)

ಚ1. ಕಾಮಾದುಲ ತೆಗ ಕೋಸಿ ಪರ
ಭಾಮಲ ಪರುಲ ಧನಮುಲ ರೋಸಿ
ಪಾಮರತ್ವಮುನೆಡಬಾಸಿ ಅತಿ
ನೇಮಮುತೋ ಬಿಲ್ವಾರ್ಚನ ಜೇಸಿ (ಶಿ)

ಚ2. ಸಜ್ಜನ ಗಣಮುಲ ಕಾಂಚಿ ಓರಿ
ಮುಜ್ಜಗದೀಶ್ವರುಲನಿ ಮತಿನೆಂಚಿ
ಲಜ್ಜಾದುಲ ತೊಲಗಿಂಚಿ ತನ
ಹೃಜ್ಜಲಜಮುನನು ತಾ ಪೂಜಿಂಚಿ (ಶಿ)

ಚ3. ಆಗಮಮುಲ ನುತಿಯಿಂಚಿ ಬಹು
ಬಾಗು ಲೇನಿ ಭಾಷಲು ಚಾಲಿಂಚಿ
ಭಾಗವತುಲತೋ ಪೋಷಿಂಚಿ ವರ
ತ್ಯಾಗರಾಜ ಸನ್ನುತುಡನಿಯೆಂಚಿ (ಶಿ)




Malayalam


പ. ശിവ ശിവ ശിവയന രാദാ ഓരി

അ. ഭവ ഭയ ബാധലനണചുകോ രാദാ (ശി)

ച1. കാമാദുല തെഗ കോസി പര
ഭാമല പരുല ധനമുല രോസി
പാമരത്വമുനെഡബാസി അതി
നേമമുതോ ബില്വാര്ചന ജേസി (ശി)

ച2. സജ്ജന ഗണമുല കാഞ്ചി ഓരി
മുജ്ജഗദീശ്വരുലനി മതിനെഞ്ചി
ലജ്ജാദുല തൊലഗിഞ്ചി തന
ഹൃജ്ജലജമുനനു താ പൂജിഞ്ചി (ശി)

ച3. ആഗമമുല നുതിയിഞ്ചി ബഹു
ബാഗു ലേനി ഭാഷലു ചാലിഞ്ചി
ഭാഗവതുലതോ പോഷിഞ്ചി വര
ത്യാഗരാജ സന്നുതുഡനിയെഞ്ചി (ശി)



Updated on 16 Apr 2010

Wednesday, August 20, 2008

Thyagaraja Kriti - Sambho Mahadeva - Raga Pantuvarali

Transliteration–Telugu
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

SambhO mahA dEva-pantuvarALi

In the kRti ‘SambhO mahA dEva’ – rAga pantuvarALi (tALa rUpakaM), SrI tyAgarAja sings praises of Lord Siva at kOvUr.

pallavi
SambhO mahA dEva Sankara girijA ramaNa


anupallavi
SambhO mahA dEva SaraN(A)gata jana rakshaka
ambhO-ruha lOcana 1pad(A)mbuja bhaktiM dEhi (SambhO)


caraNam
parama dayA-kara mRga dhara hara gangA dhara dharaNI
dhara bhUshaNa tyAgarAja vara hRdaya nivESa
sura bRnda kirITa maNi vara nIrAjita pada
2gOpura vAsa 3sundarESa gir(I)Sa parAtpara 4bhava hara (SambhO)


Gist

  • O Lord Sambhu! O Lord mahA dEva! O Lord who causes auspiciousness! O Beloved of pArvatI!
  • O Protector of those who have sought refuge in You! O Lotus Eyed!
  • O Most compassionate Lord! O Lord who sports deer in His hand! O Lord hara! O Lord who wears gangA in His matted locks! O Lord who wears SEsha as an ornament in his neck! O sacred Lord who entered the heart of tyAgarAja! O Lord whose sacred Feet are illuminated by the brilliance of gems of the diadems of the celestials! O Lord sundarESa, resident at kOvur! O Lord of mountain (kailAsa)! O Lord who is beyond everything! O Destroyer of Ocean of Worldly Existence!

    • Deign to bestow on me devotion to Your Lotus Feet.



Word-by-word Meaning

pallavi
SambhO mahA dEva Sankara girijA ramaNa

O Lord Sambhu (SambhO)! O Lord mahA dEva! O Lord who causes (kara) auspiciousness (SaM) (Sankara)! O Beloved (ramaNa) of pArvatI – daughter of himavAn (girijA)!


anupallavi
SambhO mahA dEva SaraNa-Agata jana rakshaka
ambhO-ruha lOcana pada-ambuja bhaktiM dEhi (SambhO)

O Lord Sambhu (SambhO)! O Lord mahA dEva! O Protector (rakshaka) of those (jana) who have sought (Agata) refuge (SaraNa) (SaraNAgata) in You!
O Lotus (ambhO-ruha) Eyed (lOcana)! Deign to bestow (dEhi) on me devotion (bhaktiM) to Your Lotus (ambuja) Feet (pada) (padAmbuja);
O Lord Sambhu! O Lord mahA dEva! O Lord who causes auspiciousness ! O Beloved of pArvatI!


caraNam
parama dayA-kara mRga dhara hara gangA dhara dharaNI
dhara bhUshaNa tyAgarAja vara hRdaya nivESa
sura bRnda kirITa maNi vara nIrAjita pada
gOpura vAsa sundarESa giri-ISa parAtpara bhava hara (SambhO)

O Most (parama) compassionate (dayA-kara) Lord! O Lord who sports (dhara) deer (mRga) in His hand! O Lord hara! O Lord who wears (dhara) gangA in His matted locks!
O Lord who wears SEsha – supporter (dhara) of Earth (dharaNI) as an ornament (bhUshaNa) in his neck! O sacred (vara) Lord who entered (nivESa) the heart (hRdaya) of tyAgarAja!
O Lord whose sacred (vara) Feet (pada) are illuminated (nIrAjita) by the brilliance of gems (maNi) of the diadems (kirITa) of the celestials (sura bRnda)!
O Lord sundarESa, resident (vAsa) at kOvur (gOpura)! O Lord (ISa) of mountain (kailAsa) (giri) (girISa)! O Lord who is beyond everything (parAtpara)!
O Destroyer (hara) of Ocean of Worldly Existence (bhava)!
O Lord Sambhu! O Lord mahA dEva! O Lord who causes auspiciousness ! O Beloved of pArvatI!


Notes –
Variations -
rAga – pantuvarALi - kAmavardhini.

1 – padAmbuja – pAdAmbuja.

References -
2 - gOpura – This and four other kRtis are said to form the quintet of kOvUr compositions of SrI tyAgarAja. In kRtis ‘I vasudha nIvaNTi’ rAga SahAna, kRti ‘nammi vaccina’ rAga kalyANi and kRti ‘kOri sEvimpa’ rAga kharaharapriya, SrI tyAgarAja clearly mentions ‘kOvUr’. In this kRti and in the kRti ‘sundarESvaruni’ rAga SankarAbharaNaM, SrI tyAgarAja mentions ‘gOpuraM’. As this kRti is completely in Sanskrit, SrI tyAgarAja seems to have used Sanskrit version of the tamil word ‘kOvUr’. Therefore, ‘gOpura’ mentioned in this kRti, refers to ‘kOvUr’. sthala purANa of kOvUr.

3 – sundarESa – the name of Lord at kOvur.

Comments -
4 – bhava hara – This can either be taken as a single epithet – one who rescues from the Ocean of Worldly Existence’ – or as two epithets – ‘bhava’ and ‘hara’. However, the second version may not be correct because the epithet 'hara' appears earlier in the caraNa.



Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. शम्भो महा देव शंकर गिरिजा रमण

अ. शम्भो महा देव शर(णा)गत जन रक्षक
अम्भो-रुह लोचन प(दा)म्बुज भक्तिं देहि (शं)

च. परम दया-कर मृग धर हर गंगा धर धरणी
धर भूषण त्यागराज वर हृदय निवेश
सुर बृन्द किरीट मणि वर नीराजित पद
गोपुर वास सुन्दरेश गि(री)श परात्पर भव हर (शं)



Tamil


க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. ஸ1ம்போ4 மஹா தே3வ ஸ1ங்கர கி3ரிஜா ரமண

அ. ஸ1ம்போ4 மஹா தே3வ ஸ1ர(ணா)க3த ஜன ரக்ஷக
அம்போ4-ருஹ லோசன ப(தா3)ம்பு3ஜ ப4க்திம் தே3ஹி (ஸ1ம்)

ச. பரம த3யா-கர ம்ரு2க3 த4ர ஹர க3ங்கா3 த4ர த4ரணீ
த4ர பூ4ஷண த்யாக3ராஜ வர ஹ்ரு2த3ய நிவேஸ1
ஸுர ப்3ரு2ந்த3 கிரீட மணி வர நீராஜித பத3
கோ3புர வாஸ ஸுந்த3ரேஸ1 கி3(ரீ)ஸ1 பராத்பர ப4வ ஹர (ஸ1ம்)

சம்போ மகா தேவா! சங்கரா! மலைமகள் மணாளா!

சம்போ மகா தேவா! சரணடைந்தோரைக் காப்போனே!
கமலக் கண்ணா! திருவடிக் கமலப் பற்றினையருள்வாய்;
சம்போ மகா தேவா! சங்கரா! மலைமகள் மணாளா!

மிக்கு தயாளா! மான் ஏந்துவோனே! அரனே! கங்கையணிவோனே! புவி
சுமப்போனை யணிவோனே! தியாகராசனின் புனித இதயத்துட் புகுந்தோனே!
வானோர்களின் முடிமணிகள் ஒளிர்விக்கும் உயர் திருவடியோனே!
கோவூருறை சுந்தரோசா! மலையீசா! பராபரனே! பிறவி யறுப்போனே!
சம்போ மகா தேவா! சங்கரா! மலைமகள் மணாளா!

புவி சுமப்போன் - சேடன் - அனந்தன் - அரவு
தியாகராசனின் புனித இதயத்துட் புகுந்தோனே - 'தியாகராசனின் இதயத்துட் புகுந்த புனிதனே' என்றும் கொள்ளலாம்.
கோவூர் - கோபுரம் என்றும் பெயர் - சென்னையருகிலுள்ளது.
சுந்தரோசர் - கோவூரில் இறைவனின் பெயர்
மலையீசன் - கயிலாய மலை



Telugu

ప. శంభో మహా దేవ శంకర గిరిజా రమణ

అ. శంభో మహా దేవ శరణాగత జన రక్షక
అంభో-రుహ లోచన పదాంబుజ భక్తిం దేహి (శం)

చ. పరమ దయా-కర మృగ ధర హర గంగా ధర ధరణీ
ధర భూషణ త్యాగరాజ వర హృదయ నివేశ
సుర బృంద కిరీట మణి వర నీరాజిత పద
గోపుర వాస సుందరేశ గిరీశ పరాత్పర భవ హర (శం)




Kannada

ಪ. ಶಂಭೋ ಮಹಾ ದೇವ ಶಂಕರ ಗಿರಿಜಾ ರಮಣ

ಅ. ಶಂಭೋ ಮಹಾ ದೇವ ಶರಣಾಗತ ಜನ ರಕ್ಷಕ
ಅಂಭೋ-ರುಹ ಲೋಚನ ಪದಾಂಬುಜ ಭಕ್ತಿಂ ದೇಹಿ (ಶಂ)

ಚ. ಪರಮ ದಯಾ-ಕರ ಮೃಗ ಧರ ಹರ ಗಂಗಾ ಧರ ಧರಣೀ
ಧರ ಭೂಷಣ ತ್ಯಾಗರಾಜ ವರ ಹೃದಯ ನಿವೇಶ
ಸುರ ಬೃಂದ ಕಿರೀಟ ಮಣಿ ವರ ನೀರಾಜಿತ ಪದ
ಗೋಪುರ ವಾಸ ಸುಂದರೇಶ ಗಿರೀಶ ಪರಾತ್ಪರ ಭವ ಹರ (ಶಂ)




Malayalam


പ. ശമ്ഭോ മഹാ ദേവ ശങ്കര ഗിരിജാ രമണ

അ. ശമ്ഭോ മഹാ ദേവ ശരണാഗത ജന രക്ഷക
അമ്ഭോ-രുഹ ലോചന പദാമ്ബുജ ഭക്തിം ദേഹി (ശം)

ച. പരമ ദയാ-കര മൃഗ ധര ഹര ഗങ്ഗാ ധര ധരണീ
ധര ഭൂഷണ ത്യാഗരാജ വര ഹൃദയ നിവേശ
സുര ബൃന്ദ കിരീട മണി വര നീരാജിത പദ
ഗോപുര വാസ സുന്ദരേശ ഗിരീശ പരാത്പര ഭവ ഹര (ശം)



Updated on 15 Apr 2010

Tuesday, August 19, 2008

Thyagaraja Kriti - Vaadera Daivamu - Raga Pantuvarali

Transliteration–Telugu
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

vADErA daivamu-pantuvarALi

In the kRti ‘vADErA daivamu’ – rAga pantuvarALi (tALa Adi), SrI tyAgarAja asserts to his mind that SrI rAma only is The God.

pallavi
1vADErA daivamu manasA


anupallavi
ADina mATalu tappaD(a)nucunu
2Acandr(A)rkamuga kIrti kaligina (vADE)


caraNam 1
3daNDi rakkasula madam(a)Nacanu
AkhaNDal(A)di sura kOTlanu bhU
maNDala sujanula pAlimpanu
kOdaNDa pANi rUpamutO velasina (vADE)


caraNam 2
dAri teliya lEni ajnuluku bhava
nIradhi dATi mOksham(a)nduTaku
4nIraj(A)ri dharuD(5u)padESincE
tAraka nAmamutOnu velasina (vADE)


caraNam 3
6dhAtR vinutuD(ai)na 7tyAgarAjuni
cEta pUjal(a)ndi bAguga
pradyOtan(A)nvayamunanu janinci
sItA pati(y)ani pEru kaligina (vADE)


Gist

O My Mind!

  • He alone is The God –

    • who has everlasting fame as ‘One who does not fail in His word’.

    • who appeared in the form of wielder of the bow kOdaNDa in order to -
      • subdue the arrogance of numerous demons and
      • protect indra and other celestials and pious people of this Earth sphere.


    • who appeared with the name ‘rAma’ –
      • ford for crossing the Ocean of Worldly Existence and attaining liberation,
      • in which Lord Siva initiates ignorant people who do not know right path.


    • who is praised by Lord brahmA;
    • who was worshipped by the very hands of Lord tyAgarAja (Siva);
    • who was nicely born in the Solar dynasty, and
    • who has the name as ‘Consort of sItA’.



Word-by-word Meaning

pallavi
vADErA daivamu manasA

O My Mind (manasA)! He alone (vADErA) is The God (daivamu).


anupallavi
ADina mATalu tappaDu-anucunu
Acandra-arkamuga kIrti kaligina (vADE)

O My Mind! Only He is The God, who has (kaligina) everlasting (Acandra arkamuga) (AcandrArkamuga) (literally as long as there are moon and Sun) fame (kIrti),
as (anucunu) ‘He does not fail (tappaDu) (tappaDanucunu) in His word’ (ADina mATalu) (literally word uttered).


caraNam 1
daNDi rakkasula madamu-aNacanu
AkhaNDal-Adi sura kOTlanu bhU
maNDala sujanula pAlimpanu
kOdaNDa pANi rUpamutO velasina (vADE)

O My Mind! Only He is the God, who appeared (velasina) in the form (rUpamutO) of wielder (pANi) of the bow kOdaNDa in order to -
subdue (aNacanu) the arrogance (madamu) (madamaNacanu) of numerous (daNDi) demons (rakkasula) and
protect (pAlimpanu) indra (AkhaNDala) and other (Adi) (AkhaNDalAdi) celestials (sura kOTlanu) and pious people (sujanula) of this Earth (bhU) sphere (maNDala).


caraNam 2
dAri teliya lEni ajnuluku bhava
nIradhi dATi mOkshamu-anduTaku
nIraja-ari dharuDu-upadESincE
tAraka nAmamutOnu velasina (vADE)

O My Mind! Only He is The God who appeared (velasina) with the name (nAmamutOnu) ‘rAma’ -
ford (tAraka) for crossing (dATi) (literally by crossing) the Ocean (nIradhi) of Worldly Existence (bhava) and attaining (anduTaku) liberation (mOkshamu) (mOkshamanduTaku)
in which Lord Siva – the wearer (dharuDu) of (crescent) Moon – enemy (ari) of Lotus (nIraja) (nIrajAri) initiates (upadESincE) (dharuDupadESincE) ignorant people (ajnulaku) who do not (lEni) know (teliya) the right path (dAri).


caraNam 3
dhAtR vinutuDaina tyAgarAjuni
cEta pUjalu-andi bAguga
pradyOtana-anvayamunanu janinci
sItA pati-ani pEru kaligina (vADE)

O My Mind! Only He is The God,
who is praised (vinutuDaina) by Lord brahmA (dhAtR),
who having been worshipped (pUjalu andi) (pUjalandi) by the very hands (cEta) of Lord Siva - tyAgarAja (tyAgarAjuni), and
who having nicely (bAguga) born (janinci) in the Solar (pradyOtana) dynasty (anvayamunanu) (pradyOtanAnvayamunanu),
has (kaligina) the name (pEru) as (ani) ‘Consort (pati) (patiyani) of sItA’.


Notes –
Variations -
rAga – pantuvarALi - kAmavardhini.

1 – vADErA daivamu – vADErA nA daivamu.

References
4 - nIraja ari – It is said that Lotus blooms at the rise of Sun and closes its petals at the Sun set, or moon-rise, as if Lotus does not want to be present when Moon shines – Therefore Moon is known as enemy of Lotus. There is an interesting Egyptian mythology about Lotus.

5 - upadESincE – “Dying in the sacred Brahmanala in Kashi, he will get the Taraka-mantra and also liberation, without rebirth. On dying anywhere (else) in Kashi, Maheshvara will utter the Taraka-mantra in his right ear.” – Dialogue between SrI rAma and AnjanEya in the muktikA upanishad.

Comments -
2 – AcandrArkamuga – Generally such words prefixed with ‘A’ means ‘everlasting’. However, ‘ga’ suffix generally indicates a commencement. While ‘AcandrArkamu’ would be translated as ‘as long as moon and Sun exists’, in view of ‘ga’ suffix and also because what referred here is ‘fame’, this has been translated generally as ‘has everlasting fame’.

3 – daNDi rakkasula – numerous demons. telugu word ‘daNDi’ means ‘plenty’. However, this word is very similar to ‘daNDa’ of ‘daNDaka araNya’. As rAma kills a lot of demons living in daNDaka araNya, it is not clear whether SrI tyAgarAja uses ‘daNDi’ as a short form for ‘daNDaka araNya’.

6 – dAtR vinutuDaina – who is praised by brahmA. This may qualify ‘tyAgarAja’ (Siva) also. However, here, it has been taken as epithet of rAma.

7- tyAgarAjuni cEta pUjalandi – The sequence of events as per caraNa is – (a) worship by tyAgarAja, (b) birth of SrI rAma, (c) marrying sIta. As worship by tyAgarAja, precedes the birth of SrI rAma, ‘tyAgarAja’ seems to refer to Lord Siva. The caraNa has accordingly been translated.



Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. वाडेरा दैवमु मनसा

अ. आडिन माटलु तप्प(ड)नुचुनु
आ-च(न्द्रा)र्कमुग कीर्ति कलिगिन (वा)

च1. दण्डि रक्कसुल मद(म)णचनु
आखण्ड(ला)दि सुर कोट्लनु भू
मण्डल सुजनुल पालिम्पनु
कोदण्ड पाणि रूपमुतो वॆलसिन (वा)

च2. दारि तॆलिय लेनि अज्ञुलकु भव
नीरधि दाटि मोक्ष(म)न्दुटकु
नीर(जा)रि धरु(डु)पदेशिञ्चे
तारक नाममुतोनु वॆलसिन (वा)

च3. धातृ विनुतु(डै)न त्यागराजुनि
चेत पूज(ल)न्दि बागुग
प्रद्योत(ना)न्वयमुननु जनिञ्चि
सीता पति(य)नि पेरु कलिगिन (वा)


Tamil


க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. வாடே3ரா தை3வமு மனஸா

அ. ஆடி3ன மாடலு தப்ப(ட3)னுசுனு
ஆ-சந்த்3(ரா)ர்கமுக3 கீர்தி கலிகி3ன (வா)

ச1. த3ண்டி3 ரக்கஸுல மத3(ம)ணசனு
ஆக2ண்ட3(லா)தி3 ஸுர கோட்லனு பூ4
மண்ட3ல ஸுஜனுல பாலிம்பனு
கோத3ண்ட3 பாணி ரூபமுதோ வெலஸின (வா)

ச2. தா3ரி தெலிய லேனி அக்3ஞுலகு ப4வ
நீரதி4 தா3டி மோக்ஷ(ம)ந்து3டகு
நீர(ஜா)ரி த4ரு(டு3)பதே3ஸி1ஞ்சே
தாரக நாமமுதோனு வெலஸின (வா)

ச3. தா4த்ரு2 வினுது(டை3)ன த்யாக3ராஜுனி
சேத பூஜ(ல)ந்தி3 பா3கு3க3
ப்ரத்3யோத(னா)ன்வயமுனனு ஜனிஞ்சி
ஸீதா பதி(ய)னி பேரு கலிகி3ன (வா)

அவனே தெய்வமடா, மனமே!

சொன்ன சொல் தவறானென,
சந்திர சூரியர் தோன்றிய நாள் முதலாக புகழ் படைத்த
அவனே தெய்வமடா, மனமே!

1. எண்ணற்ற அரக்கர்களின் செருக்கினையொடுக்கவும்,
இந்திரன் முதலாக வானோர் சமூகத்தினையும், புவி
மண்டலத்திலுள்ள நன்மக்களையும் பேணுதற்கு,
கோதண்டபாணி உருவத்துடன் திகழும்
அவனே தெய்வமடா, மனமே!

2. நெறி தெரியாத அறிவிலிகளுக்கு, பிறவிக்
கடலினைக் கடந்து மோக்கமுறுதற்கு,
கமலப் பகையினை அணிவோன் உபதேசிக்கும்,
(ராம எனும்) தாரக நாமத்துடன் திகழும்
அவனே தெய்வமடா, மனமே!

3. பிரமனால் போற்றப் பெற்றோனாகிய, தியாகராசனின்
கைகளினால் வழிபாட்டினைப் பெற்று, சிறக்க
பரிதி குலத்தில் பிறந்து,
'சீதாபதி' யென பெயர் படைத்த
அவனே தெய்வமடா, மனமே!

சந்திர சூரியர் தோன்றிய நாள் முதலாக - சந்திர சூரியர் உள்ளவரைக்கும் என்றும் கொள்ளலாம்.
நெறி - பிறவிக் கடலினை கடக்கும் நெறி
மோக்கம் - வீடு
கமலப் பகை - மதி (பிறை)
கமலப் பகையினை அணிவோன் - சிவன்
தாரக நாமம் - 'ராம' எனும் நாமம் பிறவிக் கடலினைத் தாண்டுவிப்பது -
இதனை, காசியில் உயிர் நீப்போரின் காதுகளில், சிவன் உபதேசிப்பதாக
பிரமனால் போற்றப் பெற்றோனாகிய - ராமனைக் குறிக்கும்
தியாகராசன் - இங்கு சிவனைக் குறிக்கும்


Telugu

ప. వాడేరా దైవము మనసా

అ. ఆడిన మాటలు తప్పడనుచును
ఆ-చంద్రార్కముగ కీర్తి కలిగిన (వా)

చ1. దండి రక్కసుల మదమణచను
ఆఖండలాది సుర కోట్లను భూ
మండల సుజనుల పాలింపను
కోదండ పాణి రూపముతో వెలసిన (వా)

చ2. దారి తెలియ లేని అజ్ఞులకు భవ
నీరధి దాటి మోక్షమందుటకు
నీరజారి ధరుడుపదేశించే
తారక నామముతోను వెలసిన (వా)

చ3. ధాతృ వినుతుడైన త్యాగరాజుని
చేత పూజలంది బాగుగ
ప్రద్యోతనాన్వయమునను జనించి
సీతా పతియని పేరు కలిగిన (వా)


Kannada

ಪ. ವಾಡೇರಾ ದೈವಮು ಮನಸಾ

ಅ. ಆಡಿನ ಮಾಟಲು ತಪ್ಪಡನುಚುನು
ಆ-ಚಂದ್ರಾರ್ಕಮುಗ ಕೀರ್ತಿ ಕಲಿಗಿನ (ವಾ)

ಚ1. ದಂಡಿ ರಕ್ಕಸುಲ ಮದಮಣಚನು
ಆಖಂಡಲಾದಿ ಸುರ ಕೋಟ್ಲನು ಭೂ
ಮಂಡಲ ಸುಜನುಲ ಪಾಲಿಂಪನು
ಕೋದಂಡ ಪಾಣಿ ರೂಪಮುತೋ ವೆಲಸಿನ (ವಾ)

ಚ2. ದಾರಿ ತೆಲಿಯ ಲೇನಿ ಅಜ್ಞುಲಕು ಭವ
ನೀರಧಿ ದಾಟಿ ಮೋಕ್ಷಮಂದುಟಕು
ನೀರಜಾರಿ ಧರುಡುಪದೇಶಿಂಚೇ
ತಾರಕ ನಾಮಮುತೋನು ವೆಲಸಿನ (ವಾ)

ಚ3. ಧಾತೃ ವಿನುತುಡೈನ ತ್ಯಾಗರಾಜುನಿ
ಚೇತ ಪೂಜಲಂದಿ ಬಾಗುಗ
ಪ್ರದ್ಯೋತನಾನ್ವಯಮುನನು ಜನಿಂಚಿ
ಸೀತಾ ಪತಿಯನಿ ಪೇರು ಕಲಿಗಿನ (ವಾ)


Malayalam


പ. വാഡേരാ ദൈവമു മനസാ

അ. ആഡിന മാടലു തപ്പഡനുചുനു
ആ-ചന്ദ്രാര്കമുഗ കീര്തി കലിഗിന (വാ)

ച1. ദണ്ഡി രക്കസുല മദമണചനു
ആഖണ്ഡലാദി സുര കോട്ലനു ഭൂ
മണ്ഡല സുജനുല പാലിമ്പനു
കോദണ്ഡ പാണി രൂപമുതോ വെലസിന (വാ)

ച2. ദാരി തെലിയ ലേനി അജ്ഞുലകു ഭവ
നീരധി ദാടി മോക്ഷമന്ദുടകു
നീരജാരി ധരുഡുപദേശിഞ്ചേ
താരക നാമമുതോനു വെലസിന (വാ)

ച3. ധാതൃ വിനുതുഡൈന ത്യാഗരാജുനി
ചേത പൂജലന്ദി ബാഗുഗ
പ്രദ്യോതനാന്വയമുനനു ജനിഞ്ചി
സീതാ പതിയനി പേരു കലിഗിന (വാ)


Updated on 13 Apr 2010

Monday, August 18, 2008

Thyagaraja Kriti - Raghuvara Nannu - Raga Pantuvarali

Transliteration–Telugu
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

raghu vara nannu-pantuvarALi

In the kRti ‘raghu vara nannu marava’ – rAga pantuvarALi (tALa Adi), SrI tyAgarAja states that he has none but the Lord to protect him.

pallavi
raghu vara nannu marava 1tagunA


anupallavi
naga dhara bhakta jan(A)gha nivAraNa (raghu)


caraNam 1
talli taNDrul(a)nna 2tammul(u)nnA
polatiki(y)okaDu 3purushuND(au)nA (raghu)


caraNam 2
para daivamulu bAgu sommulu
sura nuta 4mangaLa sUtramul(au)nA (raghu)


caraNam 3
cEsina puNya cayamu 5brahmaNya
Asan(o)sangiti anupama lAvaNya (raghu)


caraNam 4
manasuna nIkE marulu-konnAnu
sajjana hita 6tyAgarAja nuta 7Subh(A)kara (raghu)


Gist

O Lord raghu vara! O Bearer of Mountain – mandara or gOvardhana! O Reliever of sins of devotees! O Lord praised by celestials! O Lord who is dear to brahmA or brAhmaNas! O Lord of Peerless beauty or handsomeness! O Lord well disposed to pious people! O Lord praised by this tyAgarAja! O Source of auspiciousness!

  • Is it proper to forget me?

    • For a woman, even if she has parents and brothers, would one be equal to husband?
    • (For a woman), would other Gods and fine ornaments be equal to mangaLa sUtra?


  • Probably because of merits earned (by me), that You fulfilled my desire.
  • In my mind, I have fallen in love with You.



Word-by-word Meaning

pallavi
raghu vara nannu marava tagunA

O Lord raghu vara! Is it proper (tagunA) to forget (marava) me (nannu)?


anupallavi
naga dhara bhakta jana-agha nivAraNa (raghu)

O Bearer (dhara) of Mountain (naga) – mandara or gOvardhana! O Reliever (nivAraNa) of sins (agha) of devotees (bhakta jana) (janAgha)!
O Lord raghu vara! Is it proper to forget me?


caraNam 1
talli taNDrulu-anna tammulu-unnA
polatiki-okaDu purushuNDu-aunA (raghu)

For a woman (polatiki), even if she has (unnA) parents - mother (talli) and father (taNDrulu) - and brothers - elder brothers (anna) (taNDrulanna) and younger brothers (tammulu) (tammulunnA),
would one (okaDu) (polatikiyokaDu) be equal to (aunA) husband (purushuNDu) (purushuNDaunA)?
O Lord raghu vara! Is it proper to forget me?


caraNam 2
para daivamulu bAgu sommulu
sura nuta 4mangaLa sUtramulu-aunA (raghu)

O Lord praised (nuta) by celestials (sura)! (For a woman), would other (para) Gods (daivamulu) and fine (bAgu) ornaments (sommulu),
be equal to (aunA) mangaLa sUtra (sUtramulu) (sUtramulaunA)?
O Lord raghu vara! Is it proper to forget me?


caraNam 3
cEsina puNya cayamu brahmaNya
Asanu-osangiti anupama lAvaNya (raghu)

O Lord who is dear to brahmA or brAhmaNas (brahmaNya)! Probably because of merits (puNya cayamu) earned (cEsina) (by me), that You fulfilled (osangiti) (literally bestowed) my desire (Asanu) (Asanosangiti);
O Lord of Peerless (anupama) beauty or handsomeness (lAvaNya)! O Lord raghu vara! Is it proper to forget me?


caraNam 4
manasuna nIkE marulu-konnAnu
sajjana hita tyAgarAja nuta Subha-Akara (raghu)

In my mind (manusuna), I have fallen in love (marulu-konnAnu) with You (nIkE);
O Lord well disposed (hita) to pious people (sajjana)! O Lord praised (nuta) by this tyAgarAja! O Source (Akara) of auspiciousness (Subha) (SubhAkara)! O Lord raghu vara! Is it proper to forget me?


Notes –
Variations -
rAga – pantuvarALi - kAmavardhini.

1 – tagunA – tagunA O.

2 – tammulunnA – tammuluyunna.

3 – purushuNDaunA – purushuDuyaunA.

6 – tyAgarAja nuta –tyAgarAja vinuta.

7 – SubhAkara – Subhakara : If ‘Subhakara’ is correct, then it will be translated as ‘one who bestows auspiciousness’ (Subha-kara).

References -
5 – brahmaNya – One who is dear to brahmA or brAhmaNas. Please also refer to vishNu sahasranAmaM (661). The meaning as given in the following website is – ‘One who is a great friend of Brahman. The term Brahman includes in its connotation the Sastra, Tapas, Vedas, Truth, Knowledge, etc. Sree Narayana is a protector and friend of all these. Here Brahman means Jeeva-a friend of all individuals.’

Comments -
4 – mangaLa sUtramu – According to tradition, mangaLa sUtra (tAli or tAliboTTu – as is called in South India) is a simple thread with a piece of turmeric tied to it. It has now become an ornament of show. That is why SrI tyAgarAja compares it to ornament.

The whole kRti is in the kAntAsakti bhAva (love of God as that of a wife unto her husband) as defined in the ‘nArada bhakti sUtrAs’.



Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. रघु वर नन्नु मरव तगुना

अ. नग धर भक्त ज(ना)घ निवारण (र)

च1. तल्लि तण्ड्रु(ल)न्न तम्मु(लु)न्ना
पॊलतिकि(यॊ)कडु पुरुषु(ण्डौ)ना (र)

च2. पर दैवमुलु बागु सॊम्मुलु
सुर नुत मंगळ सूत्रमु(लौ)ना (र)

च3. चेसिन पुण्य चयमु ब्रह्मण्य
आस(नॊ)संगिति अनुपम लावण्य (र)

च4. मनसुन नीके मरुलु-कॊन्नानु
सज्जन हित त्यागराज नुत शु(भा)कर (र)


Tamil


க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. ரகு4 வர நன்னு மரவ தகு3னா

அ. நக3 த4ர ப4க்த ஜ(னா)க4 நிவாரண (ர)

ச1. தல்லி தண்ட்3ரு(ல)ன்ன தம்மு(லு)ன்னா
பொலதிகி(யொ)கடு3 புருஷுண்(டௌ3)னா (ர)

ச2. பர தை3வமுலு பா3கு3 ஸொம்முலு
ஸுர நுத மங்க3ள ஸூத்ரமு(லௌ)னா (ர)

ச3. சேஸின புண்ய சயமு ப்3ரஹ்மண்ய
ஆஸ(னொ)ஸங்கி3தி அனுபம லாவண்ய (ர)

ச4. மனஸுன நீகே மருலு-கொன்னானு
ஸஜ்ஜன ஹித த்யாக3ராஜ நுத ஸு1(பா4)கர (ர)

இரகுவரா! என்னை மறக்கத் தகுமா?

மலை சுமந்தோனே! தொண்டர் பாவங்களைக் களைவோனே!
இரகுவரா! என்னை மறக்கத் தகுமா?

1. பெற்றோரும், உடன் பிறந்தோரும் இருந்தாலும்,
பெண்ணுக்கு ஒருவன் கணவனாவானா?
இரகுவரா! என்னை மறக்கத் தகுமா?

2. பிற தெய்வங்களும், சிறந்த நகைகளும்,
வானோரால் போற்றப் பெற்றோனே! தாலிக் கயிறாகுமா?
இரகுவரா! என்னை மறக்கத் தகுமா?

3. (நான்) செய்த புண்ணியங்களோ, அந்தணருக்கினியோனே!
(எனது) அவாவினை யளித்தாய்; ஒப்பற்ற எழிலோனே!
இரகுவரா! என்னை மறக்கத் தகுமா?

4. உள்ளத்தினில், உன்மீதே காதல் கொண்டேன்;
நல்லோருக்கினியோனே! தியாகராசன் போற்றும், மங்களச் சுரங்கமே!
இரகுவரா! என்னை மறக்கத் தகுமா?


Telugu

ప. రఘు వర నన్ను మరవ తగునా

అ. నగ ధర భక్త జనాఘ నివారణ (ర)

చ1. తల్లి తండ్రులన్న తమ్ములున్నా
పొలతికియొకడు పురుషుండౌనా (ర)

చ2. పర దైవములు బాగు సొమ్ములు
సుర నుత మంగళ సూత్రములౌనా (ర)

చ3. చేసిన పుణ్య చయము బ్రహ్మణ్య
ఆసనొసంగితి అనుపమ లావణ్య (ర)

చ4. మనసున నీకే మరులు-కొన్నాను
సజ్జన హిత త్యాగరాజ నుత శుభాకర (ర)



Kannada

ಪ. ರಘು ವರ ನನ್ನು ಮರವ ತಗುನಾ

ಅ. ನಗ ಧರ ಭಕ್ತ ಜನಾಘ ನಿವಾರಣ (ರ)

ಚ1. ತಲ್ಲಿ ತಂಡ್ರುಲನ್ನ ತಮ್ಮುಲುನ್ನಾ
ಪೊಲತಿಕಿಯೊಕಡು ಪುರುಷುಂಡೌನಾ (ರ)

ಚ2. ಪರ ದೈವಮುಲು ಬಾಗು ಸೊಮ್ಮುಲು
ಸುರ ನುತ ಮಂಗಳ ಸೂತ್ರಮುಲೌನಾ (ರ)

ಚ3. ಚೇಸಿನ ಪುಣ್ಯ ಚಯಮು ಬ್ರಹ್ಮಣ್ಯ
ಆಸನೊಸಂಗಿತಿ ಅನುಪಮ ಲಾವಣ್ಯ (ರ)

ಚ4. ಮನಸುನ ನೀಕೇ ಮರುಲು-ಕೊನ್ನಾನು
ಸಜ್ಜನ ಹಿತ ತ್ಯಾಗರಾಜ ನುತ ಶುಭಾಕರ (ರ)



Malayalam


പ. രഘു വര നന്നു മരവ തഗുനാ

അ. നഗ ധര ഭക്ത ജനാഘ നിവാരണ (ര)

ച1. തല്ലി തണ്ഡ്രുലന്ന തമ്മുലുന്നാ
പൊലതികിയൊകഡു പുരുഷുണ്ഡൌനാ (ര)

ച2. പര ദൈവമുലു ബാഗു സൊമ്മുലു
സുര നുത മങ്ഗള സൂത്രമുലൌനാ (ര)

ച3. ചേസിന പുണ്യ ചയമു ബ്രഹ്മണ്യ
ആസനൊസങ്ഗിതി അനുപമ ലാവണ്യ (ര)

ച4. മനസുന നീകേ മരുലു-കൊന്നാനു
സജ്ജന ഹിത ത്യാഗരാജ നുത ശുഭാകര (ര)



Updated on 12 Apr 2010

Sunday, August 17, 2008

Thyagaraja Kriti - Parama Paavana - Raga Pantuvarali

Transliteration–Telugu
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

parama pAvana-pantuvarALi

In the kRti ‘parama pAvana’ – rAga pantuvarALi (tALa miSra cApu), SrI tyAgarAja sings praises of the Lord.

pallavi
parama pAvana guNa-SAli nannu
pAlimpavE 1vanamAli


caraNam 1
anni nIvai(y)uNDa lEdA
nIv(a)khil(A)NDamula brOva lEdA (parama)


caraNam 2
anna nIk(i)ka daya rAdA
ninn(a)nusarincina vADa kAdA (parama)


caraNam 3
nIvADanai(y)Aru dUra rAma
nIvu nann(E)cEdi mEra (parama)


caraNam 4
bhAvamunanu nIvErA
mahAnubhAva mAk(i)tarul(ai)yErA (parama)


caraNam 5
dEvuDaina(y)A bhAnu kula
tilakA nIvADanu nEnu (parama)


caraNam 6
daivamulanu vEDa lEnu nIku
taginaTTu lOkuv(ai)nAnu (parama)


caraNam 7
vittamul(E)la veyi vElu rAma
satta mAtramA nIvE cAlu (parama)


caraNam 8
bhaktula kOsamu nIvu rAma
SaktuDavai velasinAvu (parama)


caraNam 9
2rAjapu jUpu sEyakurA
tyAgarAja pUjita maravakurA (parama)


Gist

O Supremely Holy! O Lord of virtuous disposition! O Wearer of vanamAla! O Father! O Lord rAma! O Exalted Lord! O That Eminent one of Solar dynasty who is the (Supreme) Lord! O Pure Existence! O Lord worshipped by this tyAgarAja!

  • Deign to protect me.

    • Isn’t everything pervaded by You?
    • Aren’t You protecting entire Universes?

    • Won’t You have compassion on me even now?
    • Am I not Your adherer?

    • Even after I became Yours, is it honourable for You to deceive me to disabuse the six enemies (kAma, krOdha, lObha, mOha, mada, mAtsarya)?

    • You alone pervade my feelings.
    • Do other Gods suit me? (No, they don’t).

    • I am Yours.

    • I wouldn’t beseech other Gods.
    • I became subordinated according to You.

    • Of what avail abundant riches?
    • You alone are enough.

    • For the sake Your devotees, You incarnated as mighty one.

    • Have not that harsh look.
    • Forget me not.


  • Deign to protect me.



Word-by-word Meaning

pallavi
parama pAvana guNa-SAli nannu
pAlimpavE vanamAli

O Supremely (parama) Holy (pAvana)! O Lord of virtuous disposition (guNa-SAli)! O Wearer of vanamAla (vanamAli)! Deign to protect (pAlimpavE) me (nannu).


caraNam 1
anni nIvai-uNDa lEdA
nIvu-akhila-aNDamula brOva lEdA (parama)

Isn’t (lEdA) everything (anni) pervaded (uNDa) (literally existing) by You (nIvai) (nIvaiyuNDa)? Aren’t (lEdA) You (nIvu) protecting (brOva) entire (akhila) Universes (aNDamula) (nIvakhilANDamula)?
O Supremely Holy! O Lord of virtuous disposition! O Wearer of vanamAla! Deign to protect me.


caraNam 2
anna nIku-ika daya rAdA
ninnu-anusarincina vADa kAdA (parama)

O Father (anna)! Won’t You (nIku) have compassion (daya rAdA) on me even now (ika) (nIkika)? Am I not (kAdA) Your (ninnu) (literally You) adherer (anusarincina vADa) (ninnanusarincina)?
O Supremely Holy! O Lord of virtuous disposition! O Wearer of vanamAla! Deign to protect me.


caraNam 3
nIvADanai-Aru dUra rAma
nIvu nannu-EcEdi mEra (parama)

O Lord rAma! Even after I became Yours (nIvADanai), is it honourable (mEra) for You (nIvu) to deceive (EcEdi) me (nannu) (nannEcEdi) to disabuse (dUra) the six (Aru) (nivADanaiyAru) enemies (kAma, krOdha, lObha, mOha, mada, mAtsarya)?
O Supremely Holy! O Lord of virtuous disposition! O Wearer of vanamAla! Deign to protect me.


caraNam 4
bhAvamunanu nIvErA
mahAnubhAva mAku-itarulu-aiyErA (parama)

O Exalted Lord (mahAnubhAva)! You alone (nIvErA) pervade my feelings (bhAvamunanu); Do other Gods (itarulu) suit (aiyErA) me (mAku) (mAkitarulaiyErA)? (No, they don’t);
O Supremely Holy! O Lord of virtuous disposition! O Wearer of vanamAla! Deign to protect me.


caraNam 5
dEvuDaina-A bhAnu kula
tilakA nIvADanu nEnu (parama)

O That (A) Eminent one (tilakA) of Solar (bhAnu) dynasty (kula) who is the (Supreme) Lord (dEvuDaina) (dEvuDainayA)! I am (nEnu) Yours (nIvADanu);
O Supremely Holy! O Lord of virtuous disposition! O Wearer of vanamAla! Deign to protect me.


caraNam 6
daivamulanu vEDa lEnu nIku
taginaTTu lOkuva-ainAnu (parama)

I wouldn’t (lEnu) beseech (vEDa) other Gods (daivamulanu); I became (ainanu) subordinated (lOkuva) (lOkuvainAnu) according (taginaTTu) to You (nIku);
O Supremely Holy! O Lord of virtuous disposition! O Wearer of vanamAla! Deign to protect me.


caraNam 7
vittamulu-Ela veyi vElu rAma
satta mAtramA nIvE cAlu (parama)

O Lord rAma! Of what avail (Ela) abundant (veyi vElu) (literally a thousand thousand) riches (vittamulu) (vittamulEla)? O Pure (mAtramA) Existence (satta)! You alone (nIvE) are enough (cAlu);
O Supremely Holy! O Lord of virtuous disposition! O Wearer of vanamAla! Deign to protect me.


caraNam 8
bhaktula kOsamu nIvu rAma
SaktuDavai velasinAvu (parama)

O Lord rAma! For the sake (kOsamu) Your devotees (bhaktula), You (nIvu) incarnated (velasinAvu) (literally appeared) as mighty one (SaktuDavai);
O Supremely Holy! O Lord of virtuous disposition! O Wearer of vanamAla! Deign to protect me.


caraNam 9
rAjapu jUpu sEyakurA
tyAgarAja pUjita maravakurA (parama)

Have not (sEyakurA) that harsh (rAjapu) (literally authoritative) look (jUpu); O Lord worshipped (pUjita) by this tyAgarAja! Forget me not (maravakurA);
O Supremely Holy! O Lord of virtuous disposition! O Wearer of vanamAla! Deign to protect me.


Notes –
Variations -
rAga – pantuvarALi - kAmavardhini.

2 – rAjapu – rAjasapu. In my opinion, ‘rAjapu’ is the correct word. Please refer to kRiti ‘rAma rAma rAma rAmayani’ rAga mOhanaM.

References -
1 – vanamAli - Lord vishNu's 'vaijayanti mAla' is called 'vanamAla'. tuLasi, mallikA, mandAra, pArijAta and Lotus are considered as constituents of vanamAla. An article about 'garlands' and with particular reference to 'vaijayanti' and 'vanamAla'.



Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. परम पावन गुण-शालि नन्नु
पालिम्पवे वनमालि

च1. अन्नि नीवै(यु)ण्ड लेदा
नी(व)खि(ला)ण्डमुल ब्रोव लेदा (प)

च2. अन्न नी(कि)क दय रादा
नि(न्न)नुसरिञ्चिन वाड कादा (प)

च3. नीवाडनै(या)रु दूर राम
नीवु न(न्ने)चेदि मेर (प)

च4. भावमुननु नीवेरा
महानुभाव मा(कि)तरु(लै)येरा (प)

च5. देवुडैन(या) भानु कुल
तिलका नीवाडनु नेनु (प)

च6. दैवमुलनु वेड लेनु नीकु
तगिनट्टु लोकु(वै)नानु (प)

च7. वित्तमु(ले)ल वॆयि वेलु राम
सत्त मात्रमा नीवे चालु (प)

च8. भक्तुल कोसमु नीवु राम
शक्तुडवै वॆलसिनावु (प)

च9. राजपु जूपु सेयकुरा
त्यागराज पूजित मरवकुरा (प)


Tamil


க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. பரம பாவன கு3ண-ஸா1லி நன்னு
பாலிம்பவே வனமாலி

ச1. அன்னி நீவை(யு)ண்ட3 லேதா3
நீ(வ)கி2(லா)ண்ட3முல ப்3ரோவ லேதா3 (ப)

ச2. அன்ன நீ(கி)க த3ய ராதா3
நின்(ன)னுஸரிஞ்சின வாட3 காதா3 (ப)

ச3. நீவாட3னை(யா)ரு தூ3ர ராம
நீவு நன்(னே)சேதி3 மேர (ப)

ச4. பா4வமுனனு நீவேரா
மஹானுபா4வ மா(கி)தரு(லை)யேரா (ப)

ச5. தே3வுடை3ன(யா) பா4னு குல
திலகா நீவாட3னு நேனு (ப)

ச6. தை3வமுலனு வேட3 லேனு நீகு
தகி3னட்டு லோகு(வை)னானு (ப)

ச7. வித்தமு(லே)ல வெயி வேலு ராம
ஸத்த மாத்ரமா நீவே சாலு (ப)

ச8. ப4க்துல கோஸமு நீவு ராம
ஸ1க்துட3வை வெலஸினாவு (ப)

ச9. ராஜபு ஜூபு ஸேயகுரா
த்யாக3ராஜ பூஜித மரவகுரா (ப)

முற்றிலும் தூயோனே! குணசாலியே! என்னைக்
காப்பாயய்யா, வனமாலி!

1. அனைத்தும் நீயாகியிருக்கவில்லையா?
நீ அனைத்தண்டங்களையும் காக்கவில்லையா?
முற்றிலும் தூயோனே! குணசாலியே! என்னைக்
காப்பாயய்யா, வனமாலி!

2. தந்தையே! உனக்கின்னும் தயை வாராதா?
உன்னைப் பின்பற்றினவனன்றோ?
முற்றிலும் தூயோனே! குணசாலியே! என்னைக்
காப்பாயய்யா, வனமாலி!

3. உன்னவனாகியும், உட்பகை யாறினையும் ஒறுக்க, இராமா!
நீயென்னை ஏய்த்தல் தகுமா?
முற்றிலும் தூயோனே! குணசாலியே! என்னைக்
காப்பாயய்யா, வனமாலி!

4. (எனது) உணர்வினில் நீயேயய்யா,
பெருந்தகையே! எமக்கு மற்றவர் (தெய்வங்கள்) ஒக்குமோ?
முற்றிலும் தூயோனே! குணசாலியே! என்னைக்
காப்பாயய்யா, வனமாலி!

5. தெய்வமாகிய அந்த பரிதி குலத்
திலகமே! உன்னவன் நான்;
முற்றிலும் தூயோனே! குணசாலியே! என்னைக்
காப்பாயய்யா, வனமாலி!

6. (இதர) தெய்வங்களை வேண்டுகிலேன்; உனக்குத்
தகுந்த வகையில் பணிந்தேன்;
முற்றிலும் தூயோனே! குணசாலியே! என்னைக்
காப்பாயய்யா, வனமாலி!

7. செல்வங்களேன் ஆயிரக்கணக்கில், இராமா?
சத்து மாத்திரமே! நீயே போதும்;
முற்றிலும் தூயோனே! குணசாலியே! என்னைக்
காப்பாயய்யா, வனமாலி!

8. தொண்டர்களுக்காகவே நீ, இராமா!
வல்லவனாய்த் தோன்றினை;
முற்றிலும் தூயோனே! குணசாலியே! என்னைக்
காப்பாயய்யா, வனமாலி!

9. அரச பார்வை பார்க்காதேயய்யா;
தியாகராசனால் தொழப் பெற்றோனே! மறவாதேயய்யா;
முற்றிலும் தூயோனே! குணசாலியே! என்னைக்
காப்பாயய்யா, வனமாலி!

வனமாலி - வைஜயந்தி எனப்படும் வனமாலையணிவோன்
உட்பகை யாறு - காமம் முதலானவை
சத்து - பரம்பொருள் - சத்-சித்-ஆனந்தம் - இதில் சத்து என
சத்து மாத்திரம் - கேவலம் சத்தென
அரச பார்வை - பரிவின்றி அதிகாரமாக நோக்கல்


Telugu

ప. పరమ పావన గుణ-శాలి నన్ను
పాలింపవే వనమాలి

చ1. అన్ని నీవైయుండ లేదా
నీవఖిలాండముల బ్రోవ లేదా (ప)

చ2. అన్న నీకిక దయ రాదా
నిన్ననుసరించిన వాడ కాదా (ప)

చ3. నీవాడనైయారు దూర రామ
నీవు నన్నేచేది మేర (ప)

చ4. భావమునను నీవేరా
మహానుభావ మాకితరులైయేరా (ప)

చ5. దేవుడైనయా భాను కుల
తిలకా నీవాడను నేను (ప)

చ6. దైవములను వేడ లేను నీకు
తగినట్టు లోకువైనాను (ప)

చ7. విత్తములేల వెయి వేలు రామ
సత్త మాత్రమా నీవే చాలు (ప)

చ8. భక్తుల కోసము నీవు రామ
శక్తుడవై వెలసినావు (ప)

చ9. రాజపు జూపు సేయకురా
త్యాగరాజ పూజిత మరవకురా (ప)


Kannada

ಪ. ಪರಮ ಪಾವನ ಗುಣ-ಶಾಲಿ ನನ್ನು
ಪಾಲಿಂಪವೇ ವನಮಾಲಿ

ಚ1. ಅನ್ನಿ ನೀವೈಯುಂಡ ಲೇದಾ
ನೀವಖಿಲಾಂಡಮುಲ ಬ್ರೋವ ಲೇದಾ (ಪ)

ಚ2. ಅನ್ನ ನೀಕಿಕ ದಯ ರಾದಾ
ನಿನ್ನನುಸರಿಂಚಿನ ವಾಡ ಕಾದಾ (ಪ)

ಚ3. ನೀವಾಡನೈಯಾರು ದೂರ ರಾಮ
ನೀವು ನನ್ನೇಚೇದಿ ಮೇರ (ಪ)

ಚ4. ಭಾವಮುನನು ನೀವೇರಾ
ಮಹಾನುಭಾವ ಮಾಕಿತರುಲೈಯೇರಾ (ಪ)

ಚ5. ದೇವುಡೈನಯಾ ಭಾನು ಕುಲ
ತಿಲಕಾ ನೀವಾಡನು ನೇನು (ಪ)

ಚ6. ದೈವಮುಲನು ವೇಡ ಲೇನು ನೀಕು
ತಗಿನಟ್ಟು ಲೋಕುವೈನಾನು (ಪ)

ಚ7. ವಿತ್ತಮುಲೇಲ ವೆಯಿ ವೇಲು ರಾಮ
ಸತ್ತ ಮಾತ್ರಮಾ ನೀವೇ ಚಾಲು (ಪ)

ಚ8. ಭಕ್ತುಲ ಕೋಸಮು ನೀವು ರಾಮ
ಶಕ್ತುಡವೈ ವೆಲಸಿನಾವು (ಪ)

ಚ9. ರಾಜಪು ಜೂಪು ಸೇಯಕುರಾ
ತ್ಯಾಗರಾಜ ಪೂಜಿತ ಮರವಕುರಾ (ಪ)


Malayalam


പ. പരമ പാവന ഗുണ-ശാലി നന്നു
പാലിമ്പവേ വനമാലി

ച1. അന്നി നീവൈയുണ്ഡ ലേദാ
നീവഖിലാണ്ഡമുല ബ്രോവ ലേദാ (പ)

ച2. അന്ന നീകിക ദയ രാദാ
നിന്നനുസരിഞ്ചിന വാഡ കാദാ (പ)

ച3. നീവാഡനൈയാരു ദൂര രാമ
നീവു നന്നേചേദി മേര (പ)

ച4. ഭാവമുനനു നീവേരാ
മഹാനുഭാവ മാകിതരുലൈയേരാ (പ)

ച5. ദേവുഡൈനയാ ഭാനു കുല
തിലകാ നീവാഡനു നേനു (പ)

ച6. ദൈവമുലനു വേഡ ലേനു നീകു
തഗിനട്ടു ലോകുവൈനാനു (പ)

ച7. വിത്തമുലേല വെയി വേലു രാമ
സത്ത മാത്രമാ നീവേ ചാലു (പ)

ച8. ഭക്തുല കോസമു നീവു രാമ
ശക്തുഡവൈ വെലസിനാവു (പ)

ച9. രാജപു ജൂപു സേയകുരാ
ത്യാഗരാജ പൂജിത മരവകുരാ (പ)



Updated on 11 Apr 2010

Saturday, August 16, 2008

Thyagaraja Kriti - Ninne Nera - Raga Pantuvarali

Transliteration–Telugu
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

ninnE nera-pantuvarALi

In the kRti ‘ninnE nera nammi’ – rAga pantuvarALi (tALa rUpakaM), SrI tyAgarAja states that he has placed total faith in the Lord.

pallavi
ninnE nera namminAnurA O rAma rAmayya


anupallavi
1anni kallal(a)nucu 2ADi pADi vEDi
pannaga Sayana nE cinna tanamu nADE (ninnE)


caraNam 1
vEda SAstra purANa vidyalacE 3bhEda
vAdamulu tIraka 4bhramayu vArala jUci (ninnE)


caraNam 2
bhOgamula koraku bhuvilO 5rAjasammuna
yAgAdul(o)narinci alayu vArala jUci (ninnE)


caraNam 3
I janmamuna 6ninnu rAji jEsukona lEka
rAjillar(a)ni 7tyAgarAja rAja rAghava (ninnE)


Gist

O Lord rAma! O Lord rAmayya! O Lord reclining on the couch of SEsha! O Lord rAghava! O Master of this tyAgarAja!

  • I have much trusted You alone.

  • Seeing -
    • those who are confounded unable to resolve their arguments about (religious) controversies with their (academic) knowledge of vEda, SAstra and purANa, and
    • those who are wandering in this World, performing sacrificial oblations etc, passionately, for the sake of ejoyments,


  • realising that, in this life, none can flourish without Your consent,
  • considering everything else as untrue,
  • right from my childhood days, I have much trusted You alone, beseeching You by dancing and singing.



Word-by-word Meaning

pallavi
ninnE nera namminAnurA O rAma rAmayya

O Lord rAma! O Lord rAmayya! I have much (nera) trusted (namminAnurA) You alone (ninnE).


anupallavi
anni kallalu-anucu ADi pADi vEDi
pannaga Sayana nE cinna tanamu nADE (ninnE)

O Lord reclining (Sayana) on the couch of SEsha – the snake (pannaga)! O Lord rAma! O Lord rAmayya!
Considering (anucu) everything (else) (anni) as untrue (kallalu) (kallalanucunu), right from my childhood (cinna tanamu) days (nADE), I (nE) have much trusted You alone,
beseeching (vEDi) You by dancing (ADi) and singing (pADi).


caraNam 1
vEda SAstra purANa vidyalacE bhEda
vAdamulu tIraka bhramayu vArala jUci (ninnE)

Seeing (jUci) those (vArala) who are confounded (bhramayu) –
unable to resolve (tIraka) their arguments (vAdamulu) about (religious) controversies (bhEda) with their (academic) knowledge (vidyalacE) of vEda, SAstra and purANa,
O Lord rAma! O Lord rAmayya! I have much trusted You alone.


caraNam 2
bhOgamula koraku bhuvilO rAjasammuna
yAgAdulu-onarinci alayu vArala jUci (ninnE)

Seeing (jUci) those (vArala) wandering (alayu) in this World (bhuvilO),
performing (onarinci) sacrificial oblations etc (yAgAdulu) (yAgAdulonarinci), passionately (rAjasammuna), for the sake of (koraku) ejoyments (bhOgamula),
O Lord rAma! O Lord rAmayya! I have much trusted You alone.


caraNam 3
I janmamuna ninnu rAji jEsukona lEka
rAjillaru-ani tyAgarAja rAja rAghava (ninnE)

Realising that (ani), in this (I) life (janmamuna), none can flourish (rAjillaru) (rAjillarani) without (lEka) Your consent (ninnu rAji jEsukona) (literally being consented by You),
O Lord rAghava – master (rAja) of this tyAgarAja! O Lord rAma! O Lord rAmayya! I have much trusted You alone.


Notes –
Variations -
rAga – pantuvarALi - kAmavardhini.

4 – bhramayu – bhramasE.

7 – tyAgarAja rAja – tyAgarAja vandya.

References -
3 – bhEda vAdamulu – This may either mean religious controversies in general, or with particular reference to bhEda vAda and abhEda vAda. ‘dvaita’ as propounded by madhvAcArya is considered as ‘bhEda vAda’; ‘advaita’ is known as ‘abhEda vAda’. ‘bhEda vAda and madhvAcArya’

5 – rAjasammuna yAgAdulu onarinci – Performing sacrificial oblations passionately. In this regard the following verse from SrImad-bhagavad-gIta, Chapter 3 is relevant –

yajnArthAt-karmaNO(a)nyatra lOkO(a)yaM karma bandhanaH
tadarthaM karma kauntEya mukta sangaH samAcara 9

“The world is bound by actions other than those performed for the sake of yajna; do thou, therefore, O son of kuntI, perform action for yajna alone, devoid of attachment.” (Translation by Swami Swarupananda)

Comments -
1 – anni kallalanucu – considering all else to be untrue. This would refer to statements in caraNas 1 (academical arguments about ‘Reality’) and 2 (performance of sacrificial oblations etc for the sake of enjoyment).

2 – ADi pADi – the typical bhAgavata approach of collective singing bhajans etc to the accompaniment of music and dance. Here the word ‘dance’ does not mean mere ‘postures’, but spontaneous, rapturous, totally involuntary movements. Such dances are recorded in the life of Sri Ramakrishna Paramahamsa.

6 – ninnu rAji jEsukona lEka – Without Your consent - Whether one follows the path of knowledge or path of karma, unless it is done with a sense of surrender, the grace of the Lord – a sine-qua-non for apprehension of ‘Reality’ – will not be forthcoming. SrI tyAgarAja calls this ‘grace’ as ‘consent’. By stating that ‘therefore, I have trusted You alone’, SrI tyAgarAja emphasises the pre-eminence of bhakti over other paths.



Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. निन्ने नॆर नम्मिनानुरा ओ राम रामय्य

अ. अन्नि कल्ल(ल)नुचु आडि पाडि वेडि
पन्नग शयन ने चिन्न तनमु नाडे (नि)

च1. वेद शास्त्र पुराण विद्यलचे भेद
वादमुलु तीरक भ्रमयु वारल जूचि (नि)

च2. भोगमुल कॊरकु भुविलो राजसम्मुन
यागादु(लॊ)नरिञ्चि अलयु वारल जूचि (नि)

च3. ई जन्ममुन निन्नु राजि जेसुकॊन लेक
राजिल्ल(र)नि त्यागराज राज राघव (नि)


Tamil


க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. நின்னே நெர நம்மினானுரா ஓ ராம ராமய்ய

அ. அன்னி கல்ல(ல)னுசு ஆடி3 பாடி3 வேடி3
பன்னக3 ஸ1யன நே சின்ன தனமு நாடே3 (நி)

ச1. வேத3 ஸா1ஸ்த்ர புராண வித்3யலசே பே4த3
வாத3முலு தீரக ப்4ரமயு வாரல ஜூசி (நி)

ச2. போ4க3முல கொரகு பு4விலோ ராஜஸம்முன
யாகா3து3(லொ)னரிஞ்சி அலயு வாரல ஜூசி (நி)

ச3. ஈ ஜன்மமுன நின்னு ராஜி ஜேஸுகொன லேக
ராஜில்ல(ர)னி த்யாக3ராஜ ராஜ ராக4வ (நி)

உன்னையே மிக்கு நம்பினேனய்யா, ஓ இராமா, இராமய்யா!

(மற்று) அனைத்தும் உண்மையல்லவென்று, ஆடிப் பாடி, வேண்டி,
அரவணையோனே! நான் சிறு வயது முதலே
உன்னையே மிக்கு நம்பினேனய்யா, ஓ இராமா, இராமய்யா!

1. மறைகள், சாத்திரங்கள், புராணங்களின் ஏட்டறிவினால், பேத
வாதங்கள் தீராது திகைப்போரைக் கண்டு,
உன்னையே மிக்கு நம்பினேனய்யா, ஓ இராமா, இராமய்யா!

2. இன்பங்களுக்காக, புவியில், இராசதத்துடன்
வேள்விகளியற்றி அலைவோரைக் கண்டு,
உன்னையே மிக்கு நம்பினேனய்யா, ஓ இராமா, இராமய்யா!

3. இப்பிறவியில், உன்னை ஒப்புக்கொள்ளச் செய்யாது,
(மனிதர்) திகழாரென, தியாகராசனின் தலைவா! இராகவா!
உன்னையே மிக்கு நம்பினேனய்யா, ஓ இராமா, இராமய்யா!

அனைத்தும் பொய்யென்று - முதலிரண்டு சரணங்களில் கூறப்பட்டவை.
பேத வாதங்கள் - பொது வேறுபாட்டு வாதங்கள் என்றோ, அல்லது, பேதம்-அபேதம் ஆகிய வாதங்கள் என்றோ பொருள் கொள்ளலாம்.
பேதம் - பரமான்மாவும் சீவான்மாவும் வேறெனும் வாதம்
அபேதம் - பரமான்மாவும் சீவான்மாவும் ஒன்றேயெனும் வாதம்
இராசதம் - முக்குணங்களிலொன்று - தற்பெருமை முதலானவை
ஒப்புக்கொள்ளச் செய்யாது - இறைவனின் கருணை வாராமல் என


Telugu

ప. నిన్నే నెర నమ్మినానురా ఓ రామ రామయ్య

అ. అన్ని కల్లలనుచు ఆడి పాడి వేడి
పన్నగ శయన నే చిన్న తనము నాడే (ని)

చ1. వేద శాస్త్ర పురాణ విద్యలచే భేద
వాదములు తీరక భ్రమయు వారల జూచి (ని)

చ2. భోగముల కొరకు భువిలో రాజసమ్మున
యాగాదులొనరించి అలయు వారల జూచి (ని)

చ3. ఈ జన్మమున నిన్ను రాజి జేసుకొన లేక
రాజిల్లరని త్యాగరాజ రాజ రాఘవ (ని)


Kannada

ಪ. ನಿನ್ನೇ ನೆರ ನಮ್ಮಿನಾನುರಾ ಓ ರಾಮ ರಾಮಯ್ಯ

ಅ. ಅನ್ನಿ ಕಲ್ಲಲನುಚು ಆಡಿ ಪಾಡಿ ವೇಡಿ
ಪನ್ನಗ ಶಯನ ನೇ ಚಿನ್ನ ತನಮು ನಾಡೇ (ನಿ)

ಚ1. ವೇದ ಶಾಸ್ತ್ರ ಪುರಾಣ ವಿದ್ಯಲಚೇ ಭೇದ
ವಾದಮುಲು ತೀರಕ ಭ್ರಮಯು ವಾರಲ ಜೂಚಿ (ನಿ)

ಚ2. ಭೋಗಮುಲ ಕೊರಕು ಭುವಿಲೋ ರಾಜಸಮ್ಮುನ
ಯಾಗಾದುಲೊನರಿಂಚಿ ಅಲಯು ವಾರಲ ಜೂಚಿ (ನಿ)

ಚ3. ಈ ಜನ್ಮಮುನ ನಿನ್ನು ರಾಜಿ ಜೇಸುಕೊನ ಲೇಕ
ರಾಜಿಲ್ಲರನಿ ತ್ಯಾಗರಾಜ ರಾಜ ರಾಘವ (ನಿ)


Malayalam


പ. നിന്നേ നെര നമ്മിനാനുരാ ഓ രാമ രാമയ്യ

അ. അന്നി കല്ലലനുചു ആഡി പാഡി വേഡി
പന്നഗ ശയന നേ ചിന്ന തനമു നാഡേ (നി)

ച1. വേദ ശാസ്ത്ര പുരാണ വിദ്യലചേ ഭേദ
വാദമുലു തീരക ഭ്രമയു വാരല ജൂചി (നി)

ച2. ഭോഗമുല കൊരകു ഭുവിലോ രാജസമ്മുന
യാഗാദുലൊനരിഞ്ചി അലയു വാരല ജൂചി (നി)

ച3. ഈ ജന്മമുന നിന്നു രാജി ജേസുകൊന ലേക
രാജില്ലരനി ത്യാഗരാജ രാജ രാഘവ (നി)



Updated on 10 Apr 2010