Showing posts with label Dhanyaasi Raga. Show all posts
Showing posts with label Dhanyaasi Raga. Show all posts

Sunday, December 28, 2008

Thyagaraja Kriti - Sangeeta Jnaanamu - Raga Dhanyaasi

Transliteration–Telugu
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

sangIta jnAnamu-dhanyAsi

In the kRti ‘sangIta jnAnamu bhakti vinA’ – rAga dhanyAsi (tALa Adi) SrI tyAgarAja states that mere knowledge of sangIta without bhakti will not take him on the right path of God realization.

pallavi
sangIta jnAnamu bhakti vinA
san-mArgamu kaladE manasA


anupallavi
1bhRngi naT(E)Sa samIraja ghaTaja
matanga nArad(A)dul(2u)pAsincE (sangIta)


caraNam
nyAy(A)nyAyamu 3telusunu jagamulu
4mAyAmayam(a)ni 3telusunu durguNa
kAyaj(A)di shaD-ripula 4jayincu
kAryamu 3telusunu 4tyAgarAjuniki (sangIta)


Gist

O My Mind!

  • Mere knowledge of music bereft of devotion will not lead to the right path (of God realization).

  • Music is worshipped by bhRngi (a devotee of Siva), Lord naTarAja, AnjanEya, sage agastya, matanga, nArada and others. Therefore, mere knowledge of music bereft of bhakti will not lead to the right path (of God realization).

  • Knowledge of music together with bhakti will lead to the right path (of God realization) through which -
    • what is right and what is not (right) can be known;
    • the truth that this universe is of the nature of illusion can be known;
    • the method of gaining victory over evil-some six (internal) enemies - kAma etc. (kAma, krOdha, lObha, mOha, mada and mAtsarya) can be known.


  • To this tyAgarAja, mere knowledge of music bereft of bhakti will not lead to the right path (of God realization).

    (OR)

  • To this tyAgarAja –
    • what is right and what is not (right) is known;
    • the truth that this universe is of the nature of illusion is known;
    • the method of gaining victory over evil-some six (internal) enemies - kAma etc. (kAma, krOdha, lObha, mOha, mada and mAtsarya) is known.


  • Mere knowledge of music bereft of devotion will not lead to the right path (of God realization).



Word-by-word Meaning

pallavi
sangIta jnAnamu bhakti vinA
san-mArgamu kaladE manasA

O My Mind (manasA)! Mere knowledge (jAnamu) of music (sangIta) bereft of (vinA) devotion (bhakti) will not lead (kaladE) to the right path (of God realization) (san-mArgamu).


anupallavi
bhRngi naTESa samIraja ghaTaja
matanga nArada-Adulu-upAsincE (sangIta)

O My Mind! Mere knowledge of music –
worshipped (upAsincE) by bhRngi (a devotee of Siva), Lord naTarAja - Lord (ISa) of Dance (naTa) (naTESa), AnjanEya – son of Wind God (samIraja), sage agastya – born of pitcher (ghaTaja), matanga, nArada and others (Adulu) (nAradAdulupAsincE),
bereft of bhakti will not lead to the right path (of God realization).


caraNam
nyAya-anyAyamu telusunu jagamulu
mAyAmayamu-ani telusunu durguNa
kAyaja-Adi shaD-ripula jayincu
kAryamu telusunu tyAgarAjuniki (sangIta)

Knowledge of music together with bhakti will lead to the right path of (God realization) through which -
what is right (nyAya) and what is not (right) (anyAyamu) (nyAyAnyAyamu) can be known (telusunu);
the truth that (ani) this universe (jagamulu) is of the nature (mayamu) of illusion (mAyA) (mAyAmayamani) can be known (telusunu);
the method (kAryamu) of gaining victory (jayincu) over evil-some (durguNa) six (shaD) (internal) enemies (ripula) - kAma (kAyaja) etc. (Adi) (kAyajAdi) (kAma, krOdha, lObha, mOha, mada and mAtsarya) can be known (telusunu);
O My Mind! To this tyAgarAja (tyAgarAjuniki) mere knowledge of music bereft of bhakti will not lead to the right path (of God realization).

(OR)

To this tyAgarAja (tyAgarAjuniki) –
what is right (nyAya) and what is not (right) (anyAyamu) (nyAyAnyAyamu) is known (telusunu);
the truth that (ani) this universe (jagamulu) is of the nature (mayamu) of illusion (mAyA) (mAyAmayamani) is known (telusunu);
the method (kAryamu) of gaining victory (jayincu) over evil-some (durguNa) six (shaD) (internal) enemies (ripula) - kAma (kAyaja) etc. (Adi) (kAyajAdi) (kAma, krOdha, lObha, mOha, mada and mAtsarya) is known (telusunu);
O My Mind! Mere knowledge of music bereft of devotion will not lead to the right path (of God realization).


Notes –
Variations -
2 – upAsincE – upAsincu.

4 – mAyAmayamani – jayincu – tyAgarAjuniki : mAyAmayanE – jayincE – tyAgarAjunikE.

References -
1 - bhRngi – To know more details about the sage bhRngi-1 and bhRngi-2

1 – matanga – mInAkshi (pArvatI at madurai) is known as mAtangi – daughter of sage matanga. In kALidAsa’s SyAmaLA daNDaka, dEvi is called daughter of matanga (mAtanga kanyA). There is a mention of sage matanga in vAlmIki rAmAyaNa who cursed vAli.

matanga – (10th century) author of treatise on music - ‘bRhaddeSi’

1 –bhRngi, samIraja, ghaTaja, matanga – reference to - sages bhRngi, agastya, matanga and AnjanEya on music (Tamil website)

matanga -
கந்த னால்வகைப் பால மூலிதப்
பிரபந்தங் கள்தன் பெயராற் செய்து
வாயு மதங்கற் குபதே சித்தனன்
அவனனு மற்குமீ ரொன்பா னாகும்
சித்தர் தமக்குஞ் செப்பினன் றானே. ....44

AnjanEya -
அனுமன் விவாதிகள் கருவ மடங்க
அசல முருகக் குண்டகக் கிரியாவெனும்
இராகம் பாடி யடக்கி மேலும்
சன்னிய ராக மாறாயிரஞ் சமைத்ததற்
கனும கடக மெனும்பெய ரணிந்தனன். ....45

bhRngi -
நந்தி நாட்டிய நிருத்திய நிருத்தம்
ஒரோ வொன்றையு மிருவகை யுஞற்றி
அவற்றையுங் கஞ்சக் கருவி யாதிய
வாத்திய விலக்கணம் பிருங்கி முனிவர்
உருத்திர கணிகைய ரவர்சுதர்க் குரைத்தனர். ....55

agastya -
அகத்திய னவயவ பேதநா லேழனுள்
ஒரோ வொன்றை யிரண்டின் டுஞற்றி
அவற்றை நான்கொடு நந்நான் காக்கிச்
சிவன்சிவை முறையே வொருமையைத் தெரிந்து
ராச சேகர வழுதிக் கிசைத்தனன். ....56

Comments -
3 – telusunu - In all the books the word ‘telusunu’ has been taken to refer to tyAgarAja - ‘tyAgarAja knows’ (what is right and what is not, the truth that the universe is illusion and method of being victorious over six enemies). This does not seem to be message of the kRti. In my opinion, since the kRti is addressed to his mind, it seems that SrI tyAgarAja asserts that he should practice music with devotion so that all these above (what is right and what is not etc) could be realised. However, both versions are given.



Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. संगीत ज्ञानमु भक्ति विना
सन्मार्गमु कलदे मनसा

अ. भृंगि न(टे)श समीरज घटज
मतंग नार(दा)दु(लु)पासिञ्चे (सं)

च. न्या(या)न्यायमु तॆलुसुनु जगमुलु
मायामय(म)नि तॆलुसुनु दुर्गुण
काय(जा)दि ष(ड्रि)पुल जयिञ्चु
कार्यमु तॆलुसुनु त्यागराजुनिकि (सं)


Tamil


க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. ஸங்கீ3த ஞானமு ப4க்தி வினா
ஸன்-மார்க3மு கலதே3 மனஸா

அ. ப்4ரு2ங்கி3 ந(டே)ஸ1 ஸமீரஜ க4டஜ
மதங்க3 நார(தா3)து3(லு)பாஸிஞ்சே (ஸ)

ச. ந்யா(யா)ந்யாயமு தெலுஸுனு ஜக3முலு
மாயாமய(ம)னி தெலுஸுனு து3ர்கு3ண
காய(ஜா)தி3 ஷட்3-ரிபுல ஜயிஞ்சு
கார்யமு தெலுஸுனு த்யாக3ராஜுனிகி (ஸ)

இசையறிவு, பக்தியின்றி,
நன்னெறி சேர்க்காதே, மனமே!

பிருங்கி முனி, நடேசன், வாயு மைந்தன், குடமுனி,
மதங்கர், நாரதர் ஆகியோர் வழிபடும்
இசையின் அறிவு, பக்தியின்றி,
நன்னெறி சேர்க்காதே, மனமே!

நியாயம் அந்நியாயம் தெரியும், உலகங்கள்
மாயை மயமெனத் தெரியும், தீய குண
காமம் முதலான ஆறு (உட்)பகைவரை வெல்லும்
வகை தெரியும் தியாகராசனுக்கு
இசையறிவு, பக்தியின்றி,
நன்னெறி சேர்க்காதே, மனமே!

பிருங்கி முனி - சிவனடியார் - வண்டாக மாறி சிவனை வழிபட்டவர்
நடேசன் - சிவன்
வாயு மைந்தன் - அனுமன்
குடமுனி - அகத்தியர்
மாயைமயம் - தோன்றி மறையும் தன்மை
ஆறு உட்பகைவர் - இச்சை, கோபம், பேராசை, ஈயாமை, செருக்கு, காழ்ப்பு
தெரியும் - தியாகராசனுக்கு இவை தெரியும் என்றோ (அல்லது,) பக்தியுடன் கூடிய
இசையறிவினால் இவை ஒருவனுக்குத் தெரியவரும் என்றோ பொருள் கொள்ளலாம்.
பிற்கூறிய முறையில், 'தியாகராசனுக்கு' என்பது பல்லவியுடன் இணைக்கப்படும்.



Telugu

ప. సంగీత జ్ఞానము భక్తి వినా
సన్మార్గము కలదే మనసా

అ. భృంగి నటేశ సమీరజ ఘటజ
మతంగ నారదాదులుపాసించే (సం)

చ. న్యాయాన్యాయము తెలుసును జగములు
మాయామయమని తెలుసును దుర్గుణ
కాయజాది షడ్రిపుల జయించు
కార్యము తెలుసును త్యాగరాజునికి (సం)


Kannada

ಪ. ಸಂಗೀತ ಜ್ಞಾನಮು ಭಕ್ತಿ ವಿನಾ
ಸನ್ಮಾರ್ಗಮು ಕಲದೇ ಮನಸಾ

ಅ. ಭೃಂಗಿ ನಟೇಶ ಸಮೀರಜ ಘಟಜ
ಮತಂಗ ನಾರದಾದುಲುಪಾಸಿಂಚೇ (ಸಂ)

ಚ. ನ್ಯಾಯಾನ್ಯಾಯಮು ತೆಲುಸುನು ಜಗಮುಲು
ಮಾಯಾಮಯಮನಿ ತೆಲುಸುನು ದುರ್ಗುಣ
ಕಾಯಜಾದಿ ಷಡ್ರಿಪುಲ ಜಯಿಂಚು
ಕಾರ್ಯಮು ತೆಲುಸುನು ತ್ಯಾಗರಾಜುನಿಕಿ (ಸಂ)


Malayalam


പ. സങ്ഗീത ജ്ഞാനമു ഭക്തി വിനാ
സന്മാര്ഗമു കലദേ മനസാ

അ. ഭൃങ്ഗി നടേശ സമീരജ ഘടജ
മതങ്ഗ നാരദാദുലുപാസിഞ്ചേ (സം)

ച. ന്യായാന്യായമു തെലുസുനു ജഗമുലു
മായാമയമനി തെലുസുനു ദുര്ഗുണ
കായജാദി ഷഡ്രിപുല ജയിഞ്ചു
കാര്യമു തെലുസുനു ത്യാഗരാജുനികി (സം)



Updated on 23 Oct 2010

Saturday, December 27, 2008

Thyagaraja Kriti - Sri Rama Dasa Dasoham - Raga Dhanyaasi

Transliteration–Telugu
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

SrI rAma dAsa-dhanyAsi

In the kRti ‘SrI rAma dAsa dAsOhaM’ – rAga dhanyAsi (tALa cApu), SrI tyAgarAja sings praises of the Lord.

pallavi
1SrI rAma dAsa dAs(O)ham ana
nIraja nEtra nIk(E)la 2sandEhamu


caraNam 1
gaTTu kAna rAni guNTa rAma
3paTTuka dATa nI pEru tepp(a)NTa (SrI)


caraNam 2
4kAm(A)di nakra bAdha tIrpa
rAmayya nI cEti cakramu lEdA (SrI)


caraNam 3
cala 5cittam(a)nu alalaku rAma
celagu nI vAma hastamu vairi(y)agunu (SrI)


caraNam 4
mada matsaramul(a)nu gajamulaku nI
pada kamal(6A)nkuSa rEkha ankuSamu (SrI)


caraNam 5
SOk(A)dul(a)nu parvatamulaku nI
kar(A)nkita vajra rEkha vajramu (SrI)


caraNam 6
aham(a)nu jaDatvam(a)Naci brOva
sahajamau nI cEti Saramulu lEvA (SrI)


caraNam 7
7dush-karmam(a)nu koNDal(e)gaya 8sEya
nish-kalmasha 9pavanajuD(u)NDu 10sadaya (SrI)


caraNam 8
janana maraNam(a)nu suDini nilpa
ghanamaina nI(y)Ajna kAdanu vaDini (SrI)


caraNam 9
jAtik(o)karu 11kUDinAramu prIti
cEta telusukoNTimi nAma 11sAramu (SrI)


caraNam 10
pannuga bhavam(a)ti 12ghOramu rAma
ninnu vin(A)nya 12daivamulanu kOramu (SrI)


caraNam 11
vara guNa rAj(A)dhi rAja rAma
parama pAvana pAlita tyAgarAja (SrI)


Gist

O Lotus Eyed! O Lord rAma! O Lord rAmayya! O Merciful Lord! O Overlord of Kings! O Lord with blessed Qualities! O Supremely holy Lord! O Protector of this tyAgarAja!

  • When I declare 'I am servant of devotees of Lord SrI rAma', why should You have doubt?

    • Worldly Existence is an ocean, the banks of which could not be seen; Your name is said to be the raft to hold and cross the ocean.
    • In order relieve the troubles of alligators of desire etc (kAma, krOdha, lObha, mOha, mada, mAtsarya), discus is there in Your hand.
    • For the waves called fickle mindedness, Your shining left hand is the enemy.
    • For control of the elephants called arrogance and envy etc., the curved line(s) (OR outlines) of Your feet Lotus is the goad (or hook).
    • For shattering the mountains called grief etc., the well-marked strong (OR curved/forked) line(s) of Your hand is the thunder-bolt.
    • In order to protect us by sub-duing the idiocy called egotism, there are arrows naturally in Your hands.
    • In order to fling away the mountains called wicked deeds, blemish-less AnjanEya is there.
    • In order to arrest the cycle (or vortex) called birth and death, Your mighty command is there over Time.

    • We have assembled together, one from each caste (or creed), and have lovingly understood the essence of Your name.
    • The nice looking Ocean of Worldly Existence is indeed very dreadful; we shall not beseech any God other than You.

  • When I declare 'I am servant of devotees of Lord SrI rAma', why should you have doubt?



Word-by-word Meaning

pallavi
SrI rAma dAsa dAsaH-aham ana
nIraja nEtra nIku-Ela sandEhamu

When I declare (ana) (literally say) 'I am (aham) servant (dAsaH) (dAsOham) of devotees (dAsa) of Lord SrI rAma', O Lotus (nIraja) Eyed (nEtra)! why (Ela) should You (nIku) (nIkEla) have doubt (sandEhamu)?


caraNam 1
gaTTu kAna rAni guNTa rAma
paTTuka dATa nI pEru teppa-aNTa (SrI)

O Lord rAma! Worldly Existence is an ocean (guNTa) (literally pit or pond), the banks (gaTTu) of which could not (rAni) be seen (kAna); Your (nI) name (pEru) is said to be (aNTa) the raft (teppa) (teppaNTa) to hold (paTTuka) and cross (dATa) it (the ocean);
When I declare 'I am servant of devotees of Lord SrI rAma', O Lotus Eyed! why should you have doubt?


caraNam 2
kAma-Adi nakra bAdha tIrpa
rAmayya nI cEti cakramu lEdA (SrI)

O Lord rAmayya! In order relieve (tIrpa) the troubles (bAdha) of alligators (nakra) of desire (kAma) etc (Adi) (kAmAdi) (kAma, krOdha, lObha, mOha, mada, mAtsarya), isn't there (lEdA) the discus (cakramu) in Your (nI) hand (cEti)?
When I declare 'I am servant of devotees of Lord SrI rAma', O Lotus Eyed! why should you have doubt?


caraNam 3
cala cittamu-anu alalaku rAma
celagu nI vAma hastamu vairi-agunu (SrI)

O Lord rAma! For the waves (alalaku) called (anu) fickle (cala) mindedness (cittamu) (cittamanu), Your (nI) shining (celagu) left (vAma) hand (hastamu) is (agunu) the enemy (vairi) (vairiyagunu);
When I declare 'I am servant of devotees of Lord SrI rAma', O Lotus Eyed! why should you have doubt?


caraNam 4
mada matsaramulu-anu gajamulaku nI
pada kamala-ankuSa rEkha ankuSamu (SrI)

For (control of) the elephants (gajamulaku) called (anu) arrogance (mada) and envy etc. (matsaramulu) (matsaramulanu), the curved (ankhuSa) (literally hooked) line(s) (OR outlines) (rEkha) of Your (nI) feet (pada) Lotus (kamala) (kamalAnkuSa) is/are the goad or hook (ankuSamu);
When I declare 'I am servant of devotees of Lord SrI rAma', O Lotus Eyed! why should you have doubt?


caraNam 5
SOka-Adulu-anu parvatamulaku nI
kara-ankita vajra rEkha vajaramu (SrI)

For (shattering) the mountains (parvatamulaku) called (anu) grief (SOka) etc. (Adulu) (SOkAdulanu), the well-marked (ankita) strong (OR curved/forked) (vajra) line(s) (rEkha) of Your (nI) hand (kara) (karAnkita) is/are the thunder-bolt(s) (vajramu);
When I declare 'I am servant of devotees of Lord SrI rAma', O Lotus Eyed! why should you have doubt?


caraNam 6
aham-anu jaDatvamu-aNaci brOva
sahajamau nI cEti Saramulu lEvA (SrI)

In order to protect (brOva) us by sub-duing (aNaci) the idiocy (jaDatvamu) (jaDatvamaNaci) called (anu) egotism (aham) (ahamanu), aren't there (lEvA) arrows (Saramulu) naturally (sahajamau) in Your (nI) hands (cEti)?
When I declare 'I am servant of devotees of Lord SrI rAma', O Lotus Eyed! why should you have doubt?


caraNam 7
dush-karmamu-anu koNDalu-egaya sEya
nish-kalmasha pavanajuDu-uNDu sadaya (SrI)

O Merciful (sadaya) Lord! In order to fling away (egaya sEya) the mountains (koNDalu) (koNDalegaya) called (anu) wicked deeds (dush-karmamu) (dush-karmamanu), blemish-less (nish-kalmasha) AnjanEya – son of Wind God (pavanajuDu) is there (uNDu) (pavanajuDuNDu);
When I declare 'I am servant of devotees of Lord SrI rAma', O Lotus Eyed! why should you have doubt?


caraNam 8
janana maraNamu-anu suDini nilpa
ghanamaina nI-Ajna kAdanu vaDini (SrI)

In order to arrest (nilpa) the cycle (or vortex) (suDini) (literally whirl) called (anu) birth (janana) and death (maraNamu) (maraNamanu), isn’t there (kAdanu) Your (nI) mighty (ghanamaina) command (Ajna) (nIyAjna) over Time (vaDini)?
When I declare 'I am servant of devotees of Lord SrI rAma', O Lotus Eyed! why should you have doubt?


caraNam 9
jAtiki-okaru kUDinAramu prIti
cEta telusukoNTimi nAma sAramu (SrI)

We have assembled (kUDinAramu) together one (okaru) from each caste or creed (jAtiki) (jAtikokaru) and have lovingly (prIti cEta) understood (telusukoNTimi) the essence (sAramu) of Your name (nAma);
When I declare 'I am servant of devotees of Lord SrI rAma', O Lotus Eyed! why should you have doubt?


caraNam 10
pannuga bhavamu-ati ghOramu rAma
ninnu vinA-anya daivamulanu kOramu (SrI)

O Lord rAma! The nice (looking) (pannuga) Ocean of Worldly Existence (bhavamu) is (indeed) very (ati) (bhavamati) dreadful (ghOramu); we shall not beseech (kOramu) any (anya) God (daivamulanu) (literally Gods) other than (vinA) (vinAnya) You (ninnu);
When I declare 'I am servant of devotees of Lord SrI rAma', O Lotus Eyed! why should you have doubt?


caraNam 11
vara guNa rAja-adhi rAja rAma
parama pAvana pAlita tyAgarAja (SrI)

O Overlord (adhi rAja) of Kings (rAja) (rAjAdhi)! O Lord rAma with blessed (vara) Qualities (guNa)! O Supremely (parama) Holy (pAvana) Lord! O Protector (pAlita) of this tyAgarAja!
When I declare 'I am servant of devotees of Lord SrI rAma', O Lotus Eyed! why should you have doubt?


Notes –
Variations -
In some books, the order of caraNas is given differently. As the logical sequence of the caraNas, as given above, seems appropriate, the same has been adopted.

1 – dAsOham ana – dAsOham.

2 – sandEhamu – sandEham.

3 – paTTuka – paTTukO. Though this word has been translated as ‘to hold’, the form of the word is not clear.

4 – kAmAdi – kAmAdulanu.

5 – cittamanu alalaku - cittamanu alalakunu.

7 – dushkarmamanu - dushkarmamulanu.

8 – sEya - rAma.

9 – pavanujuDuNDu - pavanujuDuNDa.

11 – kUDinAramu – sAramu : kUDinAram - sAram.

12 – ghOramu – daivamulanu kOramu : ghOram – daivamu kOram.

Comments -
1 – SrI rAma dAsa dAsOham – this may be also taken as ‘servant of bhadrAcala rAma dAsa’; SrI tyAgarAja mentions SrI rAma dAsa’s name in the kRtis ‘bRndAvana lOla’ – raga tODi and ‘kshIra sAgara Sayana’ – rAga dEva gAndhAri.

6 – ankuSa rEkha – This may either refer to the curved lines of the feet of the Lord or the outline(s) (rEkha) of (the Lord's) feet which generally resembles a hook.

10 – sadaya – this may also be attached to the word 'pavanajuDuNDu' to mean 'AnjanEya is there mercifully'.



Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. श्री राम दास दा(सो)हं अन
नीरज नेत्र नी(के)ल सन्देहमु

च1. गट्टु कान रानि गुण्ट राम
पट्टुक दाट नी पेरु तॆ(प्प)ण्ट (श्री)

च2. का(मा)दि नक्र बाध तीर्प
रामय्य नी चेति चक्रमु लेदा (श्री)

च3. चल चित्त(म)नु अललकु राम
चॆलगु नी वाम हस्तमु वैरि(य)गुनु (श्री)

च4. मद मत्सरमु(ल)नु गजमुलकु नी
पद कम(लां)कुश रेख अंकुशमु (श्री)

च5. शो(का)दु(ल)नु पर्वतमुलकु नी
क(रां)कित वज्र रेख वज्रमु (श्री)

च6. अह(म)नु जडत्व(म)णचि ब्रोव
सहजमौ नी चेति शरमुलु लेवा (श्री)

च7. दुष्कर्म(म)नु कॊण्ड(लॆ)गय सेय
निष्कल्मष पवनजु(डु)ण्डु सदय (श्री)

च8. जनन मरण(म)नु सुडिनि निल्प
घनमैन नी(या)ज्ञ कादनु वडिनि (श्री)

च9. जाति(कॊ)करु कूडिनारमु प्रीति
चेत तॆलुसुकॊण्टिमि नाम सारमु (श्री)

च10. पन्नुग भव(म)ति घोरमु राम
निन्नु वि(ना)न्य दैवमुलनु कोरमु (श्री)

च11. वर गुण रा(जा)धि राज राम
परम पावन पालित त्यागराज (श्री)


Tamil


க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. ஸ்ரீ ராம தா3ஸ தா3(ஸோ)ஹம் அன
நீரஜ நேத்ர நீ(கே)ல ஸந்தே3ஹமு

ச1. க3ட்டு கான ரானி கு3ண்ட ராம
பட்டுக தா3ட நீ பேரு தெ(ப்ப)ண்ட (ஸ்ரீ)

ச2. கா(மா)தி3 நக்ர பா3த4 தீர்ப
ராமய்ய நீ சேதி சக்ரமு லேதா3 (ஸ்ரீ)

ச3. சல சித்த(ம)னு அலலகு ராம
செலகு3 நீ வாம ஹஸ்தமு வைரி(ய)கு3னு (ஸ்ரீ)

ச4. மத3 மத்ஸரமு(ல)னு க3ஜமுலகு நீ
பத3 கம(லா)ங்குஸ1 ரேக2 அங்குஸ1மு (ஸ்ரீ)

ச5. ஸோ1(கா)து3(ல)னு பர்வதமுலகு நீ
க(ரா)ங்கித வஜ்ர ரேக2 வஜ்ரமு (ஸ்ரீ)

ச6. அஹ(ம)னு ஜட3த்வ(ம)ணசி ப்3ரோவ
ஸஹஜமௌ நீ சேதி ஸ1ரமுலு லேவா (ஸ்ரீ)

ச7. து3ஷ்கர்ம(ம)னு கொண்ட3(லெ)க3ய ஸேய
நிஷ்கல்மஷ பவனஜு(டு3)ண்டு3 ஸத3ய (ஸ்ரீ)

ச8. ஜனன மரண(ம)னு ஸுடி3னி நில்ப
க4னமைன நீ(யா)க்3ஞ காத3னு வடி3னி (ஸ்ரீ)

ச9. ஜாதி(கொ)கரு கூடி3னாரமு ப்ரீதி
சேத தெலுஸுகொண்டிமி நாம ஸாரமு (ஸ்ரீ)

ச10. பன்னுக3 ப4வ(ம)தி கோ4ரமு ராம
நின்னு வி(னா)ன்ய தை3வமுலனு கோரமு (ஸ்ரீ)

ச11. வர கு3ண ரா(ஜா)தி4 ராஜ ராம
பரம பாவன பாலித த்யாக3ராஜ (ஸ்ரீ)

'இராமனின் தொண்டருக்கடியவன் நான்' என்றால்,
கமலக்கண்ணா! உனக்கேன் ஐயம்?

1. கரை காணமுடியாத கடல், இராமா!
பற்றிக்கொண்டு தாண்டுவதற்கு, உனது பெயர் தெப்பமாம்!

2. இச்சை முதலான முதலைகளின் தொல்லைகளைத் தீர்க்க,
இராமைய்யா! உனது கை ஆழியுண்டன்றோ!

3. நிலையற்ற மனமெனும் அலைகளுக்கு, இராமா!
ஒளிரும், உனது இடது கை எதிரியாகும்;

4. செருக்கு, பொறாமையெனும் யானைகளுக்கு உனது
கமலத் திருவடியின் வளைந்த கோடுகள் அங்குசமாகும்;

5. துயரங்கள் ஆகியவை எனும் மலைகளுக்கு, உனது
கைகளிலுள்ள ஆழ்ந்த கோடுகள் குலிசமாகும்;

6. 'நான்' எனும் அறிவீனத்தையடக்கி, (என்னைக்) காக்க,
இயற்கையான உனது கையம்புகளுண்டன்றோ!

7. தீவினைகளெனும் மலைகளைப் பறக்கடிக்க,
களங்கமற்ற, வாயு மைந்தன் உண்டு, தயாளா!

8. பிறப்பு இறப்பெனும் சுழலை நிறுத்த,
வல்லமைமிகு உனது ஆட்சியன்றோ, காலத்தின் மீது!

9. சாதிக்கொருவர் கூடினோம்; காதலுடன்,
தெரிந்துகொண்டோம் (உனது) பெயரின் சாரத்தினை;

10. நேர்த்தியான பிறவிக்கடல் மிக்கு கோரமானது, இராமா!
உன்னைத் தவிர மற்ற கடவுளரை வேண்டோம்;

11. நற்பண்புகளோனே! அரசர்க்கரசே! இராமா!
முற்றிலும் புனிதனே! தியாகராசனைப் பேணுவோனே!
'இராமனின் தொண்டருக்கடியவன் நான்' என்றால்,
கமலக்கண்ணா! உனக்கேன் ஐயம்?

கரை காணமுடியாத கடல் - உலக வாழ்வெனும் கடல்
இச்சை முதலான - உட்பகை ஆறு - இச்சை, சினம், பேராசை, ஈயாமை, செருக்கு, காழ்ப்பு
ஆழி - திருமாலின் சக்கரம்
யானைகளுக்கு - யானைகளை அடக்க
குலிசம் - (இந்திரனின்) வச்சிராயுதம்
(இந்திரன், மலைகளை, குலிசத்தினால் தூளாக்கினான் எனப்படும்)
வாயு மைந்தன் - அனுமன்
நேர்த்தியான - நேர்த்தியாகத் தோற்றமளிக்கும்


Telugu

ప. శ్రీ రామ దాస దాసోహం అన
నీరజ నేత్ర నీకేల సందేహము

చ1. గట్టు కాన రాని గుంట రామ
పట్టుక దాట నీ పేరు తెప్పంట (శ్రీ)

చ2. కామాది నక్ర బాధ తీర్ప
రామయ్య నీ చేతి చక్రము లేదా (శ్రీ)

చ3. చల చిత్తమను అలలకు రామ
చెలగు నీ వామ హస్తము వైరియగును (శ్రీ)

చ4. మద మత్సరములను గజములకు నీ
పద కమలాంకుశ రేఖ అంకుశము (శ్రీ)

చ5. శోకాదులను పర్వతములకు నీ
కరాంకిత వజ్ర రేఖ వజ్రము (శ్రీ)

చ6. అహమను జడత్వమణచి బ్రోవ
సహజమౌ నీ చేతి శరములు లేవా (శ్రీ)

చ7. దుష్కర్మమను కొండలెగయ సేయ
నిష్కల్మష పవనజుడుండు సదయ (శ్రీ)

చ8. జనన మరణమను సుడిని నిల్ప
ఘనమైన నీయాజ్ఞ కాదను వడిని (శ్రీ)

చ9. జాతికొకరు కూడినారము ప్రీతి
చేత తెలుసుకొంటిమి నామ సారము (శ్రీ)

చ10. పన్నుగ భవమతి ఘోరము రామ
నిన్ను వినాన్య దైవములను కోరము (శ్రీ)

చ11. వర గుణ రాజాధి రాజ రామ
పరమ పావన పాలిత త్యాగరాజ (శ్రీ)


Kannada

ಪ. ಶ್ರೀ ರಾಮ ದಾಸ ದಾಸೋಹಂ ಅನ
ನೀರಜ ನೇತ್ರ ನೀಕೇಲ ಸಂದೇಹಮು

ಚ1. ಗಟ್ಟು ಕಾನ ರಾನಿ ಗುಂಟ ರಾಮ
ಪಟ್ಟುಕ ದಾಟ ನೀ ಪೇರು ತೆಪ್ಪಂಟ (ಶ್ರೀ)

ಚ2. ಕಾಮಾದಿ ನಕ್ರ ಬಾಧ ತೀರ್ಪ
ರಾಮಯ್ಯ ನೀ ಚೇತಿ ಚಕ್ರಮು ಲೇದಾ (ಶ್ರೀ)

ಚ3. ಚಲ ಚಿತ್ತಮನು ಅಲಲಕು ರಾಮ
ಚೆಲಗು ನೀ ವಾಮ ಹಸ್ತಮು ವೈರಿಯಗುನು (ಶ್ರೀ)

ಚ4. ಮದ ಮತ್ಸರಮುಲನು ಗಜಮುಲಕು ನೀ
ಪದ ಕಮಲಾಂಕುಶ ರೇಖ ಅಂಕುಶಮು (ಶ್ರೀ)

ಚ5. ಶೋಕಾದುಲನು ಪರ್ವತಮುಲಕು ನೀ
ಕರಾಂಕಿತ ವಜ್ರ ರೇಖ ವಜ್ರಮು (ಶ್ರೀ)

ಚ6. ಅಹಮನು ಜಡತ್ವಮಣಚಿ ಬ್ರೋವ
ಸಹಜಮೌ ನೀ ಚೇತಿ ಶರಮುಲು ಲೇವಾ (ಶ್ರೀ)

ಚ7. ದುಷ್ಕರ್ಮಮನು ಕೊಂಡಲೆಗಯ ಸೇಯ
ನಿಷ್ಕಲ್ಮಷ ಪವನಜುಡುಂಡು ಸದಯ (ಶ್ರೀ)

ಚ8. ಜನನ ಮರಣಮನು ಸುಡಿನಿ ನಿಲ್ಪ
ಘನಮೈನ ನೀಯಾಜ್ಞ ಕಾದನು ವಡಿನಿ (ಶ್ರೀ)

ಚ9. ಜಾತಿಕೊಕರು ಕೂಡಿನಾರಮು ಪ್ರೀತಿ
ಚೇತ ತೆಲುಸುಕೊಂಟಿಮಿ ನಾಮ ಸಾರಮು (ಶ್ರೀ)

ಚ10. ಪನ್ನುಗ ಭವಮತಿ ಘೋರಮು ರಾಮ
ನಿನ್ನು ವಿನಾನ್ಯ ದೈವಮುಲನು ಕೋರಮು (ಶ್ರೀ)

ಚ11. ವರ ಗುಣ ರಾಜಾಧಿ ರಾಜ ರಾಮ
ಪರಮ ಪಾವನ ಪಾಲಿತ ತ್ಯಾಗರಾಜ (ಶ್ರೀ)


Malayalam


പ. ശ്രീ രാമ ദാസ ദാസോഹം അന
നീരജ നേത്ര നീകേല സന്ദേഹമു

ച1. ഗട്ടു കാന രാനി ഗുണ്ട രാമ
പട്ടുക ദാട നീ പേരു തെപ്പണ്ട (ശ്രീ)

ച2. കാമാദി നക്ര ബാധ തീര്പ
രാമയ്യ നീ ചേതി ചക്രമു ലേദാ (ശ്രീ)

ച3. ചല ചിത്തമനു അലലകു രാമ
ചെലഗു നീ വാമ ഹസ്തമു വൈരിയഗുനു (ശ്രീ)

ച4. മദ മത്സരമുലനു ഗജമുലകു നീ
പദ കമലാങ്കുശ രേഖ അങ്കുശമു (ശ്രീ)

ച5. ശോകാദുലനു പര്വതമുലകു നീ
കരാങ്കിത വജ്ര രേഖ വജ്രമു (ശ്രീ)

ച6. അഹമനു ജഡത്വമണചി ബ്രോവ
സഹജമൌ നീ ചേതി ശരമുലു ലേവാ (ശ്രീ)

ച7. ദുഷ്കര്മമനു കൊണ്ഡലെഗയ സേയ
നിഷ്കല്മഷ പവനജുഡുണ്ഡു സദയ (ശ്രീ)

ച8. ജനന മരണമനു സുഡിനി നില്പ
ഘനമൈന നീയാജ്ഞ കാദനു വഡിനി (ശ്രീ)

ച9. ജാതികൊകരു കൂഡിനാരമു പ്രീതി
ചേത തെലുസുകൊണ്ടിമി നാമ സാരമു (ശ്രീ)

ച10. പന്നുഗ ഭവമതി ഘോരമു രാമ
നിന്നു വിനാന്യ ദൈവമുലനു കോരമു (ശ്രീ)

ച11. വര ഗുണ രാജാധി രാജ രാമ
പരമ പാവന പാലിത ത്യാഗരാജ (ശ്രീ)


Updated on 21 Oct 2010

Friday, December 26, 2008

Thyagaraja Kriti - Syaama Sundaraanga - Raga Dhanyaasi

Transliteration–Telugu
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

SyAma sundarAnga-dhanyAsi

In the kRti ‘SyAma sundarAnga’ – rAga dhanyAsi (tALa rUpakam), SrI tyAgarAja states that SrI rAma is the Lord of his liking.

pallavi
SyAma sundar(A)nga sakala
1Saktiyu nIvErA


anupallavi
2tAmasa rahita guNa sAndra
dharanu velayu rAmacandra (SyAma)


caraNam
dushTa danuja mada vidAra
SishTa jana hRdaya vihAra
3ishTa daivamu nIvErA
ilanu tyAgarAju vErA (SyAma)


Gist

  • O Lord with beautiful dark-blue hued form!
  • O Lord full of auspicious qualities, bereft of inertia (or ignorance)! O Lord rAmacandra effulgent on this Earth!
  • O Lord who destroyed the arrogance of wicked demons! O Lord dwelling in the hearts of wise (or disciplined) people!

    • All the Gods are indeed You alone.
    • You alone are the God of my liking.
    • On the Earth (OR here), is this tyAgarAja apart from You?



Word-by-word Meaning

pallavi
SyAma sundara-anga sakala
Saktiyu nIvErA

O Lord with beautiful (sundara) dark-blue (SyAma) hued form (anga) (literally limbs) (sundarAnga)! All (sakala) the Gods (Saktiyu) (literally powers) are indeed You alone (nIvErA).


anupallavi
tAmasa rahita guNa sAndra
dharanu velayu rAmacandra (SyAma)

O Lord full of (sAndra) auspicious qualities (guNa), bereft of (rahita) inertia (or ignorance) (tAmasa)! O Lord rAmacandra effulgent (velayu) on this Earth (dharanu)!
O Lord with beautiful dark-blue hued form! All the Gods are indeed You alone.


caraNam
dushTa danuja mada vidAra
SishTa jana hRdaya vihAra
ishTa daivamu nIvErA
ilanu tyAgarAju vErA (SyAma)

O Lord who destroyed (vidAra) (literally cut asunder) the arrogance (mada) of wicked (dushTa) demons (danuja)! O Lord dwelling (vihAra) in the hearts (hRdaya) of wise (or disciplined) (SishTa) people (jana)!
You alone (nIvErA) are the God (daivamu) of my liking (ishTa); on the Earth (OR here) (ilanu), is this tyAgarAja (tyAgarAju) apart (vErA) from You?
O Lord with beautiful dark-blue hued form! All the Gods are indeed You alone.


Notes –
References
2 – tAmasa rahita – Though Lord is beyond all guNa – sAtvic, rAjasa, tAmasa - this specific reference may be to the two groups of incantations (mantra grAmam) known as ‘balA’, ‘ati balA’ bestowed on SrI rAma and lakshmaNa by sage viSvAmitra. By chanting these one would be able to overcome sleep, hunger and thirst. These mantras are considered as daughters of brahmA. (SrImad vAlmIki rAmAyaNa – bAlakANDa – Chapter 22)

Comments -
1 - Saktiyu – Here the word stands for all the forms of the Supreme Lord worshipped by people. This is so because of the word ‘ishTa daivamu’ – Lord of his liking. SrI tyAgarAja states that the form of SrI rAma is the one of his liking – thus differentiating other forms of the Supreme Lord.

3 - ishTa daivamu – It is a phenomenon that every one – particularly devotees of Lord – develop liking for a particular form of the Lord depending on one’s temperament and family customs.



Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. श्याम सुन्द(रां)ग सकल
शक्तियु नीवेरा

अ. तामस रहित गुण सान्द्र
धरनु वॆलयु रामचन्द्र (श्याम)

च. दुष्ट दनुज मद विदार
शिष्ट जन हृदय विहार
इष्ट दैवमु नीवेरा
इलनु त्यागराजु वेरा (श्याम)


Tamil


க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. ஸ்1யாம ஸுந்த3(ரா)ங்க3 ஸகல
ஸ1க்தியு நீவேரா

அ. தாமஸ ரஹித கு3ண ஸாந்த்3ர
த4ரனு வெலயு ராமசந்த்3ர (ஸ்1யாம)

ச. து3ஷ்ட த3னுஜ மத3 விதா3ர
ஸி1ஷ்ட ஜன ஹ்ரு2த3ய விஹார
இஷ்ட தை3வமு நீவேரா
இலனு த்யாக3ராஜு வேரா (ஸ்1யாம)

கார்வண்ண அழகிய வடிவோனே!
அனைத்து சக்திகளும் நீயே, ஐயா!

தாமத குணமற்ற, நற்பண்புகள் நிறைந்தோனே!
புவியில் ஒளிரும் இராமசந்திரா!
கார்வண்ண அழகிய வடிவோனே!
அனைத்து சக்திகளும் நீயே, ஐயா!

தீய அவுணர் செருக்கினை அழித்தோனே!
அறிஞர் (நல்லொழுக்கத்தோர்) உள்ளத்துறைவோனே!
எனக்குகந்த தெய்வம் நீயே, ஐயா!
இங்கு தியாகராசன் (உன்னின்று) வேறா?
கார்வண்ண அழகிய வடிவோனே!
அனைத்து சக்திகளும் நீயே, ஐயா!

சக்திகள் - தெய்வங்களைக் குறிக்கும்
தாமத குணம் - முக்குணங்களிலொன்று - இருள்வழி


Telugu

ప. శ్యామ సుందరాంగ సకల
శక్తియు నీవేరా

అ. తామస రహిత గుణ సాంద్ర
ధరను వెలయు రామచంద్ర (శ్యామ)

చ. దుష్ట దనుజ మద విదార
శిష్ట జన హృదయ విహార
ఇష్ట దైవము నీవేరా
ఇలను త్యాగరాజు వేరా (శ్యామ)


Kannada

ಪ. ಶ್ಯಾಮ ಸುಂದರಾಂಗ ಸಕಲ
ಶಕ್ತಿಯು ನೀವೇರಾ

ಅ. ತಾಮಸ ರಹಿತ ಗುಣ ಸಾಂದ್ರ
ಧರನು ವೆಲಯು ರಾಮಚಂದ್ರ (ಶ್ಯಾಮ)

ಚ. ದುಷ್ಟ ದನುಜ ಮದ ವಿದಾರ
ಶಿಷ್ಟ ಜನ ಹೃದಯ ವಿಹಾರ
ಇಷ್ಟ ದೈವಮು ನೀವೇರಾ
ಇಲನು ತ್ಯಾಗರಾಜು ವೇರಾ (ಶ್ಯಾಮ)


Malayalam


പ. ശ്യാമ സുന്ദരാങ്ഗ സകല
ശക്തിയു നീവേരാ

അ. താമസ രഹിത ഗുണ സാന്ദ്ര
ധരനു വെലയു രാമചന്ദ്ര (ശ്യാമ)

ച. ദുഷ്ട ദനുജ മദ വിദാര
ശിഷ്ട ജന ഹൃദയ വിഹാര
ഇഷ്ട ദൈവമു നീവേരാ
ഇലനു ത്യാഗരാജു വേരാ (ശ്യാമ)


Updated on 20 Oct 2010

Thursday, December 25, 2008

Thyagaraja Kriti - Ramaabhirama Manasu - Raga Dhanyaasi

Transliteration–Telugu
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

rAmAbhirAma manasu-dhanyAsi

In the kRti ‘rAmAbhirama manasu’ – rAga dhanyAsi (tALa Adi), SrI tyAgarAja pleads with Lord to command him to sing to Him.

pallavi
rAm(A)bhirAma manasu ranjilla palka rAdA


anupallavi
1I mahini velasinad(E)mi sadA nAtO (rAma)


caraNam
bangAru mETi pAnpupai bhAmA maNi 2jAnaki
SRngArincukoni 3celuvonda ninnu kani
pongucu malle virula pUjincu vELa SrI hari
sangItamu 4pADum(a)ni svAmi tyAgarAjunitO (rAma)


Gist

O Delightful Lord SrI rAma! O Lord SrI hari!

  • Won’t You speak to me to the delight of my mind?

  • Of what avail Your shining (OR my being famous) in this World?

    • At that time when Your noble wife, jAnaki,
    • bedecking Herself, looking at You lovingly,
    • worships You, rapturously, with jasmine flowers,
    • on the excellent golden bed,

  • won’t You, to the delight of my mind, ask this tyAgarAja to sing music?

  • Won’t You speak to me always to the delight of my mind?



Word-by-word Meaning

pallavi
rAma-abhirAma manasu ranjilla palka rAdA

O Delightful (abhirAma) Lord SrI rAma (rAmAbhirAma)! Won’t You (rAdA) speak (palka) to me to the delight (ranjilla) of my mind (manasu)?


anupallavi
I mahini velasinadi-Emi sadA nAtO (rAma)

Of what avail (Emi) Your shining (OR my being famous) (velasinadi) (velasinadEmi) in this (I) World (mahini)?
O Delightful Lord SrI rAma! Won’t You speak to me (nAtO) always (sadA) to the delight of my mind?


caraNam
bangAru mETi pAnpupai bhAmA maNi jAnaki
SRngArincukoni celuvonda ninnu kani
pongucu malle virula pUjincu vELa SrI hari
sangItamu pADumu-ani svAmi tyAgarAjunitO (rAma)

At that time (vELa) when Your noble (maNi) wife (bhAmA), jAnaki,
bedecking Herself (SRngArincukoni), looking (kani) at You (ninnu) lovingly (celuvonda),
worships (pUjincu) You, rapturously (pongucu), with jasmine (malle) flowers (virula),
on the (pai) excellent (mETi) golden (bangAru) bed (pAnpu) (pAnpupai),
O Lord (svAmi) SrI hari! O Delightful Lord SrI rAma! won’t You, to the delight of my mind, ask this tyAgarAja (tyAgarAjunitO) to (ani) sing (pADumu) (pADumani) music (sangItamu)?


Notes –
Variations
2 – jAnaki – SrI jAnaki.

3 – celuvonda – celuvondaga.

4 – pADumani svAmi – pADumanu sAmi. The word ‘pADumani’ is appropriate for connecting to pallavi. Accordingly, it has been adopted.

Comments -
1 – I mahini velasinadEmi – In some books, this has been translated ‘why have You come to Earth (incarnated)?’ In my opinion, these words could also refer to SrI tyAgarAja himself. The very fact that SrI tyAgarAja desires the Lord to ask him to sing in His presence, would imply that any other audience and their applauses do not matter to him. Both versions are given.



Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. रा(मा)भिराम मनसु रञ्जिल्ल पल्क रादा

अ. ई महिनि वॆलसिन(दे)मि सदा नातो (रा)

च. बंगारु मेटि पान्पुपै भामा मणि जानकि
शृंगारिञ्चुकॊनि चॆलुवॊन्द निन्नु कनि
पॊंगुचु मल्लॆ विरुल पूजिञ्चु वेळ श्री हरि
संगीतमु पाडु(म)नि स्वामि त्यागराजुनितो (रा)


Tamil


க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. ரா(மா)பி4ராம மனஸு ரஞ்ஜில்ல பல்க ராதா3

அ. ஈ மஹினி வெலஸின(தே3)மி ஸதா3 நாதோ (ரா)

ச. ப3ங்கா3ரு மேடி பான்புபை பா4மா மணி ஜானகி
ஸ்1ரு2ங்கா3ரிஞ்சுகொனி செலுவொந்த3 நின்னு கனி
பொங்கு3சு மல்லெ விருல பூஜிஞ்சு வேள ஸ்ரீ ஹரி
ஸங்கீ3தமு பாடு3(ம)னி ஸ்வாமி த்யாக3ராஜுனிதோ (ரா)

இராமா! களிப்பூட்டுவோனே! மனது மகிழப் பேசலாகாதா?

இப்புவியில் (நான்) புகழ்பெற்றென்ன? எப்பொழுதும், என்னுடன்,
இராமா! களிப்பூட்டுவோனே! மனது மகிழப் பேசலாகாதா?

உயர் பொன் மஞ்சத்தின்மீது, (உனது) சிறந்த இல்லாள், சானகி,
அலங்கரித்துக்கொண்டு, காதலுடன், உன்னை நோக்கி,
பெருமிதத்துடன், மல்லிகைப் பூக்களால் தொழும் வேளை, அரியே!
இறைவா! 'சங்கீதம் பாடு' எனத் தியாகராசனிடம்
இராமா! களிப்பூட்டுவோனே! மனது மகிழக் கூறலாகாதா?

(நான்) புகழ்பெற்றென்ன? - '(தாங்கள்) திகழ்ந்தென்ன?' என்றும் பொருள் கொள்ளலாம்.


Telugu

ప. రామాభిరామ మనసు రంజిల్ల పల్క రాదా

అ. ఈ మహిని వెలసినదేమి సదా నాతో (రా)

చ. బంగారు మేటి పాన్పుపై భామా మణి జానకి
శృంగారించుకొని చెలువొంద నిన్ను కని
పొంగుచు మల్లె విరుల పూజించు వేళ శ్రీ హరి
సంగీతము పాడుమని స్వామి త్యాగరాజునితో (రా)


Kannada

ಪ. ರಾಮಾಭಿರಾಮ ಮನಸು ರಂಜಿಲ್ಲ ಪಲ್ಕ ರಾದಾ

ಅ. ಈ ಮಹಿನಿ ವೆಲಸಿನದೇಮಿ ಸದಾ ನಾತೋ (ರಾ)

ಚ. ಬಂಗಾರು ಮೇಟಿ ಪಾನ್ಪುಪೈ ಭಾಮಾ ಮಣಿ ಜಾನಕಿ
ಶೃಂಗಾರಿಂಚುಕೊನಿ ಚೆಲುವೊಂದ ನಿನ್ನು ಕನಿ
ಪೊಂಗುಚು ಮಲ್ಲೆ ವಿರುಲ ಪೂಜಿಂಚು ವೇಳ ಶ್ರೀ ಹರಿ
ಸಂಗೀತಮು ಪಾಡುಮನಿ ಸ್ವಾಮಿ ತ್ಯಾಗರಾಜುನಿತೋ (ರಾ)


Malayalam


പ. രാമാഭിരാമ മനസു രഞ്ജില്ല പല്ക രാദാ

അ. ഈ മഹിനി വെലസിനദേമി സദാ നാതോ (രാ)

ച. ബങ്ഗാരു മേടി പാന്പുപൈ ഭാമാ മണി ജാനകി
ശൃങ്ഗാരിഞ്ചുകൊനി ചെലുവൊന്ദ നിന്നു കനി
പൊങ്ഗുചു മല്ലെ വിരുല പൂജിഞ്ചു വേള ശ്രീ ഹരി
സങ്ഗീതമു പാഡുമനി സ്വാമി ത്യാഗരാജുനിതോ (രാ)


Updated on 19 Oct 2010

Wednesday, December 24, 2008

Thyagaraja Kriti - Nee Chittamu Nischalamu - Raga Dhanyaasi

Transliteration–Telugu
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

nI cittamu niScalamu-dhanyAsi

In the kRti ‘nI cittamu niScalamu’ – rAga dhanyAsi (tALa cApu), SrI tyAgarAja reiterates that he has placed total faith on the Lord.

pallavi
nI cittamu 1niScalamu
nirmalam(a)ni ninnE namminAnu


anupallavi
nA cittamu vancana cancalam(a)ni
nannu 2viDan(A)Dakumi SrI rAma (nI)


caraNam
guruvu 3cilla ginja guruvE 4bhramaramu
guruDE bhAskaruDu guruDE bhadruDu
guruDE uttama gati guruvu nIv(a)nukoNTi
5dharanu dAsuni brOva tyAgarAja nuta (nI)


Gist

O Lord SrI rAma! O Lord praised by this tyAgarAja!

  • Because Your mind is steady and pure, I have trusted You alone.

  • Please don’t abandon me because my mind is crafty and unsteady.

    • The preceptor is the clearing nut (to cleanse evils of disciple);
    • the preceptor is the wasp (to transform the disciple like himself);
    • the preceptor is the illuminator (Sun) (to dispel darkness of avidyA);
    • the preceptor is the auspicious one;
    • the preceptor is the best refuge.

  • I have assumed You to be my preceptor.

  • In order to protect this servant (of Yours) on the Earth, I have trusted You alone, because Your mind is steady and pure.



Word-by-word Meaning

pallavi
nI cittamu niScalamu
nirmalamu-ani ninnE namminAnu

Because (ani) Your (nI) mind (cittamu) is steady (niScalamu) (literally unwavering) and pure (nirmalamu) (literally spotless) (nirmalamani), I have trusted (namminAnu) You alone (ninnE).


anupallavi
nA cittamu vancana cancalamu-ani
nannu viDanu-ADakumi SrI rAma (nI)

O Lord SrI rAma! Please don’t abandon (viDanu ADakumi) (viDanADakumi) me (nannu) because (ani) my (nA) mind (cittamu) is crafty (vancana) and unsteady (cancalamu) (cancalamani).
Because Your mind is steady and pure, I have trusted You alone.


caraNam
guruvu cilla ginja guruvE bhramaramu
guruDE bhAskaruDu guruDE bhadruDu
guruDE uttama gati guruvu nIvu-anukoNTi
dharanu dAsuni brOva tyAgarAja nuta (nI)

The preceptor (guruvu) is the clearing nut (cilla ginja) (to cleanse evils of disciple); the preceptor (guruvE) is the wasp (bhramaramu) (to transform the disciple like himself);
the preceptor (guruDE) is the illuminator (Sun) (bhAskaruDu) (to dispel darkness of avidyA); the preceptor (guruDE) is the auspicious one (bhadruDu);
the preceptor (guruDE) is the best (uttama) refuge (gati); I have assumed (anukoNTi) You (nIvu) (nIvanukoNTi) to be my preceptor (guruvu).
In order to protect (brOva) this servant (dAsuni)(of Yours) on the Earth (dharanu), O Lord praised (nuta) by this tyAgarAja! I have trusted You alone, because Your mind is steady and pure.


Notes –
Variations -
1 – niScalamu nirmalamani – nirmalamu niScalamani.

2 – viDanADakumi – viDanADakumI.

References -
3 - cilla ginja – (Botanical name - strychnos potatorum) (tETrAkkoTTai - tamizh) (Clearing Nut or Cleaning Nut)

tETra (tamizh) tree is the sthala vRksha of Lord tyAgESa – tiruvArUr.

3 - cilla ginja – The great saint kabIr has sung in the same manner. The following verse in kabIr’s dOhas is relevant –

gur dhObI sikh kapDa, sAbU sirjan hAr
surati silA par dhOiyE, nikasE jyOti apAr (Doha 15)

Guru the washer man, disciple is the cloth; the name of God liken to the soap; wash the mind on foundation firm; to realize the glow of Truth.

4 - bhramaramu - bhramara-kITa-nyAya - “The bhramara or the wasp is said to sting the insects or the kITas which it brings to its hive and through stinging them and poisoning them makes them feel its presence alone everywhere, at all times. The insects, so to say, meditate on the presence of the wasp, at all times, and in turn become wasps themselves thereby. This is to show that by meditating on the formula ‘aham brahma asmi’ or ‘I am brahman’ the jIva becomes brahman itself in the end.”

The legend about wasp turning other insects as themselves may be based on the peculiar behaviour of wasps in laying their eggs - "wasps primarily parasitize eggs of moths and butterflies" – wasps

Comments -
5 - dharanu dAsuni brOva – this may either be joined to the pallavi or attached to ‘guruvu nIvanukoNTi’. In the latter case, it will be translated as ‘in order to protect this servant on the Earth, I have assumed You to be my preceptor’.



Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. नी चित्तमु निश्चलमु
निर्मल(म)नि निन्ने नम्मिनानु

अ. ना चित्तमु वञ्चन चञ्चल(म)नि
नन्नु विड(ना)डकुमि श्री राम (नी)

च. गुरुवु चिल्ल गिञ्ज गुरुवे भ्रमरमु
गुरुडे भास्करुडु गुरुडे भद्रुडु
गुरुडे उत्तम गति गुरुवु नी(व)नुकॊण्टि
धरनु दासुनि ब्रोव त्यागराज नुत (नी)


Tamil


க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. நீ சித்தமு நிஸ்1சலமு
நிர்மல(ம)னி நின்னே நம்மினானு

அ. நா சித்தமு வஞ்சன சஞ்சல(ம)னி
நன்னு விட3(னா)ட3குமி ஸ்ரீ ராம (நீ)

ச. கு3ருவு சில்ல கி3ஞ்ஜ கு3ருவே ப்4ரமரமு
கு3ருடே3 பா4ஸ்கருடு3 கு3ருடே3 ப4த்3ருடு3
கு3ருடே3 உத்தம க3தி கு3ருவு நீ(வ)னுகொண்டி
த4ரனு தா3ஸுனி ப்3ரோவ த்யாக3ராஜ நுத (நீ)

உனது மனம் சலனமற்றது,
மாசற்றதென உன்னையே நம்பினேன்

எனது மனம் வஞ்சகமானது, சஞ்சலமானது என
என்னை விட்டுவிடாதே, இராமா!
உனது மனம் சலனமற்றது,
மாசற்றதென உன்னையே நம்பினேன்

குரு தேற்றாக்கொட்டை; குருவே குளவி;
குருவே பகலவன்; குருவே மங்களமானவன்;
குருவே உத்தமமான புகல்; குரு நீயெனக் கருதினேன்;
புவியில் (இத்)தொண்டனைக் காக்க, தியாகராசன் போற்றுவோனே!
உனது மனம் சலனமற்றது,
மாசற்றதென உன்னையே நம்பினேன்

தேற்றாக் கொட்டை - நீரைத் தெளிவாக்கும் - சீடனின் மனதைத் தெளிவாக்க குரு.
தேற்றா மரம் - திருவாரூர் தல விருட்சம்
குளவி - பிற புழுக்களைக் கொட்டிக் கொட்டித் தன்னினமாக்குதல் போன்று, குரு சீடனை மாற்ற.
பகலவன் - மன இருளை நீக்க


Telugu

ప. నీ చిత్తము నిశ్చలము
నిర్మలమని నిన్నే నమ్మినాను

అ. నా చిత్తము వంచన చంచలమని
నన్ను విడనాడకుమి శ్రీ రామ (నీ)

చ. గురువు చిల్ల గింజ గురువే భ్రమరము
గురుడే భాస్కరుడు గురుడే భద్రుడు
గురుడే ఉత్తమ గతి గురువు నీవనుకొంటి
ధరను దాసుని బ్రోవ త్యాగరాజ నుత (నీ)


Kannada

ಪ. ನೀ ಚಿತ್ತಮು ನಿಶ್ಚಲಮು
ನಿರ್ಮಲಮನಿ ನಿನ್ನೇ ನಮ್ಮಿನಾನು

ಅ. ನಾ ಚಿತ್ತಮು ವಂಚನ ಚಂಚಲಮನಿ
ನನ್ನು ವಿಡನಾಡಕುಮಿ ಶ್ರೀ ರಾಮ (ನೀ)

ಚ. ಗುರುವು ಚಿಲ್ಲ ಗಿಂಜ ಗುರುವೇ ಭ್ರಮರಮು
ಗುರುಡೇ ಭಾಸ್ಕರುಡು ಗುರುಡೇ ಭದ್ರುಡು
ಗುರುಡೇ ಉತ್ತಮ ಗತಿ ಗುರುವು ನೀವನುಕೊಂಟಿ
ಧರನು ದಾಸುನಿ ಬ್ರೋವ ತ್ಯಾಗರಾಜ ನುತ (ನೀ)


Malayalam


പ. നീ ചിത്തമു നിശ്ചലമു
നിര്മലമനി നിന്നേ നമ്മിനാനു

അ. നാ ചിത്തമു വഞ്ചന ചഞ്ചലമനി
നന്നു വിഡനാഡകുമി ശ്രീ രാമ (നീ)

ച. ഗുരുവു ചില്ല ഗിഞ്ജ ഗുരുവേ ഭ്രമരമു
ഗുരുഡേ ഭാസ്കരുഡു ഗുരുഡേ ഭദ്രുഡു
ഗുരുഡേ ഉത്തമ ഗതി ഗുരുവു നീവനുകൊണ്ടി
ധരനു ദാസുനി ബ്രോവ ത്യാഗരാജ നുത (നീ)


Updated on 18 Oct 2010

Tuesday, December 23, 2008

Thyagaraja Kriti - Dhyaname Ganga - Raga Dhanyaasi

Transliteration–Telugu
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

dhyAnamE-dhanyAsi

In the kRti ‘dhyAnamE varamaina’ – rAga dhanyAsi (tALa Adi), SrI tyAgarAja says that meditation on the Lord amounts to a dip in the holy river gangA.

pallavi
dhyAnamE varamaina gangA
snAnamE 1manasA


anupallavi
vAna nITa munuga munuga lOni
vancana drOham(a)nu kara 2pOnA (dhyAna)


caraNam
para dhana 3nArImaNulanu dUri
para nindala para himsala mIri
dharanu velayu SrI rAmuni kOri
tyAgarAju telusukonna rAma (dhyAna)


Gist

O My Mind!

  • Meditation is indeed the sacred dip in the river gangA.

    • Can mental stains of deception (or craftiness) and treachery be washed away by drenching much in rain water?

    • Spurning others’ wealth and woman,
    • overcoming slandering others and causing injury (or harm) to others,
    • seeking Lord SrI rAma effulgent on this Earth, and

  • meditating on Lord SrI rAma, realised by this tyAgarAja, is indeed the sacred dip in the river gangA.



Word-by-word Meaning

pallavi
dhyAnamE varamaina gangA
snAnamE manasA

O My Mind (manasA)! Meditation (dhyAnamE) is indeed the sacred (varamaina) dip (snAnamE) in the river gangA.


anupallavi
vAna nITa munuga munuga lOni
vancana drOhamu-anu kara pOnA (dhyAna)

Can mental (lOni) (literally internal) stains (kara) of (anu) deception (or craftiness) (vancana) and treachery (drOhamu) (drOhamanu) be washed away (pOnA) by drenching much (munuga munuga) in rain (vAna) water (nITa)?
O My Mind! Meditation is indeed the sacred dip in the river gangA.


caraNam
para dhana nArImaNulanu dUri
para nindala para himsala mIri
dharanu velayu SrI rAmuni kOri
tyAgarAju telusukonna rAma (dhyAna)

Spurning (dUri) others’ (para) wealth (dhana) and woman (nArImaNulanu),
overcoming (mIri) slandering (nindala) others (para) and causing injury (or harm) (himsala) to others (para),
seeking (kOri) Lord SrI rAma (rAmuni) effulgent (velayu) on this Earth (dharanu), and
meditating on Lord SrI rAma, realised (telusukonna) by this tyAgarAja (tyAgarAju), is indeed the sacred dip in the river gangA.


Notes –
Variations -
1 – manasA – O manasA.

2 – pOnA – pOvunA.

Comments -
3 – nArImaNulanu – the word ‘para’ should qualify this word also (other women); it is also possible that SrI tyAgarAja means total abstinence (even from one’s wife) as conducive for meditation on the Lord.



Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. ध्यानमे वरमैन गंगा
स्नानमे मनसा

अ. वान नीट मुनुग मुनुग लोनि
वञ्चन द्रोह(म)नु कर पोना (ध्या)

च. पर धन नारीमणुलनु दूरि
पर निन्दल पर हिंसल मीरि
धरनु वॆलयु श्री रामुनि कोरि
त्यागराजु तॆलुसुकॊन्न राम (ध्या)


Tamil


க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. த்4யானமே வரமைன க3ங்கா3
ஸ்நானமே மனஸா

அ. வான நீட முனுக3 முனுக3 லோனி
வஞ்சன த்3ரோஹ(ம)னு கர போனா (த்4யா)

ச. பர த4ன நாரீமணுலனு தூ3ரி
பர நிந்த3ல பர ஹிம்ஸல மீரி
த4ரனு வெலயு ஸ்ரீ ராமுனி கோரி
த்யாக3ராஜு தெலுஸுகொன்ன ராம (த்4யா)

தியானமே புனித கங்கை
நீராடலாகுமே, மனமே!

மழை நீரில் நனைய நனைய உள்ள
வஞ்சனை, துரோகமெனும் கறைகள் போமோ?
தியானமே புனித கங்கை
நீராடலாகுமே, மனமே!

பிறர் பொருள், பெண்மணிகளை வெறுத்து,
பிறரைத் தூற்றல், பிறரை துன்புறுத்தலை மீறி,
புவியில் ஒளிரும் இராமனை வேண்டி,
தியாகராசன் தெரிந்துகொண்ட இராம
தியானமே புனித கங்கை
நீராடலாகுமே, மனமே!

பெண்மணிகளை - பிற பெண்மணிகளை யென்றும் கொள்ளலாம்


Telugu

ప. ధ్యానమే వరమైన గంగా
స్నానమే మనసా

అ. వాన నీట మునుగ మునుగ లోని
వంచన ద్రోహమను కర పోనా (ధ్యా)

చ. పర ధన నారీమణులను దూరి
పర నిందల పర హింసల మీరి
ధరను వెలయు శ్రీ రాముని కోరి
త్యాగరాజు తెలుసుకొన్న రామ (ధ్యా)


Kannada

ಪ. ಧ್ಯಾನಮೇ ವರಮೈನ ಗಂಗಾ
ಸ್ನಾನಮೇ ಮನಸಾ

ಅ. ವಾನ ನೀಟ ಮುನುಗ ಮುನುಗ ಲೋನಿ
ವಂಚನ ದ್ರೋಹಮನು ಕರ ಪೋನಾ (ಧ್ಯಾ)

ಚ. ಪರ ಧನ ನಾರೀಮಣುಲನು ದೂರಿ
ಪರ ನಿಂದಲ ಪರ ಹಿಂಸಲ ಮೀರಿ
ಧರನು ವೆಲಯು ಶ್ರೀ ರಾಮುನಿ ಕೋರಿ
ತ್ಯಾಗರಾಜು ತೆಲುಸುಕೊನ್ನ ರಾಮ (ಧ್ಯಾ)


Malayalam


പ. ധ്യാനമേ വരമൈന ഗങ്ഗാ
സ്നാനമേ മനസാ

അ. വാന നീട മുനുഗ മുനുഗ ലോനി
വഞ്ചന ദ്രോഹമനു കര പോനാ (ധ്യാ)

ച. പര ധന നാരീമണുലനു ദൂരി
പര നിന്ദല പര ഹിംസല മീരി
ധരനു വെലയു ശ്രീ രാമുനി കോരി
ത്യാഗരാജു തെലുസുകൊന്ന രാമ (ധ്യാ)


Updated on 17 Oct 2010

Monday, December 22, 2008

Thyagaraja Kriti - Janaki Nayaka - Raga Dhanyaasi

Transliteration–Telugu
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

jAnakI nAyaka-dhanyAsi

In the kRti ‘janakI nAyaka nIku’ – rAga dhanyAsi (tALa Adi), SrI tyAgarAja sings praise of the Lord.

pallavi
jAnakI nAyaka nIku jaya mangaLam nRpa
1sUnu sundaramunaku Subha mangaLam 2harE (jAnakI)


caraNam 1
phAlamunaku nIdu kapOlamunaku mangaLam
nIla varNa nI palu vajrAlamunaku mangaLam (jAnakI)


caraNam 2
yauvanamunaku ciru navvunaku mangaLam
duvvina(y)alakala mIdi puvvulaku mangaLam (jAnakI)


caraNam 3
mATalaku ratnAla kirITamunaku mangaLam
nATaka sUtra dhAra nI tETa kaNDlaku mangaLam (jAnakI)


caraNam 4
bANamunaku kusuma bANa janaka mangaLam
jANa tanamunaku lOka trANamunaku mangaLam (jAnakI)


caraNam 5
ungaramunaku nI dRshT(A)ngamunaku mangaLam
pongucu padamulan(u)NDu gangakunu mangaLam (jAnakI)


caraNam 6
nI guNa jAlamunaku nitya subha mangaLam
nAga Sayana pAlita tyAgarAja mangaLam (jAnakI)


Gist

  • O Dark-Blue hued!
  • O Puppeteer or conductor or author of the drama (called the World)!
  • O Father of cupid – one having flower arrows!
  • O Lord reclining on the SEsha! O Nourisher of this tyAgarAja!

  • May there be victorious prosperity to You - O Consort of jAnakI!
  • May there be auspicious prosperity to the charm of the son of King daSaratha!

  • May there be prosperity –
    • to Your Forehead and cheeks!
    • to Your (sparkling like) diamond or strong teeth!

    • to Your Youth and to Your smile!
    • to the flowers bedecked on Your combed ringlets!

    • to Your speech and to Your jewel diadem!
    • to Your bright (or clear) eyes!

    • to Your arrows!
    • to Your sagacity (or astuteness) and to Your protection of the World (or People)!

    • to Your ring and to Your visible (or perceived) body!
    • also to gangA river abiding joyously at Your feet!


  • May there ever be auspicious prosperity to Your virtues!

  • May there be victorious prosperity to You - O Consort of jAnakI!
  • May there be auspicious prosperity to the charm of the son of King daSaratha!



Word-by-word Meaning

pallavi
jAnakI nAyaka nIku jaya mangaLam nRpa
sUnu sundaramunaku Subha mangaLam harE (jAnakI)

May there be victorious (jaya) prosperity (mangaLam) to You (nIku) - O (harE) Consort (nAyaka) of jAnakI! May there be auspicious (Subha) prosperity (mangaLam) to the charm (sundaramunaku) of the son (sUnu) of King (nRpa) daSaratha!


caraNam 1
phAlamunaku nIdu kapOlamunaku mangaLam
nIla varNa nI palu vajrAlamunaku mangaLam (jAnakI)

May there be prosperity (mangaLam) to Your (nIdu) Forehead (phAlamunaku) and cheeks (kapOlamunaku)!
O Dark-Blue (nIla) hued (varNa)! May there be prosperity (mangaLam) to Your (nI) (sparkling like) diamond or strong (vajrAlamunaku) teeth (palu)!
May there be victorious prosperity to You - O Consort of jAnakI! May there be auspicious prosperity to the charm of the son of King daSaratha!


caraNam 2
yauvanamunaku ciru navvunaku mangaLam
duvvina-alakala mIdi puvvulaku mangaLam (jAnakI)

May there be prosperity (mangaLam) to Your Youth (yauvanamunaku) and to Your smile (ciru navvunaku)!
May there be prosperity (mangaLam) to the flowers (puvvulaku) bedecked on (mIdi) Your combed (duvvina) ringlets (alakala) (duvvinayalakala)!
May there be victorious prosperity to You - O Consort of jAnakI! May there be auspicious prosperity to the charm of the son of King daSaratha!


caraNam 3
mATalaku ratnAla kirITamunaku mangaLam
nATaka sUtra dhAra nI tETa kaNDlaku mangaLam (jAnakI)

May there be prosperity (mangaLam) to Your speech (mATalaku) and to Your jewel (ratnAla) diadem (kirITamunaku)!
O Puppeteer or conductor or author (sUtra dhAra) of the drama (called the World) (nATaka)! May there be prosperity (mangaLam) to Your (nI) bright or clear (tETa) eyes (kaNDlaku)!
May there be victorious prosperity to You - O Consort of jAnakI! May there be auspicious prosperity to the charm of the son of King daSaratha!


caraNam 4
bANamunaku kusuma bANa janaka mangaLam
jANa tanamunaku lOka trANamunaku mangaLam (jAnakI)

O Father (janaka) of cupid – one having flower (kusuma) arrows (bANa)! May there be prosperity (mangaLam) to Your arrows (bANamunaku)!
May there be prosperity (mangaLam) to Your sagacity or astuteness (jANa tanamunaku) and to Your protection (trANamunaku) of the World or People (lOka)!
May there be victorious prosperity to You - O Consort of jAnakI! May there be auspicious prosperity to the charm of the son of King daSaratha!


caraNam 5
ungaramunaku nI dRshTa-angamunaku mangaLam
pongucu padamulanu-uNDu gangakunu mangaLam (jAnakI)

May there be prosperity (mangaLam) to Your (nI) ring (ungaramunaku) and to Your visible or perceived (dRshTa) body (anga) (literally limb) (dRshTAngamunaku)!
May there be prosperity (mangaLam) also to gangA (gangakunu) river abiding (uNDu) joyously (pongucu) at Your feet (padamulanu) (padamulanuNDu)!
May there be victorious prosperity to You - O Consort of jAnakI! May there be auspicious prosperity to the charm of the son of King daSaratha!


caraNam 6
nI guNa jAlamunaku nitya subha mangaLam
nAga Sayana pAlita tyAgarAja mangaLam (jAnakI)

May there ever (nitya) be auspicious (Subha) prosperity (mangaLam) to Your (nI) virtues (guNa jAlamunaku)!
O Lord reclining (Sayana) on the SEsha – the snake (nAga)! O Nourisher (pAlita) of this tyAgarAja! May there be prosperity (mangaLam) to You!
May there be victorious prosperity to You - O Consort of jAnakI! May there be auspicious prosperity to the charm of the son of King daSaratha!


Notes –
Variations -
1 – sUnu – sUna.

Comments -
2 – harE – In the present context, it seems to be an address ‘O’. This may also be taken to mean ‘Lord hari’.



Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. जानकी नायक नीकु जय मंगळं नृप
सूनु सुन्दरमुनकु शुभ मंगळं हरे (जा)

च1. फालमुनकु नीदु कपोलमुनकु मंगळं
नील वर्ण नी पलु वज्रालमुनकु मंगळं (जा)

च2. यौवनमुनकु चिरु नव्वुनकु मंगळं
दुव्विन(य)लकल मीदि पुव्वुलकु मंगळं (जा)

च3. माटलकु रत्नाल किरीटमुनकु मंगळं
नाटक सूत्र धार नी तेट कण्ड्लकु मंगळं (जा)

च4. बाणमुनकु कुसुम बाण जनक मंगळं
जाण तनमुनकु लोक त्राणमुनकु मंगळं (जा)

च5. उंगरमुनकु नी दृ(ष्टां)गमुनकु मंगळं
पॊंगुचु पदमुल(नु)ण्डु गंगकुनु मंगळं (जा)

च6. नी गुण जालमुनकु नित्य शुभ मंगळं
नाग शयन पालित त्यागराज मंगळं (जा)


Tamil


க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. ஜானகீ நாயக நீகு ஜய மங்க3ளம் ந்ரு2ப
ஸூனு ஸுந்த3ரமுனகு ஸு1ப4 மங்க3ளம் ஹரே (ஜா)

ச1. பா2லமுனகு நீது3 கபோலமுனகு மங்க3ளம்
நீல வர்ண நீ பலு வஜ்ராலமுனகு மங்க3ளம் (ஜா)

ச2. யௌவனமுனகு சிரு நவ்வுனகு மங்க3ளம்
து3வ்வின(ய)லகல மீதி3 புவ்வுலகு மங்க3ளம் (ஜா)

ச3. மாடலகு ரத்னால கிரீடமுனகு மங்க3ளம்
நாடக ஸூத்ர தா4ர நீ தேட கண்ட்3லகு மங்க3ளம் (ஜா)

ச4. பா3ணமுனகு குஸும பா3ண ஜனக மங்க3ளம்
ஜாண தனமுனகு லோக த்ராணமுனகு மங்க3ளம் (ஜா)

ச5. உங்க3ரமுனகு நீ த்3ரு2ஷ்(டா)ங்க3முனகு மங்க3ளம்
பொங்கு3சு பத3முல(னு)ண்டு3 க3ங்க3குனு மங்க3ளம் (ஜா)

ச6. நீ கு3ண ஜாலமுனகு நித்ய ஸு1ப4 மங்க3ளம்
நாக3 ஸ1யன பாலித த்யாக3ராஜ மங்க3ளம் (ஜா)

ஓ ஜானகி மணாளா! உனக்கு ஜய மங்களம்! (தசரத) மன்னன்
மகனின் எழிலுக்கு சுப மங்களம்!

1. நெற்றிக்கு, உனது கன்னங்களுக்கு மங்களம்!
நீல வண்ணா! உனது பற்கள் வைரங்களுக்கு மங்களம்!
ஓ ஜானகி மணாளா! உனக்கு ஜய மங்களம்! (தசரத) மன்னன்
மகனின் எழிலுக்கு சுப மங்களம்!

2. இளமைக்கு, புன்னகைக்கு மங்களம்!
வாரிய சுருளல்கள் மீதான மலர்களுக்கு மங்களம்!
ஓ ஜானகி மணாளா! உனக்கு ஜய மங்களம்! (தசரத) மன்னன்
மகனின் எழிலுக்கு சுப மங்களம்!

3. சொற்களுக்கு, இரத்தின மகுடத்திற்கு மங்களம்!
(உலக) நாடக சூத்திரதாரி! உனது தெளிந்த கண்களுக்கு மங்களம்!
ஓ ஜானகி மணாளா! உனக்கு ஜய மங்களம்! (தசரத) மன்னன்
மகனின் எழிலுக்கு சுப மங்களம்!

4. மலர் வில்லோனை ஈன்றோனே! அம்புகளுக்கு மங்களம்!
அறிவுக் கூர்மைக்கு, உலகைக் காக்கும் திறனுக்கு மங்களம்!
ஓ ஜானகி மணாளா! உனக்கு ஜய மங்களம்! (தசரத) மன்னன்
மகனின் எழிலுக்கு சுப மங்களம்!

5. கணையாழிக்கு, உனது புலப்படும் உறுப்புகளுக்கு மங்களம்!
களித்து, உனது திருவடியிலுள்ள கங்கைக்கும் மங்களம்!
ஓ ஜானகி மணாளா! உனக்கு ஜய மங்களம்! (தசரத) மன்னன்
மகனின் எழிலுக்கு சுப மங்களம்!

6. உனது பண்புக் குவியலுக்கு என்றென்றும் நன்மங்களம்!
அரவணையோனே! தியாகராசனைப் பேணுவோனே! மங்களம்!
ஓ ஜானகி மணாளா! உனக்கு ஜய மங்களம்! (தசரத) மன்னன்
மகனின் எழிலுக்கு சுப மங்களம்!

நாடக சூத்திரதாரி - உலகமெனும் நாடகத்தினை இயக்குவோன்


Telugu

ప. జానకీ నాయక నీకు జయ మంగళం నృప
సూను సుందరమునకు శుభ మంగళం హరే (జా)

చ1. ఫాలమునకు నీదు కపోలమునకు మంగళం
నీల వర్ణ నీ పలు వజ్రాలమునకు మంగళం (జా)

చ2. యౌవనమునకు చిరు నవ్వునకు మంగళం
దువ్వినయలకల మీది పువ్వులకు మంగళం (జా)

చ3. మాటలకు రత్నాల కిరీటమునకు మంగళం
నాటక సూత్ర ధార నీ తేట కండ్లకు మంగళం (జా)

చ4. బాణమునకు కుసుమ బాణ జనక మంగళం
జాణ తనమునకు లోక త్రాణమునకు మంగళం (జా)

చ5. ఉంగరమునకు నీ దృష్టాంగమునకు మంగళం
పొంగుచు పదములనుండు గంగకును మంగళం (జా)

చ6. నీ గుణ జాలమునకు నిత్య శుభ మంగళం
నాగ శయన పాలిత త్యాగరాజ మంగళం (జా)


Kannada

ಪ. ಜಾನಕೀ ನಾಯಕ ನೀಕು ಜಯ ಮಂಗಳಂ ನೃಪ
ಸೂನು ಸುಂದರಮುನಕು ಶುಭ ಮಂಗಳಂ ಹರೇ (ಜಾ)

ಚ1. ಫಾಲಮುನಕು ನೀದು ಕಪೋಲಮುನಕು ಮಂಗಳಂ
ನೀಲ ವರ್ಣ ನೀ ಪಲು ವಜ್ರಾಲಮುನಕು ಮಂಗಳಂ (ಜಾ)

ಚ2. ಯೌವನಮುನಕು ಚಿರು ನವ್ವುನಕು ಮಂಗಳಂ
ದುವ್ವಿನಯಲಕಲ ಮೀದಿ ಪುವ್ವುಲಕು ಮಂಗಳಂ (ಜಾ)

ಚ3. ಮಾಟಲಕು ರತ್ನಾಲ ಕಿರೀಟಮುನಕು ಮಂಗಳಂ
ನಾಟಕ ಸೂತ್ರ ಧಾರ ನೀ ತೇಟ ಕಂಡ್ಲಕು ಮಂಗಳಂ (ಜಾ)

ಚ4. ಬಾಣಮುನಕು ಕುಸುಮ ಬಾಣ ಜನಕ ಮಂಗಳಂ
ಜಾಣ ತನಮುನಕು ಲೋಕ ತ್ರಾಣಮುನಕು ಮಂಗಳಂ (ಜಾ)

ಚ5. ಉಂಗರಮುನಕು ನೀ ದೃಷ್ಟಾಂಗಮುನಕು ಮಂಗಳಂ
ಪೊಂಗುಚು ಪದಮುಲನುಂಡು ಗಂಗಕುನು ಮಂಗಳಂ (ಜಾ)

ಚ6. ನೀ ಗುಣ ಜಾಲಮುನಕು ನಿತ್ಯ ಶುಭ ಮಂಗಳಂ
ನಾಗ ಶಯನ ಪಾಲಿತ ತ್ಯಾಗರಾಜ ಮಂಗಳಂ (ಜಾ)


Malayalam


പ. ജാനകീ നായക നീകു ജയ മങ്ഗളം നൃപ
സൂനു സുന്ദരമുനകു ശുഭ മങ്ഗളം ഹരേ (ജാ)

ച1. ഫാലമുനകു നീദു കപോലമുനകു മങ്ഗളം
നീല വര്ണ നീ പലു വജ്രാലമുനകു മങ്ഗളം (ജാ)

ച2. യൌവനമുനകു ചിരു നവ്വുനകു മങ്ഗളം
ദുവ്വിനയലകല മീദി പുവ്വുലകു മങ്ഗളം (ജാ)

ച3. മാടലകു രത്നാല കിരീടമുനകു മങ്ഗളം
നാടക സൂത്ര ധാര നീ തേട കണ്ഡ്ലകു മങ്ഗളം (ജാ)

ച4. ബാണമുനകു കുസുമ ബാണ ജനക മങ്ഗളം
ജാണ തനമുനകു ലോക ത്രാണമുനകു മങ്ഗളം (ജാ)

ച5. ഉങ്ഗരമുനകു നീ ദൃഷ്ടാങ്ഗമുനകു മങ്ഗളം
പൊങ്ഗുചു പദമുലനുണ്ഡു ഗങ്ഗകുനു മങ്ഗളം (ജാ)

ച6. നീ ഗുണ ജാലമുനകു നിത്യ ശുഭ മങ്ഗളം
നാഗ ശയന പാലിത ത്യാഗരാജ മങ്ഗളം (ജാ)


Updated on 17 Oct 2010

Sunday, December 21, 2008

Thyagaraja Kriti - Endu Baayaraa Daya - Raga Dhanyaasi

Transliteration–Telugu
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

endu bAyarA-dhanyAsi

In the kRti ‘endu bAyarA daya’ – rAga dhanyAsi (tALa rUpakam), SrI tyAgarAja praises the Lord and asks him to have mercy on him.

pallavi
endu bAyarA daya
ina kula 1tilakA daya (endu)


caraNam 1
indu vadana kunda radana
mandara dhara nI daya (endu)


caraNam 2
SAnta bhUsha bhakta pOsha
SaraNu SEsha SAyi (endu)


caraNam 3
Srita SaraNya sura varENya
kRta su-puNya dhanya daya (endu)


caraNam 4
nAga rAja dhara nut(A)ja
tyAgarAja 2varadA daya (endu)


Gist

  • O Paragon of Solar dynasty!
  • O Moon Faced! O Jasmine flower teethed! O Bearer of mandara mountain (on His back)!
  • O Lord whom tranquility adorns! O Nourisher of devotees! O Lord who reclines on SEsha!
  • O Refuge of those dependent on You! O Lord worshippable by celestials! O Lord who made those who earned merit as blessed!
  • O Lord praised by Lord Siva – wearer of SEsha! O Un-born! O Lord who bestows boons on this tyAgarAja!

    • Where has Your mercy gone?
    • I seek Your refuge.



Word-by-word Meaning

pallavi
endu bAyarA daya
ina kula tilakA daya (endu)

O Paragon (tilakA) (literally distinguishing mark on forehead) of Solar (ina) dynasty (kula)! Where (endu) has Your mercy (daya) gone (bAyarA)?


caraNam 1
indu vadana kunda radana
mandara dhara nI daya (endu)

O Moon (indu) Faced (vadana)! O Jasmine flower (kunda) teethed (radana)! O Bearer (dhara) of mandara mountain (on His back)!
O Paragon of Solar dynasty! Where has Your (nI) mercy (daya) gone?


caraNam 2
SAnta bhUsha bhakta pOsha
SaraNu SEsha SAyi (endu)

O Lord whom tranquility (SAnta) adorns (bhUsha)! O Nourisher (pOsha) of devotees (bhakta)! O Lord who reclines (SAyi) on SEsha! I seek Your refuge (SaraNu);
O Paragon of Solar dynasty! Where has Your mercy gone?


caraNam 3
Srita SaraNya sura varENya
kRta su-puNya dhanya daya (endu)

O Refuge (SaraNya) of those dependent (Srita) on You! O Lord worshippable (varENya) by celestials (sura)! O Lord who made those who earned (kRta) merit (su-puNya) as blessed (dhanya)!
O Paragon of Solar dynasty! Were has Your mercy (daya) gone?


caraNam 4
nAga rAja dhara nuta-aja
tyAgarAja varadA daya (endu)

O Lord praised (nuta) by Lord Siva – wearer (dhara) of SEsha - king (rAja) of snakes (nAga)! O Un-born (aja) (nutAja)! O Lord who bestows boons (varadA) on this tyAgarAja!
O Paragon of Solar dynasty! Where has Your mercy (daya) gone?


Notes –
Variations -
1 – tilakA – tilaka.

2 – varadA – varada.



Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. ऎन्दु बायरा दय
इन कुल तिलका दय (ऎ)

च1. इन्दु वदन कुन्द रदन
मन्दर धर नी दय (ऎ)

च2. शान्त भूष भक्त पोष
शरणु शेष शायि (ऎ)

च3. श्रित शरण्य सुर वरेण्य
कृत सु-पुण्य धन्य दय (ऎ)

च4. नाग राज धर नु(ता)ज
त्यागराज वरदा दय (ऎ)


Tamil


க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. எந்து3 பா3யரா த3ய
இன குல திலகா த3ய (எ)

ச1. இந்து3 வத3ன குந்த3 ரத3ன
மந்த3ர த4ர நீ த3ய (எ)

ச2. ஸா1ந்த பூ4ஷ ப4க்த போஷ
ஸ1ரணு ஸே1ஷ ஸா1யி (எ)

ச3. ஸ்1ரித ஸ1ரண்ய ஸுர வரேண்ய
க்ரு2த ஸு-புண்ய த4ன்ய த3ய (எ)

ச4. நாக3 ராஜ த4ர நு(தா)ஜ
த்யாக3ராஜ வரதா3 த3ய (எ)

எங்கு போனதய்யா, அருள்,
பரிதி குலத்திலகமே? அருள் (எங்கு)

1. மதி முகத்தோனே! முல்லைப் பற்களோனே!
மந்தர மலையைச் சுமந்தோனே!
உனதருள் எங்கு போனதய்யா,
பரிதி குலத்திலகமே?

2. மனவமைதியை அணிவோனே! தொண்டரைப் பேணுவோனே!
(நீயே) புகல், அரவணைத் துயில்வோனே!
எங்கு போனதய்யா, அருள்,
பரிதி குலத்திலகமே?

3. சார்ந்தோர் புகலே! வானோர் வணங்கத் தக்கோனே!
நல்வினை செய்தோருக்குப் பேறருள்வோனே!
அருள் எங்கு போனதய்யா,
பரிதி குலத்திலகமே?

4. அரவரசனையணிவோன் போற்றும், பிறவாதவனே!
தியாகராசனுக்கருள்வோனே!
அருள் எங்கு போனதய்யா,
பரிதி குலத்திலகமே?

மனவமைதியை அணிவோனே - மனவமைதியே அணிகலனாக,
அரவரசன் - சேடன்
அரவரசனை அணிவோன் - சிவன்


Telugu

ప. ఎందు బాయరా దయ
ఇన కుల తిలకా దయ (ఎ)

చ1. ఇందు వదన కుంద రదన
మందర ధర నీ దయ (ఎ)

చ2. శాంత భూష భక్త పోష
శరణు శేష శాయి (ఎ)

చ3. శ్రిత శరణ్య సుర వరేణ్య
కృత సు-పుణ్య ధన్య దయ (ఎ)

చ4. నాగ రాజ ధర నుతాజ
త్యాగరాజ వరదా దయ (ఎ)


Kannada

ಪ. ಎಂದು ಬಾಯರಾ ದಯ
ಇನ ಕುಲ ತಿಲಕಾ ದಯ (ಎ)

ಚ1. ಇಂದು ವದನ ಕುಂದ ರದನ
ಮಂದರ ಧರ ನೀ ದಯ (ಎ)

ಚ2. ಶಾಂತ ಭೂಷ ಭಕ್ತ ಪೋಷ
ಶರಣು ಶೇಷ ಶಾಯಿ (ಎ)

ಚ3. ಶ್ರಿತ ಶರಣ್ಯ ಸುರ ವರೇಣ್ಯ
ಕೃತ ಸು-ಪುಣ್ಯ ಧನ್ಯ ದಯ (ಎ)

ಚ4. ನಾಗ ರಾಜ ಧರ ನುತಾಜ
ತ್ಯಾಗರಾಜ ವರದಾ ದಯ (ಎ)


Malayalam


പ. എന്ദു ബായരാ ദയ
ഇന കുല തിലകാ ദയ (എ)

ച1. ഇന്ദു വദന കുന്ദ രദന
മന്ദര ധര നീ ദയ (എ)

ച2. ശാന്ത ഭൂഷ ഭക്ത പോഷ
ശരണു ശേഷ ശായി (എ)

ച3. ശ്രിത ശരണ്യ സുര വരേണ്യ
കൃത സു-പുണ്യ ധന്യ ദയ (എ)

ച4. നാഗ രാജ ധര നുതാജ
ത്യാഗരാജ വരദാ ദയ (എ)


Updated on 16 Oct 2010