Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -
a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)
(e – short E – Long o – short O – Long)
k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h
sAri veDalina-asAvEri
In the kRti ‘sAri veDalina’ – rAga asAvEri (tALa Adi), SrI tyAgarAja sings praise of river kAvEri.
pallavi
1sAri veDalina(y)I kAvErini jUDarE
anupallavi
vAru vIr(a)nucu jUDaka
tAn(a)vvarig(A)bhIshTamulan(o)sangucu (sAri)
caraNam 1
dUramunan(o)ka tAvuna garjana bhI-
karam(o)ka tAvuna niNDu karuNatO
niratamugan(o)ka tAvuna naDucucu
vara kAvEri kanyakA maNi (sAri)
caraNam 2
vEDukagA kOkilamu mrOyaganu
vEDucu rang(E)Suni jUci mari
Ir(E)Du jagamulaku jIvanam(ai)na
2mUDu reNDu nadi nAthuni jUDa (sAri)
caraNam 3
rAja rAj(E)Svari(y)ani pogaDucu
jAji sumamula dhar(A)mara gaNamulu
pUjal(i)rugaDala sEyaga tyAga-
rAja sannuturAlai mudduga (sAri)
Gist
- Behold the sprawling flow of this river kAvEri!
- Behold the charming, sprawling flow of the blessed river kAvEri – the gem of maidens - praised by this tyAgarAja -
- with a frightening roar at a distant place,
- full of grace at another place, and
- perennially, at a slow pace at yet another place,
- as koels sing notes playfully (along the banks),
- after looking up and praying to the Lord of SrI rangam,
- as She comes to see the Lord of tiruvaiyAru (panca nadISvara) - the livelihood of Fourteen Worlds,
- as brahmins worship Her on both banks with jasmine flowers extolling Her as ‘rAja rAjESvari’ and
- as She bestows desires abundantly to everyone without differentiation!
- with a frightening roar at a distant place,
- Behold the sprawling flow of this river kAvEri!
Word-by-word Meaning
pallavi
sAri veDalina -I kAvErini jUDarE
Behold (jUDarE) the sprawling (sAri) flow (veDalina) (literally proceeding) of this (I) (veDalinayI) river kAvEri (kAvErini)!
anupallavi
vAru vIru-anucu jUDaka
tAnu-avvariga-abhIshTamulanu-osangucu (sAri)
Behold the sprawling flow of river kAvEri -
She (tAnu) bestowing (osangucu) desires (abhIshTamulanu) abundantly (avvAriga) (tAnavvarigAbhIshTamulanosangucu) to everyone without differentiation (vAru vIru anucu jUDaka) (vIranucu)!
caraNam 1
dUramunana-oka tAvuna garjana bhI-
karamu-oka tAvuna niNDu karuNatO
niratamuganu-oka tAvuna naDucucu
vara kAvEri kanyakA maNi (sAri)
Behold the sprawling flow of this blessed (vara) river kAvEri – the gem (maNi) of maidens (kanyakA) -
with a frightening (bhI-karamu) roar (garjana) at a (oka) distant (dUramunanu) (dUramunanoka) place (tAvuna),
full of (niNDu) grace (karuNatO) (literally mercy) at another (oka) (bhI-karamoka) place (tAvuna), and
perennially (niratamuganu), at a slow pace (naDucucu) (literally walking) at yet another (oka) (niratamuganoka) place (tAvuna).
caraNam 2
vEDukagA kOkilamu mrOyaganu
vEDucu ranga-ISuni jUci mari
Iru-EDu jagamulaku jIvanamaina
mUDu reNDu nadi nAthuni jUDa (sAri)
Behold the sprawling flow of river kAvEri -
as koels (kOkilamu) sing notes (mrOyaganu) playfully (vEDukagA) (along the banks),
after looking up (jUci) and praying (vEDucu) to the Lord (ISuni) of SrI rangam (ranga) (rangESuni), then (mari)
as She comes to see (jUDa) the Lord (nAthuni) of tiruvaiyAru (panca nadISvara) - five – three and two (mUDu reNDu) - rivers (nadi) who is (aina) the livelihood (jIvanamu) (jIvanamaina) of Fourteen – two sevens (Iru EDu) (IrEDu) Worlds (jagamulaku)!
caraNam 3
rAja rAja-ISvari-ani pogaDucu
jAji sumamula dhara-amara gaNamulu
pUjalu-irugaDala sEyaga tyAga-
rAja sannuturAlai mudduga (sAri)
Behold the charming (mudduga) sprawling flow of river kAvEri – praised (sannuturAlu) (sannuturAlai) by this tyAgarAja -
as brahmins (dhara amara gaNamulu) (literally Earth celestials) (dharAmara) worship (pUjalu sEyaga) Her on both banks (irugaDala) (pUjalirugaDala) with jasmine (jAji) flowers (sumamula) extolling (pogaDucu) Her as (ani) ‘rAja rAjESvari’ (literally Empress) (rAjESvariyani)!
Notes –
References –
2 - mUDu reNDu nadi – panca nadi – tiruvaiyAru – The five rivers are kAvEri, koLLiDaM, kuDamuruTTi, veNNAr, veTTAr.
The details of flow of the River kAvEri, from its point of origin till it reaches the Bay of Bengal.
Comments -
1 – sAri – This word seems to have been derived from ‘sArincu’ – meaning ‘to stretch’. The normal meaning of the word ‘time’, ‘turn’, ‘occasion’ does not seem to be applicable here.
Devanagari
ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;
प. सारि वॆडलिन(यी) कावेरिनि जूडरे
अ. वारु वी(र)नुचु जूडक
ता(न)व्वारि(गा)भीष्टमुल(नॊ)संगुचु (सा)
च1. दूरमुन(नॊ)क तावुन गर्जन
भीकर(मॊ)क तावुन निण्डु करुणतो
निरतमुग(नॊ)क तावुन नडुचुचु
वर कावेरि कन्यका मणि (सा)
च2. वेडुकगा कोकिलमु म्रोयगनु
वेडुचु रं(गे)शुनि जूचि मरि
ई(रे)डु जगमुलकु जीवन(मै)न
मूडु रॆण्डु नदि नाथुनि जूड (सा)
च3. राज रा(जे)श्वरि(य)नि पॊगडुचु
जाजि सुममुल ध(रा)मर गणमुलु
पूज(लि)रुगडल सेयग त्याग-
राज सन्नुतुरालै मुद्दुग (सा)
Tamil
க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை
ப. ஸாரி வெட3லின(யீ) காவேரினி ஜூட3ரே
அ. வாரு வீ(ர)னுசு ஜூட3க
தா(ன)வ்வாரி(கா3)பீ4ஷ்டமுல(னொ)ஸங்கு3சு (ஸா)
ச1. தூ3ரமுன(னொ)க தாவுன க3ர்ஜன
பீ4கர(மொ)க தாவுன நிண்டு3 கருணதோ
நிரதமுக3(னொ)க தாவுன நடு3சுசு
வர காவேரி கன்யகா மணி (ஸா)
ச2. வேடு3ககா3 கோகிலமு ம்ரோயக3னு
வேடு3சு ரங்(கே3)ஸு1னி ஜூசி மரி
ஈ(ரே)டு3 ஜக3முலகு ஜீவன(மை)ன
மூடு3 ரெண்டு3 நதி3 நாது2னி ஜூட3 (ஸா)
ச3. ராஜ ரா(ஜே)ஸ்1வரி(ய)னி பொக3டு3சு
ஜாஜி ஸுமமுல த4(ரா)மர க3ணமுலு
பூஜ(லி)ருக3ட3ல ஸேயக3 த்யாக3-
ராஜ ஸன்னுதுராலை முத்3து3க3 (ஸா)
பரந்தோடும் இந்தக் காவிரியினைக் காணீரே!
அவரிவரென (வேறுபாடுடன்) நோக்காது,
தான், ஏராளமாக விருப்பங்களை வழங்கிக் கொண்டு,
பரந்தோடும் இந்தக் காவிரியினைக் காணீரே!
1. தூரத்தில் ஓரிடத்தினில், அச்சுறுத்தும் முழக்கத்துடனும்,
ஓரிடத்தினில், நிறைக் கருணையுடனும்,
ஓரிடத்தினில், எவ்வமயமும் மெல்ல நடந்துகொண்டும்,
பரந்தோடும் இவ்வுயர் காவிரிக் கன்னிப்
பெண்மணியினைக் காணீரே!
2. வேடிக்கையாக, குயில்கள் கூவவும்,
வேண்டுதலுடன், அரங்க நாதனைக் கண்டு, பின்னர்
ஈரேழுலகிற்கும் வாழ்வாகிய,
மூவிரண்டு நதி நாதனைக் காண,
பரந்தோடும் இந்தக் காவிரியினைக் காணீரே!
3. 'ராஜ ராஜேசுவரி' எனப் புகழ்ந்துகொண்டு,
மல்லிகை மலர்களினால், அந்தணர்கள்
வழிபாடு, இரு கரைகளிலும் செய்ய, தியாகராசனால்
போற்றப் பெற்றவளாகி, ஒயிலாக,
பரந்தோடும் இந்தக் காவிரியினைக் காணீரே!
மூவிரண்டு நதி நாதன் - திருவைய்யாற்றப்பன்
Telugu
ప. సారి వెడలినయీ కావేరిని జూడరే
అ. వారు వీరనుచు జూడక
తానవ్వారిగాభీష్టములనొసంగుచు (సా)
చ1. దూరముననొక తావున గర్జన
భీకరమొక తావున నిండు కరుణతో
నిరతముగనొక తావున నడుచుచు
వర కావేరి కన్యకా మణి (సా)
చ2. వేడుకగా కోకిలము మ్రోయగను
వేడుచు రంగేశుని జూచి మరి
ఈరేడు జగములకు జీవనమైన
మూడు రెండు నది నాథుని జూడ (సా)
చ3. రాజ రాజేశ్వరియని పొగడుచు
జాజి సుమముల ధరామర గణములు
పూజలిరుగడల సేయగ త్యాగ-
రాజ సన్నుతురాలై ముద్దుగ (సా)
Kannada
ಪ. ಸಾರಿ ವೆಡಲಿನಯೀ ಕಾವೇರಿನಿ ಜೂಡರೇ
ಅ. ವಾರು ವೀರನುಚು ಜೂಡಕ
ತಾನವ್ವಾರಿಗಾಭೀಷ್ಟಮುಲನೊಸಂಗುಚು (ಸಾ)
ಚ1. ದೂರಮುನನೊಕ ತಾವುನ ಗರ್ಜನ
ಭೀಕರಮೊಕ ತಾವುನ ನಿಂಡು ಕರುಣತೋ
ನಿರತಮುಗನೊಕ ತಾವುನ ನಡುಚುಚು
ವರ ಕಾವೇರಿ ಕನ್ಯಕಾ ಮಣಿ (ಸಾ)
ಚ2. ವೇಡುಕಗಾ ಕೋಕಿಲಮು ಮ್ರೋಯಗನು
ವೇಡುಚು ರಂಗೇಶುನಿ ಜೂಚಿ ಮರಿ
ಈರೇಡು ಜಗಮುಲಕು ಜೀವನಮೈನ
ಮೂಡು ರೆಂಡು ನದಿ ನಾಥುನಿ ಜೂಡ (ಸಾ)
ಚ3. ರಾಜ ರಾಜೇಶ್ವರಿಯನಿ ಪೊಗಡುಚು
ಜಾಜಿ ಸುಮಮುಲ ಧರಾಮರ ಗಣಮುಲು
ಪೂಜಲಿರುಗಡಲ ಸೇಯಗ ತ್ಯಾಗ-
ರಾಜ ಸನ್ನುತುರಾಲೈ ಮುದ್ದುಗ (ಸಾ)
Malayalam
പ. സാരി വെഡലിനയീ കാവേരിനി ജൂഡരേ
അ. വാരു വീരനുചു ജൂഡക
താനവ്വാരിഗാഭീഷ്ടമുലനൊസങ്ഗുചു (സാ)
ച1. ദൂരമുനനൊക താവുന ഗര്ജന
ഭീകരമൊക താവുന നിണ്ഡു കരുണതോ
നിരതമുഗനൊക താവുന നഡുചുചു
വര കാവേരി കന്യകാ മണി (സാ)
ച2. വേഡുകഗാ കോകിലമു മ്രോയഗനു
വേഡുചു രങ്ഗേശുനി ജൂചി മരി
ഈരേഡു ജഗമുലകു ജീവനമൈന
മൂഡു രെണ്ഡു നദി നാഥുനി ജൂഡ (സാ)
ച3. രാജ രാജേശ്വരിയനി പൊഗഡുചു
ജാജി സുമമുല ധരാമര ഗണമുലു
പൂജലിരുഗഡല സേയഗ ത്യാഗ-
രാജ സന്നുതുരാലൈ മുദ്ദുഗ (സാ)
Updated on 01 Oct 2010
1 comment:
Thank you 🙏
Post a Comment