Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -
a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)
(e – short E – Long o – short O – Long)
k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h
nE pogaDakuNTE-dESiyatODi
In the kRti ‘nE pogaDakuNTE’ – rAga dESiya tODi (tALa jhampa), SrI tyAgarAja asks the Lord, what grievance does He have, if he does not extol Him.
pallavi
nE pogaDak(u)NTE nIk(E)mi kodavO
1nI manasu telise kadarA O rAma
anupallavi
prApu kala Suka sanaka prahlAda nArada
2paramESa 3rudr(A)di bhaktul(a)rcimpaga (nE)
caraNam
bhujiyimpa 4peTTa sati budhulu sAmAjikulu
bhajiyimpa sOdarulu pavana sUnuD(a)ja
biDauj(A)di surul(A)ptul(ai)nAru
nIraja nayana SrI tyAgarAja nuta bAluDagu (nE)
Gist
O Lord rAma! O Lotus Eyed! O Lord praised by this tyAgarAja!
- If I do not extol You, what grievance for You?
- Obviously, don’t I understand Your mind?
- When devotees like Suka, sanaka, prahlAda, nArada, rudra etc., who have Your support, worship You,
- if I do not extol You, what grievance for You?
- Your wife is there to feed and look after You;
- wise people and members of society are there to serve You;
- Your brothers, AnjanEya, brahmA, indra and other celestials have become Your friends;
- Your wife is there to feed and look after You;
- If a kid like me does not extol You, what grievance for You?
- Obviously, don’t I understand Your mind?
Word-by-word Meaning
pallavi
nE pogaDaka-uNTE nIku-Emi kodavO
nI manasu telise kadarA O rAma
O Lord rAma! If I (nE) do not extol (pogaDaka uNTE) (pogaDakuNTE) You, what (Emi) grievance (kodavO) (literally dearth) for You (nIku) (nIkEmi)? Obviously, don’t (kadarA) I understand (telise) Your (nI) mind (manasu)?
anupallavi
prApu kala Suka sanaka prahlAda nArada
paramESa rudra-Adi bhaktulu-arcimpaga (nE)
When devotees (bhaktulu) like Suka, sanaka, prahlAda, nArada, rudra - the Great (parama) Lord (ISa) (paramESa) etc. (Adi) (rudrAdi), who have (kala) Your support (prApu), worship (arcimpaga) (bhaktularcimpaga) You,
O Lord rAma! If I do not extol You, what grievance for You? Obviously, don’t I understand Your mind?
caraNam
bhujiyimpa peTTa sati budhulu sAmAjikulu
bhajiyimpa sOdarulu pavana sUnuDu-aja
biDauja-Adi surulu-Aptulu-ainAru
nIraja nayana SrI tyAgarAja nuta bAluDagu (nE)
Your wife (sati) is there to feed (bhujiyimpa) and look after (peTTa) You;
wise people (budhulu) and members of society (sAmAjikulu) are there to serve (bhajiyimpa) You;
Your brothers (sOdarulu), AnjanEya – son (sUnuDu) of wind-God (pavana), brahmA (aja) (sUnuDaja), indra (biDauja) and other (Adi) (biDaujAdi) celestials (surulu) have become (ainAru) Your friends (Aptulu) (surulAptulainAru);
O Lotus (nIraja) Eyed (nayana)! O Lord (SrI) praised (nuta) by this tyAgarAja! O Lord rAma! If a kid like me (bAluDagu) (literally boy) does not extol You, what grievance for You? Obviously, don’t I understand Your mind?
Notes –
Variations -
1 – telise – telisi : In view of the ensuing word ‘kadarA’, the word ‘telisi’ is not appropriate.
References -
3 - rudra – An article on ‘rudra’
Comments -
1 – nI manasu telise kadarA – Don’t I understand Your mind?. The implication is that ‘I know that You have a grievance that I do not extol You’. The kRti is in nayaki bhAva showing ‘feigned anger’ - known as ‘UDal’ in tamizh – sort of ‘teasing’.
2 – paramESa rudra – These two words are synonyms – meaning Siva; therefore, ‘paramESa’ has been taken as an epithet of rudra.
4 – peTTa – this word has numerous meanings. This may be added to the previous word ‘bhujiyimpa’ or used separately. Here this word has been taken separately to mean ‘look after’.
Devanagari
ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;
प. ने पॊगड(कु)ण्टे नी(के)मि कॊदवो
नी मनसु तॆलिसॆ कदरा ओ राम
अ. प्रापु कल शुक सनक प्रह्लाद नारद
परमेश रु(द्रा)दि भक्तु(ल)र्चिम्पग (ने)
च. भुजियिम्प पॆट्ट सति बुधुलु सामाजिकुलु
भजियिम्प सोदरुलु पवन सूनु(ड)ज
बिडौ(जा)दि सुरु(ला)प्तु(लै)नारु
नीरज नयन श्री त्यागराज नुत बालुडगु (ने)
Tamil
க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை
ப. நே பொக3ட3(கு)ண்டே நீ(கே)மி கொத3வோ
நீ மனஸு தெலிஸெ கத3ரா ஓ ராம
அ. ப்ராபு கல ஸு1க ஸனக ப்ரஹ்லாத3 நாரத3
பரமேஸ1 ருத்3(ரா)தி3 ப4க்து(ல)ர்சிம்பக3 (நே)
ச. பு4ஜியிம்ப பெட்ட ஸதி பு3து4லு ஸாமாஜிகுலு
ப4ஜியிம்ப ஸோத3ருலு பவன ஸூனு(ட3)ஜ
பி3டௌ3(ஜா)தி3 ஸுரு(லா)ப்து(லை)னாரு
நீரஜ நயன ஸ்ரீ த்யாக3ராஜ நுத பா3லுட3கு3 (நே)
நான் போற்றாதிருந்தால் உனக்கென்ன குறையோ?
உனதுள்ளம் தெரிந்ததல்லவோ, ஓ இராமா!
(உனது) ஆதரவுடைய சுகர், சனகர், பிரகலாதன், நாரதர்,
பரமேசன் ருத்திரன் ஆகிய தொண்டர்கள் (உன்னை) வழிபட,
நான் போற்றாதிருந்தால் உனக்கென்ன குறையோ?
உனதுள்ளம் தெரிந்ததல்லவோ, ஓ இராமா!
உணவிட, கவனிக்க மனைவி; அறிஞர்கள், சமூகத்தினர்
சேவித்திட; சோதரர்கள், வாயு மைந்தன், பிரமன்,
இந்திரன் முதலான வானோர் வேண்டியவராயினர்;
கமலக்கண்ணா! தியாகராசன் போற்றுவோனே! சிறுவனாகிய
நான் போற்றாதிருந்தால் உனக்கென்ன குறையோ?
உனதுள்ளம் தெரிந்ததல்லவோ, ஓ இராமா!
பரமேசன் ருத்திரன் - 'பரமேசன்', ருத்திரனுக்கு அடைமொழியாக.
Telugu
ప. నే పొగడకుంటే నీకేమి కొదవో
నీ మనసు తెలిసె కదరా ఓ రామ
అ. ప్రాపు కల శుక సనక ప్రహ్లాద నారద
పరమేశ రుద్రాది భక్తులర్చింపగ (నే)
చ. భుజియింప పెట్ట సతి బుధులు సామాజికులు
భజియింప సోదరులు పవన సూనుడజ
బిడౌజాది సురులాప్తులైనారు
నీరజ నయన శ్రీ త్యాగరాజ నుత బాలుడగు (నే)
Kannada
ಪ. ನೇ ಪೊಗಡಕುಂಟೇ ನೀಕೇಮಿ ಕೊದವೋ
ನೀ ಮನಸು ತೆಲಿಸೆ ಕದರಾ ಓ ರಾಮ
ಅ. ಪ್ರಾಪು ಕಲ ಶುಕ ಸನಕ ಪ್ರಹ್ಲಾದ ನಾರದ
ಪರಮೇಶ ರುದ್ರಾದಿ ಭಕ್ತುಲರ್ಚಿಂಪಗ (ನೇ)
ಚ. ಭುಜಿಯಿಂಪ ಪೆಟ್ಟ ಸತಿ ಬುಧುಲು ಸಾಮಾಜಿಕುಲು
ಭಜಿಯಿಂಪ ಸೋದರುಲು ಪವನ ಸೂನುಡಜ
ಬಿಡೌಜಾದಿ ಸುರುಲಾಪ್ತುಲೈನಾರು
ನೀರಜ ನಯನ ಶ್ರೀ ತ್ಯಾಗರಾಜ ನುತ ಬಾಲುಡಗು (ನೇ)
Malayalam
പ. നേ പൊഗഡകുണ്ടേ നീകേമി കൊദവോ
നീ മനസു തെലിസെ കദരാ ഓ രാമ
അ. പ്രാപു കല ശുക സനക പ്രഹ്ലാദ നാരദ
പരമേശ രുദ്രാദി ഭക്തുലര്ചിമ്പഗ (നേ)
ച. ഭുജിയിമ്പ പെട്ട സതി ബുധുലു സാമാജികുലു
ഭജിയിമ്പ സോദരുലു പവന സൂനുഡജ
ബിഡൌജാദി സുരുലാപ്തുലൈനാരു
നീരജ നയന ശ്രീ ത്യാഗരാജ നുത ബാലുഡഗു (നേ)
Updated on 14 Sep 2010
6 comments:
I remember " nE pogaDakunTE " is sung in the raaga "Subha-pantuvarALi". Please check it.
Dear Rao,
The rAga mentioned by you is not given in any of the books referred to by me.
V Govindan
Sri K V Narayanaswamy has sung kriti in the raga Varali. That is how I have learnt it too.
Dear Sri Govindan
This is usually sung in varALi. If you have the link for the audio of this in dEsiya thOdi can you please provide it.
Govindaswamy
What a great effort by you !
If I don't praise you for this, I shall not be forgiven by the Saint!!
Dr.Balamuralikrishna.sung in Subhapanthuvarali
Post a Comment