Showing posts with label Asaaveri Raga. Show all posts
Showing posts with label Asaaveri Raga. Show all posts

Monday, December 08, 2008

Thyagaraja Kriti - Saari Vedalina - Raga Asaaveri

Transliteration–Telugu
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

sAri veDalina-asAvEri

In the kRti ‘sAri veDalina’ – rAga asAvEri (tALa Adi), SrI tyAgarAja sings praise of river kAvEri.

pallavi
1sAri veDalina(y)I kAvErini jUDarE


anupallavi
vAru vIr(a)nucu jUDaka
tAn(a)vvarig(A)bhIshTamulan(o)sangucu (sAri)


caraNam 1
dUramunan(o)ka tAvuna garjana bhI-
karam(o)ka tAvuna niNDu karuNatO
niratamugan(o)ka tAvuna naDucucu
vara kAvEri kanyakA maNi (sAri)


caraNam 2
vEDukagA kOkilamu mrOyaganu
vEDucu rang(E)Suni jUci mari
Ir(E)Du jagamulaku jIvanam(ai)na
2mUDu reNDu nadi nAthuni jUDa (sAri)


caraNam 3
rAja rAj(E)Svari(y)ani pogaDucu
jAji sumamula dhar(A)mara gaNamulu
pUjal(i)rugaDala sEyaga tyAga-
rAja sannuturAlai mudduga (sAri)


Gist

  • Behold the sprawling flow of this river kAvEri!

  • Behold the charming, sprawling flow of the blessed river kAvEri – the gem of maidens - praised by this tyAgarAja -
    • with a frightening roar at a distant place,
    • full of grace at another place, and
    • perennially, at a slow pace at yet another place,

    • as koels sing notes playfully (along the banks),
    • after looking up and praying to the Lord of SrI rangam,
    • as She comes to see the Lord of tiruvaiyAru (panca nadISvara) - the livelihood of Fourteen Worlds,

    • as brahmins worship Her on both banks with jasmine flowers extolling Her as ‘rAja rAjESvari’ and
    • as She bestows desires abundantly to everyone without differentiation!

  • Behold the sprawling flow of this river kAvEri!



Word-by-word Meaning

pallavi
sAri veDalina -I kAvErini jUDarE

Behold (jUDarE) the sprawling (sAri) flow (veDalina) (literally proceeding) of this (I) (veDalinayI) river kAvEri (kAvErini)!


anupallavi
vAru vIru-anucu jUDaka
tAnu-avvariga-abhIshTamulanu-osangucu (sAri)

Behold the sprawling flow of river kAvEri -
She (tAnu) bestowing (osangucu) desires (abhIshTamulanu) abundantly (avvAriga) (tAnavvarigAbhIshTamulanosangucu) to everyone without differentiation (vAru vIru anucu jUDaka) (vIranucu)!


caraNam 1
dUramunana-oka tAvuna garjana bhI-
karamu-oka tAvuna niNDu karuNatO
niratamuganu-oka tAvuna naDucucu
vara kAvEri kanyakA maNi (sAri)

Behold the sprawling flow of this blessed (vara) river kAvEri – the gem (maNi) of maidens (kanyakA) -
with a frightening (bhI-karamu) roar (garjana) at a (oka) distant (dUramunanu) (dUramunanoka) place (tAvuna),
full of (niNDu) grace (karuNatO) (literally mercy) at another (oka) (bhI-karamoka) place (tAvuna), and
perennially (niratamuganu), at a slow pace (naDucucu) (literally walking) at yet another (oka) (niratamuganoka) place (tAvuna).


caraNam 2
vEDukagA kOkilamu mrOyaganu
vEDucu ranga-ISuni jUci mari
Iru-EDu jagamulaku jIvanamaina
mUDu reNDu nadi nAthuni jUDa (sAri)

Behold the sprawling flow of river kAvEri -
as koels (kOkilamu) sing notes (mrOyaganu) playfully (vEDukagA) (along the banks),
after looking up (jUci) and praying (vEDucu) to the Lord (ISuni) of SrI rangam (ranga) (rangESuni), then (mari)
as She comes to see (jUDa) the Lord (nAthuni) of tiruvaiyAru (panca nadISvara) - five – three and two (mUDu reNDu) - rivers (nadi) who is (aina) the livelihood (jIvanamu) (jIvanamaina) of Fourteen – two sevens (Iru EDu) (IrEDu) Worlds (jagamulaku)!


caraNam 3
rAja rAja-ISvari-ani pogaDucu
jAji sumamula dhara-amara gaNamulu
pUjalu-irugaDala sEyaga tyAga-
rAja sannuturAlai mudduga (sAri)

Behold the charming (mudduga) sprawling flow of river kAvEri – praised (sannuturAlu) (sannuturAlai) by this tyAgarAja -
as brahmins (dhara amara gaNamulu) (literally Earth celestials) (dharAmara) worship (pUjalu sEyaga) Her on both banks (irugaDala) (pUjalirugaDala) with jasmine (jAji) flowers (sumamula) extolling (pogaDucu) Her as (ani) ‘rAja rAjESvari’ (literally Empress) (rAjESvariyani)!


Notes –
References
2 - mUDu reNDu nadi – panca nadi – tiruvaiyAru – The five rivers are kAvEri, koLLiDaM, kuDamuruTTi, veNNAr, veTTAr.

The details of flow of the River kAvEri, from its point of origin till it reaches the Bay of Bengal.

Comments -
1 – sAri – This word seems to have been derived from ‘sArincu’ – meaning ‘to stretch’. The normal meaning of the word ‘time’, ‘turn’, ‘occasion’ does not seem to be applicable here.



Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. सारि वॆडलिन(यी) कावेरिनि जूडरे

अ. वारु वी(र)नुचु जूडक
ता(न)व्वारि(गा)भीष्टमुल(नॊ)संगुचु (सा)

च1. दूरमुन(नॊ)क तावुन गर्जन
भीकर(मॊ)क तावुन निण्डु करुणतो
निरतमुग(नॊ)क तावुन नडुचुचु
वर कावेरि कन्यका मणि (सा)

च2. वेडुकगा कोकिलमु म्रोयगनु
वेडुचु रं(गे)शुनि जूचि मरि
ई(रे)डु जगमुलकु जीवन(मै)न
मूडु रॆण्डु नदि नाथुनि जूड (सा)

च3. राज रा(जे)श्वरि(य)नि पॊगडुचु
जाजि सुममुल ध(रा)मर गणमुलु
पूज(लि)रुगडल सेयग त्याग-
राज सन्नुतुरालै मुद्दुग (सा)


Tamil


க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. ஸாரி வெட3லின(யீ) காவேரினி ஜூட3ரே

அ. வாரு வீ(ர)னுசு ஜூட3க
தா(ன)வ்வாரி(கா3)பீ4ஷ்டமுல(னொ)ஸங்கு3சு (ஸா)

ச1. தூ3ரமுன(னொ)க தாவுன க3ர்ஜன
பீ4கர(மொ)க தாவுன நிண்டு3 கருணதோ
நிரதமுக3(னொ)க தாவுன நடு3சுசு
வர காவேரி கன்யகா மணி (ஸா)

ச2. வேடு3ககா3 கோகிலமு ம்ரோயக3னு
வேடு3சு ரங்(கே3)ஸு1னி ஜூசி மரி
ஈ(ரே)டு3 ஜக3முலகு ஜீவன(மை)ன
மூடு3 ரெண்டு3 நதி3 நாது2னி ஜூட3 (ஸா)

ச3. ராஜ ரா(ஜே)ஸ்1வரி(ய)னி பொக3டு3சு
ஜாஜி ஸுமமுல த4(ரா)மர க3ணமுலு
பூஜ(லி)ருக3ட3ல ஸேயக3 த்யாக3-
ராஜ ஸன்னுதுராலை முத்3து3க3 (ஸா)

பரந்தோடும் இந்தக் காவிரியினைக் காணீரே!

அவரிவரென (வேறுபாடுடன்) நோக்காது,
தான், ஏராளமாக விருப்பங்களை வழங்கிக் கொண்டு,
பரந்தோடும் இந்தக் காவிரியினைக் காணீரே!

1. தூரத்தில் ஓரிடத்தினில், அச்சுறுத்தும் முழக்கத்துடனும்,
ஓரிடத்தினில், நிறைக் கருணையுடனும்,
ஓரிடத்தினில், எவ்வமயமும் மெல்ல நடந்துகொண்டும்,
பரந்தோடும் இவ்வுயர் காவிரிக் கன்னிப்
பெண்மணியினைக் காணீரே!

2. வேடிக்கையாக, குயில்கள் கூவவும்,
வேண்டுதலுடன், அரங்க நாதனைக் கண்டு, பின்னர்
ஈரேழுலகிற்கும் வாழ்வாகிய,
மூவிரண்டு நதி நாதனைக் காண,
பரந்தோடும் இந்தக் காவிரியினைக் காணீரே!

3. 'ராஜ ராஜேசுவரி' எனப் புகழ்ந்துகொண்டு,
மல்லிகை மலர்களினால், அந்தணர்கள்
வழிபாடு, இரு கரைகளிலும் செய்ய, தியாகராசனால்
போற்றப் பெற்றவளாகி, ஒயிலாக,
பரந்தோடும் இந்தக் காவிரியினைக் காணீரே!

மூவிரண்டு நதி நாதன் - திருவைய்யாற்றப்பன்


Telugu

ప. సారి వెడలినయీ కావేరిని జూడరే

అ. వారు వీరనుచు జూడక
తానవ్వారిగాభీష్టములనొసంగుచు (సా)

చ1. దూరముననొక తావున గర్జన
భీకరమొక తావున నిండు కరుణతో
నిరతముగనొక తావున నడుచుచు
వర కావేరి కన్యకా మణి (సా)

చ2. వేడుకగా కోకిలము మ్రోయగను
వేడుచు రంగేశుని జూచి మరి
ఈరేడు జగములకు జీవనమైన
మూడు రెండు నది నాథుని జూడ (సా)

చ3. రాజ రాజేశ్వరియని పొగడుచు
జాజి సుమముల ధరామర గణములు
పూజలిరుగడల సేయగ త్యాగ-
రాజ సన్నుతురాలై ముద్దుగ (సా)


Kannada

ಪ. ಸಾರಿ ವೆಡಲಿನಯೀ ಕಾವೇರಿನಿ ಜೂಡರೇ

ಅ. ವಾರು ವೀರನುಚು ಜೂಡಕ
ತಾನವ್ವಾರಿಗಾಭೀಷ್ಟಮುಲನೊಸಂಗುಚು (ಸಾ)

ಚ1. ದೂರಮುನನೊಕ ತಾವುನ ಗರ್ಜನ
ಭೀಕರಮೊಕ ತಾವುನ ನಿಂಡು ಕರುಣತೋ
ನಿರತಮುಗನೊಕ ತಾವುನ ನಡುಚುಚು
ವರ ಕಾವೇರಿ ಕನ್ಯಕಾ ಮಣಿ (ಸಾ)

ಚ2. ವೇಡುಕಗಾ ಕೋಕಿಲಮು ಮ್ರೋಯಗನು
ವೇಡುಚು ರಂಗೇಶುನಿ ಜೂಚಿ ಮರಿ
ಈರೇಡು ಜಗಮುಲಕು ಜೀವನಮೈನ
ಮೂಡು ರೆಂಡು ನದಿ ನಾಥುನಿ ಜೂಡ (ಸಾ)

ಚ3. ರಾಜ ರಾಜೇಶ್ವರಿಯನಿ ಪೊಗಡುಚು
ಜಾಜಿ ಸುಮಮುಲ ಧರಾಮರ ಗಣಮುಲು
ಪೂಜಲಿರುಗಡಲ ಸೇಯಗ ತ್ಯಾಗ-
ರಾಜ ಸನ್ನುತುರಾಲೈ ಮುದ್ದುಗ (ಸಾ)


Malayalam


പ. സാരി വെഡലിനയീ കാവേരിനി ജൂഡരേ

അ. വാരു വീരനുചു ജൂഡക
താനവ്വാരിഗാഭീഷ്ടമുലനൊസങ്ഗുചു (സാ)

ച1. ദൂരമുനനൊക താവുന ഗര്ജന
ഭീകരമൊക താവുന നിണ്ഡു കരുണതോ
നിരതമുഗനൊക താവുന നഡുചുചു
വര കാവേരി കന്യകാ മണി (സാ)

ച2. വേഡുകഗാ കോകിലമു മ്രോയഗനു
വേഡുചു രങ്ഗേശുനി ജൂചി മരി
ഈരേഡു ജഗമുലകു ജീവനമൈന
മൂഡു രെണ്ഡു നദി നാഥുനി ജൂഡ (സാ)

ച3. രാജ രാജേശ്വരിയനി പൊഗഡുചു
ജാജി സുമമുല ധരാമര ഗണമുലു
പൂജലിരുഗഡല സേയഗ ത്യാഗ-
രാജ സന്നുതുരാലൈ മുദ്ദുഗ (സാ)


Updated on 01 Oct 2010

Sunday, December 07, 2008

Thyagaraja Kriti - Samayamu Telisi - Raga Asaaveri

Transliteration–Telugu
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

samayamu telisi-asAvEri

In the kRti ‘samayamu telisi’ – rAga asAvEri (tALa cApu), SrI tyAgarAja states that, without devotion to SrI rAma, it does not matter whether one is alive or not.

pallavi
1samayamu telisi puNyamul(A)rjincani
2kumati uNDi(y)Emi pOyi(y)Emi


anupallavi
Samata tODi 3dharmamu jayamE kAni
4kramamutO manavini vinavE 5O manasA (samaya)


caraNam 1
sAramau kavitala vini verrivADu
santOshapaDi(y)Emi paDak(E)mi
cEreDEsi guDDi kannulu bAguga
teraci(y)Emi teravak(u)NDina(n)Emi (samaya)


caraNam 2
turaka 6vIthilO vipruniki 7pAnaka pUja
neraya jEsi(y)Emi sEyak(u)NDi(y)Emi
8dharan(I)ni dhana kOTlaku yajamAnuDu
tA bratiki(y)Emi dayyam(ai)na(n)Emi (samaya)


caraNam 3
padamu tyAgarAja nutunipai kAnidi
pADi(y)Emi pADak(u)NDina(n)Emi
9edanu SrI rAma bhaktiyu lEni nara janmam-
(e)tti(y)Emi ettak(u)NDina(n)Emi (samaya)


Gist

O My Mind!

  • Listen to my appeal properly.
  • Only that dharma performed with tranquility of mind will be victorious.
  • How does it matter whether that idiot, who would not earn merit, knowing the opportunity (of human birth), is alive or dead?

  • How does it matter –
    • whether a mad man, hearing an excellent poetry, enjoys it or not?
    • whether large, blind eyes are fully open or not?
    • whether, in the Muslims’ street, one performs elaborate ‘pAnaka pUja’ to a brAhmaNa (or wise man) or not?
    • whether that owner of great wealth, which is not donated, survives on the Earth or becomes a ghost?
    • whether that kRti which is not on SrI rAma - the Lord praised by this tyAgarAja, is sung or not?
    • whether such human birth, bereft of devotion, at his heart, to Lord SrI rAma, is taken or not?


  • How does it matter whether that idiot, who would not earn merit knowing the opportunity (of human birth), is alive or dead?



Word-by-word Meaning

pallavi
samayamu telisi puNyamulu-Arjincani
kumati uNDi-Emi pOyi-Emi

How does it matter (Emi) whether that idiot (kumati), who would not earn (Arjincani) merit (puNyamulu) (puNyamulArjincani), knowing (telisi) the opportunity (samayamu) (of human birth), is alive (uNDi) (uNDiyEmi) or dead (pOyi) (pOyiEmi)?


anupallavi
Samata tODi dharmamu jayamE kAni
kramamutO manavini vinavE O manasA (samaya)

Only (kAni) that dharma (dharmamu) performed with (tODi) tranquility of mind (Samata) will be victorious (jayamE);
O My Mind (manasA)! Listen (vinavE) to my appeal (manavi) properly (kramumutO);
How does it matter whether that idiot, who would not earn merit knowing the opportunity (of human birth), is alive or dead?


caraNam 1
sAramau kavitala vini verrivADu
santOshapaDi-Emi paDaka-Emi
cEreDEsi guDDi kannulu bAguga
teraci-Emi teravka-uNDina-Emi (samaya)

How does it matter (Emi) whether a mad man (verrivADu), hearing (vini) an excellent (sAramau) poetry (kavitala), enjoys (santOshapaDi) (santOshapaDiyEmi) it or not (paDaka) (paDakEmi)?
How does it matter (Emi) whether large (cEreDEsi) (literally as big as the hollow of the hand) blind (guDDi) eyes (kannulu) are fully (bAguga) open (teraci) (teraciyEmi) or not (teravakuNDina) (teravakuNDinanEmi) (literally not open)?
how does it matter whether that idiot, who would not earn merit knowing the opportunity (of human birth), is alive or dead?


caraNam 2
turaka vIthilO vipruniki pAnaka pUja
neraya jEsi-Emi sEyaka-uNDi-Emi
dharanu-Ini dhana kOTlaku yajamAnuDu
tA bratiki-Emi dayyamu-aina-Emi (samaya)

How does it matter (Emi) whether, in the Muslims’ (turaka) street (vIthilO), one performs (jEsi) (jEsiyEmi) elaborate (neraya) (literally fully) ‘pAnaka pUja’ to a brAhmaNa (or wise man) (vipruniki) or not (sEyaka uNDi) (sEyakuNDiyEmi)?
How does it matter (Emi) whether that (tA) owner (yajamAnuDu) of great (kOTlaku) (literally crores of) wealth (dhana) which is not donated (Ini), survives (bratiki) (bratikiyEmi) on the Earth (dharanu) (dharanIni) or becomes (aina) a ghost (dayyamu) (dayyamainanEmi)?
how does it matter whether that idiot, who would not earn merit knowing the opportunity (of human birth), is alive or dead?


caraNam 3
padamu tyAgarAja nutunipai kAnidi
pADi-Emi pADaka-uNDina-Emi
edanu SrI rAma bhaktiyu lEni nara janmamu-
etti-Emi ettaka-uNDina-Emi (samaya)

How does it matter (Emi) whether that kRti (padamu) which is not (kAnidi) on SrI rAma - the Lord praised (nutunipai) by this tyAgarAja, is sung (pADi) (pADiyEmi) or not (pADaka uNDina) (pADakuNDinananEmi)?
How does it matter (Emi) whether such human (nara) birth (janmamu), bereft of (lEni) devotion (bhaktiyu), at his heart (edanu), to Lord SrI rAma, is taken (etti) (janmamettiyEmi) or not (ettaka uNDina) (ettakuNDinanEmi)?
How does it matter whether that idiot, who would not earn merit knowing the opportunity (of human birth), is alive or dead?


Notes –
Variations
2 - kumati – dhanikuDu.

5 – O manasA – manasa.

6 – vIthi – vIdhi.

9 – edanu – Edanu. 'Edanu' does not seem to be appropriate.

Comments -
1 – samayamu – here, this word seems to refer to the occasion of human birth in this World and not to any specific moment or opportunity in life.

3 – dharmamu – this word has three meanings – righteous conduct, duty, charity. From the examples given in the caraNas, it is not possible to glean the actual meaning intended by SrI tyAgarAja.

4 – kramamutO – from the placement of the word, it appears that this word is to be joined to word ‘manavini’. However, it is also possible to join this word directly to pallavi.

7 – pAnaka pUja – This would generally refer to pUja performed by house-holders when bhAgavatas go round the streets singing bhajan. The house-holders seat the bhAgavatas, wash their feet, circumambulate and prostrate before them, and offer them water mixed with jaggery (pAnaka) for quenching their thirst. This is ‘pAnaka pUja’.

8 – dharanu Ini – the word ‘dharanu’ (on the Earth) can be either joined with ‘Ini’ (not donated) (not donated on the Earth) or with ‘bratiki’ (lives) (lives on the Earth).



Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. समयमु तॆलिसि पुण्यमु(ला)र्जिञ्चनि
कुमति उण्डि(ये)मि पोयि(ये)मि

अ. शमत तोडि धर्ममु जयमे कानि
क्रममुतो मनविनि विनवे ओ मनसा (स)

च1. सारमौ कवितल विनि वॆर्रिवाडु
सन्तोषपडि(ये)मि पड(के)मि
चेरॆडेसि गुड्डि कन्नुलु बागुग
तॆरचि(ये)मि तॆरव(कु)ण्डिन(ने)मि (स)

च2. तुरक वीथिलो विप्रुनिकि पानक पूज
नॆरय जेसि(ये)मि सेय(कु)ण्डि(ये)मि
धर(नी)नि धन कोट्लकु यजमानुडु
ता ब्रतिकि(ये)मि दय्य(मै)न(ने)मि (स)

च3. पदमु त्यागराज नुतुनिपै कानिदि
पाडि(ये)मि पाड(कु)ण्डिन(ने)मि
ऎदनु श्री राम भक्तियु लेनि नर जन्म- 
(मॆ)त्ति(ये)मि ऎत्त(कु)ण्डिन(ने)मि (स)


Tamil


க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. ஸமயமு தெலிஸி புண்யமு(லா)ர்ஜிஞ்சனி
குமதி உண்டி3(யே)மி போயி(யே)மி

அ. ஸ1மத தோடி3 த4ர்மமு ஜயமே கானி
க்ரமமுதோ மனவினி வினவே ஓ மனஸா (ஸ)

ச1. ஸாரமௌ கவிதல வினி வெர்ரிவாடு3
ஸந்தோஷபடி3(யே)மி பட3(கே)மி
சேரெடே3ஸி கு3ட்3டி3 கன்னுலு பா3கு3க3
தெரசி(யே)மி தெரவ(கு)ண்டி3ன(னே)மி (ஸ)

ச2. துரக வீதி2லோ விப்ருனிகி பானக பூஜ
நெரய ஜேஸி(யே)மி ஸேய(கு)ண்டி3(யே)மி
த4ர(னீ)னி த4ன கோட்லகு யஜமானுடு3
தா ப்3ரதிகி(யே)மி த3ய்ய(மை)ன(னே)மி (ஸ)

ச3. பத3மு த்யாக3ராஜ நுதுனிபை கானிதி3
பாடி3(யே)மி பாட3(கு)ண்டி3ன(னே)மி
எத3னு ஸ்ரீ ராம ப4க்தியு லேனி நர ஜன்ம-
(மெ)த்தி(யே)மி எத்த(கு)ண்டி3ன(னே)மி (ஸ)

சமயமறிந்து, நல்வினையீட்டாத
அறிவிலி இருந்தென்ன, போயென்ன?

(மன) அடக்கத்துடன் (இயற்றும்) தருமமே வெல்லுமேயன்றி,
முறையாக (எனது) வேண்டுகோளினைக் கேளாய், ஓ மனமே!
சமயமறிந்து நல்வினையீட்டாத
அறிவிலி இருந்தென்ன, போயென்ன?

1. சாரமான கவிதைகளைக் கேட்டு, பித்தன்
களிப்பு உற்றாலென்ன, உறாவிடிலென்ன?
அகன்ற, பார்வையற்ற கண்கள், நன்கு
திறந்தென்ன, திறவாதிருந்தென்ன?
சமயமறிந்து நல்வினையீட்டாத
அறிவிலி இருந்தென்ன, போயென்ன?

2. துலுக்கர் வீதியினில், அந்தணனுக்கு, பானக பூசை
நிறையச் செய்தென்ன, செய்யாதிருந்தென்ன?
புவியினில், ஈயாத செல்வம் கோடிகளுக்கு உரியவன்,
தான் பிழைத்தாலென்ன, பேயானாலென்ன?
சமயமறிந்து நல்வினையீட்டாத
அறிவிலி இருந்தென்ன, போயென்ன?

3. பாடல், தியாகராசன் போற்றுவோன் மீது அல்லாதாகில்
பாடியென்ன, பாடாதிருந்தென்ன?
இதயத்தினில், இராமனின் பக்தியற்ற மனிதப் பிறவி
எடுத்தென்ன, எடுக்காதிருந்தாலென்ன?
சமயமறிந்து நல்வினையீட்டாத
அறிவிலி இருந்தென்ன, போயென்ன?

கோடிகளுக்கு - செல்வத்தினைக் குறிக்கும்
பானகம் - வெல்ல நீர்
தியாகராசன் போற்றுவோன் - இராமன்


Telugu

ప. సమయము తెలిసి పుణ్యములార్జించని
కుమతి ఉండియేమి పోయియేమి

అ. శమత తోడి ధర్మము జయమే కాని
క్రమముతో మనవిని వినవే ఓ మనసా (స)

చ1. సారమౌ కవితల విని వెర్రివాడు
సంతోషపడియేమి పడకేమి
చేరెడేసి గుడ్డి కన్నులు బాగుగ
తెరచియేమి తెరవకుండిననేమి (స)

చ2. తురక వీథిలో విప్రునికి పానక పూజ
నెరయ జేసియేమి సేయకుండియేమి
ధరనీని ధన కోట్లకు యజమానుడు
తా బ్రతికియేమి దయ్యమైననేమి (స)

చ3. పదము త్యాగరాజ నుతునిపై కానిది
పాడియేమి పాడకుండిననేమి
ఎదను శ్రీ రామ భక్తియు లేని నర జన్మ-
మెత్తియేమి ఎత్తకుండిననేమి (స)


Kannada

ಪ. ಸಮಯಮು ತೆಲಿಸಿ ಪುಣ್ಯಮುಲಾರ್ಜಿಂಚನಿ
ಕುಮತಿ ಉಂಡಿಯೇಮಿ ಪೋಯಿಯೇಮಿ

ಅ. ಶಮತ ತೋಡಿ ಧರ್ಮಮು ಜಯಮೇ ಕಾನಿ
ಕ್ರಮಮುತೋ ಮನವಿನಿ ವಿನವೇ ಓ ಮನಸಾ (ಸ)

ಚ1. ಸಾರಮೌ ಕವಿತಲ ವಿನಿ ವೆರ್ರಿವಾಡು
ಸಂತೋಷಪಡಿಯೇಮಿ ಪಡಕೇಮಿ
ಚೇರೆಡೇಸಿ ಗುಡ್ಡಿ ಕನ್ನುಲು ಬಾಗುಗ
ತೆರಚಿಯೇಮಿ ತೆರವಕುಂಡಿನನೇಮಿ (ಸ)

ಚ2. ತುರಕ ವೀಥಿಲೋ ವಿಪ್ರುನಿಕಿ ಪಾನಕ ಪೂಜ
ನೆರಯ ಜೇಸಿಯೇಮಿ ಸೇಯಕುಂಡಿಯೇಮಿ
ಧರನೀನಿ ಧನ ಕೋಟ್ಲಕು ಯಜಮಾನುಡು
ತಾ ಬ್ರತಿಕಿಯೇಮಿ ದಯ್ಯಮೈನನೇಮಿ (ಸ)

ಚ3. ಪದಮು ತ್ಯಾಗರಾಜ ನುತುನಿಪೈ ಕಾನಿದಿ
ಪಾಡಿಯೇಮಿ ಪಾಡಕುಂಡಿನನೇಮಿ
ಎದನು ಶ್ರೀ ರಾಮ ಭಕ್ತಿಯು ಲೇನಿ ನರ ಜನ್ಮ-
ಮೆತ್ತಿಯೇಮಿ ಎತ್ತಕುಂಡಿನನೇಮಿ (ಸ)


Malayalam


പ. സമയമു തെലിസി പുണ്യമുലാര്ജിഞ്ചനി
കുമതി ഉണ്ഡിയേമി പോയിയേമി

അ. ശമത തോഡി ധര്മമു ജയമേ കാനി
ക്രമമുതോ മനവിനി വിനവേ ഓ മനസാ (സ)

ച1. സാരമൌ കവിതല വിനി വെര്രിവാഡു
സന്തോഷപഡിയേമി പഡകേമി
ചേരെഡേസി ഗുഡ്ഡി കന്നുലു ബാഗുഗ
തെരചിയേമി തെരവകുണ്ഡിനനേമി (സ)

ച2. തുരക വീഥിലോ വിപ്രുനികി പാനക പൂജ
നെരയ ജേസിയേമി സേയകുണ്ഡിയേമി
ധരനീനി ധന കോട്ലകു യജമാനുഡു
താ ബ്രതികിയേമി ദയ്യമൈനനേമി (സ)

ച3. പദമു ത്യാഗരാജ നുതുനിപൈ കാനിദി
പാഡിയേമി പാഡകുണ്ഡിനനേമി
എദനു ശ്രീ രാമ ഭക്തിയു ലേനി നര ജന്മ-
മെത്തിയേമി എത്തകുണ്ഡിനനേമി (സ)


Updated on 21 Aug 2013

Saturday, December 06, 2008

Thyagaraja Kriti - Lekanaa Ninnu - Raga Asaaveri

Transliteration–Telugu
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

lEkanA ninnu-asAvEri

In the kRti ‘lEkanA ninnu juTTukonnAru’ – rAga asAvEri (tALa Adi), SrI tyAgarAja praises the Lord about his qualities.

pallavi
lEkanA ninnu juTTukonnAru
Eka hRdayulai nity(A)nandamu (lEkanA)


anupallavi
SrI kara karuNA sAgara nirupama
cinmay(1A)Srita cintAmaNi nIyeDa (lEkanA)


caraNam 1
saundaryamulalO sukhamu sItammaku
saumitriki kanula jADala sukhamu (lEkanA)


caraNam 2
sundara mukhamuna sukhamu bharatuniki
su-jnAna rUpamuna sukhamu ripughnuniki (lEkanA)


caraNam 3
caraNa yugamun(a)ndu sukham(A)njanEyuniki
vara guNa tyAgarAja varad(A)nandamu (lEkanA)


Gist

O Lord who causes prosperity! O Ocean of Compassion! O Peerless Lord! O Intellect or Consciousness natured! O Lord of blessed qualities! O Bestower of Boons to this tyAgarAja!

  • Is it without the reason that, they derive everlasting bliss, people are, single mindedly, surrounding You?
  • Is it without the reason that dependents’ desire-fulfilling ‘thought gem’ is with You, people are, single mindedly, surrounding You?

  • Is it without the reason that –
    • there is comfort in Your charming beauty to Mother sItA,
    • there is comfort in Your eye signal to lakshmaNa,
    • there is comfort in Your beautiful face to bharata,
    • there is comfort in Your wisdomful form to Satrughna, and
    • there is comfort in Your holy feet to AnjanEya,

  • they are, single mindedly, surrounding You?

  • Is it without the reason that, they derive bliss, people are, single mindedly, surrounding You?



Word-by-word Meaning

pallavi
lEkanA ninnu juTTukonnAru
Eka hRdayulai nitya-Anandamu (lEkanA)

Is it without the reason (lEkanA) that, they derive everlasting (nitya) bliss (Anandamu) (nityAnandamu), people are, single (Eka) mindedly (hRdayulai), surrounding (juTTukonnAru) You (ninnu)?


anupallavi
SrI kara karuNA sAgara nirupama
cinmaya-ASrita cintAmaNi nIyeDa (lEkanA)

O Lord who causes (kara) prosperity (SrI)! O Ocean (sAgara) of Compassion (karuNA)! O Peerless (nirupama) Lord! O Intellect or Consciousness (cit) natured (maya) (cinmaya)!
Is it without the reason that dependents’ (ASrita) (cinmayASrita) desire fulfilling ‘thought gem’ (cintAmaNi) is with You (nIyeDa), people are, single mindedly, surrounding You?


caraNam 1
saundaryamulalO sukhamu sItammaku
saumitriki kanula jADala sukhamu (lEkanA)

Is it without the reason that –
there is comfort (sukhamu) in Your charming beauty (saundaryamulalO) to Mother sItA (sItammaku), and
there is comfort (sukhamu) in Your eye signal (kanula jADala) to lakshmaNa – son of sumitrA (saumitriki),
they are, single mindedly, surrounding You?


caraNam 2
sundara mukhamuna sukhamu bharatuniki
su-jnAna rUpamuna sukhamu ripughnuniki (lEkanA)

Is it without the reason that –
there is comfort (sukhamu) in Your beautiful (sundara) face (mukhamuna) to bharata (bharatuniki), and
there is comfort (sukhamu) in Your wisdomful (su-jnAna) form (rUpamuna) to Satrughna (ripughnuniki),
they are, single mindedly, surrounding You?


caraNam 3
caraNa yugamuna-andu sukhamu-AnjanEyuniki
vara guNa tyAgarAja varada-Anandamu (lEkanA)

Is it without the reason that there is comfort (sukhamu) in (andu) Your holy feet (caraNa yugamuna) (yugamunandu) to AnjanEya (AnjanEyuniki) (sukhamAnjanEyuniki), he is, single mindedly, surrounding You?
O Lord of blessed (vara) qualities (guNa)! O Bestower of Boons (varada) to this tyAgarAja!
Is it without the reason that, they derive bliss (Anandamu) (varadAnandamu), people are, single mindedly, surrounding You?


Notes –
References -
1 - cintAmaNi – thought gem – a fabulous gem supposed to yields its possessor all desires.

Comments -
1 – ASrita cintAmaNi – this could be taken as a separate epithet also. However, in my humble opinion, if this is joined to the pallavi through the word ‘nIyeDa’, it is more appealing. It has, accordingly, been translated.



Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. लेकना निन्नु जुट्टुकॊन्नारु
एक हृदयुलै नि(त्या)नन्दमु (ले)

अ. श्री कर करुणा सागर निरुपम
चिन्म(या)श्रित चिन्तामणि नीयॆड (ले)

च1. सौन्दर्यमुललो सुखमु सीतम्मकु
सौमित्रिकि कनुल जाडल सुखमु (ले)

च2. सुन्दर मुखमुन सुखमु भरतुनिकि
सु-ज्ञान रूपमुन सुखमु रिपुघ्नुनिकि (ले)

च3. चरण युगमु(न)न्दु सुख(मा)ञ्जनेयुनिकि
वर गुण त्यागराज वर(दा)नन्दमु (ले)


Tamil


க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. லேகனா நின்னு ஜுட்டுகொன்னாரு
ஏக ஹ்ரு2த3யுலை நித்(யா)னந்த3மு (லே)

அ. ஸ்ரீ கர கருணா ஸாக3ர நிருபம
சின்ம(யா)ஸ்1ரித சிந்தாமணி நீயெட3 (லே)

ச1. ஸௌந்த3ர்யமுலலோ ஸுக2மு ஸீதம்மகு
ஸௌமித்ரிகி கனுல ஜாட3ல ஸுக2மு (லே)

ச2. ஸுந்த3ர முக2முன ஸுக2மு ப4ரதுனிகி
ஸு-ஞான ரூபமுன ஸுக2மு ரிபுக்4னுனிகி (லே)

ச3. சரண யுக3மு(ன)ந்து3 ஸுக2(மா)ஞ்ஜனேயுனிகி
வர கு3ண த்யாக3ராஜ வர(தா3)னந்த3மு (லே)

இல்லாமலா உன்னைச் சூழ்ந்துள்ளனர்?
ஒருமித்த மனத்தினராகி, அழிவற்ற ஆனந்தம் (இல்லாமலா)

சீரருள்வோனே! கருணைக் கடலே! ஒப்பற்றவனே!
சின்மயமானவனே! சார்ந்தோரின் சிந்தாமணி உன்னிடம்
இல்லாமலா உன்னைச் சூழ்ந்துள்ளனர்?

1. (உனது) எழிலினிலே சுகம் அன்னை சீதைக்கும்,
சௌமித்திரிக்கு (உனது) கண் சைகையினில் சுகமும்,
இல்லாமலா உன்னைச் சூழ்ந்துள்ளனர்?

2. (உனது) அழகான முகத்தினில் சுகம் பரதனுக்கும்,
(உனது) மெய்ஞ்ஞான உருவில் சுகம் சத்துருக்கினனுக்கும்,
இல்லாமலா உன்னைச் சூழ்ந்துள்ளனர்?

3. (உனது) திருவடி இணையினில் சுகம் அனுமனுக்கு;
சிறந்த குணத்தோனே! தியாகராசனுக்கருள்வோனே! ஆனந்தம்
இல்லாமலா உன்னைச் சூழ்ந்துள்ளனர்?

சின்மயம் - மெய்யறிவு அல்லது 'பிரக்ஞை' எனப்படும் தன்னறிவு வடிவம்
சிந்தாமணி - வேண்டியதருளும் மணி
சௌமித்திரி - இலக்குவன்


Telugu

ప. లేకనా నిన్ను జుట్టుకొన్నారు
ఏక హృదయులై నిత్యానందము (లే)

అ. శ్రీ కర కరుణా సాగర నిరుపమ
చిన్మయాశ్రిత చింతామణి నీయెడ (లే)

చ1. సౌందర్యములలో సుఖము సీతమ్మకు
సౌమిత్రికి కనుల జాడల సుఖము (లే)

చ2. సుందర ముఖమున సుఖము భరతునికి
సు-జ్ఞాన రూపమున సుఖము రిపుఘ్నునికి (లే)

చ3. చరణ యుగమునందు సుఖమాంజనేయునికి
వర గుణ త్యాగరాజ వరదానందము (లే)


Kannada

ಪ. ಲೇಕನಾ ನಿನ್ನು ಜುಟ್ಟುಕೊನ್ನಾರು
ಏಕ ಹೃದಯುಲೈ ನಿತ್ಯಾನಂದಮು (ಲೇ)

ಅ. ಶ್ರೀ ಕರ ಕರುಣಾ ಸಾಗರ ನಿರುಪಮ
ಚಿನ್ಮಯಾಶ್ರಿತ ಚಿಂತಾಮಣಿ ನೀಯೆಡ (ಲೇ)

ಚ1. ಸೌಂದರ್ಯಮುಲಲೋ ಸುಖಮು ಸೀತಮ್ಮಕು
ಸೌಮಿತ್ರಿಕಿ ಕನುಲ ಜಾಡಲ ಸುಖಮು (ಲೇ)

ಚ2. ಸುಂದರ ಮುಖಮುನ ಸುಖಮು ಭರತುನಿಕಿ
ಸು-ಜ್ಞಾನ ರೂಪಮುನ ಸುಖಮು ರಿಪುಘ್ನುನಿಕಿ (ಲೇ)
ಚ3. ಚರಣ ಯುಗಮುನಂದು ಸುಖಮಾಂಜನೇಯುನಿಕಿ
ವರ ಗುಣ ತ್ಯಾಗರಾಜ ವರದಾನಂದಮು (ಲೇ)


Malayalam


പ. ലേകനാ നിന്നു ജുട്ടുകൊന്നാരു
ഏക ഹൃദയുലൈ നിത്യാനന്ദമു (ലേ)

അ. ശ്രീ കര കരുണാ സാഗര നിരുപമ
ചിന്മയാശ്രിത ചിന്താമണി നീയെഡ (ലേ)

ച1. സൌന്ദര്യമുലലോ സുഖമു സീതമ്മകു
സൌമിത്രികി കനുല ജാഡല സുഖമു (ലേ)

ച2. സുന്ദര മുഖമുന സുഖമു ഭരതുനികി
സു-ജ്ഞാന രൂപമുന സുഖമു രിപുഘ്നുനികി (ലേ)

ച3. ചരണ യുഗമുനന്ദു സുഖമാഞ്ജനേയുനികി
വര ഗുണ ത്യാഗരാജ വരദാനന്ദമു (ലേ)


Updated on 29 Sep 2010

Friday, December 05, 2008

Thyagaraja Kriti - Raaraa Maayintidaaka - Raga Asaaveri - Prahlaada Bhakti Vijayam

Transliteration–Telugu
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

rArA mAyiNTidAka-asAvEri

In the kRti ‘rArA mAyiNTidAka’ – rAga asAvEri, SrI tyAgarAja depicts how prahlAda invites Lord hari to come to his house.

pallavi
rArA mA(y)1iNTidAka raghu-
vIra sukumAra mrokkedarA


anupallavi
rArA daSaratha kumAra nann(E)lu-
kOrA 2tALa lErA (rArA)


caraNam 1
3kOrina kOrke kona-sAgakanE
nIraja nayana nI dArini kani
vEsAriti kAni sAdhu jan(A)vana
sAri veDali sAmi nEDaina (rArA)


caraNam 2
4prodduna lEci puNyamu 5tOTi
buddhulu jeppi brOtuvu kAni
muddu kAru nI mOmunu jUcucu
vadda nilici vAramu pUjinceda (rArA)


caraNam 3
dikku nIv(a)nucu 6telisi nannu brOva
grakkuna rAvu karuNanu nIcE
jikki(y)unnad(e)lla maraturA(y)ika
SrI tyAgarAjuni bhAgyamA (rArA)


Gist

  • O Lord raghuvIra! O Charming Youth!
  • O Son of King daSaratha!
  • O Lotus Eyed! O Protector of pious people!
  • O Fortune of tyAgarAja!

  • I salute You.
    • Deign to come to my house.
    • Deign to come and govern me.
    • I cannot withstand (the misery of being separated from You).

    • (Earlier) my entreaty, without being fulfilled, I became fatigued looking forward for Your arrival.
    • Therefore, (now that You have come here), at least today, in this occasion, deign to come along to my house.

    • Right from early morning, You would protect me by advising on things conducive to merit; and,
    • I shall worship You daily, standing near You, beholding Your charming face.

    • Even after knowing that You are my refuge, won’t You come quickly to protect me compassionately?
    • Is it appropriate to forget even now about me caught in Your hands?

  • Deign to come to my house.



Word-by-word Meaning

pallavi
rArA mA-iNTidAka raghu-
vIra sukumAra mrokkedarA

O Lord raghuvIra! O Charming Youth (sukumAra)! I salute (mrokkedarA) You. Deign to come (rArA) to my (mA) house (iNTidAka) (mAyiNTidAka).


anupallavi
rArA daSaratha kumAra nannu-
ElukOrA tALa lErA (rArA)

O Son (kumAra) of King daSaratha! Deign to come (rArA) and govern (ElukOrA) me (nannu) (nannElukOrA); I cannot (lErA) withstand (tALa) (the misery of being separated from You);
O Lord raghuvIra! O Charming Youth! I salute You. Deign to come to my house.


caraNam 1
kOrina kOrke kona-sAgakanE
nIraja nayana nI dArini kani
vEsAriti kAni sAdhu jana-avana
sAri veDali sAmi nEDaina (rArA)

(Earlier) my entreaty (kOrina kOrke) without being fulfilled (kona-sAgakanE),
O Lotus (nIraja) Eyed (nayana)! I became fatigued (vEsAriti) looking forward for Your (nI) arrival (dArini kani) (literally looking Your way);
O Protector (avana) of pious (sAdhu) people (jana) (janAvana)! therefore (kAni), O Lord (sAmi)! (now that You have come here), at least today (nEdaina), in this occasion (sAri), deign to come along (veDali) (literally proceeding) to my house;
O Lord raghuvIra! O Charming Youth! I salute You.


caraNam 2
prodduna lEci puNyamu tOTi
buddhulu jeppi brOtuvu kAni
muddu kAru nI mOmunu jUcucu
vadda nilici vAramu pUjinceda (rArA)

Right from (lEci) early morning (prodduna), You would protect (brOtuvu) me by advising (buddhulu jeppi) on things conducive to merit (puNyamu tOTi); and (kAni)
I shall worship (pUjinceda) You daily (vAramu), standing (nilici) near (vadda) You, beholding (jUcucu) Your (nI) charming (muddu kAru) (literally charm-oozing) face (mOmunu);
O Lord raghuvIra! O Charming Youth! Deign to come to my house.


caraNam 3
dikku nIvu-anucu telisi nannu brOva
grakkuna rAvu karuNanu nIcE
jikki-unnadi-ella maraturA-ika
SrI tyAgarAjuni bhAgyamA (rArA)

Even after knowing (telisi) that (anucu) You (nIvu) (nIvanucu) are my refuge (dikku), won’t You come (rAvu) quickly (grakkuna) to protect (brOva) me (nannu) compassionately (karuNanu)?
Is it appropriate to forget (maraturA) even now (ika) (maraturAyika) about me caught (jikki unnadi) in Your hands (nIcE) etc (ella) (jikkiyunnadella)?
O Fortune (bhAgyamA) of tyAgarAja (SrI tyAgarAjuni)! O Lord raghuvIra! O Charming Youth! Deign to come to my house.


Notes –
Variations
2 – tALa lErA – tALa lErA rAma.

3 – kOrina kOrke – kOrina kOrkulu.

6 – telisi – teliyu.

Comments -
1 – iNTidAka – ‘dAka’ means ‘upto’. However, in the present context, it means ‘to’. It has accordingly translated.

4 – prodduna lEci – In the books, this seems to have been interpreted as ‘getting up in the morning’. ‘lEci’ also means ‘from’, ‘since’. Accordingly, it has been interpreted as ‘right from morning’ which seems to be more appropriate.

5 – tOTi – It seems this word has been derived from ‘tODa’ or ‘tODi’ or ‘tODu’. In the present context, in view of the preceding word ‘puNyamu’, it means ‘aiding’ ‘helping’ etc. It has accordingly been translated as ‘conducive to merit’.

This kRti forms part of dance-drama ‘prahlAda bhakti vijayam’. After Lord hari has bestowed His grace, prahlAda invites Him to come to his house and be with him always. This is part of concluding songs the dance-drama.



Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. रारा मा(यि)ण्टिदाक रघु-
वीर सुकुमार म्रॊक्कॆदरा

अ. रारा दशरथ कुमार न(न्ने)लु-
कोरा ताळ लेरा (रा)

च1. कोरिन कोर्कॆ कॊन-सागकने
नीरज नयन नी दारिनि कनि
वेसारिति कानि साधु ज(ना)वन
सारि वॆडलि सामि नेडैन (रा)

च2. प्रॊद्दुन लेचि पुण्यमु तोटि
बुद्धुलु जॆप्पि ब्रोतुवु कानि
मुद्दु कारु नी मोमुनु जूचुचु
वद्द निलिचि वारमु पूजिञ्चॆद (रा)

च3. दिक्कु नी(व)नुचु तॆलिसि नन्नु ब्रोव
ग्रक्कुन रावु करुणनु नीचे
जिक्कि(यु)न्न(दॆ)ल्ल मरतुरा(यि)क
श्री त्यागराजुनि भाग्यमा (रा)


Tamil


க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. ராரா மா(யி)ண்டிதா3க ரகு4-
வீர ஸுகுமார ம்ரொக்கெத3ரா

அ. ராரா த3ஸ1ரத2 குமார நன்(னே)லு-
கோரா தாள லேரா (ரா)

ச1. கோரின கோர்கெ கொன-ஸாக3கனே
நீரஜ நயன நீ தா3ரினி கனி
வேஸாரிதி கானி ஸாது4 ஜ(னா)வன
ஸாரி வெட3லி ஸாமி நேடை3ன (ரா)

ச2. ப்ரொத்3து3ன லேசி புண்யமு தோடி
பு3த்3து4லு ஜெப்பி ப்3ரோதுவு கானி
முத்3து3 காரு நீ மோமுனு ஜூசுசு
வத்3த3 நிலிசி வாரமு பூஜிஞ்செத3 (ரா)

ச3. தி3க்கு நீ(வ)னுசு தெலிஸி நன்னு ப்3ரோவ
க்3ரக்குன ராவு கருணனு நீசே
ஜிக்கி(யு)ன்ன(தெ3)ல்ல மரதுரா(யி)க
ஸ்ரீ த்யாக3ராஜுனி பா4க்3யமா (ரா)

வாருமய்யா, எமதில்லம் வரைக்கும், இரகுவீரா!
சுகுமாரா! வணங்கினேனய்யா

வாருமய்யா, தசரதன் மைந்தா! என்னை
ஆள்வாயய்யா; பொறுக்க இயலேனய்யா
வாருமய்யா, எமதில்லம் வரைக்கும், இரகுவீரா!
சுகுமாரா! வணங்கினேனய்யா

1. (முன்னம்) கோரிய கோரிக்கை நிறைவேறாது,
கமலக்கண்ணா! உனது வரவை எதிர்நோக்கித்
தளர்ந்தேன்; எனவே, நல்லோரைப் பேணுவோனே!
இறைவா, இவ்வொருமுறை புறப்பட்டு இன்றாகிலும்
வாருமய்யா, எமதில்லம் வரைக்கும், இரகுவீரா!
சுகுமாரா! வணங்கினேனய்யா

2. காலை முதல், நல்வினை ஈட்டும்
நல்லறிவு புகட்டிக் காப்பாய்; மேலும்,
எழில் வடியும் உனது முகத்தினை நோக்கிய வண்ணம்,
அண்மையில் நின்று, தினமும் தொழுவேன்;
வாருமய்யா, எமதில்லம் வரைக்கும், இரகுவீரா!
சுகுமாரா! வணங்கினேனய்யா

3. புகல் நீயென்றறிந்து என்னைக் காக்க
விரைவினில், கருணையுடன் வாராயோ? உன்னிடம்
(நான்) சிக்கியுள்ளதெல்லாம் மறப்பரோ இனியும்?
தியாகராசனின் பேறே!
வாருமய்யா, எமதில்லம் வரைக்கும், இரகுவீரா!
சுகுமாரா! வணங்கினேனய்யா

இப்பாடல் பிரகலாதன் இறைவனை வேண்டி பாடுவதாக


Telugu

ప. రారా మాయింటిదాక రఘు-
వీర సుకుమార మ్రొక్కెదరా

అ. రారా దశరథ కుమార నన్నేలు-
కోరా తాళ లేరా (రా)

చ1. కోరిన కోర్కె కొన-సాగకనే
నీరజ నయన నీ దారిని కని
వేసారితి కాని సాధు జనావన
సారి వెడలి సామి నేడైన (రా)

చ2. ప్రొద్దున లేచి పుణ్యము తోటి
బుద్ధులు జెప్పి బ్రోతువు కాని
ముద్దు కారు నీ మోమును జూచుచు
వద్ద నిలిచి వారము పూజించెద (రా)

చ3. దిక్కు నీవనుచు తెలిసి నన్ను బ్రోవ
గ్రక్కున రావు కరుణను నీచే
జిక్కియున్నదెల్ల మరతురాయిక
శ్రీ త్యాగరాజుని భాగ్యమా (రా)


Kannada

ಪ. ರಾರಾ ಮಾಯಿಂಟಿದಾಕ ರಘು-
ವೀರ ಸುಕುಮಾರ ಮ್ರೊಕ್ಕೆದರಾ

ಅ. ರಾರಾ ದಶರಥ ಕುಮಾರ ನನ್ನೇಲು-
ಕೋರಾ ತಾಳ ಲೇರಾ (ರಾ)

ಚ1. ಕೋರಿನ ಕೋರ್ಕೆ ಕೊನ-ಸಾಗಕನೇ
ನೀರಜ ನಯನ ನೀ ದಾರಿನಿ ಕನಿ
ವೇಸಾರಿತಿ ಕಾನಿ ಸಾಧು ಜನಾವನ
ಸಾರಿ ವೆಡಲಿ ಸಾಮಿ ನೇಡೈನ (ರಾ)

ಚ2. ಪ್ರೊದ್ದುನ ಲೇಚಿ ಪುಣ್ಯಮು ತೋಟಿ
ಬುದ್ಧುಲು ಜೆಪ್ಪಿ ಬ್ರೋತುವು ಕಾನಿ
ಮುದ್ದು ಕಾರು ನೀ ಮೋಮುನು ಜೂಚುಚು
ವದ್ದ ನಿಲಿಚಿ ವಾರಮು ಪೂಜಿಂಚೆದ (ರಾ)

ಚ3. ದಿಕ್ಕು ನೀವನುಚು ತೆಲಿಸಿ ನನ್ನು ಬ್ರೋವ
ಗ್ರಕ್ಕುನ ರಾವು ಕರುಣನು ನೀಚೇ
ಜಿಕ್ಕಿಯುನ್ನದೆಲ್ಲ ಮರತುರಾಯಿಕ
ಶ್ರೀ ತ್ಯಾಗರಾಜುನಿ ಭಾಗ್ಯಮಾ (ರಾ)



Malayalam


പ. രാരാ മായിണ്ടിദാക രഘു-
വീര സുകുമാര മ്രൊക്കെദരാ

അ. രാരാ ദശരഥ കുമാര നന്നേലു-
കോരാ താള ലേരാ (രാ)

ച1. കോരിന കോര്കെ കൊന-സാഗകനേ
നീരജ നയന നീ ദാരിനി കനി
വേസാരിതി കാനി സാധു ജനാവന
സാരി വെഡലി സാമി നേഡൈന (രാ)

ച2. പ്രൊദ്ദുന ലേചി പുണ്യമു തോടി
ബുദ്ധുലു ജെപ്പി ബ്രോതുവു കാനി
മുദ്ദു കാരു നീ മോമുനു ജൂചുചു
വദ്ദ നിലിചി വാരമു പൂജിഞ്ചെദ (രാ)

ച3. ദിക്കു നീവനുചു തെലിസി നന്നു ബ്രോവ
ഗ്രക്കുന രാവു കരുണനു നീചേ
ജിക്കിയുന്നദെല്ല മരതുരായിക
ശ്രീ ത്യാഗരാജുനി ഭാഗ്യമാ (രാ)


Updated on 28 Sep 2010

Thursday, December 04, 2008

Thyagaraja Kriti - Maapaala Velasi - Raga Asaaveri

Transliteration–Telugu
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

mApAla velasi-asAvEri

In the kRti ‘mApAla velasi’ – rAga asAvEri (tALa Adi), SrI tyAgarAja praises the Lord and pleads for compassion.

pallavi
mApAla velasi(y)ika mamu
brOvaga rAdA SrI rAmacandra


anupallavi
nI pAdamula bhakti niNDAragan(i)cci
kApADu Sakti nI karamunan(u)NDaga (mA)


caraNam 1
pApa samhAra nA paritApamulanu tunuma(n)E pATirA
karuNA payO nidhi(v)aina SrI pati vidhRta cApa bANa I
pApa mati narul(A)padalanu nEn(E) pani jUtunu
Apad-bAndhava kApADa nIk(I) parAk(E)la (mA)


caraNam 2
dIna rakshaka bhakt(A)dhIna sAkEta nagar(I)Sa nA madi
padarina sujana mAn(A)bhimAna pAlana samAna rahita
1rOsAna nIdu dAs(A)nu-dAsuDanu dAnav(A)ntaka
mudAna nArada su-gAna lOla dari kAna santatamu (mA)


caraNam 3
2nAg(A)dhipa vinuta nAg(A)ri ratha ninu vinA gatin(e)ruga
2nAga rAja hRt-sAgar(A)bja bhava sAgar(A)ntaka
sur(A)gha hara kanak(A)ga dhIra sura nAga gamana
SaraN(A)gat(A)pta SrI 3tyAgarAja nuta (mA)


Gist

  • O Lord SrI rAmacandra!
  • O Destroyer of sins! O Consort of lakshmI! O Wielder of bow and arrows! O Friend in adversity!
  • O Protector of humble! O Lord dedicated towards (welfare of) devotees! O Lord of ayOdhyA town! O Protector of honour and pride of pious people! O Peerless Lord! O Destroyer of demons! O Lord who enjoys the sweet music of sage nArada!
  • O Lord praised by SEsha! O Lord who has garuDa as carrier! O Moon of the heart-Ocean of gajEndra! O Lord who puts an end to the Ocean of Worldly Existence! O Lord who relieves suffering of celestials! O mEru-like Hero! O Lord whose gait is as majestic as that of airAvata! O Benefactor of those who seek refuge! O Lord praised by this tyAgarAja!

  • You are Ocean of compassion!
  • Won’t You protect us now by being our guardian?

    • The power to protect us, by bestowing abundant devotion to Your holy feet, is in Your hands.

    • How much effort is it for You to relieve my misery?
    • What task will I attend to in the midst of adversities created by these sinful people?
    • Why do You show such unconcern to protect me?

    • Even if my mind is perturbed, I am, passionately or always, servant of Your devotees.
    • I do not know any refuge other than You.

  • In order to find my refuge, won’t You protect us now happily by being our guardian forever?



Word-by-word Meaning

pallavi
mApAla velasi-ika mamu
brOvaga rAdA SrI rAmacandra

O Lord SrI rAmacandra! Won’t You (rAdA) protect (brOvaga) us (mamu) now (ika) by being (velasi) (literally shining) (velasiyika) our guardian (mApAla)?


anupallavi
nI pAdamula bhakti niNDAraganu-icci
kApADu Sakti nI karamunanu-uNDaga (mA)

As the power (Sakti) to protect (kApADu) us, by bestowing (icci) abundant (niNDAraganu) (niNDAraganicci) devotion (bhakti) to Your (nI) holy feet (pAdamula), is (uNDaga) in Your (nI) hands (karamunanu) (karamunanuNDaga),
O Lord SrI rAmacandra! won’t You protect us now by being our guardian?


caraNam 1
pApa samhAra nA paritApamulanu tunuma-E pATirA
karuNA payO nidhi-aina SrI pati vidhRta cApa bANa I
pApa mati narula-Apadalanu nEnu-E pani jUtunu
Apad-bAndhava kApADa nIku-I parAku-Ela (mA)

O Destroyer (samhAra) of sins (pApa)! How much (E) effort (pATirA) is it for You to relieve (tunuma) (literally cut off) (tunumanE) my (nA) misery (paritApamulanu)?
O Consort (pati) of lakshmI (SrI) who is (aina) the Ocean (payO nidhi) (nidhivaina) of compassion (karuNA)! O Wielder (vidhRta) of bow (cApa) and arrows (bANa)!
O Friend (bAndhava) (literally relative) in adversity (Apat) (Apad-bAndhava)! What (E) task (pani) will I (nEnu) (nEnE) attend to (jUtunu) in the midst of adversities (Apadalanu) created by these (I) sinful (pApa mati) (literally sinful minded) people (narulu) (narulApadalanu)?
Why (Ela) do You (nIku) show such (I) (nIkI) unconcern (parAku) (parAkEla) to protect (kApADa) me?
O Lord SrI rAmacandra! Won’t You protect us now by being our guardian?


caraNam 2
dIna rakshaka bhakta-adhIna sAkEta nagara-ISa nA madi
padarina sujana mAna-abhimAna pAlana samAna rahita
rOsAna nIdu dAsa-anu-dAsuDanu dAnava-antaka
mudAna nArada su-gAna lOla dari kAna santatamu (mA)

O Protector (rakshaka) of humble (dIna)! O Lord dedicated (adhIna) towards (welfare of) devotees (bhakta) (bhaktAdhIna)! O Lord (ISa) of ayOdhyA (sAkEta) town (nagara) (nagarISa)!
O Protector (pAlana) of honour (mAna) and pride (abhimAna) (mAnAbhimAna) of pious people (sujana)! O Peerless (samAna rahita) Lord!
Even if my (nA) mind (madi) is perturbed (padarina), I am, passionately or always (rOsAna) servant (anu-dAsuDanu) of Your (nIdu) devotees (dAsa) (dAsAnu-dAsuDanu);
O Destroyer (antaka) of demons (dAnava) (dAnavAntaka)! O Lord who enjoys (lOla) the sweet music (su-gAna) of sage nArada!
In order to find (kAna) my refuge (dari), O Lord SrI rAmacandra! won’t You protect us now happily (mudAna) by being our guardian forever (santatamu)?


caraNam 3
nAga-adhipa vinuta nAga-ari ratha ninu vinA gatini-eruga
nAga rAja hRt-sAgara-abja bhava sAgara-antaka
sura-agha hara kanaka-aga dhIra sura nAga gamana
SaraNu-Agata-Apta SrI tyAgarAja nuta (mA)

O Lord praised (vinuta) by SEsha – Chief (adhipa) of snakes (nAga) (nAgAdhipa)! O Lord who has garuDa – enemy (ari) of snakes (nAga) (nAgAri) as carrier (ratha) (literally chariot)! I do not know (eruga) any refuge (gatini) (gatineruga) other than (vinA) You (ninu);
O Moon (abja) of the heart (hRt) Ocean (sAgara) (hRt-sAgarAbja) of gajEndra – King (rAja) of elephants (nAga)! O Lord who puts an end (antaka) to the Ocean (sAgara) (sAgarAntaka) of Worldly Existence (bhava)!
O Lord who relieves (hara) suffering (agha) of celestials (sura) (surAgha)! O mEru – golden (kanaka) mountain (aga) (kanakAga) - like Hero (dhIra)! O Lord whose gait (gamana) is as majestic as that of airAvata - celestial (sura) elephant (nAga)!
O Benefactor (Apta) of those who seek (Agata) refuge (SaraNu) (SaraNAgatApta)! O Lord (SrI) praised (nuta) by this tyAgarAja!
O Lord SrI rAmacandra! Won’t You protect us now by being our guardian?


Notes –
Variations
3 – tyAgarAja nuta – tyAgarAja nuta rAmacandra.

Comments -
1 – rOsAna – there is some doubt about translation of this word. From the context, it has been translated as ‘passionately’. Is tyAgarAja using a urdu word ‘rOzAna’ (corrupted as ‘rOsAna’) which means ‘daily’ – anu dinamu?

2 – nAgAdhipa vinuta; nAga rAja hRt-sAgarAbja - ‘nAga’ means both ‘snake’ and ‘elephant’. One of these of epithets refers to SEsha and the other to gajEndra. It is not clear which one is what. The first one has been taken as ‘SEsha’ and the second one as ‘gajEndra’.



Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. मापाल वॆलसि(यि)क ममु
ब्रोवग रादा श्री रामचन्द्र

अ. नी पादमुल भक्ति निण्डारग(नि)च्चि
कापाडु शक्ति नी करमुन(नु)ण्डग (मा)

च1. पाप संहार ना परितापमुलनु तुनुम(ने) पाटिरा
करुणा पयो-निधिवैन श्री पति विधृत चाप बाण ई
पाप मति नरु(ला)पदलनु ने(ने) पनि जूतुनु
आपद्-बान्धव कापाड नी(की) परा(के)ल (मा)

च2. दीन रक्षक भ(क्ता)धीन साकेत नग(री)श ना मदि
पदरिन सुजन मा(ना)भिमान पालन समान रहित
रोसान नीदु दा(सा)नु-दासुडनु दान(वा)न्तक
मुदान नारद सु-गान लोल दरि कान सन्ततमु (मा)

च3. ना(गा)धिप विनुत ना(गा)रि रथ निनु विना गति(नॆ)रुग
नाग राज हृत्-साग(रा)ब्ज भव साग(रा)न्तक
सु(रा)घ हर कन(का)ग धीर सुर नाग गमन
शर(णा)ग(ता)प्त श्री त्यागराज नुत (मा)


Tamil


க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. மாபால வெலஸி(யி)க மமு
ப்3ரோவக3 ராதா3 ஸ்ரீ ராமசந்த்3ர

அ. நீ பாத3முல ப4க்தி நிண்டா3ரக3(னி)ச்சி
காபாடு3 ஸ1க்தி நீ கரமுன(னு)ண்ட3க3 (மா)

ச1. பாப ஸம்ஹார நா பரிதாபமுலனு துனும(னே) பாடிரா
கருணா பயோ-நிதி4(வை)ன ஸ்ரீ பதி வித்4ரு2த சாப பா3ண ஈ
பாப மதி நரு(லா)பத3லனு நே(னே) பனி ஜூதுனு
ஆபத்3-பா3ந்த4வ காபாட3 நீ(கீ) பரா(கே)ல (மா)

ச2. தீ3ன ரக்ஷக ப4க்(தா)தீ4ன ஸாகேத நக3(ரீ)ஸ1 நா மதி3
பத3ரின ஸுஜன மா(னா)பி4மான பாலன ஸமான ரஹித
ரோஸான நீது3 தா3(ஸா)னு-தா3ஸுட3னு தா3ன(வா)ந்தக
முதா3ன நாரத3 ஸு-கா3ன லோல த3ரி கான ஸந்ததமு (மா)

ச3. நா(கா3)தி4ப வினுத நா(கா3)ரி ரத2 நினு வினா க3தி(னெ)ருக3
நாக3 ராஜ ஹ்ரு2த்-ஸாக3(ரா)ப்3ஜ ப4வ ஸாக3(ரா)ந்தக
ஸு(ரா)க4 ஹர கன(கா)க3 தீ4ர ஸுர நாக3 க3மன
ஸ1ர(ணா)க3(தா)ப்த ஸ்ரீ த்யாக3ராஜ நுத (மா)

எமது காவல்தெய்வமாக ஒளிர்ந்து, இனி எம்மைக்
காக்கலாகாதா, இராமசந்திரா?

உனது திருவடிகளின் பக்தியினை நிரம்ப வழங்கி,
காக்கும் திறமை உனது கரங்களிலிருக்க,
எமது காவல்தெய்வமாக ஒளிர்ந்து, இனி எம்மைக்
காக்கலாகாதா, இராமசந்திரா?

1. பாவம் களைவோனே! எனது துன்பம் களைய எத்தனைக் கடினமய்யா?
கருணைக் கடலாகிய மா மணாளா! வில்லம்பு ஏந்துவோனே! இந்தப்
பாவ உள்ள மனிதர்கள் இடர்களிடை நானென்ன பணி நோக்குவேன்?
இடர்கண் சுற்றமே! காப்பாற்ற உனக்கிந்த அசட்டையேனோ?
எமது காவல்தெய்வமாக ஒளிர்ந்து, இனி எம்மைக்
காக்கலாகாதா, இராமசந்திரா?

2. தீனரைக் காப்போனே! தொண்டர் வயப்பட்டோனே! சாகேத நகரீசனே!
நல்லோர் மானம், கௌரவம் காப்போனே! நிகரற்றோனே! எனதுள்ளம்
பதறினாலும், என்றும் உனது அடியாருக்கடியேன்; அரக்கரையழித்தோனே!
நாரதரின் இனிய இசை விரும்புவோனே! புகல் காண, மகிழ்வுடன்,
எவ்வமயமும் எமது காவல்தெய்வமாக ஒளிர்ந்து, இனி எம்மைக்
காக்கலாகாதா, இராமசந்திரா?

3. அரவரசன் போற்றும், அரவுபகை ரதத்தோனே! உன்னையன்றி கதியறியேன்;
கரியரசன் இதயக் கடலின் மதியே! பிறவிக்கடலினை அழிப்போனே!
தேவர் இடர் களையும், பொன்மலை தீரனே! தேவர் கரி நடையோனே!
சரணடைந்தோருக்கு இனியோனே! தியாகராசனால் போற்றப் பெற்றோனே!
எமது காவல்தெய்வமாக ஒளிர்ந்து, இனி எம்மைக்
காக்கலாகாதா, இராமசந்திரா?

எத்தனைக் கடினமய்யா - கடினமல்லவென பொருள்
அரவரசன் - சேடன்
அரவு பகை - கருடன்
அரவு பகை ரதம் - கருட வாகனம்
பொன்மலை - மேரு
பொன்மலை தீரன் - மேரு நிகர் தீரன் என
தேவர் கரி - அயிராவதம்


Telugu

ప. మాపాల వెలసియిక మము
బ్రోవగ రాదా శ్రీ రామచంద్ర

అ. నీ పాదముల భక్తి నిండారగనిచ్చి
కాపాడు శక్తి నీ కరముననుండగ (మా)

చ1. పాప సంహార నా పరితాపములను తునుమనే పాటిరా
కరుణా పయో-నిధివైన శ్రీ పతి విధృత చాప బాణ ఈ
పాప మతి నరులాపదలను నేనే పని జూతును
ఆపద్-బాంధవ కాపాడ నీకీ పరాకేల (మా)

చ2. దీన రక్షక భక్తాధీన సాకేత నగరీశ నా మది
పదరిన సుజన మానాభిమాన పాలన సమాన రహిత
రోసాన నీదు దాసాను-దాసుడను దానవాంతక
ముదాన నారద సు-గాన లోల దరి కాన సంతతము (మా)

చ3. నాగాధిప వినుత నాగారి రథ నిను వినా గతినెరుగ
నాగ రాజ హృత్-సాగరాబ్జ భవ సాగరాంతక
సురాఘ హర కనకాగ ధీర సుర నాగ గమన
శరణాగతాప్త శ్రీ త్యాగరాజ నుత (మా)


Kannada

ಪ. ಮಾಪಾಲ ವೆಲಸಿಯಿಕ ಮಮು
ಬ್ರೋವಗ ರಾದಾ ಶ್ರೀ ರಾಮಚಂದ್ರ

ಅ. ನೀ ಪಾದಮುಲ ಭಕ್ತಿ ನಿಂಡಾರಗನಿಚ್ಚಿ
ಕಾಪಾಡು ಶಕ್ತಿ ನೀ ಕರಮುನನುಂಡಗ (ಮಾ)

ಚ1. ಪಾಪ ಸಂಹಾರ ನಾ ಪರಿತಾಪಮುಲನು ತುನುಮನೇ ಪಾಟಿರಾ
ಕರುಣಾ ಪಯೋ-ನಿಧಿವೈನ ಶ್ರೀ ಪತಿ ವಿಧೃತ ಚಾಪ ಬಾಣ ಈ
ಪಾಪ ಮತಿ ನರುಲಾಪದಲನು ನೇನೇ ಪನಿ ಜೂತುನು
ಆಪದ್-ಬಾಂಧವ ಕಾಪಾಡ ನೀಕೀ ಪರಾಕೇಲ (ಮಾ)

ಚ2. ದೀನ ರಕ್ಷಕ ಭಕ್ತಾಧೀನ ಸಾಕೇತ ನಗರೀಶ ನಾ ಮದಿ
ಪದರಿನ ಸುಜನ ಮಾನಾಭಿಮಾನ ಪಾಲನ ಸಮಾನ ರಹಿತ
ರೋಸಾನ ನೀದು ದಾಸಾನು-ದಾಸುಡನು ದಾನವಾಂತಕ
ಮುದಾನ ನಾರದ ಸು-ಗಾನ ಲೋಲ ದರಿ ಕಾನ ಸಂತತಮು (ಮಾ)

ಚ3. ನಾಗಾಧಿಪ ವಿನುತ ನಾಗಾರಿ ರಥ ನಿನು ವಿನಾ ಗತಿನೆರುಗ
ನಾಗ ರಾಜ ಹೃತ್-ಸಾಗರಾಬ್ಜ ಭವ ಸಾಗರಾಂತಕ
ಸುರಾಘ ಹರ ಕನಕಾಗ ಧೀರ ಸುರ ನಾಗ ಗಮನ
ಶರಣಾಗತಾಪ್ತ ಶ್ರೀ ತ್ಯಾಗರಾಜ ನುತ (ಮಾ)


Malayalam


പ. മാപാല വെലസിയിക മമു
ബ്രോവഗ രാദാ ശ്രീ രാമചന്ദ്ര

അ. നീ പാദമുല ഭക്തി നിണ്ഡാരഗനിച്ചി
കാപാഡു ശക്തി നീ കരമുനനുണ്ഡഗ (മാ)

ച1. പാപ സംഹാര നാ പരിതാപമുലനു തുനുമനേ പാടിരാ
കരുണാ പയോ-നിധിവൈന ശ്രീ പതി വിധൃത ചാപ ബാണ ഈ
പാപ മതി നരുലാപദലനു നേനേ പനി ജൂതുനു
ആപദ്-ബാന്ധവ കാപാഡ നീകീ പരാകേല (മാ)

ച2. ദീന രക്ഷക ഭക്താധീന സാകേത നഗരീശ നാ മദി
പദരിന സുജന മാനാഭിമാന പാലന സമാന രഹിത
രോസാന നീദു ദാസാനു-ദാസുഡനു ദാനവാന്തക
മുദാന നാരദ സു-ഗാന ലോല ദരി കാന സന്തതമു (മാ)

ച3. നാഗാധിപ വിനുത നാഗാരി രഥ നിനു വിനാ ഗതിനെരുഗ
നാഗ രാജ ഹൃത്-സാഗരാബ്ജ ഭവ സാഗരാന്തക
സുരാഘ ഹര കനകാഗ ധീര സുര നാഗ ഗമന
ശരണാഗതാപ്ത ശ്രീ ത്യാഗരാജ നുത (മാ)


Updated on 27 Sep 2010

Wednesday, December 03, 2008

Thyagaraja Kriti - Nammaka Ne Mosa - Raga Asaaveri

Transliteration–Telugu
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

nammaka nE mOsa-asAvEri

In the kRti ‘nammaka nE mOsa’ – rAga asAvEri (tALa rUpakaM), SrI tyAgarAja says that he will not be deceived without trusting the Lord.

pallavi
nammaka nE mOsa pOdun(1a)TarA
naTarAja vinuta


caraNam 1
dur-vishayammulu manasuna
2dUraka cEsE ninu nera (namma)


caraNam 2
dhana tanaya kaLatr(A)dulu
3tamad(a)ni buddh(I)yani ninu (namma)


caraNam 3
indriyammulak(4A)hlAdam-
(i)ccE rUpamu gala ninu (namma)


caraNam 4
bomma(r)iNDlu kAni nera nammaku
bhavamunu(y)anu ninu (namma)


caraNam 5
nemmadi lEni janana maraNammula
tolagincE ninu (namma)


caraNam 6
raghu kula ratnamA tyAga-
rAj(A)rcita pada yuga ninu (namma)


Gist

O Lord praised by Lord naTarAja! O Jewel of the raghu dynasty! O Lord whose feet are worshipped by this tyAgarAja!

  • Do You think that I would be deceived without trusting You?

  • Do You think that I would be deceived without, totally, trusting You -
    • who prevents entry of evil-some sense objects into one’s mind?
    • who has not given me the idea that wealth, children, and wife etc. belong to Self?
    • who has such a great form which gives delight to the senses?
    • who tells ‘these are but sand castles; do not at all believe Worldly Existence’?
    • who banishes the disquieting (cycle of) births and deaths?


  • Do You think that I would be deceived without trusting You?



Word-by-word Meaning

pallavi
nammaka nE mOsa pOdunu-aTarA
naTarAja vinuta

O Lord praised (vinuta) by Lord naTarAja! Do You think (aTarA) (literally is it) that I (nE) would be deceived (mOsa pOdunu) (pOdunaTarA) without trusting (nammaka) You?


caraNam 1
dur-vishayammulu manasuna
dUraka cEsE ninu nera (namma)

O Lord praised by Lord naTarAja! Do You think that I would be deceived without, totally (nera) (literally much), trusting You (ninu) -
who prevents entry (dUraka cEsE) of evil-some sense objects (dur-vishayammulu) into one’s mind (manasuna)?


caraNam 2
dhana tanaya kaLatra-Adulu
tamadi-ani buddi-Iyani ninu (namma)

O Lord praised by Lord naTarAja! Do You think that I would be deceived without trusting You (ninu) -
who has not given (Iyani) me the idea (buddhi) (buddhIyani) that (ani) wealth (dhana), children (tanaya) (literally son), and wife (kaLatra) etc. (Adulu) (kaLatrAdulu) belong to Self (tamadi) (tamadani)?


caraNam 3
indriyammulaku-AhlAdamu-
iccE rUpamu gala ninu (namma)

O Lord praised by Lord naTarAja! Do You think that I would be deceived without trusting You (ninu) -
who has (gala) such a great form (rUpamu) which gives (iccE) delight (AhlAdamu) to the senses (indriyammulaku) (indriyammulakAhlAdamiccE)?


caraNam 4
bomma-iNDlu kAni nera nammaku
bhavamunu-anu ninu (namma)

O Lord praised by Lord naTarAja! Do You think that I would be deceived without trusting You (ninu) -
who tells (anu) ‘these are but (kAni) sand castles (bomma iNDlu) (bommariNDlu) (literally doll-houses); do not at all (nera) (literally much) believe (nammaku) Worldly Existence (bhavamunu) (bhavamunuyanu)’?


caraNam 5
nemmadi lEni janana maraNammula
tolagincE ninu (namma)

O Lord praised by Lord naTarAja! Do You think that I would be deceived without trusting You (ninu) -
who banishes (tolagincE) the disquieting (nemmadi lEni) (cycle of) births (janana) and deaths (maraNammula)?


caraNam 6
raghu kula ratnamA tyAga-
rAja-arcita pada yuga ninu (namma)

O Jewel (ratnamA) of the raghu dynasty (kula)! O Lord whose feet (pada yuga) are worshipped (arcita) by this tyAgarAja (tyAgarAjArcita)!
O Lord praised by Lord naTarAja! Do You think that I would be deceived without trusting You (ninu)?


Notes –
Variations
In some books, caraNas 3, 4 and 5 are given as 5, 3 and 4.

2 – dUraka cEsE – dUraka jEyu.

3 – tamadani – tanadani.

4 – AhlAdamiccE – AhlAdakaramiccu.

Comments -
1 – aTarA – Is it so? The implication is that ‘it is not so; I will not be deceived without trusting You’.



Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. नम्मक ने मोस पोदु(न)टरा
नटराज विनुत

च1. दुर्विषयम्मुलु मनसुन
दूरक चेसे निनु नॆर (न)

च2. धन तनय कळ(त्रा)दुलु
तम(द)नि बु(द्धी)यनि निनु (न)

च3. इन्द्रियम्मुल(का)ह्लाद-
(मि)च्चे रूपमु गल निनु (न)

च4. बॊम्म(रि)ण्ड्लु कानि नॆर नम्मकु
भवमुनु(य)नु निनु (न)

च5. नॆम्मदि लेनि जनन मरणम्मुल
तॊलगिञ्चे निनु (न)

च6. रघु कुल रत्नमा त्याग-
रा(जा)र्चित पद युग निनु (न)


Tamil


க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. நம்மக நே மோஸ போது3(ன)டரா
நடராஜ வினுத

ச1. து3ர்-விஷயம்முலு மனஸுன
தூ3ரக சேஸே நினு நெர (ந)

ச2. த4ன தனய களத்(ரா)து3லு
தம(த3)னி பு3த்3(தீ4)யனி நினு (ந)

ச3. இந்த்3ரியம்முல(கா)ஹ்லாத3-
(மி)ச்சே ரூபமு க3ல நினு (ந)

ச4. பொ3ம்ம(ரி)ண்ட்3லு கானி நெர நம்மகு
ப4வமுனு(ய)னு நினு (ந)

ச5. நெம்மதி3 லேனி ஜனன மரணம்முல
தொலகி3ஞ்சே நினு (ந)

ச6. ரகு4 குல ரத்னமா த்யாக3-
ரா(ஜா)ர்சித பத3 யுக3 நினு (ந)

நம்பாது நான் மோசம் போவேன், அப்படித்தானே, ஐயா?
நடராசனால் போற்றப் பெற்றோனே!

1. தீய விடயங்கள் மனதினில்
நுழையாது செய்யும் உன்னை, முழுதும்
நம்பாது நான் மோசம் போவேன், அப்படித்தானே, ஐயா?
நடராசனால் போற்றப் பெற்றோனே!

2. செல்வம், மக்கள், மனைவி ஆகியவற்றினை
தமதெனும் எண்ணம் தராத உன்னை
நம்பாது நான் மோசம் போவேன், அப்படித்தானே, ஐயா?
நடராசனால் போற்றப் பெற்றோனே!

3. புலன்களுக்குக் களிப்பு
ஊட்டும் உருவமுடைய உன்னை
நம்பாது நான் மோசம் போவேன், அப்படித்தானே, ஐயா?
நடராசனால் போற்றப் பெற்றோனே!

4. பொம்மை வீடேயன்றி, சிறிதும் நம்பாதே
உலக வாழ்க்கையை யெனும் உன்னை
நம்பாது நான் மோசம் போவேன், அப்படித்தானே, ஐயா?
நடராசனால் போற்றப் பெற்றோனே!

5. நிம்மதியற்ற பிறப்பு, இறப்புகளினை
யொழிக்கும் உன்னை
நம்பாது நான் மோசம் போவேன், அப்படித்தானே, ஐயா?
நடராசனால் போற்றப் பெற்றோனே!

6. இரகு குல இரத்தினமே! தியாகராசன்
தொழும் திருவடி இணையோனே! உன்னை
நம்பாது நான் மோசம் போவேன், அப்படித்தானே, ஐயா?
நடராசனால் போற்றப் பெற்றோனே!

விடயம் - புலன் நுகர்ச்சி
தீய விடயம் - தீய்மை பயத்தலால்
பொம்மை வீடு - குழந்தைகள் மணலில் கட்டும் வீடு எனப் பொருள்


Telugu

ప. నమ్మక నే మోస పోదునటరా
నటరాజ వినుత

చ1. దుర్విషయమ్ములు మనసున
దూరక చేసే నిను నెర (న)

చ2. ధన తనయ కళత్రాదులు
తమదని బుద్ధీయని నిను (న)

చ3. ఇంద్రియమ్ములకాహ్లాద-
మిచ్చే రూపము గల నిను (న)

చ4. బొమ్మరిండ్లు కాని నెర నమ్మకు
భవమునుయను నిను (న)

చ5. నెమ్మది లేని జనన మరణమ్ముల
తొలగించే నిను (న)

చ6. రఘు కుల రత్నమా త్యాగ-
రాజార్చిత పద యుగ నిను (న)


Kannada

ಪ. ನಮ್ಮಕ ನೇ ಮೋಸ ಪೋದುನಟರಾ
ನಟರಾಜ ವಿನುತ

ಚ1. ದುರ್ವಿಷಯಮ್ಮುಲು ಮನಸುನ
ದೂರಕ ಚೇಸೇ ನಿನು ನೆರ (ನ)

ಚ2. ಧನ ತನಯ ಕಳತ್ರಾದುಲು
ತಮದನಿ ಬುದ್ಧೀಯನಿ ನಿನು (ನ)

ಚ3. ಇಂದ್ರಿಯಮ್ಮುಲಕಾಹ್ಲಾದ-
ಮಿಚ್ಚೇ ರೂಪಮು ಗಲ ನಿನು (ನ)

ಚ4. ಬೊಮ್ಮರಿಂಡ್ಲು ಕಾನಿ ನೆರ ನಮ್ಮಕು
ಭವಮುನುಯನು ನಿನು (ನ)

ಚ5. ನೆಮ್ಮದಿ ಲೇನಿ ಜನನ ಮರಣಮ್ಮುಲ
ತೊಲಗಿಂಚೇ ನಿನು (ನ)

ಚ6. ರಘು ಕುಲ ರತ್ನಮಾ ತ್ಯಾಗ-
ರಾಜಾರ್ಚಿತ ಪದ ಯುಗ ನಿನು (ನ)


Malayalam


പ. നമ്മക നേ മോസ പോദുനടരാ
നടരാജ വിനുത

ച1. ദുര്വിഷയമ്മുലു മനസുന
ദൂരക ചേസേ നിനു നെര (ന)

ച2. ധന തനയ കളത്രാദുലു
തമദനി ബുദ്ധീയനി നിനു (ന)

ച3. ഇന്ദ്രിയമ്മുലകാഹ്ലാദ-
മിച്ചേ രൂപമു ഗല നിനു (ന)

ച4. ബൊമ്മരിണ്ഡ്ലു കാനി നെര നമ്മകു
ഭവമുനുയനു നിനു (ന)

ച5. നെമ്മദി ലേനി ജനന മരണമ്മുല
തൊലഗിഞ്ചേ നിനു (ന)

ച6. രഘു കുല രത്നമാ ത്യാഗ-
രാജാര്ചിത പദ യുഗ നിനു (ന)



Updated on 26 Sep 2010

Tuesday, December 02, 2008

Thyagaraja Kriti - Dasaratha Nandana - Raga Asaaveri

Transliteration–Telugu
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

daSaratha nandana-asAvEri

In the kRti ‘daSaratha nandana dAnava’ – rAga asAvEri (tALa Adi), SrI tyAgarAja sings praises of the Lord and pleads for compassion.

pallavi
daSaratha nandana dAnava mardana
dayayA mAM pAhi


caraNam 1
1cAlunu mAyA jAlamu sEya
jAlanu tOyaj(A)laya rAya (daSaratha)


caraNam 2
manasuna nArI-maNulanu kOri
2janulatO jEri jeppa nI dAri (daSaratha)


caraNam 3
dhanikuni(n)enci tanuvunu penci
vanitala kAnci vadarudu 3ponci (daSaratha)


caraNam 4
nE para-dESi nErpuna gAsi
bApavE DAsi pAvanu jEsi (daSaratha)


caraNam 5
sarvamu nIvu sAreku rAvu
4garvamu lEvu grakkuna brOvu (daSaratha)


caraNam 6
valaciti nIla varNa su-SIla
calam(i)kan(E)la svAmi nE tALa (daSaratha)


caraNam 7
sAgara Sayana sArasa nayana
tyAgarAj(A)vana tAraka su-guNa (daSaratha)


Gist

  • O Son of King daSaratha! O Slayer of demons!
  • O Lord of brahmA!
  • O Virtuous, dark-blue hued!
  • O My Lord!
  • O Lord reclining in the Ocean of Milk! O Lotus Eyed! O Protector of this tyAgarAja! O Lord of virtues who fords people from the Ocean of Worldly Existence!

  • Please protect me compassionately.

    • Enough of Your deceptions.
    • I cannot bear if You delay.

    • Having associated with ordinary people and desiring women in my mind, I failed to speak of devotion - Your path.
    • Having nurtured my body depending on the rich, and beholding women, I prattle gossip.

    • I do not have skills.
    • Coming near, please relieve my grief by sanctifying me.

    • You are everything to me; but, You wouldn’t come to me ever.
    • I have no pride.
    • Please protect me quickly.

    • I desired You.
    • Why still this obstinacy?
    • I cannot bear any longer.


  • Please protect me compassionately.



Word-by-word Meaning

pallavi
daSaratha nandana dAnava mardana
dayayA mAM pAhi

O Son (nandana) of King daSaratha! O Slayer (mardana) of demons (dAnava)! Please protect (pAhi) me (mAM) compassionately (dayayA).


caraNam 1
cAlunu mAyA jAlamu sEya
jAlanu tOyaja-Alaya rAya (daSaratha)

Enough (cAlunu) of Your deceptions (mAyA); I cannot bear (jAlanu) if You delay (jAlamu sEya), O Lord (rAya) of brahmA – abiding (Alaya) in Lotus (tOyaja) (tOyajAlaya)!
O Son of King daSaratha! O Slayer of demons! Please protect me compassionately.


caraNam 2
manasuna nArI-maNulanu kOri
janulatO jEri jeppa nI dAri (daSaratha)

Having associated (jEri) with ordinary people (janulatO) and desiring (kOri) women (nArI-maNulanu) in my mind (manasuna), I failed to speak (jeppa) of devotion - Your (nI) path (dAri);
O Son of King daSaratha! O Slayer of demons! Please protect me compassionately.


caraNam 3
dhanikuni-enci tanuvunu penci
vanitala kAnci vadarudu ponci (daSaratha)

Having nurtured (penci) my body (tanuvunu) depending on (enci) (literally considering) the rich (dhanikuni) (dhanikuninenci) and beholding (kAnci) women (vanitala), I prattle (vadarudu) gossip (ponci) (literally eavesdrop);
O Son of King daSaratha! O Slayer of demons! Please protect me compassionately.


caraNam 4
nE para-dESi nErpuna gAsi
bApavE DAsi pAvanu jEsi (daSaratha)

I (nE) do not have (para dESi) (literally alien) skills (nErpuna);
coming near (DAsi) (literally approach), please relieve (bApavE) my grief (gAsi) by sanctifying me (pAvanu jEsi);
O Son of King daSaratha! O Slayer of demons! Please protect me compassionately.


caraNam 5
sarvamu nIvu sAreku rAvu
garvamu lEvu grakkuna brOvu (daSaratha)

You (nIvu) are everything (sarvamu) to me; but, You wouldn’t come (rAvu) to me ever (sAreku); I have no (lEvu) pride (garvamu); please protect (brOvu) me quickly (grakkuna);
O Son of King daSaratha! O Slayer of demons! Please protect me compassionately.


caraNam 6
valaciti nIla varNa su-SIla
calamu-ikanu-Ela svAmi nE tALa (daSaratha)

I desired (valaciti) You, O Virtuous (su-SIla) dark-blue (nIla) hued (varNa)! Why (Ela) still (ikanu) this obstinacy (calamu) (calamikanEla)? O My Lord (svAmi), I (nE) cannot bear (tALa) any longer;
O Son of King daSaratha! O Slayer of demons! Please protect me compassionately.


caraNam 7
sAgara Sayana sArasa nayana
tyAgarAj(A)vana tAraka su-guNa (daSaratha)

O Lord reclining (Sayana) in the Ocean (sAgara) of Milk! O Lotus (sArasa) Eyed (nayana)! O Protector (avana) of this tyAgarAja (tyAgarAjAvana)! O Lord of virtues (suguNa) who fords (tAraka) people from the Ocean of Worldly Existence!
O Son of King daSaratha! O Slayer of demons! Please protect me compassionately.


Notes –
Variations
3 – ponci – ponki. However, from the rhyme point of view, ‘ponci’ seems to fit. The word ‘poncu’ means ‘lie in wait’, ‘crouch’ etc. ‘ponciyuNDi vinu’ means ‘eavesdrop’. But the previous word ‘vadarudu’ does not seem to blend with this word. Therefore, the meaning taken here is ‘gossip’.

4 – garvamu – garvamulu.

Comments -
1 – cAlunu mAyA jAlamu sEya jAlanu – this can be split as ‘cAlunu’+’mAyA jAlamu sEya jAlanu’ or ‘cAlunu mAyA’+’jAlamu sEya jAlanu’ or ‘cAlunu mAyA jAlamu’+’sEya jAlanu’. Of these, the last mentioned is not appropriate because ‘sEya jAlanu’ is incomplete in meaning. In the books, the meaning derived is ‘enough of Your tricks; I cannot bear any longer’ or words to that effect. Therefore, as ‘mAyA jAlamu’ has been attributed to the Lord, the first method of splitting may not be appropriate. Therefore, the second method ‘cAlunu mAyA’+’jAlamu sEya jAlanu’ has been accepted.

2 – janulatO jEri jeppa nI dAri – Here ‘jeppa’ is in negative form – ‘I failed to speak’. However, there is a problem with the words ‘janulatO jEri’. This could be joined with previous statement (line 1) and interpreted as ‘having associated with ignorant people, I failed to speak of devotion – Your path’. Alternatively, giving meaning ‘virtuous people’ for ‘janulatO’, it could be interpreted as ‘I failed to adhere (speak) to devotion – Your path – by joining virtuous people’. As it is difficult to give the meaning ‘virtuous people’ to ‘janulu’, the first version has been adopted.



Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. दशरथ नन्दन दानव मर्दन
दयया मां पाहि

च1. चालुनु माया जालमु सेय
जालनु तोय(जा)लय राय (द)

च2. मनसुन नारी-मणुलनु कोरि
जनुलतो जेरि जॆप्प नी दारि (द)

च3. धनिकुनि(नॆ)ञ्चि तनुवुनु पॆञ्चि
वनितल काञ्चि वदरुदु पॊञ्चि (द)

च4. ने पर-देशि नेर्पुन गासि
बापवे डासि पावनु जेसि (द)

च5. सर्वमु नीवु सारॆकु रावु
गर्वमु लेवु ग्रक्कुन ब्रोवु (द)

च6. वलचिति नील वर्ण सु-शील
चल(मि)क(ने)ल स्वामि ने ताळ (द)

च7. सागर शयन सारस नयन
त्यागरा(जा)वन तारक सु-गुण (द)


Tamil


க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. த3ஸ1ரத2 நந்த3ன தா3னவ மர்த3ன
த3யயா மாம் பாஹி

ச1. சாலுனு மாயா ஜாலமு ஸேய
ஜாலனு தோய(ஜா)லய ராய (த3)

ச2. மனஸுன நாரீ-மணுலனு கோரி
ஜனுலதோ ஜேரி ஜெப்ப நீ தா3ரி (த3)

ச3. த4னிகுனி(னெ)ஞ்சி தனுவுனு பெஞ்சி
வனிதல காஞ்சி வத3ருது3 பொஞ்சி (த3)

ச4. நே பர-தே3ஸி1 நேர்புன கா3ஸி
பா3பவே டா3ஸி பாவனு ஜேஸி (த3)

ச5. ஸர்வமு நீவு ஸாரெகு ராவு
க3ர்வமு லேவு க்3ரக்குன ப்3ரோவு (த3)

ச6. வலசிதி நீல வர்ண ஸு-ஸீ1ல
சல(மி)க(னே)ல ஸ்வாமி நே தாள (த3)

ச7. ஸாக3ர ஸ1யன ஸாரஸ நயன
த்யாக3ரா(ஜா)வன தாரக ஸு-கு3ண (த3)

தசரதன் மைந்தா! அரக்கரை யழித்தோனே!
தயவு செய்து என்னைக் காப்பாய்

1. போதுமுனது மாயை; தாமதம் செய்தால்
பொறுக்கமாட்டேன்; மலரோன் மன்னா!
தசரதன் மைந்தா! அரக்கரை யழித்தோனே!
தயவு செய்து என்னைக் காப்பாய்

2. உள்ளத்தினில் பெண்மணிகளை விழைந்து,
(பொது)மக்களுடன் கூடி, உனது நெறி சென்றேனில்லை;
தசரதன் மைந்தா! அரக்கரை யழித்தோனே!
தயவு செய்து என்னைக் காப்பாய்

3. செல்வந்தரை அண்டி, உடலை வளர்த்து,
வனிதையரை நோக்கி, வீண் வம்பாடினேன்;
தசரதன் மைந்தா! அரக்கரை யழித்தோனே!
தயவு செய்து என்னைக் காப்பாய்

4. நான் திறமையற்றவன்; துயரினைத்
தீர்ப்பாய், அருகில் வந்து, புனிதனாக்கி
தசரதன் மைந்தா! அரக்கரை யழித்தோனே!
தயவு செய்து என்னைக் காப்பாய்

5. யாவும் நீயே; எவ்வமயமும் வாராய்;
செருக்கில்லை (எனக்கு); விரைவில் காப்பாய்;
தசரதன் மைந்தா! அரக்கரை யழித்தோனே!
தயவு செய்து என்னைக் காப்பாய்

6. (உன்னை) விரும்பினேன், நீல வண்ண நற்சீலனே!
பிடிவாதமினியும் ஏனோ? ஐயா, நான் பொறுக்கமாட்டேன்;
தசரதன் மைந்தா! அரக்கரை யழித்தோனே!
தயவு செய்து என்னைக் காப்பாய்

7. பாற்கடற்றுயில்வோனே! கமலக்கண்ணா!
தியாகராசனைக் காப்போனே! கரையேற்றும் நற்குணத்தோனே!
தசரதன் மைந்தா! அரக்கரை யழித்தோனே!
தயவு செய்து என்னைக் காப்பாய்

மலரோன் - பிரமன்
உனது நெறி - பக்தி நெறி
கரையேற்றும் - பிறவிக் கடலிலிருந்து


Telugu

ప. దశరథ నందన దానవ మర్దన
దయయా మాం పాహి

చ1. చాలును మాయా జాలము సేయ
జాలను తోయజాలయ రాయ (ద)

చ2. మనసున నారీ-మణులను కోరి
జనులతో జేరి జెప్ప నీ దారి (ద)

చ3. ధనికునినెంచి తనువును పెంచి
వనితల కాంచి వదరుదు పొంచి (ద)

చ4. నే పర-దేశి నేర్పున గాసి
బాపవే డాసి పావను జేసి (ద)

చ5. సర్వము నీవు సారెకు రావు
గర్వము లేవు గ్రక్కున బ్రోవు (ద)

చ6. వలచితి నీల వర్ణ సు-శీల
చలమికనేల స్వామి నే తాళ (ద)

చ7. సాగర శయన సారస నయన
త్యాగరాజావన తారక సు-గుణ (ద)


Kannada

ಪ. ದಶರಥ ನಂದನ ದಾನವ ಮರ್ದನ
ದಯಯಾ ಮಾಂ ಪಾಹಿ

ಚ1. ಚಾಲುನು ಮಾಯಾ ಜಾಲಮು ಸೇಯ
ಜಾಲನು ತೋಯಜಾಲಯ ರಾಯ (ದ)

ಚ2. ಮನಸುನ ನಾರೀ-ಮಣುಲನು ಕೋರಿ
ಜನುಲತೋ ಜೇರಿ ಜೆಪ್ಪ ನೀ ದಾರಿ (ದ)

ಚ3. ಧನಿಕುನಿನೆಂಚಿ ತನುವುನು ಪೆಂಚಿ
ವನಿತಲ ಕಾಂಚಿ ವದರುದು ಪೊಂಚಿ (ದ)

ಚ4. ನೇ ಪರ-ದೇಶಿ ನೇರ್ಪುನ ಗಾಸಿ
ಬಾಪವೇ ಡಾಸಿ ಪಾವನು ಜೇಸಿ (ದ)

ಚ5. ಸರ್ವಮು ನೀವು ಸಾರೆಕು ರಾವು
ಗರ್ವಮು ಲೇವು ಗ್ರಕ್ಕುನ ಬ್ರೋವು (ದ)

ಚ6. ವಲಚಿತಿ ನೀಲ ವರ್ಣ ಸು-ಶೀಲ
ಚಲಮಿಕನೇಲ ಸ್ವಾಮಿ ನೇ ತಾಳ (ದ)

ಚ7. ಸಾಗರ ಶಯನ ಸಾರಸ ನಯನ
ತ್ಯಾಗರಾಜಾವನ ತಾರಕ ಸು-ಗುಣ (ದ)


Malayalam


പ. ദശരഥ നന്ദന ദാനവ മര്ദന
ദയയാ മാം പാഹി

ച1. ചാലുനു മായാ ജാലമു സേയ
ജാലനു തോയജാലയ രായ (ദ)

ച2. മനസുന നാരീ-മണുലനു കോരി
ജനുലതോ ജേരി ജെപ്പ നീ ദാരി (ദ)

ച3. ധനികുനിനെഞ്ചി തനുവുനു പെഞ്ചി
വനിതല കാഞ്ചി വദരുദു പൊഞ്ചി (ദ)

ച4. നേ പര-ദേശി നേര്പുന ഗാസി
ബാപവേ ഡാസി പാവനു ജേസി (ദ)

ച5. സര്വമു നീവു സാരെകു രാവു
ഗര്വമു ലേവു ഗ്രക്കുന ബ്രോവു (ദ)

ച6. വലചിതി നീല വര്ണ സു-ശീല
ചലമികനേല സ്വാമി നേ താള (ദ)

ച7. സാഗര ശയന സാരസ നയന
ത്യാഗരാജാവന താരക സു-ഗുണ (ദ)


Updated on 25 Sep 2010

Monday, December 01, 2008

Thyagaraja Kriti - Janakajaa Sameta - Raga Asaaveri

Transliteration–Telugu
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

janakajA samEta-asAvEri

In the kRti ‘janakajA samEta’ – rAga asAvEri (tALa rUpakaM), SrI tyAgarAja sings praises of the Lord.

pallavi
janakajA samEta
1durjan(A)ga puruhUta


anupallavi
2sanak(A)di su-muni gIta
sajjana gaNa 3pArijAta (janakajA)


caraNam 1
dEva dEva sakala jIvana
bhuvan(E)Sa
bhAvaja ripu bhAva sadana
bhavya guNa maNi kOSa (janakajA)


caraNam 2
jalaj(A)pta kul(A)mbhO-nidhi
jalaja hara par(E)Sa
jalaj(A)ruNa caraN(A)sura
jalad(A)Suga Sr(I)Sa (janakajA)


caraNam 3
SyAma sundar(A)nga ranga
Sayana vigata mAya
tAmasa jana hRdaya dUra
tyAgarAja gEya (janakajA)


Gist

  • O Lord SrI rAma – united with sItA! O Lord who is like indra to the mountainous wicked people!
  • O Lord sung by great sages like sanaka and others! O Wish Tree of virtuous people!
  • O Lord of celestials! O Lord who is life of everything! O Lord of the Universe! O Lord abiding in the heart of Lord Siva! O Gem treasure of auspicious qualities!
  • O Moon of the Ocean of Solar dynasty! O Lord of Trinity - Siva and others! O Lord whose feet are red like lotus! O Lord who is like a wind which blows away clouds called demons! O Spouse of lakshmI!
  • O Dark-blue hued Lord with charming features! O Lord reclining at SrI rangam! O Lord who is beyond mAyA! O Lord who is not accessible to the hearts of indolent! O Lord sung by this tyAgarAja!



Word-by-word Meaning

pallavi
janakajA samEta
durjana-aga puruhUta

O Lord SrI rAma – united (samEta) with sItA – daughter of King janaka (janakajA)! O Lord who is like indra (puruhUta) to the mountainous (aga) wicked people (durjana) (durjanAga)!


anupallavi
sanaka-Adi su-muni gIta
sajjana gaNa pArijAta (janakajA)

O Lord sung (gIta) by great sages (su-muni) like sanaka and others (Adi) (sanakAdi)! O Wish Tree (pArijAta) of virtuous (sajjana) people (gaNa)!
O Lord SrI rAma united with sItA! O Lord who is like indra to the mountainous wicked people!


caraNam 1
dEva dEva sakala jIvana
bhuvana-ISa
bhAvaja ripu bhAva sadana
bhavya guNa maNi kOSa (janakajA)

O Lord (dEva) of celestials (dEva)! O Lord who is life (jIvana) of everything (sakala)! O Lord (ISa) of the Universe (bhuvana) (bhuvanESa)!
O Lord abiding (sadana) in the heart (bhAva) of Lord Siva - enemy (ripu) of cupid – heart-born (bhAvaja)!
O Gem (maNi) treasure (kOSa) of auspicious (bhavya) qualities (guNa)!
O Lord SrI rAma united with sItA! O Lord who is like indra to the mountainous wicked people!


caraNam 2
jalaja-Apta kula-ambhO-nidhi
jalaja hara para-ISa
jalaja-aruNa caraNa-asura
jalada-ASuga SrI-ISa (janakajA)

O Moon (jalaja) of the Ocean (ambhO-nidhi) of Solar – friend (Apta) of Lotus (jalaja) (jalajApta) - dynasty (kula) (kulAmbhO-nidhi)! O Lord (ISa) of Trinity - Siva (hara) and others (para) (parESa)!
O Lord whose feet (caraNa) are red (aruNa) like lotus (jalaja) (jalajAruNa)!
O Lord who is like a wind (ASuga) which blows away clouds (jalada) (jaladASuga) called demons (asura) (caraNAsura)! O Spouse (ISa) of lakshmI (SrI) (SrISa)!
O Lord SrI rAma united with sItA! O Lord who is like indra to the mountainous wicked people!


caraNam 3
SyAma sundara-anga ranga
Sayana vigata mAya
tAmasa jana hRdaya dUra
tyAgarAja gEya (janakajA)

O Dark-blue hued (SyAma) Lord with charming (sundara) features (anga) (literally limbs) (sundarAnga)! O Lord reclining (Sayana) at SrI rangam (SrI ranga)!
O Lord who is beyond (vigata) mAyA (mAya)!
O Lord who is not accessible (dUra) to the hearts (hRdaya) of indolent (tAmasa jana)! O Lord sung (gEya) by this tyAgarAja!
O Lord SrI rAma united with sItA! O Lord who is like indra to the mountainous wicked people!


Notes –
References -
1 – durjana aga puruhUta – The story of indra clipping the wings of mountains is related by mainAka mountain to hanumAn while the latter is on his way to lankA. Please refer to SrImad vAlmIki rAmayaNa, sundara kANDa, Chapter 1.

2 - sanakAdi - sana, sanaka, sanatkumAra, sanandana – mind born sons of brahmA.

3 - pArijAta – This is also known as kalpa-vRksha – Wish tree - which grants desires of those who approach it.



Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. जनकजा समेत
दुर्ज(ना)ग पुरुहूत

अ. सन(का)दि सु-मुनि गीत
सज्जन गण पारिजात (ज)

च1. देव देव सकल जीवन
भुव(ने)श
भावज रिपु भाव सदन
भव्य गुण मणि कोश (ज)

च2. जल(जा)प्त कु(ला)म्भो-निधि
जलज हर प(रे)श
जल(जा)रुण चर(णा)सुर
जल(दा)शुग (श्री)श (ज)

च3. श्याम सुन्द(रां)ग रंग
शयन विगत माय
तामस जन हृदय दूर
त्यागराज गेय (ज)


Tamil


க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. ஜனகஜா ஸமேத
து3ர்ஜ(னா)க3 புருஹூத

அ. ஸன(கா)தி3 ஸு-முனி கீ3த
ஸஜ்ஜன க3ண பாரிஜாத (ஜ)

ச1. தே3வ தே3வ ஸகல ஜீவன
பு4வ(னே)ஸ1
பா4வஜ ரிபு பா4வ ஸத3ன
ப4வ்ய கு3ண மணி கோஸ1 (ஜ)

ச2. ஜல(ஜா)ப்த கு(லா)ம்போ4-நிதி4
ஜலஜ ஹர ப(ரே)ஸ1
ஜல(ஜா)ருண சர(ணா)ஸுர
ஜல(தா3)ஸு1க3 (ஸ்ரீ)ஸ1 (ஜ)

ச3. ஸ்1யாம ஸுந்த3(ரா)ங்க3 ரங்க3
ஸ1யன விக3த மாய
தாமஸ ஜன ஹ்ரு2த3ய தூ3ர
த்யாக3ராஜ கே3ய (ஜ)

ஜனகன் மகளுடனுறையே!
தீயோரெனும் மலைகளுக்கு இந்திரனே!

சனகாதி நன் முனிவர்களால் பாடப் பெற்றோனே!
நன்மக்களின் பாரிஜாதமே!
ஜனகன் மகளுடனுறையே!
தீயோரெனும் மலைகளுக்கு இந்திரனே!

1. தேவதேவா! அனைத்திற்கும் வாழ்வே!
பல்லுலகிற்கும் ஈசனே!
காமன் பகைவனின் இதயத்துறையே!
மங்கள குணங்களின் மணிக் களஞ்சியமே!
ஜனகன் மகளுடனுறையே!
தீயோரெனும் மலைகளுக்கு இந்திரனே!

2. கமல நண்பன் (பரிதி) குலக்கடலின்
மதியே! அரன் மற்றோருக்கும் இறைவனே!
தாமரை நிகர் சிவந்த திருவடிகளோனே! அரக்கரெனும்
முகிலினை விரட்டும் புயலே! இலக்குமி மணாளா!
ஜனகன் மகளுடனுறையே!
தீயோரெனும் மலைகளுக்கு இந்திரனே!

3. நீலவண்ண எழிலுருவத்தோனே! திருவரங்கத்தினில்
துயில்வோனே! மாயையினுக்கு மேற்பட்டோனே!
தாமத குணத்தோர் இதயங்களுக்கு தூரமானவனே!
தியாகராஜனால் பாடப்பெற்றோனே!
ஜனகன் மகளுடனுறையே!
தீயோரெனும் மலைகளுக்கு இந்திரனே!

ஜனகன் மகள் - சீதை
மலைகளுக்கு இந்திரன் - இந்திரன் மலைகளுக்குப் பகைவன் - அது போன்று
பாரிஜாதம் - விரும்பியதை வழங்கும் வானோர் தரு
அனைத்திற்கும் - அனைவருக்கும் என்றும் கொள்ளலாம்.
காமன் பகைவன் - சிவன்
மணி - இரத்தினங்கள்
தாமத குணம் - முக்குணங்களிலொன்று - சோம்பல் முதலியவை


Telugu

ప. జనకజా సమేత
దుర్జనాగ పురుహూత

అ. సనకాది సు-ముని గీత
సజ్జన గణ పారిజాత (జ)

చ1. దేవ దేవ సకల జీవన
భువనేశ
భావజ రిపు భావ సదన
భవ్య గుణ మణి కోశ (జ)

చ2. జలజాప్త కులాంభో-నిధి
జలజ హర పరేశ
జలజారుణ చరణాసుర
జలదాశుగ శ్రీశ (జ)

చ3. శ్యామ సుందరాంగ రంగ
శయన విగత మాయ
తామస జన హృదయ దూర
త్యాగరాజ గేయ (జ)


Kannada

ಪ. ಜನಕಜಾ ಸಮೇತ
ದುರ್ಜನಾಗ ಪುರುಹೂತ

ಅ. ಸನಕಾದಿ ಸು-ಮುನಿ ಗೀತ
ಸಜ್ಜನ ಗಣ ಪಾರಿಜಾತ (ಜ)

ಚ1. ದೇವ ದೇವ ಸಕಲ ಜೀವನ
ಭುವನೇಶ
ಭಾವಜ ರಿಪು ಭಾವ ಸದನ
ಭವ್ಯ ಗುಣ ಮಣಿ ಕೋಶ (ಜ)

ಚ2. ಜಲಜಾಪ್ತ ಕುಲಾಂಭೋ-ನಿಧಿ
ಜಲಜ ಹರ ಪರೇಶ
ಜಲಜಾರುಣ ಚರಣಾಸುರ
ಜಲದಾಶುಗ ಶ್ರೀಶ (ಜ)

ಚ3. ಶ್ಯಾಮ ಸುಂದರಾಂಗ ರಂಗ
ಶಯನ ವಿಗತ ಮಾಯ
ತಾಮಸ ಜನ ಹೃದಯ ದೂರ
ತ್ಯಾಗರಾಜ ಗೇಯ (ಜ)


Malayalam


പ. ജനകജാ സമേത
ദുര്ജനാഗ പുരുഹൂത

അ. സനകാദി സു-മുനി ഗീത
സജ്ജന ഗണ പാരിജാത (ജ)

ച1. ദേവ ദേവ സകല ജീവന
ഭുവനേശ
ഭാവജ രിപു ഭാവ സദന
ഭവ്യ ഗുണ മണി കോശ (ജ)

ച2. ജലജാപ്ത കുലാമ്ഭോ-നിധി
ജലജ ഹര പരേശ
ജലജാരുണ ചരണാസുര
ജലദാശുഗ ശ്രീശ (ജ)

ച3. ശ്യാമ സുന്ദരാങ്ഗ രങ്ഗ
ശയന വിഗത മായ
താമസ ജന ഹൃദയ ദൂര
ത്യാഗരാജ ഗേയ (ജ)


Updated on 24 Sep 2010

Sunday, November 30, 2008

Thyagaraja Kriti - Epaniko - Raga Asaveri

Transliteration–Telugu
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

E panikO-asAvEri

In the kRti ‘E panikO janmincitinani’ – rAga asAvEri (tALa Adi), SrI tyAgarAja expresses his desire to extol the Lord in the same manner as sage vAlmIki and others did.

pallavi
E panikO janmincitin(a)ni
1nIv(e)nca valadu SrI rAma nEn(E pani)


anupallavi
SrI pati SrI rAmacandra nI
2cittamunaku teliyadA nEn(E pani)


caraNam
3vAlmIk(A)di munulu narulu ninnu
varNinciri nA(y)Asa tIrunA
4mElmiyai(y)uNDu 5sad-bhaktulu
meccudurE tyAgarAja nuta nEn(E pani)


Gist

  • O Lord SrI rAma!
  • O Consort of lakshmI! O Lord SrI rAmacandra!
  • O Lord praised by this tyAgarAja!

  • You should not think that I was born for some sundry purpose.
  • Is it not known to Your mind?

    • vAlmIki and other sages and men extolled You;
    • will my (similar) desire be fulfilled?

    • It would be excellent;
    • true devotees would indeed commend.



Word-by-word Meaning

pallavi
E panikO janmincitini-ani
nIvu-enca valadu SrI rAma nEnu-(E pani)

O Lord SrI rAma! You (nIvu) should not (valadu) think (enca) (nIvenca) that (ani) I (nEnu) was born (janmincitini) (janmincitinani) for some sundry (E) purpose (panikO).


anupallavi
SrI pati SrI rAmacandra nI
cittamunaku teliyadA nEnu-(E pani)

O Consort (pati) of lakshmI (SrI)! O Lord SrI rAmacandra! Is it not known (teliyadA) to Your (nI) mind (cittamunaku)?
O Lord SrI rAma! You should not think that I (nEnu) was born for some sundry purpose.


caraNam
vAlmIki-Adi munulu narulu ninnu
varNinciri nA-Asa tIrunA
mElmiyai-uNDu sad-bhaktulu
meccudurE tyAgarAja nuta nEn(E pani)

vAlmIki and other (Adi) (vAlmIkAdi) sages (munulu) and men (narulu) extolled (varNinciri) You (ninnu); will my (nA) (similar) desire (Asa) (nAyAsa) be fulfilled (tIrunA)?
It would be (uNDu) excellent (mElmiyai) (mElmiyaiyuNDu) (mElmiyaiyuNDu); true devotees (sad-bhaktulu) would indeed commend (meccudurE).
O Lord praised (nuta) by this tyAgarAja! O Lord SrI rAma! You should not think that I (nEnu) was born for some sundry purpose.


Notes –
Variations -
1 – nIvenca valadu – nannenca valadu. ‘enca valadu’ means ‘should not think’. Along with this usage, ‘second person’ would be appropriate. (You should not think). Further with the usage ‘nEnu’ at the end of pallavi, anupallavi and caraNa, in my opinion, ‘nannu’ becomes superfluous. Accordingly, ‘nIvenca valadu’ has been adopted.

2 – cittamunaku – cittAniki’

4 - mElmiyaiyuNDu – mElmiyaiyuNDunu.

References -
3 – vAlmIkAdi munulu narulu – versions of rAmAyana

Indian Versions - Kambaramayanam in Tamil; Sri Ramacharit Manas by Tulasidas in Awadhi (a dialect of Hindi); Gujarati version by poet Premanand; Bengali version by Krittivas; Oriya version by Balarama Das; Marathi version by Sridhara; Telugu version by Ranganatha; Kannada Ramayana by poet Narahari; Kotha Ramayana in Assamese by poet Madhava Kandali; Adhyathma Ramayanam Kilippattu - Malayalam version by Thunchaththu Ezhuthachan. Mappila Ramayana - popular amongst the muslims of Kerala and Lakshadweep. It is believed that there was an earlier Tamil version of Ramayana which has been lost.
Southeast Asian versions - Kakawin Rāmâyaṇa - old Javanese; Phra Lak Phra Lam - Lao language version; Hikayat Seri Rama of Malaysia; Thailand's popular national epic Ramakien; Ramakavaca of Bali, Maradia Lawana of the Philippines, the Reamker of Cambodia and the Yama Zatdaw of Myanmar.

Contemporary versions - Sri Ramayana Darshanam by Dr. K. V. Puttappa (Kuvempu) in Kannada and Ramayana Kalpavrikshamu by Viswanatha Satyanarayana in Telugu.

Comments -
5 – sad-bhaktulu meccudurE – The following verse from SrImad-bhAgavatam, Book 1, Chapter 5 is relevant –

nArada said –
tad-vAg-visargO janatAgha-viplavO
yasmin prati-SlOkam-abaddhavaty-api
nAmAny-anantasya yaSO-(a)nkitAni
yacchRNvanti gAyanti gRNanti sAdhavaH 11

“(On the other hand), that composition which, though faulty in diction, consists of verses each of which contains the names of the immortal Lord, bearing the impress of His glory, wipes out the sins of the people; it is such composition that pious men love to hear, sing and repeat to an audience.”

Complete translation of SrImad-bhAgavataM

This kRti might be the fore-runner to, what is described as, ‘tyAgarAja rAmAyaNa’. In this kRti, SrI tyAgarAja seems to seek permission of Lord Himself for what he describes as ‘Sata rAga ratna mAlika’ (garland of hundreds of exquisite rAgas) in kRti ‘rAga ratna’ – rAga rItigauLa. Please also refer to kRti ‘ElAvatAra’ – rAga mukhAri, wherein SrI tyAgarAja asks whether the Lord was born for the purpose of bestowing boons on him for composing such a ‘garland of hundreds of exquisite rAgas’.



Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. ए पनिको जन्मिञ्चिति(न)नि
नी(वॆ)ञ्च वलदु श्री राम ने(ने पनि)

अ. श्री पति श्री रामचन्द्र नी
चित्तमुनकु तॆलियदा ने(ने पनि)

च. वाल्मी(का)दि मुनुलु नरुलु निन्नु
वर्णिञ्चिरि ना(या)स तीरुना
मेल्मियै(यु)ण्डु सद्भक्तुलु
मॆच्चुदुरे त्यागराज नुत ने(ने पनि)


Tamil


க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. ஏ பனிகோ ஜன்மிஞ்சிதி(ன)னி
நீ(வெ)ஞ்ச வலது3 ஸ்ரீ ராம நே(னே பனி)

அ. ஸ்ரீ பதி ஸ்ரீ ராமசந்த்3ர நீ
சித்தமுனகு தெலியதா3 நே(னே பனி)

ச. வால்மீ(கா)தி3 முனுலு நருலு நின்னு
வர்ணிஞ்சிரி நா(யா)ஸ தீருனா
மேல்மியை(யு)ண்டு3 ஸத்3ப4க்துலு
மெச்சுது3ரே த்யாக3ராஜ நுத நே(னே பனி)

நான் எந்தப் பணிக்கோ பிறந்தேனென
நீ எண்ணலாகாது, இராமா

மா மணாளா, இராமசந்திரா! உனது
உள்ளத்திற்குத் தெரியாதா?
நான் எந்தப் பணிக்கோ பிறந்தேனென
நீ எண்ணலாகாது, இராமா

வால்மீகி முதலான முனிவர்களும் மனிதர்களும் உன்னை
வருணித்தனர்; எனது ஆசை தீருமா?
மேன்மையானதாக இருக்குமே! நற்றொண்டர்கள்
மெச்சுவரே! தியாகராசனால் போற்றப் பெற்றோனே!
நான் எந்தப் பணிக்கோ பிறந்தேனென
நீ எண்ணலாகாது, இராமா

எந்த பணிக்கோ - ஒரு குறிக்கோளின்றி என
எனது ஆசை - அங்ஙனமே இறைவனை வருணிக்க


Telugu

ప. ఏ పనికో జన్మించితినని
నీవెంచ వలదు శ్రీ రామ నే(నే పని)

అ. శ్రీ పతి శ్రీ రామచంద్ర నీ
చిత్తమునకు తెలియదా నే(నే పని)

చ. వాల్మీకాది మునులు నరులు నిన్ను
వర్ణించిరి నాయాస తీరునా
మేల్మియైయుండు సద్భక్తులు
మెచ్చుదురే త్యాగరాజ నుత నే(నే పని)


Kannada

ಪ. ಏ ಪನಿಕೋ ಜನ್ಮಿಂಚಿತಿನನಿ
ನೀವೆಂಚ ವಲದು ಶ್ರೀ ರಾಮ ನೇ(ನೇ ಪನಿ)

ಅ. ಶ್ರೀ ಪತಿ ಶ್ರೀ ರಾಮಚಂದ್ರ ನೀ
ಚಿತ್ತಮುನಕು ತೆಲಿಯದಾ ನೇ(ನೇ ಪನಿ)

ಚ. ವಾಲ್ಮೀಕಾದಿ ಮುನುಲು ನರುಲು ನಿನ್ನು
ವರ್ಣಿಂಚಿರಿ ನಾಯಾಸ ತೀರುನಾ
ಮೇಲ್ಮಿಯೈಯುಂಡು ಸದ್ಭಕ್ತುಲು
ಮೆಚ್ಚುದುರೇ ತ್ಯಾಗರಾಜ ನುತ ನೇ(ನೇ ಪನಿ)


Malayalam


പ. ഏ പനികോ ജന്മിഞ്ചിതിനനി
നീവെഞ്ച വലദു ശ്രീ രാമ നേ(നേ പനി)

അ. ശ്രീ പതി ശ്രീ രാമചന്ദ്ര നീ
ചിത്തമുനകു തെലിയദാ നേ(നേ പനി)

ച. വാല്മീകാദി മുനുലു നരുലു നിന്നു
വര്ണിഞ്ചിരി നായാസ തീരുനാ
മേല്മിയൈയുണ്ഡു സദ്ഭക്തുലു
മെച്ചുദുരേ ത്യാഗരാജ നുത നേ(നേ പനി)


Updated on 23 Sep 2010