Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -
a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)
(e – short E – Long o – short O – Long)
k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h
sadA madini-gambhIravANi
In the kRti ‘sadA madini talatu’ – rAga gambhIravANi (tALa Adi), SrI tyAgarAja sings praises of Lord Siva.
pallavi
sadA 1madini talatu kadarA
mud(A)spada nagaj(A)dhipatE
anupallavi
sadA Siv(A)nanda svarUpa
sadaya mOda hRdaya pada sarOjamula nE (sadA)
caraNam
dig-ambar(2A)ntaka daitya hara
dig-ISa sannuta gangA dhara
3mRg(A)nka SEkhara naTana catura
manupa samayam(i)dirA tyAgarAja vinuta (sadA)
Gist
- Am I not always remembering You in my mind?
- Am I not always remembering Your Feet Lotus in my mind?
- Now is the opportune moment to protect me.
Word-by-word Meaning
pallavi
sadA madini talatu kadarA
mudA-Aspada nagajA-adhipatE
Am I not (kadarA) always (sadA) remembering (talatu) You in my mind (madini)?
O Abode (Aspada) of Bliss (mudA) (mudAspada)! O Consort (adhipatE) of pArvatI - daughter of himavAn – the Mountain (nagajA) (nagajAdhipatE)!
anupallavi
sadA Siva-Ananda svarUpa
sadaya mOda hRdaya pada sarOjamula nE (sadA)
O Lord sadA Siva! O Embodiment (svarUpa) of Bliss (Ananda) (SivAnanda)! O Merciful (sadaya) Lord! O Ever Joyful (mOda) hearted (hRdaya)!
Am I (nE) not always remembering Your Feet (pada) Lotus (sarOjamula) in my mind? O Abode of Bliss! O Consort of pArvatI!
caraNam
dig-ambara-antaka daitya hara
dig-ISa sannuta gangA dhara
mRga-anka SEkhara naTana catura
manupa samayamu-idirA tyAgarAja vinuta (sadA)
O Naked One (dik-ambara) (digambara) (literally who has quarters as garment)! O Slayer (hara) of asura (daitya) ‘antaka’ (digambarAntaka)! O Lord well-praised (sannuta) by Lords (ISa) of Quarters (dik) (dig-ISa)! O Wearer (dhara) of gangA!
O Wearer of digit of Moon (mRga anka) (mRgAnka) (literally deer-marked) on the head (SEkhara)! O Expert (catura) in Dance (naTana)!
Now (idirA) is the opportune moment (samayamu) (samayamidirA) to protect (manupa) me. O Lord praised (vinuta) by this tyAgarAja!
Am I not always remembering You in my mind? O Abode of Bliss! O Consort of pArvatI!
Notes –
Variations -
1 – madini talatu – madindaladu : As ‘madini talatu’ is the appropriate usage, it has, accordingly, been adopted.
3 – mRgAnka SEkhara – mRgAnga SEkhara : ‘mRgAnka’ is the correct word.
References -
2 - antaka daitya hara – slaying of antakAsura by Lord Siva by His trident is mentioned in tirumUlar’s ‘tirumandiram’ verse 339 (tamil). ‘antaka’.
Alternatively, vanquishing of ‘antaka’ i.e. Lord of Death by Lord Siva to save mArkaNDEya who sought refuge in Him may also be applicable; in this case, the epithet will be interpreted as ‘vanquisher (hara) of yama (antaka) and other asuras (daitya)’.
Alternatively, ‘antaka’ may also be applied directly to Lord Siva – He being the Lord of Destruction (laya). In this case, ‘daitya hara’ will be taken as a separate epithet.
Comments –
This kRti is marked as ‘doubtful’ in one of the books – meaning that there is a doubt whether this kRti was indeed composed by SrI tyAgarAja.
Devanagari
ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;
प. सदा मदिनि तलतु कदरा
मु(दा)स्पद नग(जा)धिपते
अ. सदा शि(वा)नन्द स्वरूप
सदय मोद हृदय पद सरोजमुल ने (स)
च. दिगम्ब(रा)न्तक दैत्य हर
दि(गी)श सन्नुत गंगा धर
मृ(गां)क शेखर नटन चतुर
मनुप समय(मि)दिरा त्यागराज विनुत (स)
Tamil
க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை
ப. ஸதா3 மதி3னி தலது கத3ரா
மு(தா3)ஸ்பத3 நக3(ஜா)தி4பதே
அ. ஸதா3 ஸி1(வா)னந்த3 ஸ்வரூப
ஸத3ய மோத3 ஹ்ரு2த3ய பத3 ஸரோஜமுல நே (ஸ)
ச. தி3க3ம்ப3(ரா)ந்தக தை3த்ய ஹர
தி3(கீ3)ஸ1 ஸன்னுத க3ங்கா3 த4ர
ம்ரு2(கா3)ங்க ஸே1க2ர நடன சதுர
மனுப ஸமய(மி)தி3ரா த்யாக3ராஜ வினுத (ஸ)
எவ்வமயமும் உள்ளத்தினில் (உன்னை) நினைக்கின்றேனன்றோ?
களிப்பினுறைவிடமே! மலைமகள் மணாளா!
சதாசிவனே! ஆனந்த உருவத்தோனே!
கருணையுடையோனே! களிக்கும் இதயத்தோனே!
உனது திருவடித் தாமரைகளை நான்
எவ்வமயமும் உள்ளத்தினில் (உன்னை) நினைக்கின்றேனன்றோ?
களிப்பினுறைவிடமே! மலைமகள் மணாளா!
திகம்பரனே! அந்தகாசுரனை வதைத்தோனே!
திசை மன்னரால் போற்றப் பெற்றோனே! கங்கையணிவோனே!
(முயல் சின்ன) சந்திர சேகரனே! நடனத்தினில் வல்லவனே!
காப்பதற்குத் தருணமீதய்யா; தியாகராசனால் போற்றப் பெற்றோனே!
எவ்வமயமும் உள்ளத்தினில் (உன்னை) நினைக்கின்றேனன்றோ?
களிப்பினுறைவிடமே! மலைமகள் மணாளா!
திகம்பரன் - ஆடைகளற்ற - திசைகளையே ஆடையாக அணிபவன்
Telugu
ప. సదా మదిని తలతు కదరా
ముదాస్పద నగజాధిపతే
అ. సదా శివానంద స్వరూప
సదయ మోద హృదయ పద సరోజముల నే (స)
చ. దిగంబరాంతక దైత్య హర
దిగీశ సన్నుత గంగా ధర
మృగాంక శేఖర నటన చతుర
మనుప సమయమిదిరా త్యాగరాజ వినుత (స)
Kannada
ಪ. ಸದಾ ಮದಿನಿ ತಲತು ಕದರಾ
ಮುದಾಸ್ಪದ ನಗಜಾಧಿಪತೇ
ಅ. ಸದಾ ಶಿವಾನಂದ ಸ್ವರೂಪ
ಸದಯ ಮೋದ ಹೃದಯ ಪದ ಸರೋಜಮುಲ ನೇ (ಸ)
ಚ. ದಿಗಂಬರಾಂತಕ ದೈತ್ಯ ಹರ
ದಿಗೀಶ ಸನ್ನುತ ಗಂಗಾ ಧರ
ಮೃಗಾಂಕ ಶೇಖರ ನಟನ ಚತುರ
ಮನುಪ ಸಮಯಮಿದಿರಾ ತ್ಯಾಗರಾಜ ವಿನುತ (ಸ)
Malayalam
പ. സദാ മദിനി തലതു കദരാ
മുദാസ്പദ നഗജാധിപതേ
അ. സദാ ശിവാനന്ദ സ്വരൂപ
സദയ മോദ ഹൃദയ പദ സരോജമുല നേ (സ)
ച. ദിഗമ്ബരാന്തക ദൈത്യ ഹര
ദിഗീശ സന്നുത ഗങ്ഗാ ധര
മൃഗാങ്ക ശേഖര നടന ചതുര
മനുപ സമയമിദിരാ ത്യാഗരാജ വിനുത (സ)
Updated on 10 Feb 2010
No comments:
Post a Comment