Tuesday, June 24, 2008

Thyagaraja Kriti - Kori Vacchitinayya - Raga Bilahari

Transliteration–Telugu
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

kOri vaccitinayya-bilahari

In the kRti ‘kOri vaccitinayya’ – rAga bilahari (tALa Adi), SrI tyAgarAja states that he has come longing for the Lord and His grace.

pallavi
kOri vaccitin(a)yya kOdaNDa pANi 1ninnu nE


anupallavi
2sUri vinuta 3entO sundara 4mUrtiv(a)nucu (kOri)


caraNam 1
cittamunaku nI kRpa vittam(a)nucu cAla (kOri)


caraNam 2
meNDu guNamulacE niNDukonnAvaT(a)ncu (kOri)


caraNam 3
rAj(A)dhi rAja tyAgarAja nuta carita (kOri)


Gist

O Lord kOdaNDa pANi! O Lord well-praised by bRhaspati! O Overlord of Kings! O Lord whose exploits or conduct have (has) been praised by this tyAgarAja!

  • I have come longing for You.

    • As You are very handsome,
    • Because Your grace is the greatest wealth for my mind, and
    • That You are stated to be replete with abundant virtues,

  • I have come longing very much for You.



Word-by-word Meaning

pallavi
kOri vaccitini-ayya kOdaNDa pANi ninnu nE

O Lord (ayya) kOdaNDa pANi (literally wielder of kOdaNDa)! I (nE) have come (vaccitini) (vaccitinayya) longing (kOri) for You (ninnu).


anupallavi
sUri vinuta entO sundara mUrtivi-anucu (kOri)

O Lord well-praised (vinuta) by bRhaspati (sUri)! As (anucu) You are very (entO) handsome (sundara mUrtivi) (literally beautiful form) (mUrtivanucu),
O Lord kOdaNDa pANi! I have come longing for You.


caraNam 1
cittamunaku nI kRpa vittamu-anucu cAla (kOri)

Because (anucu) Your (nI) grace (kRpa) is the greatest wealth (vittamu) (vittamanucu) for my mind (cittamunaku) (literally intellect),
O Lord kOdaNDa pANi! I have come longing very much (cAla) for You.


caraNam 2
meNDu guNamulacE niNDukonnAvaTa-ancu (kOri)

That (ancu) You are stated to be replete with (niNDukonnAvaTa) (niNDukonnAvaTancu) abundant (meNDu) virtues (guNamulacE),
O Lord kOdaNDa pANi! I have come longing for You.


caraNam 3
rAja-adhi rAja tyAgarAja nuta carita (kOri)

O Overlord (adhi rAja) of Kings (rAja) (rAjAdhi)! O Lord whose exploits or conduct (carita) have (has) been praised (nuta) by this tyAgarAja! O Lord kOdaNDa pANi! I have come longing for You.


Notes –
Variations
1 – ninnu – ninu.

3 – entO sundara – entO nIvu sundara.

4 – mUrtivanucu – mUrtivaTancu.

Comments -
2 – sUri – this also means ‘sage’, ‘learned person’. This word occurs in Dikshitar Krits also as ‘sUri jana’ where the meaning derived is ‘celestials’. However, as the word given here is in singular, it has been translated as ‘bRhaspati’.



Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. कोरि वच्चिति(न)य्य कोदण्ड पाणि निन्नु ने

अ. सूरि विनुत ऎन्तो सुन्दर मूर्ति(व)नुचु (को)

च1. चित्तमुनकु नी कृप वित्त(म)नुचु चाल (को)

च2. मॆण्डु गुणमुलचे निण्डुकॊन्नाव(ट)ञ्चु (को)

च3. रा(जा)धि राज त्यागराज नुत चरित (को)


Tamil

க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. கோரி வச்சிதி(ன)ய்ய கோத3ண்ட3 பாணி நின்னு நே

அ. ஸூரி வினுத எந்தோ ஸுந்த3ர மூர்தி(வ)னுசு (கோ)

ச1. சித்தமுனகு நீ க்ரு2ப வித்த(ம)னுசு சால (கோ)

ச2. மெண்டு3 கு3ணமுலசே நிண்டு3கொன்னாவ(ட)ஞ்சு (கோ)

ச3. ரா(ஜா)தி4 ராஜ த்யாக3ராஜ நுத சரித (கோ)

கோரி வந்தேனய்யா, கோதண்ட பாணி, உன்னை நான்

தேவர் குருவினால் போற்றப் பெற்றோனே! மிக்கு எழிலுருவத்தோனெனக்
கோரி வந்தேனய்யா, கோதண்ட பாணி, உன்னை நான்

1. சித்தத்திற்கு உனது கிருபையே செல்வமென, மிக்கு
கோரி வந்தேனய்யா, கோதண்ட பாணி, உன்னை நான்

2. அளவற்ற நற்குணங்களால் நிறையப் பெற்றுள்ளாயெனக்
கோரி வந்தேனய்யா, கோதண்ட பாணி, உன்னை நான்

3. அரசர்க்கரசே! தியாகராசனால் போற்றப் பெற்ற சரித்தோனே!
கோரி வந்தேனய்யா, கோதண்ட பாணி, உன்னை நான்

தேவர் குரு - வியாழன்


Telugu

ప. కోరి వచ్చితినయ్య కోదండ పాణి నిన్ను నే

అ. సూరి వినుత ఎంతో సుందర మూర్తివనుచు (కో)

చ1. చిత్తమునకు నీ కృప విత్తమనుచు చాల (కో)

చ2. మెండు గుణములచే నిండుకొన్నావటంచు (కో)

చ3. రాజాధి రాజ త్యాగరాజ నుత చరిత (కో)


Kannada

ಪ. ಕೋರಿ ವಚ್ಚಿತಿನಯ್ಯ ಕೋದಂಡ ಪಾಣಿ ನಿನ್ನು ನೇ

ಅ. ಸೂರಿ ವಿನುತ ಎಂತೋ ಸುಂದರ ಮೂರ್ತಿವನುಚು (ಕೋ)

ಚ1. ಚಿತ್ತಮುನಕು ನೀ ಕೃಪ ವಿತ್ತಮನುಚು ಚಾಲ (ಕೋ)

ಚ2. ಮೆಂಡು ಗುಣಮುಲಚೇ ನಿಂಡುಕೊನ್ನಾವಟಂಚು (ಕೋ)

ಚ3. ರಾಜಾಧಿ ರಾಜ ತ್ಯಾಗರಾಜ ನುತ ಚರಿತ (ಕೋ)


Malayalam

പ. കോരി വച്ചിതിനയ്യ കോദണ്ഡ പാണി നിന്നു നേ

അ. സൂരി വിനുത എന്തോ സുന്ദര മൂര്തിവനുചു (കോ)

ച1. ചിത്തമുനകു നീ കൃപ വിത്തമനുചു ചാല (കോ)

ച2. മെണ്ഡു ഗുണമുലചേ നിണ്ഡുകൊന്നാവടഞ്ചു (കോ)

ച3. രാജാധി രാജ ത്യാഗരാജ നുത ചരിത (കോ)


Updated on 23 Jan 2010

2 comments:

Suneel said...

Excellent stuff. Kindly let me know your email id

V Govindan said...

Dear Suneel,
You may contact me at vgvindan@gmail.com
Govindan