Transliteration–Telugu _______________________________________________________
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -
a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)
(e – short E – Long o – short O – Long)
k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h
SaraNu SaraNanucu-madhyamAvati
In the kRti ‘SaraNu SaraNanucu’ – rAga madhyamAvati, SrI tyAgarAja pleads with Lord not to treat his words as joke.
P SaraNu SaraN(a)nucu moraliDina nA
giramul(a)nni pariyAcakam(au)nA
A Saraja nayana parama purusha ninn-
(a)nusaraNatO karuNatO mari mari (SaraNu)
C1 Saramu tarama taramu gAka 1kAk-
(A)suruDu surulan(A)ye vEDa gAnu
daSaratha vara kumAruni bANam(a)nucunu
veraci jaraga marala tAnu kani
gAbara-baDi saraguna SaraN(a)nu mAtramu
niruvaganu rajata giri nAth(A)dulu
varamagu biruduna sarasata meccanu
karuNanu sthiramuga varam(i)ccina ninu (SaraNu)
C2 munupu manasuna(n)asUyalanu tapO-
dhanuDu vinayamunanu 2draupadini
SOdhanamu ghanamuga nijamuna sEya dRDha-
munanu tana madini SaraN(a)nagAnE
kanikaramuna vEgana nIv(e)ntO
canuvuna munulu su-janulu sur(A)sura
gaNamul(a)vani pAla narulu pogaDaganu
vanaja nayana laghuvuna brOcina ninu (SaraNu)
C3 madini bedaru 3su-datini kani nIdu
padamulu dayanu dharalOnu brOcE
4kadarA mada jana daLan(A)paghana jita
madana budha jana dhana tyAgarAja
hRdaya kumuda jalaja 5dhara samharaN-
(A)ri damana sadamala radana muni manO-
sadana Subhada nanu mudamuna brOvumu
sadayuDa 6kodavalan(a)dalimpumu ninu (SaraNu)
Gist
O Lotus Eyed! O Supreme Lord! O Lotus Eyed! O Destroyer of arrogant people! O Lord whose body surpasses cupid in handsomeness! O Wealth of the wise! O Moon that blossoms the Lily of the heart of this tyAgarAja! O Slayer of hiraNyAksha who seized the earth! O White teethed! O Lord abiding in the hearts of the sages! O Bestower of auspiciousness! O Compassionate One!
1. As Your missile chased and it became impossible (to avoid it), the crow-demon (kAkAsura) had to pray to the celestials (for protection); but, the celestials moved away in fright that it is the missile of SrI rAma; the crow-demon, turning back, seeing You, becoming terrified, quickly sought refuge in You; immediately, You gave a boon, with determination, mercifully and firmly, saving his life, which was greatly appreciated by Lord Siva and others, as a great honour for You.
2. Earlier, sage durvAsa, with a spiteful intention in his mind, humbly, in fact, tested draupadi severely; she, with determination sought refuge in You; immediately, You protected her kindly, quickly, with great love, and with ease, which was praised by sages, virtuous people, celestials and demons, the kings and ordinary people.
3. Isn’t it that, on this Earth, Your feet graciously protected finding the beautiful teethed ahalyA who was terrified in her mind?
To such a person, would all my words of yearning, seeking Your refuge, repeatedly, pitiably and by adhering (to You), become a joke?
Please protect me happily.
Please scare away all my deficiencies.
Word-by-word Meaning
P Would all (anni) my (nA) words (giramulu) (giramulanni) of yearning (moraliDina) that (anucu) ‘Give me refuge (SaraNu), Give me refuge (SaraNu)’ (SaraNanucu), become (aunA) a joke (pariyAcakamu) (pariyAcakamaunA)?
A O Lotus (Saraja) Eyed (nayana)! O Supreme (parama) Lord (purusha)!
Would all my words, of yearning to You (ninnu) that ‘Give me refuge, Give me refuge’, repeatedly (mari mari), pitiably (karuNatO) and by adhering (anusaraNatO) (ninnanusaraNatO) (to You), become a joke?
C1 As Your missile (Saramu) (literally arrow) chased (tarama) and as it became impossible (taramu gAka) (to avoid it), the crow-demon (kAka asuruDu) (kAkAsuruDu) had to (Aye) pray (vEDa) to the celestials (surulanu) (surulanAye) (for protection); but (gAnu),
as the celestials moved away (jaraga) in fright (veraci) that (anucunu) it is the missile (bANamu) (bANamanucunu) of SrI rAma – the blessed (vara) son (kumAruni) of King daSaratha,
he - (kAkAsura) turning back (marala), seeing (kani) You (tAnu), becoming terrified (gabara-baDi), the moment (mAtramu) quickly (saraguna) sought (anu) refuge (SaraNu) (SaraNanu) in You,
to such a person (ninu) who, with determination (niruvaganu), mercifully (karuNanu) and firmly (sthiramuga) gave (iccina) a boon (varamu) (varamiccina) (to kAkAsura saving his life),
to the nice (sarasata) appreciation (meccanu) of Lord Siva – the Chief (nAtha) of snow (rajata) (literally silver) mountain (giri) - and others (Adulu) (nAthadulu) as a great (varamagu) honour (biruduna) for You,
would all my words of yearning that ‘Give me refuge, Give me refuge’ - become a joke?
C2 Earlier (munupu), when sage durvAsa – one with the wealth (dhanuDu) of asceticism (tapas) (tapO-dhanuDu) – having a spiteful intention (asUyalanu) in his mind (manasuna) (manasunanasUyalanu),
humbly (vinayamunanu), in fact (nijamuna), tested (SOdhanamu sEya) draupadi (draupadini) severely (ghanamuga),
she, with determination (dRDhamunanu) in her (tana) mind (madini), as soon as sought (anagAnE) refuge (SaraNu) (SaraNanagAnE) in You,
O Lotus (vanaja) Eyed (nayana)! to such a person (ninu) who protected (brOcina) her kindly (kanikaramuna), quickly (vEgana), with great (entO) (nIventO) love (canuvuna), and with ease (laghuvuna),
to the praise (pogaDaganu) of sages (munulu), virtuous people (su-janulu), celestials (sura) and demons (asura gaNamulu) (surAsura), the kings – rulers (pAla) of earth (avani) (gaNamulavani) and ordinary people (narulu),
would all my words of yearning that ‘Give me refuge, Give me refuge’ - become a joke?
C3 Isn’t it (kadarA) that, on this Earth (dharalOnu), Your (nIdu) feet (padamulu) graciously (dayanu) protected (brOcE) finding (kani) the beautiful teethed (su-datini) ahalyA who was terrified (bedaru) in her mind (madini)?
O Destroyer (daLana) (literally rent asunder) of arrogant (mada) people (jana)! O Lord whose body (apaghana) (daLanApaghana) surpasses (jita) cupid (madana) in handsomeness! O Wealth (dhana) of the wise (budha jana)!
O Moon (jalaja) that blossoms the Lily (kumuda) of the heart (hRdaya) of this tyAgarAja! O Slayer (damana) of enemy (ari) (hiraNyAksha) who seized (saMharaNa) (saMharaNAri) the earth (dhara)!
O White (sadamala) (literally spotless) teethed (radana)! O Lord abiding (sadana) in the hearts (manas) (literally mind) (manO-sadana) of the sages (muni)! O Bestower (da) of auspiciousness (Subha) (Subhada)! Please protect (brOvumu) me (nanu) happily (mudamuna), O Compassionate One (sadayuDa)!
Please scare away (adalimpumu) all my deficiencies (kodavalanu) (kodavalanadalimpumu);
would all my words of yearning to You (ninu) that ‘Give me refuge, Give me refuge’ - become a joke?
Notes –
Variations –
4 – kadarA – It is given as 'kadara' in all the books. However, as this is a question, it should end with elongated vowel.
References –
1 – kAkAsura - This refers to crow demon (kAkAsura) against whom SrI rAma aimed brahmAstra for harassing Mother sItA – (SrImad vAlmIki rAmAyaNa – sundara kANDa – Chapter 38).
2 – draupadi - The episode occurs in mahAbharata – Book 3 – vana parva - draupadi haraNa parva – (Section CCLXI). e-text (translation) version of vEdas, purANAs etc
3 – sudati - ahalyA – refers to SrImad vAlmIki rAmAyaNa – bAlakANDa – Chapter 48.
5 – dhara samharaNa – The story of hiraNyAksha is given in SrImad-bhAgavataM, Book 3, Chapters 17 to 19.
Comments -
6 – kodavalanu adalimpumu – In some books, the meaning derived is 'forgive my faults'; in other – 'fulfill my wants'. The word 'kodava' generally means 'wants', 'deficiencies'. But the word 'adalimpu' means 'to frighten', 'to reprove'. Therefore, it has been translated as 'scare away deficiencies'. In a round-about way, it could mean 'fulfill wants', but may not mean 'forgive faults'. Generally, SrI tyAgarAja does not yearn for any material well-being excepting the necessities for performing Lord's worship. Therefore, in order that the Lord could grant him refuge (as sought by him in this kRti), the deficiencies in him have to be eradicated first. Probably, this could be intention of SrI tyAgarAja.
Devanagari
ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;
प. शरणु शर(ण)नुचु मॊर(लि)डिन ना
गिरमु(ल)न्नि परियाचक(मौ)ना
अ. शरज नयन परम पुरुष
नि(न्न)नुसरणतो करुणतो मरि मरि (श)
च1. शरमु तरम तरमु गाक
का(का)सुरुडु सुरुल(ना)यॆ वेड गानु
दशरथ वर कुमारुनि बाण(म)नुचुनु
वॆरचि जरग मरल तानु कनि
गाबर-बडि सरगुन शर(ण)नु मात्रमु
निरुवुगनु रजत गिरि ना(था)दुलु
वरमगु बिरुदुन सरसत मॆच्चनु
करुणनु स्थिरमुग वर(मि)च्चिन निनु (श)
च2. मुनुपु मनसुन(न)सूयलनु तपो-
धनुडु विनयमुननु द्रौपदिनि
शोधनमु घनमुग निजमुन सेय दृढ-
मुननु तन मदिनि शर(ण)नगाने
कनिकरमुन वेगन नी(वॆ)न्तो
चनुवुन मुनुलु सु-जनुलु सु(रा)सुर
गणमु(ल)वनि पाल नरुलु पॊगडगनु
वनज नयन लघुवुन ब्रोचिन निनु (श)
च3. मदिनि बॆदरु सु-दतिनि कनि नीदु
पदमुलु दयनु धरलोनु ब्रोचे
कदरा मद जन दळ(ना)पघन जित
मदन बुध जन धन त्यागराज
हृदय कुमुद जलज धर संहर(णा)रि
दमन सदमल रदन मुनि मनो-
सदन शुभद ननु मुदमुन ब्रोवुमु
सदयुड कॊदवल(न)दलिम्पुमु निनु (श)
Tamil
க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை
ப. ஸ1ரணு ஸ1ர(ண)னுசு மொர(லி)டி3ன நா
கி3ரமு(ல)ன்னி பரியாசக(மௌ)னா
அ. ஸ1ரஜ நயன பரம புருஷ
நின்(ன)னுஸரணதோ கருணதோ மரி மரி (ஸ1)
ச1. ஸ1ரமு தரம தரமு கா3க
கா(கா)ஸுருடு3 ஸுருல(னா)யெ வேட3 கா3னு
த3ஸ1ரத2 வர குமாருனி பா3ண(ம)னுசுனு
வெரசி ஜரக3 மரல தானு கனி
கா3ப3ர-ப3டி3 ஸரகு3ன ஸ1ர(ண)னு மாத்ரமு
நிருவுக3னு ரஜத கி3ரி நா(தா2)து3லு
வரமகு3 பி3ருது3ன ஸரஸத மெச்சனு
கருணனு ஸ்தி2ரமுக3 வர(மி)ச்சின நினு (ஸ1)
ச2. முனுபு மனஸுன(ன)ஸூயலனு தபோ-
த4னுடு3 வினயமுனனு த்3ரௌபதி3னி
ஸோ1த4னமு க4னமுக3 நிஜமுன ஸேய த்3ரு2ட4-
முனனு தன மதி3னி ஸ1ர(ண)னகா3னே
கனிகரமுன வேக3ன நீ(வெ)ந்தோ
சனுவுன முனுலு ஸு-ஜனுலு ஸு(ரா)ஸுர
க3ணமு(ல)வனி பால நருலு பொக3ட3க3னு
வனஜ நயன லகு4வுன ப்3ரோசின நினு (ஸ1)
ச3. மதி3னி பெ3த3ரு ஸு-த3தினி கனி நீது3
பத3முலு த3யனு த4ரலோனு ப்3ரோசே
கத3ரா மத3 ஜன த3ள(னா)பக4ன ஜித
மத3ன பு3த4 ஜன த4ன த்யாக3ராஜ
ஹ்ரு2த3ய குமுத3 ஜலஜ த4ர ஸம்ஹர(ணா)ரி
த3மன ஸத3மல ரத3ன முனி மனோ-
ஸத3ன ஸு1ப4த3 நனு முத3முன ப்3ரோவுமு
ஸத3யுட3 கொத3வல(ன)த3லிம்புமு நினு (ஸ1)
சரணம் சரணமென முறையிட்ட எனது
சொற்கள் யாவும் கேலியாமோ?
கமலக் கண்ணா! பரம்பொருளே! உன்னைப்
பின்பற்றி, இரந்து, திரும்பத்திரும்ப,
சரணம் சரணமென முறையிட்ட எனது
சொற்கள் யாவும் கேலியாமோ?
1. அம்பு விரட்ட, சமாளிக்கவியலாது,
காகாசுரன் வானோரை வேண்டலாயிற்று; ஆயின்,
தசரதனின் உயர் மைந்தனின் பாணமென
பயந்து (வானோர்) ஒதுங்க, மீளவும் தம்மைக் கண்டு,
அச்சமுற்று, விரைவாக, சரணென்றவுடனே,
தீர்மானித்து, பனி மலை நாதர் முதலானோர்,
உயர்ந்த விருதினை இனிமையாக மெச்ச,
கருணையுடன், உறுதியாக, வரமளித்த உன்னை
சரணம் சரணமென முறையிட்ட எனது
சொற்கள் யாவும் கேலியாமோ?
2. முன்பு, மனதில் காழ்ப்புடன், தவச்
செல்வன், பணிவுடன், துரோபதையை
சோதனை, கடினமாக, நிசமாகச் செய்ய, (அவள்)
திடமாக, தன்னுள்ளத்தினில், சரணென்றவுடனே
கனிவுடன், விரைவாக, நீ எவ்வளவோ
அன்பாக, முனிவர்கள், நல்லோர், வானோர், அரக்கர்
கூட்டங்கள், புவியாள்வோர், மற்றும், மக்கள் புகழ,
கமலக் கண்ணா! எளிதாகக் காத்த உன்னை
சரணம் சரணமென முறையிட்ட எனது
சொற்கள் யாவும் கேலியாமோ?
3. உள்ளத்தினில் கலங்கிய வனிதையைக் கண்டுனது
திருவடிகள் தயவாகப் புவியில் காத்தனவன்றோ?
செருக்குடையோரை வீழ்த்துவோனே! உடல் (அழகில்)
மதனை வெல்வோனே! அறிஞர்களின் செல்வமே!
தியாகராசன் இதயக் குமுதத்தின் மதியே! புவியைச் சுருட்டிய
பகைவனை மாய்த்தோனே! தூய பற்களோனே! முனிவர்
மனத்துறையே! மங்கலமருள்வோனே! என்னை மகிழ்வுடன்
காப்பாய், கருணையுள்ளத்தோனே! எனது குறைகளை
விரட்டுவாய்; உன்னை
சரணம் சரணமென முறையிட்ட எனது
சொற்கள் யாவும் கேலியாமோ?
தசரதனின் உயர் மைந்தன் - இராமன்
வரமளித்த - காக்காசுரனின் உயிரைக் காத்து
தவச் செல்வன் - துருவாச முனி
வனிதை - அகலியை
புவியைச் சுருட்டிய பகைவன் - இரணியாட்சன்
Telugu
ప. శరణు శరణనుచు మొరలిడిన నా
గిరములన్ని పరియాచకమౌనా
అ. శరజ నయన పరమ పురుష
నిన్ననుసరణతో కరుణతో మరి మరి (శ)
చ1. శరము తరమ తరము గాక
కాకాసురుడు సురులనాయె వేడ గాను
దశరథ వర కుమారుని బాణమనుచును
వెరచి జరగ మరల తాను కని
గాబర-బడి సరగున శరణను మాత్రము
నిరువుగను రజత గిరి నాథాదులు
వరమగు బిరుదున సరసత మెచ్చను
కరుణను స్థిరముగ వరమిచ్చిన నిను (శ)
చ2. మునుపు మనసుననసూయలను తపో-
ధనుడు వినయమునను ద్రౌపదిని
శోధనము ఘనముగ నిజమున సేయ దృఢ-
మునను తన మదిని శరణనగానే
కనికరమున వేగన నీవెంతో
చనువున మునులు సు-జనులు సురాసుర
గణములవని పాల నరులు పొగడగను
వనజ నయన లఘువున బ్రోచిన నిను (శ)
చ3. మదిని బెదరు సు-దతిని కని నీదు
పదములు దయను ధరలోను బ్రోచే
కదరా మద జన దళనాపఘన జిత
మదన బుధ జన ధన త్యాగరాజ
హృదయ కుముద జలజ ధర సంహరణారి
దమన సదమల రదన ముని మనో-
సదన శుభద నను ముదమున బ్రోవుము
సదయుడ కొదవలనదలింపుము నిను (శ)
Kannada
ಪ. ಶರಣು ಶರಣನುಚು ಮೊರಲಿಡಿನ ನಾ
ಗಿರಮುಲನ್ನಿ ಪರಿಯಾಚಕಮೌನಾ
ಅ. ಶರಜ ನಯನ ಪರಮ ಪುರುಷ
ನಿನ್ನನುಸರಣತೋ ಕರುಣತೋ ಮರಿ ಮರಿ (ಶ)
ಚ1. ಶರಮು ತರಮ ತರಮು ಗಾಕ
ಕಾಕಾಸುರುಡು ಸುರುಲನಾಯೆ ವೇಡ ಗಾನು
ದಶರಥ ವರ ಕುಮಾರುನಿ ಬಾಣಮನುಚುನು
ವೆರಚಿ ಜರಗ ಮರಲ ತಾನು ಕನಿ
ಗಾಬರ-ಬಡಿ ಸರಗುನ ಶರಣನು ಮಾತ್ರಮು
ನಿರುವುಗನು ರಜತ ಗಿರಿ ನಾಥಾದುಲು
ವರಮಗು ಬಿರುದುನ ಸರಸತ ಮೆಚ್ಚನು
ಕರುಣನು ಸ್ಥಿರಮುಗ ವರಮಿಚ್ಚಿನ ನಿನು (ಶ)
ಚ2. ಮುನುಪು ಮನಸುನನಸೂಯಲನು ತಪೋ-
ಧನುಡು ವಿನಯಮುನನು ದ್ರೌಪದಿನಿ
ಶೋಧನಮು ಘನಮುಗ ನಿಜಮುನ ಸೇಯ ದೃಢ-
ಮುನನು ತನ ಮದಿನಿ ಶರಣನಗಾನೇ
ಕನಿಕರಮುನ ವೇಗನ ನೀವೆಂತೋ
ಚನುವುನ ಮುನುಲು ಸು-ಜನುಲು ಸುರಾಸುರ
ಗಣಮುಲವನಿ ಪಾಲ ನರುಲು ಪೊಗಡಗನು
ವನಜ ನಯನ ಲಘುವುನ ಬ್ರೋಚಿನ ನಿನು (ಶ)
ಚ3. ಮದಿನಿ ಬೆದರು ಸು-ದತಿನಿ ಕನಿ ನೀದು
ಪದಮುಲು ದಯನು ಧರಲೋನು ಬ್ರೋಚೇ
ಕದರಾ ಮದ ಜನ ದಳನಾಪಘನ ಜಿತ
ಮದನ ಬುಧ ಜನ ಧನ ತ್ಯಾಗರಾಜ
ಹೃದಯ ಕುಮುದ ಜಲಜ ಧರ ಸಂಹರಣಾರಿ
ದಮನ ಸದಮಲ ರದನ ಮುನಿ ಮನೋ-
ಸದನ ಶುಭದ ನನು ಮುದಮುನ ಬ್ರೋವುಮು
ಸದಯುಡ ಕೊದವಲನದಲಿಂಪುಮು ನಿನು (ಶ)
Malayalam
പ. ശരണു ശരണനുചു മൊരലിഡിന നാ
ഗിരമുലന്നി പരിയാചകമൌനാ
അ. ശരജ നയന പരമ പുരുഷ
നിന്നനുസരണതോ കരുണതോ മരി മരി (ശ)
ച1. ശരമു തരമ തരമു ഗാക
കാകാസുരുഡു സുരുലനായെ വേഡ ഗാനു
ദശരഥ വര കുമാരുനി ബാണമനുചുനു
വെരചി ജരഗ മരല താനു കനി
ഗാബര-ബഡി സരഗുന ശരണനു മാത്രമു
നിരുവുഗനു രജത ഗിരി നാഥാദുലു
വരമഗു ബിരുദുന സരസത മെച്ചനു
കരുണനു സ്ഥിരമുഗ വരമിച്ചിന നിനു (ശ)
ച2. മുനുപു മനസുനനസൂയലനു തപോ-
ധനുഡു വിനയമുനനു ദ്രൌപദിനി
ശോധനമു ഘനമുഗ നിജമുന സേയ ദൃഢ-
മുനനു തന മദിനി ശരണനഗാനേ
കനികരമുന വേഗന നീവെന്തോ
ചനുവുന മുനുലു സു-ജനുലു സുരാസുര
ഗണമുലവനി പാല നരുലു പൊഗഡഗനു
വനജ നയന ലഘുവുന ബ്രോചിന നിനു (ശ)
ച3. മദിനി ബെദരു സു-ദതിനി കനി നീദു
പദമുലു ദയനു ധരലോനു ബ്രോചേ
കദരാ മദ ജന ദളനാപഘന ജിത
മദന ബുധ ജന ധന ത്യാഗരാജ
ഹൃദയ കുമുദ ജലജ ധര സംഹരണാരി
ദമന സദമല രദന മുനി മനോ-
സദന ശുഭദ നനു മുദമുന ബ്രോവുമു
സദയുഡ കൊദവലനദലിമ്പുമു നിനു (ശ)
Updated on 23 Feb 2009
No comments:
Post a Comment