Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -
a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)
(e – short E – Long o – short O – Long)
k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h
A daya SrI raghuvara-Ahiri
In the kRti ‘A daya SrI raghuvara’ – raga Ahiri (tALa Adi), SrI tyAgarAja appeals Lord to have compassion on him.
pallavi
A daya SrI raghuvara nED(E)la
1rAd(a)ya O day(A)mbudhi nIk(A daya)
anupallavi
mOdamutO sad-bhakti marmamunu
bOdhana jEsi sadA brOcina nIk(A daya)
caraNam
ninnu tiTTi koTTi himsa peTTinad(a)nniyu nann(a)na lEdA
enna rAni nindala tALum(a)ni 2mannincaga lEdA
annamu tAmbUlam(o)sagi dEhamu minna sEya lEdA
kanna talli taNDri mEm(a)nucu
tyAgarAjuniki paravaSam(I) lEdA (A daya)
Gist
O Lord SrI raghuvara! O Ocean of Compassion!
- Why wouldn’t You have that compassion today?
- You always protected me happily by imparting the secret of true devotion.
- Didn’t You say “all the violence – verbal and physical - perpetrated on you, amounts to doing unto Me”?
- Didn’t You commend me to forbear abuses, no matter what happens?
- Didn’t You make my body glitter by offering food and betel leaves?
- Didn’t You make this tyAgarAja ecstatic by consoling “We are your parents”?
- Didn’t You say “all the violence – verbal and physical - perpetrated on you, amounts to doing unto Me”?
- Why wouldn’t You have that compassion today?
Word-by-word Meaning
pallavi
A daya SrI raghuvara nEDu-Ela
rAdu-aya O daya-ambudhi nIku-(A daya)
O Lord (aya) SrI raghuvara! O Ocean (ambudhi) of Compassion (daya) (dayAmbudhi)! Why (Ela) wouldn’t You (nIku) have (rAdu) (rAdaya) (literally come) that (A) compassion (daya) (nIkA daya) today (nEDu) (nEDEla)?
anupallavi
mOdamutO sad-bhakti marmamunu
bOdhana jEsi sadA brOcina nIku-(A daya)
O Lord SrI raghuvara! O Ocean of Compassion! Why wouldn’t You (nIku),
who always (sadA) protected (brOcina) me happily (mOdamutO) by imparting (bodhana jEsi) the secret (marmamunu) of true devotion (sad-bhakti),
have that compassion today?
caraNam
ninnu tiTTi koTTi himsa peTTinadi-anniyu nannu-ana lEdA
enna rAni nindala tALumu-ani mannincaga lEdA
annamu tAmbUlamu-osagi dEhamu minna sEya lEdA
kanna talli taNDri mEmu-anucu
tyAgarAjuniki paravaSamu-I lEdA (A daya)
Didn’t (lEdA) You say (ana) “all (anniyu) the violence (himsa) - verbal (tiTTi) and physical (koTTi) - perpetrated (peTTinadi) (peTTinadanniyu) on you (ninnu), amounts to doing unto Me (nannu) (nannana)”?
Didn’t (lEdA) You commend (mannincaga) me to (ani) forbear (tALumu) (tALumani) abuses (nindala), no matter what happens (enna rAni)?
Didn’t (lEdA) You make (sEya) my body (dEhamu) glitter (minna) by offering (osagi) food (annamu) and betel leaves (tAmbUlamu) (tAmbUlamosagi)?
Didn’t (lEdA) You make (I) (literally give) this tyAgarAja (tyAgarAjuniki) ecstatic (paravaSamu) (paravaSamI) by consoling (anucu) (literally saying) “We (mEmu) (mEmanucu) are your parents (kanna talli taNDri) (literally mother and father who bore)”?
O Lord SrI raghuvara! O Ocean of Compassion! Why wouldn’t You have that compassion today?
Notes –
Variations –
In some books, the caraNa is divided into two; beginning from ‘annamu tAmbUlamu’ has been treated as the second caraNa. All other books contain a single caraNa.
Comments -
1 – rAdaya – This has been split as ‘rAdu+aya’; however, the word ‘aya’ does not seem to be available. It is not known whether this is a colloquial usage to mean ‘Lord’ (ayya).
2 – mannincaga – this word means ‘forgive’, ‘respect’, ‘honour’, ‘obey’, ‘accede’ etc. In the present context, there is some doubt about meaning of this word, particularly in view of the background of the song given below. It has been translated here as ‘commend’.
Background of the Song - The great exponent of harikathA – SrI TS Balakrishna Sastrigal, in his discourse ‘tyAgarAja caritraM’, states that this song was sung by SrI tyAgarAja after the incident wherein his elder brother beat him and consequently SrI tyAgarAja remained in coma for more than five days. During the period of coma, Lord SrI rAma, along with sItA appeared before him and spoke to his sUkshma SarIra on the lines stated in the song - ‘ninnu tiTTi koTTi hiMsa peTTinadanniyu nannu’ – ‘the violence – verbal and physical – perpetrated on you amounts to doing unto Me’. Subsequently, the Lord is said to have soothed SrI tyAgarAja’s body by touching the wound; after the incident SrI tyAgarAja woke up, as if from sleep, fully recovered. According to SrI Balakrishna Sastrigal, in this song, SrI tyAgarAja asks the Lord to pardon his brother for the offence.
Devanagari
ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;
प. आ दय श्री रघुवर ने(डे)ल
रा(द)य ओ द(या)म्बुधि नी(का दय)
अ. मोदमुतो सद्भक्ति मर्ममुनु
बोधन जेसि सदा ब्रोचिन नी(का दय)
च. निन्नु तिट्टि कॊट्टि हिम्स पॆट्टिन(द)न्नियु न(न्न)न लेदा
ऎन्न रानि निन्दल ताळु(म)नि मन्निञ्चग लेदा
अन्नमु ताम्बूल(मॊ)सगि देहमु मिन्न सेय लेदा
कन्न तल्लि तण्ड्रि मे(म)नुचु
त्यागराजुनिकि परवश(मी) लेदा (आ दय)
Tamil
க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை
ப. ஆ த3ய ஸ்ரீ ரகு4வர நே(டே3)ல
ரா(த3)ய ஓ த3(யா)ம்பு3தி4 நீ(கா த3ய)
அ. மோத3முதோ ஸத்3-ப4க்தி மர்மமுனு
போ3த4ன ஜேஸி ஸதா3 ப்3ரோசின நீ(கா த3ய)
ச. நின்னு திட்டி கொட்டி ஹிம்ஸ பெட்டின(த3)ன்னியு நன்(ன)ன லேதா3
என்ன ரானி நிந்த3ல தாளு(ம)னி மன்னிஞ்சக3 லேதா3
அன்னமு தாம்பூ3ல(மொ)ஸகி3 தே3ஹமு மின்ன ஸேய லேதா3
கன்ன தல்லி தண்ட்3ரி மே(ம)னுசு
த்யாக3ராஜுனிகி பரவஸ1(மீ) லேதா3 (ஆ த3ய)
அக்கருணை, இரகுவரா, இன்றேன்
வாராதய்யா, ஓ கருணைக் கடலே! உனக்கு
மகிழ்வுடன், தூய பக்தியின் மருமத்தினை
போதனை செய்து, எவ்வமயமும் காத்த உனக்கு
அக்கருணை, இரகுவரா, இன்றேன்
வாராதய்யா, ஓ கருணைக் கடலே!
உன்னை வைது, அடித்து, கொடுமை இழைத்ததெல்லாம், என்னை எனவில்லையா?
என்ன வந்தாலும் நிந்தைகளைத் தாளுவாயெனப் பரிந்துரைக்கவில்லையா?
உணவும் தாம்பூலமும் அளித்து உடலை மின்னச் செய்யவில்லையா?
ஈன்ற தாய் தந்தையர் யாமெனக் கூறி
தியாகராசனுக்குப் பரவசம் அளிக்கவில்லையா?
அக்கருணை, இரகுவரா, இன்றேன்
வாராதய்யா, ஓ கருணைக் கடலே! உனக்கு
என்னை எனவில்லயா - எனக்கு இழைத்தது எனவில்லையா
பரவசம் - தன்வயமற்றிருத்தல்
Telugu
ప. ఆ దయ శ్రీ రఘువర నేడేల
రాదయ ఓ దయాంబుధి నీకా (దయ)
అ. మోదముతో సద్భక్తి మర్మమును
బోధన జేసి సదా బ్రోచిన నీకా (దయ)
చ. నిన్ను తిట్టి కొట్టి హింస పెట్టినదన్నియు నన్నన లేదా
ఎన్న రాని నిందల తాళుమని మన్నించగ లేదా
అన్నము తాంబూలమొసగి దేహము మిన్న సేయ లేదా
కన్న తల్లి తండ్రి మేమనుచు
త్యాగరాజునికి పరవశమీ లేదా (ఆ దయ)
Kannada
ಪ. ಆ ದಯ ಶ್ರೀ ರಘುವರ ನೇಡೇಲ
ರಾದಯ ಓ ದಯಾಂಬುಧಿ ನೀಕಾ (ದಯ)
ಅ. ಮೋದಮುತೋ ಸದ್ಭಕ್ತಿ ಮರ್ಮಮುನು
ಬೋಧನ ಜೇಸಿ ಸದಾ ಬ್ರೋಚಿನ ನೀಕಾ (ದಯ)
ಚ. ನಿನ್ನು ತಿಟ್ಟಿ ಕೊಟ್ಟಿ ಹಿಂಸ ಪೆಟ್ಟಿನದನ್ನಿಯು ನನ್ನನ ಲೇದಾ
ಎನ್ನ ರಾನಿ ನಿಂದಲ ತಾಳುಮನಿ ಮನ್ನಿಂಚಗ ಲೇದಾ
ಅನ್ನಮು ತಾಂಬೂಲಮೊಸಗಿ ದೇಹಮು ಮಿನ್ನ ಸೇಯ ಲೇದಾ
ಕನ್ನ ತಲ್ಲಿ ತಂಡ್ರಿ ಮೇಮನುಚು
ತ್ಯಾಗರಾಜುನಿಕಿ ಪರವಶಮೀ ಲೇದಾ (ಆ ದಯ)
Malayalam
പ. ആ ദയ ശ്രീ രഘുവര നേഡേല
രാദയ ഓ ദയാമ്ബുധി നീകാ (ദയ)
അ. മോദമുതോ സദ്ഭക്തി മര്മമുനു
ബോധന ജേസി സദാ ബ്രോചിന നീകാ (ദയ)
ച. നിന്നു തിട്ടി കൊട്ടി ഹിമ്സ പെട്ടിനദന്നിയു നന്നന ലേദാ
എന്ന രാനി നിന്ദല താളുമനി മന്നിഞ്ചഗ ലേദാ
അന്നമു താമ്ബൂലമൊസഗി ദേഹമു മിന്ന സേയ ലേദാ
കന്ന തല്ലി തണ്ഡ്രി മേമനുചു
ത്യാഗരാജുനികി പരവശമീ ലേദാ (ആ ദയ)
Updated on 02 Oct 2010
2 comments:
Comment posted by Sri Govindaswamy erroneously in some other blog -
Dear Sri Govindan
As it appears that you have not responded to my comments made on 4.3.2007 I am reproducing part of it.
“P : In my opinion the correct form is "A daya nEDEla rAdaiya". rAdu +aiya. Though I do not know Telugu grammar as a layman with some knowledge of Tamil grammar , I feel that rAdu +ayyA (rAdayya) probably does not rhyme with Adaya which has four mAtrAs. On the other hand rAdaiya has only four mAtrAs. aiya is affixed with all male/female names while addressing them with respect (e.g) annaia. akkaiya. Extra consonant 'y' in annayya is mostly omitted.”
enna rAni nindala tALumani mannincaga- Taking the explanation given by TS Balakrishna Sastrigal can we expand this as below.
“After advising me to me to forbear abuses, no matter what happens, did You not forgive my elder brother?”
Regards
Govindaswamy
Dear Sri Govindaswamy,
Regarding 'rAdaya', this is how it is given in all the books. Though I appreciate your point of view, I cannot change it because this seems to be the traditional version.
Regarding 'mannincaga'. It is not approriate to say that Lord forgave tyAgarAja's brother - as stated by Shri Balakrishna Sastrigal. Atleast this kRti contains no such reference. Assuming that 'mannincaga' refers to Lord forgiving his elder brother, then 'A daya nEDEla rAdu' does not convey any meaning - in fact, this in my opinion, contradicts 'mannincaga'. If the Lord has forgiven his brother, what is the 'daya' Sri tyAgarAja is speaking of?
Therefore, after considering such a possible explanation, I have given the meaning of 'mannincaga' as 'commend'.
Regards,
V Govindan
Post a Comment