Transliteration–Telugu _______________________________________________________
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -
a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)
(e – short E – Long o – short O – Long)
k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h
vEnkaTESa-madhyamAvati
In the kRti ‘vEnkaTESa ninu’ – rAga madhyamAvati, SrI tyAgarAja states one needs a thousand eyes to behold the Lord.
P 1vEnkaTESa ninu sEvimpanu padi
vEla 2kanulu kAvalen(a)yya
A pankaj(A)ksha paripAlita muni jana
bhAvukamagu divya rUpamunu konna (vEnka)
C1 ekkuva nIv(a)ni 3dikkula 4pogaDa
akkara koni madi sokki kanugona
nikkamu nIvE grakkuna brOvu
taLukk(a)ni merasE cakka tanamu gala (vEnka)
C2 E nOmu phalamO nI nAm(A)mRta
pAnamu anu 5sOpAnamu dorikenu
SrI nAyaka param(A)nanda nI sari
kAnamu SObhAyamAn(A)nghrulu gala (vEnka)
C3 yOgi hRdaya nIvE gati(y)anu jana
bhAgadhEya vara bhOg(I)Sa Sayana
bhAgavata priya tyAgarAja nuta
nAg(A)calamupai bAguga nelakonna (vEnka)
Gist
O Lord vEnkaTESa - who has taken an auspicious divine form - who has the splendour of shining brilliantly - who has most auspicious feet - well established on the SEshAdri!
O Lotus Eyed! O Lord who governs sages! O Consort of lakshmI! O Supremely blissful! O Lord abiding in the hearts of ascetics! O Dispenser of fortune to those who consider You alone to be their refuge! O Lord reclining on the couch of SEsha! O Lord dear to great devotees! O Lord praised by this tyAgarAja!
In order to worship You, one needs ten thousand eyes.
As it is praised everywhere that You are grand, having been enamoured and taking interest, when I behold, You are indeed so.
As a result of, who knows what, penances performed earlier, the ladder called the nectarine drink of Your name has been found by me.
I do not find any one equal to You.
Please protect me quickly.
Word-by-word Meaning
P O Lord (ayya) vEnkaTESa! In order to worship (sEvimpanu) You (ninu), one needs (kAvalenu) (kAvalenayya) ten (padi) thousand (vEla) eyes (kanulu).
A O Lotus (pankaja) Eyed (aksha) (pankajAksha)! O Lord who governs (paripAlita) sages (muni jana)!
O Lord vEnkaTESa who has taken (konna) an auspicious (bhAvukamagu) divine (divya) form (rUpamunu)!
In order to worship You, one needs ten thousand eyes.
C1 As it is praised (pogaDa) everywhere (dikkula) (literally sides or directions) that (ani) You (nIvu) (nIvani) are grand (ekkuva) (literally superior),
having been enamoured (madi sokki) and taking interest (akkara koni), when I behold (kanugona), You (nIvE) are indeed (nikkamu) (literally reality) so;
please protect (brOvu) me quickly (grakkuna), O Lord vEnkaTESa who has (gala) the splendour (cakka tanamu) of shining (merasE) brilliantly (taLukkani)!
In order to worship You, one needs ten thousand eyes.
C2 As a result (phalamu) (phalamO) of, who knows what (E), penances (nOmu) performed earlier,
the ladder (sOpAnamu) called (anu) the nectarine (amRta) drink (pAnamu) of Your (nI) name (nAma) (nAmAmRta) has been found (dorikenu) by me;
O Consort (nAyaka) of lakshmI (SrI)! O Supremely (parama) blissful (Ananda) (paramAnanda)! I do not find (kAnamu) any one equal (sari) to You (nI);
O Lord vEnkaTESa who has (gala) most auspicious (SObhAyamAna) feet (anghrulu) (SObhAyamAnAnghrulu)!
In order to worship You, one needs ten thousand eyes.
C3 O Lord abiding in the hearts (hRdaya) of ascetics (yOgi)! O Dispenser of fortune (bhAgadhEya) to those (jana) who consider (anu) You alone (nIvE) to be their refuge (gati) (gatiyanu)!
O Lord reclining (Sayana) on the couch of SEsha – the blessed (vara) serpent (bhOgi) king (ISa) (bhOgISa)! O Lord dear (priya) to great devotees (bhAgavata)! O Lord praised (nuta) by this tyAgarAja!
O Lord vEnkaTESa - well (bAguga) established (nelakonna) on (pai) the SEshAdri – the mountain (acala) of serpent (nAga) (nAgAcalamu)!
In order to worship You, one needs ten thousand eyes.
Notes –
Variations –
General – In some books, the word ‘SrI’ is given at the end of pallavi, anupallavi and all caraNas.
1 – vEnkaTESa – venkaTESa : 'vEngaDaM' is a Tamil word written with a long vowel. Further, the famous vEnkaTESa suprabhAtam also mentions as 'vEnkaTAcalapatE'. Also, from the point of view prAsa – anuprAsa, the word 'vEla' appearing in the second line confirms that the word is 'vEnkaTESa' and not 'venkaTESa'.
2 – kanulu – kannulu. Both forms are correct.
3 – dikkula – dikkulu.
4 – pogaDa – pogaDaga.
References –
Comments -
5 – sOpAna – ladder or stairs or steps - ‘parama pada sOpAnaM’ by Swami Desikan
Dikshitar in the kRti ‘SrI pArvati paramESvarau’ – rAga bhauli, states ‘sOpAna mArga mukhyAdhArau’
Adi Sankara has written a five-verse ‘sOpAna pancakaM’ (aka upadESa pancakaM) - Explanation and Verses Meanings
Playing ‘ladder and snakes’ game during vaikuNTha EkAdaSi is considered auspicious and it is called ‘parama pada sOpAnaM’ (Tamil Website with picture of the game)
Devanagari
ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;
प. वेंकटेश निनु सेविम्पनु पदि
वेल कनुलु कावलॆ(न)य्य (वॆंक)
अ. पंक(जा)क्ष परिपालित मुनि जन
भावुकमगु दिव्य रूपमुनु कॊन्न (वेंक)
च1. ऎक्कुव नी(व)नि दिक्कुल पॊगड
अक्कर कॊनि मदि सॊक्कि कनुगॊन
निक्कमु नीवे ग्रक्कुन ब्रोवु
तळु(क्क)नि मॆरसे चक्क तनमु गल (वेंक)
च2. ए नोमु फलमो नी ना(मा)मृत
पानमु अनु सोपानमु दॊरिकॆनु
श्री नायक पर(मा)नन्द नी सरि
कानमु शोभायमा(नां)घृलु गल (वेंक)
च3. योगि हृदय नीवे गति(य)नु जन
भागधेय वर भो(गी)श शयन
भागवत प्रिय त्यागराज नुत
ना(गा)चलमुपै बागुग नॆलकॊन्न (वेंक)
Tamil
க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை
ப. வேங்கடேஸ1 நினு ஸேவிம்பனு பதி3
வேல கனுலு காவலெ(ன)ய்ய
அ. பங்க(ஜா)க்ஷ பரிபாலித முனி ஜன
பா4வுகமகு3 தி3வ்ய ரூபமுனு கொன்ன (வேங்க)
ச1. எக்குவ நீ(வ)னி தி3க்குல பொக3ட3
அக்கர கொனி மதி3 ஸொக்கி கனுகொ3ன
நிக்கமு நீவே க்3ரக்குன ப்3ரோவு
தளுக்(க)னி மெரஸே சக்க தனமு க3ல (வேங்க)
ச2. ஏ நோமு ப2லமோ நீ நா(மா)ம்ரு2த
பானமு அனு ஸோபானமு தொ3ரிகெனு
ஸ்ரீ நாயக பரமானந்த3 நீ ஸரி
கானமு ஸோ1பா4யமா(னா)ங்க்4ரு2லு க3ல (வேங்க)
ச3. யோகி3 ஹ்ரு2த3ய நீவே க3தி(ய)னு ஜன
பா4க3தே4ய வர போ4(கீ3)ஸ1 ஸ1யன
பா4க3வத ப்ரிய த்யாக3ராஜ நுத
நா(கா3)சலமுபை பா3கு3க3 நெலகொன்ன (வேங்க)
வேங்கடேசா! உன்னை சேவிக்க
பதினாயிரம் கண்கள் வேணுமய்யா
பங்கயற் கண்ணா! முனிவர்களைப் பேணுவோனே!
மங்களமான, தெய்வீக உருவமேற்றுக்கொண்ட
வேங்கடேசா! உன்னை சேவிக்க
பதினாயிரம் கண்கள் வேணுமய்யா
1. மேலோன் நீயென நாற்றிசையும் புகழ,
அக்கறை கொண்டு, மனது சொக்கி, கண்டுகொள்ள
உண்மை நீயே; விரைவினில் காப்பாய்,
தளுக்கென மின்னும் களையுடை
வேங்கடேசா! உன்னை சேவிக்க
பதினாயிரம் கண்கள் வேணுமய்யா
2. எந்த நோன்பின் பயனோ, உனது நாம அமிழ்து
பருகலெனும் ஏணி கிடைத்தது;
திருமகள் நாயகா! பரமானந்தமே! உனக்கீடு
காணோம், மங்கலமான திருவடிகளையுடை
வேங்கடேசா! உன்னை சேவிக்க
பதினாயிரம் கண்கள் வேணுமய்யா
3. யோகியர் இதயத்துறையே! நீயே கதியெனும் மக்களுக்கு
உகந்தவையருளும் உயர் அரவரசன் மேற்றுயில்வோனே!
பாகவதர்களுக்கினியோனே! தியாகராசனால் போற்றப்
பெற்றோனே! சேடாத்திரி மீது நன்கு நிலைபெற்ற
வேங்கடேசா! உன்னை சேவிக்க
பதினாயிரம் கண்கள் வேணுமய்யா!
சேடாத்திரி - வேங்கடேச பெருமாளின் கோயிலுள்ள மலை
Telugu
ప. వేంకటేశ నిను సేవింపను పది
వేల కనులు కావలెనయ్య
అ. పంకజాక్ష పరిపాలిత ముని జన
భావుకమగు దివ్య రూపమును కొన్న (వేంక)
చ1. ఎక్కువ నీవని దిక్కుల పొగడ
అక్కర కొని మది సొక్కి కనుగొన
నిక్కము నీవే గ్రక్కున బ్రోవు
తళుక్కని మెరసే చక్క తనము గల (వేంక)
చ2. ఏ నోము ఫలమో నీ నామామృత
పానము అను సోపానము దొరికెను
శ్రీ నాయక పరమానంద నీ సరి
కానము శోభాయమానాంఘృలు గల (వేంక)
చ3. యోగి హృదయ నీవే గతియను జన
భాగధేయ వర భోగీశ శయన
భాగవత ప్రియ త్యాగరాజ నుత
నాగాచలముపై బాగుగ నెలకొన్న (వేంక)
Kannada
ಪ. ವೇಂಕಟೇಶ ನಿನು ಸೇವಿಂಪನು ಪದಿ
ವೇಲ ಕನುಲು ಕಾವಲೆನಯ್ಯ
ಅ. ಪಂಕಜಾಕ್ಷ ಪರಿಪಾಲಿತ ಮುನಿ ಜನ
ಭಾವುಕಮಗು ದಿವ್ಯ ರೂಪಮುನು ಕೊನ್ನ (ವೇಂಕ)
ಚ1. ಎಕ್ಕುವ ನೀವನಿ ದಿಕ್ಕುಲ ಪೊಗಡ
ಅಕ್ಕರ ಕೊನಿ ಮದಿ ಸೊಕ್ಕಿ ಕನುಗೊನ
ನಿಕ್ಕಮು ನೀವೇ ಗ್ರಕ್ಕುನ ಬ್ರೋವು
ತಳುಕ್ಕನಿ ಮೆರಸೇ ಚಕ್ಕ ತನಮು ಗಲ (ವೇಂಕ)
ಚ2. ಏ ನೋಮು ಫಲಮೋ ನೀ ನಾಮಾಮೃತ
ಪಾನಮು ಅನು ಸೋಪಾನಮು ದೊರಿಕೆನು
ಶ್ರೀ ನಾಯಕ ಪರಮಾನಂದ ನೀ ಸರಿ
ಕಾನಮು ಶೋಭಾಯಮಾನಾಂಘೃಲು ಗಲ (ವೇಂಕ)
ಚ3. ಯೋಗಿ ಹೃದಯ ನೀವೇ ಗತಿಯನು ಜನ
ಭಾಗಧೇಯ ವರ ಭೋಗೀಶ ಶಯನ
ಭಾಗವತ ಪ್ರಿಯ ತ್ಯಾಗರಾಜ ನುತ
ನಾಗಾಚಲಮುಪೈ ಬಾಗುಗ ನೆಲಕೊನ್ನ (ವೇಂಕ)
Malayalam
പ. വേങ്കടേശ നിനു സേവിമ്പനു പദി
വേല കനുലു കാവലെനയ്യ
അ. പങ്കജാക്ഷ പരിപാലിത മുനി ജന
ഭാവുകമഗു ദിവ്യ രൂപമുനു കൊന്ന (വേങ്ക)
ച1. എക്കുവ നീവനി ദിക്കുല പൊഗഡ
അക്കര കൊനി മദി സൊക്കി കനുഗൊന
നിക്കമു നീവേ ഗ്രക്കുന ബ്രോവു
തളുക്കനി മെരസേ ചക്ക തനമു ഗല (വേങ്ക)
ച2. ഏ നോമു ഫലമോ നീ നാമാമൃത
പാനമു അനു സോപാനമു ദൊരികെനു
ശ്രീ നായക പരമാനന്ദ നീ സരി
കാനമു ശോഭായമാനാങ്ഘൃലു ഗല (വേങ്ക)
ച3. യോഗി ഹൃദയ നീവേ ഗതിയനു ജന
ഭാഗധേയ വര ഭോഗീശ ശയന
ഭാഗവത പ്രിയ ത്യാഗരാജ നുത
നാഗാചലമുപൈ ബാഗുഗ നെലകൊന്ന (വേങ്ക)
Updated on 22 Feb 2009
No comments:
Post a Comment