Thursday, June 12, 2008

Thyagaraja Kriti - Gattiganu - Raga Begada

Transliteration–Telugu
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

gaTTigAnu-bEgaDa

In the kRti ‘gaTTigAnu nannu ceyi’ – rAga bEgaDa (tALa rUpakaM), SrI tyAgarAja asks the Lord as to when He will hold his hand firmly?

pallavi
gaTTigAnu nanu ceyi pattEd(e)nnaTikO


anupallavi
puTTina nATan(u)NDi iTTi vidhamulE kAni (gaTTi)


caraNam 1
goppa tanamu manad(a)ni madam(e)ppaTikini talak(e)kki
tappu palukul(A)Ducu tAn(1u)ppatillucunu
teppuna(y)ingitam(e)rugaka meppulak(A)Sincu(y)A
cappani prabhuvula kaDananu trippaTa(y)ElarA(y)anucunu (gaTTi)


caraNam 2
varamaina sajjanulanu paricArakulan(e)llanu
sari jEsi dAnam(o)sagi param(e)ncakanu
kari dhana madamulu kaligina narulanu pUjinceDu(y)A
taram(e)rugani dhanikula anusaraNam(E)larA(y)anucunu (gaTTi)


caraNam 3
Siva pUjala mariyunu mAdhava pUjalun(o)narincucu
bhuvi tA sari jEseDi vAr(e)var(a)nucunu(y)encu
avivEka dhana mattula 2Siva Siva vEDaga vadd(a)ni
kuvalaya daLa lOcana suvibhava tyAgarAja vinuta (gaTTi)


Gist

O Lotus petal Eyed! O Exalted Lord! O Lord well praised by this tyAgarAja!
  • When are you going to hold my hand firmly?
  • Indeed, it is only like this since my birth; but, when are you going to hold my hand firmly?

  • When are you going to hold my hand firmly (saying) that -
    • “why roam around the quarters of those insipid lords who –
    • thinking that theirs to be high status,
    • uttering wrong words,
    • remain always swollen with pride due to arrogance, and
    • aspire for quick approbation without knowing appropriateness”?


  • When are you going to hold my hand firmly (saying) that -
    • “why follow those rich who do not know the worth of people who –
    • bestow gifts treating equally those great pious persons along with their attendants, and
    • without bothering about salvation, worship (other) humans who are conceited about their possessions like elephants and wealth”?


  • When are you going to hold my hand firmly (saying) that -
    • “for God’s sake, do not beseech those discrimination-less, wealth inebriated persons who -
    • some times performing worship of Lord Siva and at other times worship of Lord vishNu,
    • think that none else in this World can perform (worship) like them”?



Word-by-word Meaning

pallavi
gaTTigAnu nanu ceyi pattEdi-ennaTikO

When (ennaTikO) are you going to hold (paTTEdi) (pattEdennaTikO) my (nanu) hand (ceyi) firmly (gaTTigAnu)?


anupallavi
puTTina nATanu-uNDi iTTi vidhamulE kAni (gaTTi)

Indeed (kAni) it is only like (vidhamulE) this (iTTi) since (nATanu uNDi) (nATanuNDi) my birth (puTTina); but,
when are you going to hold my hand firmly?


caraNam 1
goppa tanamu manadi-ani madamu-eppaTikini talaku-ekki
tappu palukulu-ADucu tAnu-uppatillucunu
teppuna-ingitamu-erugaka meppulaku-ASincu-A
cappani prabhuvula kaDananu trippaTa-ElarA-anucunu (gaTTi)

When are you going to hold my hand firmly (saying) that (anucunu)
“why (Elara) roam around (trippaTa) (trippaTayElarAyanucunu) the quarters (kaDananu) of those (A) insipid (cappani) lords (prabhavula) who (tAnu) –
thinking that (ani) theirs (manadi) (literally ours) (manadani) to be high (goppa) status (tanamu),
uttering (ADucu) wrong (tappu) words (palukulu) (palukulADucu),
remain always (eppaTikini) swollen with pride (uppatillucunu) (tAnuppatillucunu) due to arrogance (madamu talaku ekki) (madameppaTikini) (talakekki) (literally pride gone to their heads), and
aspire (ASincu) for quick (teppuna) (literally quickly) approbation (meppuluku) (meppulakASincuyA) without knowing (erugaka) appropriateness (ingitamu) (teppunayingitamerugaka)”?


caraNam 2
varamaina sajjanulanu paricArakulanu-ellanu
sari jEsi dAnamu-osagi paramu-encakanu
kari dhana madamulu kaligina narulanu pUjinceDu-A
taramu-erugani dhanikula anusaraNamu-ElarA-anucunu (gaTTi)

When are you going to hold my hand firmly (saying) that (anucunu)
“why (Elara) follow (anusaraNamu) (literally following) (anusaraNamElarAyanucunu) those (A) rich (dhanikula) who do not know (erugani) the worth (taramu) (taramerugani) of people who –
bestowing (osagi) gifts (dAnamu) treating equally (sari jEsi) all (ellanu) those great (varamaina) pious persons (sajjanulanu) along with their attendants (paricArakulanu) (paricArakulanellanu), and
without bothering (encakanu) about salvation (paramu) (paramencakanu), worship (pUjinceDu) (pUjinceDuyA) (other) humans (narulanu) who are conceited (madamulu kalgina) about their possessions like elephants (kari) and wealth (dhana)”?


caraNam 3
Siva pUjala mariyunu mAdhava pUjalunu-onarincucu
bhuvi tA sari jEseDi vAru-evaru-anucunu-encu
avivEka dhana mattula Siva Siva vEDaga vaddu-ani
kuvalaya daLa lOcana suvibhava tyAgarAja vinuta (gaTTi)

O Lotus (kuvalaya) (literally water-lily) petal (daLa) Eyed (lOcana)! O Exalted Lord (su-vibhava)! O Lord well praised (vinuta) by this tyAgarAja!
When are you going to hold my hand firmly saying that (ani) -
“for God’s sake (Siva Siva), do not (vaddu) (vaddani) beseech (vEDaga) those discrimination-less (avivEka), wealth (dhana) inebriated (mattula) persons who -
some times performing (onarincucu) worship (pUjala) of Lord Siva and at other times (mariyunu) worship (pUjalunu) (pUjalanonarincucu) of Lord vishNu (mAdhava),
think (encu) that (anucunu) none else (vAru evaru) (literally who else) in this World (bhuvi) (vArevaranucunuyencu) can perform (worship) (jEsEDi) like (sari) them (tA)”?


Notes –
Comments -
1 – uppatillucunu – This is how it is given in all the books. Also, according to prAsa-anuprAsa, this seems to be original version. However, the correct telugu word is ‘ubbatillu’.

2 - Siva Siva – Pious people close their ears by uttering ‘Siva Siva’ whenever they hear anything unworthy of hearing.



Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. गट्टिगानु ननु चॆयि पट्टे(दॆ)न्नटिको

अ. पुट्टिन नाट(नु)ण्डि इट्टि विधमुले कानि (ग)

च1. गॊप्प तनमु मन(द)नि मद(मॆ)प्पटिकिनि तल(कॆ)क्कि
तप्पु पलुकु(ला)डुचु ता(नु)प्पतिल्लुचुनु
तॆप्पुन(यिं)गित(मॆ)रुगक मॆप्पुल(का)शिञ्चु(या)
चप्पनि प्रभुवुल कडननु त्रिप्पट(ये)लरा(य)नुचुनु (ग)

च2. वरमैन सज्जनुलनु परिचारकुल(नॆ)ल्लनु
सरि जेसि दान(मॊ)सगि पर(मॆ)ञ्चकनु
करि धन मदमुलु कलिगिन नरुलनु पूजिञ्चॆडु(या)
तर(मॆ)रुगनि धनिकुल(य)नुसरण(मे)लरा(य)नुचुनु (ग)

च3. शिव पूजलु मरियुनु माधव पूजलु(नॊ)नरिञ्चुचु
भुवि ता सरि जेसॆडि वा(रॆ)व(र)नुचुनु(यॆ)ञ्चु
अविवेक धन मत्तुल शिव शिव वेडग व(द्द)नि
कुवलय दळ लोचन सु-विभव त्यागराज विनुत (ग)


Tamil

க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. க3ட்டிகா3னு நனு செயி பட்டே(தெ3)ன்னடிகோ

அ. புட்டின நாட(னு)ண்டி3 இட்டி வித4முலே கானி (க3)

ச1. கொ3ப்ப தனமு மன(த3)னி மத3(மெ)ப்படிகினி தல(கெ)க்கி
தப்பு பலுகு(லா)டு3சு தா(னு)ப்பதில்லுசுனு
தெப்புன(யி)ங்கி3த(மெ)ருக3க மெப்புல(கா)ஸி1ஞ்சு(யா)
சப்பனி ப்ரபு4வுல கட3னனு த்ரிப்பட(யே)லரா(ய)னுசுனு (க3)

ச2. வரமைன ஸஜ்ஜனுலனு பரிசாரகுல(னெ)ல்லனு
ஸரி ஜேஸி தா3ன(மொ)ஸகி3 பர(மெ)ஞ்சகனு
கரி த4ன மத3முலு கலிகி3ன நருலனு பூஜிஞ்செடு3(யா)
தர(மெ)ருக3னி த4னிகுல(ய)னுஸரண(மே)லரா(ய)னுசுனு (க3)

ச3. ஸி1வ பூஜலு மரியுனு மாத4வ பூஜலு(னொ)னரிஞ்சுசு
பு4வி தா ஸரி ஜேஸெடி3 வா(ரெ)வ(ர)னுசுனு(யெ)ஞ்சு
அவிவேக த4ன மத்துல ஸி1வ ஸி1வ வேட3க3 வத்3(த3)னி
குவலய த3ள லோசன ஸு-விப4வ த்யாக3ராஜ வினுத (க3)

கெட்டியாக என்னைக் கைப் பற்றுவதென்றைக்கோ?

பிறந்த நாள் முதலாக இவ்விதமேயன்றி,
கெட்டியாக என்னைக் கைப் பற்றுவதென்றைக்கோ?

1. மேன்மை தமதென, செருக்கு எவ்வமயமும் தலைக்கேறி,
தவறான சொற்கள் பேசிக்கொண்டு, தான் பெருமிதமுற்று,
விரைவினில், இங்கிதமறியாது, பெயருக்காசைப்படும் அந்த
சுவையற்ற பிரபுக்களின் பக்கம் திரிவதேனடா என்று
கெட்டியாக என்னைக் கைப் பற்றுவதென்றைக்கோ?

2. உயரிய நல்லோரையும், (தமது) பணியாளர்கள் யாவரையும்
சமமாக்கி, கொடையளித்து, மறுமையினைப் பற்றியெண்ணாது,
கரி மற்றும் செல்வச் செருக்குடை மனிதர்களைத் தொழும் அந்த
தரமறியாச் செல்வந்தர்களைப் பின்தொடர்தலேனடா என்று
கெட்டியாக என்னைக் கைப் பற்றுவதென்றைக்கோ?

3. சிவ வழிபாடு, மற்றும் மாதவ வழிபாடுகளை நடத்திக்கொண்டு,
புவியில் தமக்கு நிகர் (வழிபாடு) செய்பவர் எவரென எண்ணும்,
விவேகமற்ற, செல்வ மத்தர்களை, சிவ சிவ! வேண்டாதே என்று,
தியாகராசன் போற்றும் குவளையிதழ்க் கண்ணா! பெருந்தகையே!
கெட்டியாக என்னைக் கைப் பற்றுவதென்றைக்கோ?

சிவ சிவ - கேளத்தகாதவை கேட்க 'சிவ சிவ' எனல்


Telugu

ప. గట్టిగాను నను చెయి పట్టేదెన్నటికో

అ. పుట్టిన నాటనుండి ఇట్టి విధములే కాని (గ)

చ1. గొప్ప తనము మనదని మదమెప్పటికిని తలకెక్కి
తప్పు పలుకులాడుచు తానుప్పతిల్లుచును
తెప్పునయింగితమెరుగక మెప్పులకాశించుయా
చప్పని ప్రభువుల కడనను త్రిప్పటయేలరాయనుచును (గ)

చ2. వరమైన సజ్జనులను పరిచారకులనెల్లను
సరి జేసి దానమొసగి పరమెంచకను
కరి ధన మదములు కలిగిన నరులను పూజించెడుయా
తరమెరుగని ధనికులయనుసరణమేలరాయనుచును (గ)

చ3. శివ పూజలు మరియును మాధవ పూజలునొనరించుచు
భువి తా సరి జేసెడి వారెవరనుచునుయెంచు
అవివేక ధన మత్తుల శివ శివ వేడగ వద్దని
కువలయ దళ లోచన సు-విభవ త్యాగరాజ వినుత (గ)


Kannada

ಪ. ಗಟ್ಟಿಗಾನು ನನು ಚೆಯಿ ಪಟ್ಟೇದೆನ್ನಟಿಕೋ

ಅ. ಪುಟ್ಟಿನ ನಾಟನುಂಡಿ ಇಟ್ಟಿ ವಿಧಮುಲೇ ಕಾನಿ (ಗ)

ಚ1. ಗೊಪ್ಪ ತನಮು ಮನದನಿ ಮದಮೆಪ್ಪಟಿಕಿನಿ ತಲಕೆಕ್ಕಿ
ತಪ್ಪು ಪಲುಕುಲಾಡುಚು ತಾನುಪ್ಪತಿಲ್ಲುಚುನು
ತೆಪ್ಪುನಯಿಂಗಿತಮೆರುಗಕ ಮೆಪ್ಪುಲಕಾಶಿಂಚುಯಾ
ಚಪ್ಪನಿ ಪ್ರಭುವುಲ ಕಡನನು ತ್ರಿಪ್ಪಟಯೇಲರಾಯನುಚುನು (ಗ)

ಚ2. ವರಮೈನ ಸಜ್ಜನುಲನು ಪರಿಚಾರಕುಲನೆಲ್ಲನು
ಸರಿ ಜೇಸಿ ದಾನಮೊಸಗಿ ಪರಮೆಂಚಕನು
ಕರಿ ಧನ ಮದಮುಲು ಕಲಿಗಿನ ನರುಲನು ಪೂಜಿಂಚೆಡುಯಾ
ತರಮೆರುಗನಿ ಧನಿಕುಲಯನುಸರಣಮೇಲರಾಯನುಚುನು (ಗ)

ಚ3. ಶಿವ ಪೂಜಲು ಮರಿಯುನು ಮಾಧವ ಪೂಜಲುನೊನರಿಂಚುಚು
ಭುವಿ ತಾ ಸರಿ ಜೇಸೆಡಿ ವಾರೆವರನುಚುನುಯೆಂಚು
ಅವಿವೇಕ ಧನ ಮತ್ತುಲ ಶಿವ ಶಿವ ವೇಡಗ ವದ್ದನಿ
ಕುವಲಯ ದಳ ಲೋಚನ ಸು-ವಿಭವ ತ್ಯಾಗರಾಜ ವಿನುತ (ಗ)


Malayalam

പ. ഗട്ടിഗാനു നനു ചെയി പട്ടേദെന്നടികോ

അ. പുട്ടിന നാടനുണ്ഡി ഇട്ടി വിധമുലേ കാനി (ഗ)

ച1. ഗൊപ്പ തനമു മനദനി മദമെപ്പടികിനി തലകെക്കി
തപ്പു പലുകുലാഡുചു താനുപ്പതില്ലുചുനു
തെപ്പുനയിങ്ഗിതമെരുഗക മെപ്പുലകാശിഞ്ചുയാ
ചപ്പനി പ്രഭുവുല കഡനനു ത്രിപ്പടയേലരായനുചുനു (ഗ)

ച2. വരമൈന സജ്ജനുലനു പരിചാരകുലനെല്ലനു
സരി ജേസി ദാനമൊസഗി പരമെഞ്ചകനു
കരി ധന മദമുലു കലിഗിന നരുലനു പൂജിഞ്ചെഡുയാ
തരമെരുഗനി ധനികുലയനുസരണമേലരായനുചുനു (ഗ)

ച3. ശിവ പൂജലു മരിയുനു മാധവ പൂജലുനൊനരിഞ്ചുചു
ഭുവി താ സരി ജേസെഡി വാരെവരനുചുനുയെഞ്ചു
അവിവേക ധന മത്തുല ശിവ ശിവ വേഡഗ വദ്ദനി
കുവലയ ദള ലോചന സു-വിഭവ ത്യാഗരാജ വിനുത (ഗ)


Updated on 05 Jan 2010

2 comments:

Govindaswamy said...

Dear Sri Govindan
C1 – Can we take “goppa tanamu manadi-ani madamu-eppaTikini talaku-ekki tappu palukulu-ADucu tAnu-uppatillucunu
teppuna-ingitamu-erugaka” as derogatory remarks, which tyAgarAjA is making about himself, similar to what he does in the pansaraTna kRiti, duDukugala?
If so, the meaning will become, “When are you going to hold my hand firmly (saying) that (anucunu)
“why (Elara) are you (tAnu), thinking that (ani) ours (manadani) to be high (goppa) status (tanamu),
uttering (ADucu) wrong (tappu) words (palukulu) (palukulADucu),
remain always (eppaTikini) swollen with pride (uppatillucunu) (tAnuppatillucunu) due to arrogance (madamu talaku ekki) (madameppaTikini) (talakekki) (literally pride gone to your heads), without quickly (teppuna) knowing (erugaka) appropriateness (ingitamu), roam around (trippaTa) (trippaTayElarAyanucunu) the quarters (kaDananu) of those (A) insipid (cappani) lords (prabhavula) ,who aspire (ASincu) for quick (teppuna) (literally quickly) approbation (meppuluku) (meppulakASincuyA)”
The above change will bring this in line with CaraNams 2 & 3.
Regards
Govindaswamy

V Govindan said...

Dear Sri Govindaswamy,

I do not think it is 'Atma garhana' - self deprecation - which Sri Tyagaraja uses in caraNa 1. All the three caraNas refer to others only and not to himself.

In fact, caraNa 1 is much more simpler than other two caraNas. In caraNa 2, he refers to two sets of people - first two lines refers one set of rich and the next two lines refer to other set of people who the rich themselves worship.

In caraNa 3, Sri Tyagaraja states about Siva pUja and mAdhava pUja. I do not know how this is relevant to the present context. I am afraid that someone might interpret this as 'people having no steady mind'. But SrI Tyagaraja himself has worshipped pArvati as fervently as Sri rAma. Therefore, the relevance of this statement is not understood by me.

Regards,
V Govindan