Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -
a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)
(e – short E – Long o – short O – Long)
k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h
tanavAri tanamu-bEgaDa
In the kRti ‘tanavAri tanamu lEdA’ – rAga bEgaDa (tALa dESAdi), SrI tyAgarAja pleads with Lord not to delay in having compassion on him.
pallavi
tanavAri tanamu lEdA
tArak(A)dhip(A)nana vAdA
anupallavi
ina vamSa rAjulak(I) guNamul-
(e)nnaDaina kaladA nAdupai (tana)
caraNam 1
alanADu 1annam(A)ragincu vELa
balu vAnarula panktin(u)nca lEdA (tana)
caraNam 2
2pEra pEra pilici hAramulu prEma
mIra mIr(o)saga lEdA nAdupai (tana)
caraNam 3
rAma rAma rAma racca sEyakavE
tAmasambu(y)Ela tyAgarAja nuta (tana)
Gist
O Moon Faced Lord rAma! O Lord praised by this tyAgarAja!
- Don’t You have the feeling towards me that I am Yours?
- Is it debatable?
- Did this kind of attitude ever exist with the kings of Solar race?
- That day, when food was being partaken, did you not seat the mighty monkeys in Your batch?
- Didn’t You present necklaces to them (mighty vAnaras) with overflowing love by calling each one by name?
- That day, when food was being partaken, did you not seat the mighty monkeys in Your batch?
- Please do not quarrel with me.
- Why this delay?
Word-by-word Meaning
pallavi
tanavAri tanamu lEdA
tAraka-adhipa-Anana vAdA
O Moon – Lord (adhipa) of stars (tAraka) – Faced (Anana) (tArakAdhipAnana)! Don’t You have (lEdA) the feeling (tamanu) that I am Yours (tanavAri)? Is it debatable (vAdA)?
anupallavi
ina vamSa rAjulaku-I guNamulu-
ennaDaina kaladA nAdupai (tana)
Did this (I) kind of attitude (guNamulu) ever (ennaDaina) (guNamulennDaina) exist (kaladA) with the kings (rAjulaku) (literally to the kings) (rAjulakI) of Solar (ina) race (vamSa)?
O Moon faced! Don’t You have the feeling towards me (nAdupai) that I am Yours (nAdupai)? Is it debatable?
caraNam 1
alanADu annamu-Aragincu vELa
balu vAnarula panktini-unca lEdA (tana)
That day (alanADu), when (vELa) food (annamu) was being partaken (Aragincu) (annamAragincu), did you not (lEdA) seat (unca) the mighty (balu) monkeys (vAnarula) in Your batch (panktini) (literally in the line) (panktinunca)?
O Moon faced! Don’t You have the feeling that I am Yours? Is it debatable?
caraNam 2
pEra pEra pilici hAramulu prEma
mIra mIru-osaga lEdA nAdupai (tana)
Didn’t (lEdA) You (mIru) present (osaga) (mIrosaga) necklaces (hAramulu) to them (mighty vAnaras) with overflowing (mIra) love (prEma) by calling (pilici) each one by name (pEra pEra)?
O Moon faced! Don’t You have the feeling towards me (nAdupai) that I am Yours? Is it debatable?
caraNam 3
rAma rAma rAma racca sEyakavE
tAmasambu-Ela tyAgarAja nuta (tana)
O Lord rAma rAma rAma! please do not quarrel (racca sEyakavE) with me; why (Ela) this delay (tAmasambu) (tAmasambuyEla)?
O Lord praised (nuta) by this tyAgarAja! O Moon faced! Don’t You have the feeling that I am Yours? Is it debatable?
Notes –
Variations -
In some books, the order of caraNas 1 and 2 is inter-changed.
References -
2 – pEra pEra pilici hAramulu - This refers to the last chapter of yuddha kANDa of vAlmIki rAmayaNa (Coronation of SrI rAma).
Comments -
1 - annamAragincu vELa – In the vAlmIki rAmAyaNa there is no such episode of a feast where SrI rAma and vAnaras sit together.
Devanagari
ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;
प. तनवारि तनमु लेदा
तार(का)धि(पा)नन वादा
अ. इन वंश राजुल(की)
गुणमु(लॆ)न्नडैन कलदा नादुपै (त)
च1. अल नाडु अन्न(मा)रगिञ्चु वेळ
बलु वानरुल पंक्ति(नु)ञ्च लेदा (त)
च2. पेर पेर पिलिचि हारमुलु प्रेम
मीर मी(रॊ)सग लेदा नादुपै (त)
च3. राम राम राम रच्च सेयकवे
तामसम्बु(ये)ल त्यागराज नुत (त)
Tamil
க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை
ப. தனவாரி தனமு லேதா3
தார(கா)தி4(பா)னன வாதா3
அ. இன வம்ஸ1 ராஜுல(கீ)
கு3ணமு(லெ)ன்னடை3ன கலதா3 நாது3பை (த)
ச1. அல நாடு3 அன்ன(மா)ரகி3ஞ்சு வேள
ப3லு வானருல பங்க்தி(னு)ஞ்ச லேதா3 (த)
ச2. பேர பேர பிலிசி ஹாரமுலு ப்ரேம
மீர மீ(ரொ)ஸக3 லேதா3 நாது3பை (த)
ச3. ராம ராம ராம ரச்ச ஸேயகவே
தாமஸம்பு3(யே)ல த்யாக3ராஜ நுத (த)
தன்னவனெனும் தன்மை இல்லையா,
மதி வதனத்தோனே? வாதா?
பரிதி குல மன்னர்களுக்கு இந்த
குணங்கள் என்றாவது உண்டா? என்மீது
தன்னவனெனும் தன்மை இல்லையா,
மதி வதனத்தோனே? வாதா?
1. அந்நாள் உணவுண்ணும் போழ்து,
வல்ல வானரர்களை (சம) பந்தியில் இருத்தவில்லையா?
தன்னவனெனும் தன்மை இல்லையா,
மதி வதனத்தோனே? வாதா?
2. பெயர் பெயராக அழைத்து, மாலைகளை கனிவு
மீர, நீங்கள் அளிக்கவில்லையா? என்மீது
தன்னவனெனும் தன்மை இல்லையா,
மதி வதனத்தோனே? வாதா?
3. இராமா! இராமா! இராமா! தகராறு செய்யாதீருமய்யா;
தாமதமேனோ? தியாகராசனால் போற்றப் பெற்றோனே!
தன்னவனெனும் தன்மை இல்லையா,
மதி வதனத்தோனே? வாதா?
பெயர் பெயராக - போரில் பங்கேற்ற வானரர்களைக் குறிக்கும்
Telugu
ప. తనవారి తనము లేదా
తారకాధిపానన వాదా
అ. ఇన వంశ రాజులకీ
గుణములెన్నడైన కలదా నాదుపై (త)
చ1. అల నాడు అన్నమారగించు వేళ
బలు వానరుల పంక్తినుంచ లేదా (త)
చ2. పేర పేర పిలిచి హారములు ప్రేమ
మీర మీరొసగ లేదా నాదుపై (త)
చ3. రామ రామ రామ రచ్చ సేయకవే
తామసంబుయేల త్యాగరాజ నుత (త)
Kannada
ಪ. ತನವಾರಿ ತನಮು ಲೇದಾ
ತಾರಕಾಧಿಪಾನನ ವಾದಾ
ಅ. ಇನ ವಂಶ ರಾಜುಲಕೀ
ಗುಣಮುಲೆನ್ನಡೈನ ಕಲದಾ ನಾದುಪೈ (ತ)
ಚ1. ಅಲ ನಾಡು ಅನ್ನಮಾರಗಿಂಚು ವೇಳ
ಬಲು ವಾನರುಲ ಪಂಕ್ತಿನುಂಚ ಲೇದಾ (ತ)
ಚ2. ಪೇರ ಪೇರ ಪಿಲಿಚಿ ಹಾರಮುಲು ಪ್ರೇಮ
ಮೀರ ಮೀರೊಸಗ ಲೇದಾ ನಾದುಪೈ (ತ)
ಚ3. ರಾಮ ರಾಮ ರಾಮ ರಚ್ಚ ಸೇಯಕವೇ
ತಾಮಸಂಬುಯೇಲ ತ್ಯಾಗರಾಜ ನುತ (ತ)
Malayalam
പ. തനവാരി തനമു ലേദാ
താരകാധിപാനന വാദാ
അ. ഇന വംശ രാജുലകീ
ഗുണമുലെന്നഡൈന കലദാ നാദുപൈ (ത)
ച1. അല നാഡു അന്നമാരഗിഞ്ചു വേള
ബലു വാനരുല പങ്ക്തിനുഞ്ച ലേദാ (ത)
ച2. പേര പേര പിലിചി ഹാരമുലു പ്രേമ
മീര മീരൊസഗ ലേദാ നാദുപൈ (ത)
ച3. രാമ രാമ രാമ രച്ച സേയകവേ
താമസമ്ബുയേല ത്യാഗരാജ നുത (ത)
Updated on 10 Dec 2010
No comments:
Post a Comment