Tuesday, September 18, 2007

Thyagaraja Kriti - Mucchata - Raga Madhyamavathi

Transliteration–Telugu _______________________________________________________
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

muccaTa-madhyamAvati

In the kRti ‘muccaTa brahmAdulaku’ – rAga madhyamAvati, SrI tyAgarAja sings in praise of Lord panca nadISa at tiruvaiyAru as He comes in procession.

P muccaTa brahm(A)dulaku dorakunA
1muditalAra jUtAmu rArE

A paccani dEhini parama pAvanini
pArvatini talacucunu haruD(E)geDu (muccaTa)

C1 2cillara vElpula rIti narula kara
pallavamulanu taLukk(a)nucu birudul-
(e)lla meraya nija bhaktulu pogaDaga
ullamu ranjilla
tellani mEnuna niNDu sommulatO
malle hAramulu mari SObhillaga
callani vELa sakala nava ratnapu
pallakilO vEncEsi vaccu (muccaTa)

C2 hitamaina sakala naivEdyambula
sammatamuna aDug(a)Duguk(A)ragimpucu
mitamu lEni upacAramulatOn-
(a)ti santOshamuna satatamu
japa tapamulan(o)narincu
nata janulak(a)bhIshTamul(a)vvAriga
vetagi(y)osagudun(a)nucu panca nadI
pati veDali sogasu mIraga vaccu (muccaTa)

C3 bhAgavatulu hari nAma kIrtanamu
bAguga su-svaramulatO vinta
rAgamulan(A)lApamu sEyu
vaibhOgamulanu jUci
nAga bhUshaNuDu karuNA nidhiyai
vEgamu sakala su-jana rakshaNamuna
jAga-rUkuDai kOrkelan(o)sagu
3tyAgarAju tAn(a)nucunu vaccu (muccaTa)

Gist
O Damsels!
Lord Siva - the Lord of five rivers – wearer of serpents as ornaments - is going in procession, very charmingly, in the palanquin studded with all precious stones, in the cool hours, along with plenty of services and very joyfully, thinking of pArvati – the (dark) green bodied - the supremely holy one.
1. (a) All the paraphernalia (of the Lord) are charmingly shining in the hands of people resembling demi-Gods; (b) true devotees are extolling Him to the delight of their hearts; and (c) jasmine garlands, together with a lot of ornaments, are dazzling on His white body.
2. (a) He is whole-heartedly accepting, at every step, all nice sacred offerings, (b) He is proceeding with the intent that ‘I shall search and bestow, abundantly, their wishes to those devoted people who always perform name-chanting and penances’
3. (a) He is watching the splendour of great devotees performing nicely the exposition of the songs of the names Lord hari with sweet musical notes in exquisite rAgas; (b) He has become the Ocean of Mercy and ever-vigilant for protection of all virtuous people quickly; (c) He is proclaiming that ‘I am the tyAgarAja who bestows wishes’.
Is the grandeur attainable even for brahmA and others? Come, let us behold!

Word-by-word Meaning

P Is the grandeur (muccaTa) attainable (dorakunA) even for brahmA and others (Aduluku) (brahmAdulaku)? O Damsels (muditalAra)! Come (rArE), let us behold (jUtAmu)!

A Is the grandeur of Lord Siva (haruDu) going in procession (EgeDu) (haruDEgeDu) -
thinking of (talacucunu) pArvati (pArvatini) – the (dark) green (paccani) bodied (dEhini) - the supremely (parama) holy (pAvani) (pAvanini) One –
attainable even for brahmA and others? O Damsels! Come, let us behold!

C1 As all (ella) the paraphernalia (birudulu) (of the Lord) charmingly (taLukku anucu) (taLukkanucu) shine (meraya) in the hands (kara pallavamulanu) (literally fingers of hands) of people (narula) resembling (rIti) demi-Gods (cillara vElpula),
as true (nija) devotees (bhaktulu) extol (pogaDaga) Him to the delight (ranjilla) of their hearts (ullamu), and (mari)
as jasmine (malle) garlands (hAramulu) together with a lot of (niNDu) ornaments (sommulu) (sommulatO) dazzle (SObhillaga) on His white (tellani) body (mEnuna) ,
is the grandeur of Lord Siva, coming (vaccu) in procession (vEncEsi) in the palanquin (pallakilO) studded with all (sakala) precious stones (nava ratnapu) in the cool (callani) hours (vELa), attainable even for brahmA and others? O Damsels! Come, let us behold!

C2 Is the grandeur of Lord Siva – the Lord (pati) of five (panca) rivers (nadI) coming (vaccu) in procession (veDali) very (mIraga) charmingly (sogasu),
whole-heartedly (sammatamuna) accepting (Aragimpucu) at every step (aDugaDduguku) (aDugaDugukAragimpucu) all (sakala) nice (hitamaina) sacred offerings (naivEdyambula),
along with plenty of (mitamu lEni) (literally limit-less) services (upacAramulatO) (upacAramulatOnati), and
very (ati) joyfully (santOshamuna),
with the intent that (anucu) ‘I shall search (vetagi) and bestow (osagudunu) (vetagiyosagudunanucu), abundantly (avvAriga), their wishes (abhIshTamulu) to those devoted (nata) people (janulaku) (janulakabhIshTamulavvAriga) who always (satatamu) perform (onarincu) name-chanting (japa) and penances (tapamulu) (tapamulanonarincu)’
attainable even for brahmA and others? O Damsels! Come, let us behold!

C3 Is the grandeur of Lord Siva – wearer of serpents (nAga) as ornaments (bhUshaNuDu) - coming (vaccu) in procession
becoming Ocean (nidhiyai) of mercy (karuNA) watching (jUci) the splendour (vaibhOgamulanu) of great devotees (bhAgavatulu) performing (sEyu) nicely (bAguga) the exposition (AlApamu) of the songs (kIrtanamu) of the names (nAma) Lord hari with sweet musical notes (su-svaramulatO) in exquisite (vinta) rAgas (rAgamulanu), and
becoming ever-vigilant (jAga-rUkuDai) for protection (rakshaNamuna) of all (sakala) virtuous people (sujana) quickly (vEgamu),
proclaiming that (anucunu) ‘I am (tAnu) (tAnanucunu) the tyAgarAja (tyAgarAju) who bestows (osagu) wishes (kOrkelanu) (kOrkelanosagu)’,
attainable even for brahmA and others? O Damsels! Come, let us behold!

Notes –
Variations –
1 – muditalAra – muditulAra.

2 – cillara vElpula rIti narula – callarE vElpula rIti virula : the latter version is wrong.

References –

Comments -
1 – mudita –damsels - The following episode in the life of Saint Mirabai will illustrate why SrI tyAgarAja calls others as ‘damsels’ -
"The Only Man In Brindavan.
There is a fascinating story connected with Mira's life in Brindavan. There were many saints in Brindavan. Jeeva Goswami was prominent among them. He followed a very strict vow. He would not allow even the shadow of a woman to touch him. So women could never go and see him. Having joined Chaitanya Dev's Bhakti Movement he was spreading the cult of Bhakti.
Having a high regard for saints and sages Mira went to see this great man. At the very entrance of the hermitage she was stopped by a disciple of Goswami. He said, "The Swamiji will not see any woman."
Mira only laughed at this and said,"I thought the only man in Brindavan is Sri Krishna. Now, I see there is a rival to Him." These words pierced the heart of Goswami like a sharp pointed lance. He came out of his cottage and walked up barefooted and conducted Mira into the hermitage with all honor.
In the Bhakti cult the love of the wife for her husband is said to be the best form of devotion. According to this all are women in this world. God is the only Man. In Brindavan the only man is Sri Krishna. All the rest, the devotees, are Gopis. There is no distinction of sex among devotees. They should imbibe the feeling that God is their husband. If a devotee has this feeling he cannot obstinately refuse to see women. Knowing this, if he behaves with the presumption of being a man, it amounts to being a rival to God."
Complete Life story of Saint Mirabai.

2 – cillara vElpula – demi-gods - those carrying the paraphernalia of the Lord (like umbrella etc) are smartly dressed and look like demi-Gods.

3 – tyAgarAju tAnanucunu – Here, 'tyAgarAju' seems to refer to Lord Siva.


Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. मुच्चट ब्र(ह्मा)दुलकु दॊरकुना
मुदितलार जूतामु रारे

अ. पच्चनि देहिनि परम पावनिनि
पार्वतिनि तलचुचुनु हरु(डे)गॆडु (मु)

च1. चिल्लर वेल्पुल रीति नरुल कर
पल्लवमुलनु तळु(क्क)नुचु बिरुदु-
(लॆ)ल्ल मॆरय निज भक्तुलु पॊगडग
उल्लमु रञ्जिल्ल
तॆल्लनि मेनुन निण्डु सॊम्मुलतो
मल्लॆ हारमुलु मरि शोभिल्लग
चल्लनि वेळ सकल नव-रत्नपु
पल्लकिलो वेञ्चेसि वच्चु (मु)

च2. हितमैन सकल नैवेद्यम्बुल
सम्मतमुन अडु(ग)डुगु(का)रगिम्पुचु
मितमु लेनि उपचारमुलतो-
(न)ति सन्तोषमुन सततमु
जप तपमुल(नॊ)नरिञ्चु
नत जनुल(क)भीष्टमु(ल)व्वारिग
वॆतगि(यॊ)सगुदु(न)नुचु पञ्च नदी
पति वॆडलि सॊगसु मीरग वच्चु (मु)

च3. भागवतुलु हरि नाम कीर्तनमु
बागुग सु-स्वरमुलतो विन्त
रागमुल(ना)लापमु सेयु
वैभोगमुलनु जूचि
नाग भूषणुडु करुणा निधियै
वेगमु सकल सु-जन रक्षणमुन
जाग-रूकुडै कोर्कॆल(नॊ)सगु
त्यागराजु ता(न)नुचुनु वच्चु (मु)

Tamil

க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. முச்சட ப்3ரஹ்(மா)து3லகு தொ3ரகுனா
முதி3தலார ஜூதாமு ராரே

அ. பச்சனி தே3ஹினி பரம பாவனினி
பார்வதினி தலசுசுனு ஹரு(டே3)கெ3டு3 (மு)

ச1. சில்லர வேல்புல ரீதி நருல கர
பல்லவமுலனு தளுக்(க)னுசு பி3ருது3-
(லெ)ல்ல மெரய நிஜ ப4க்துலு பொக3ட3க3
உல்லமு ரஞ்ஜில்ல
தெல்லனி மேனுன நிண்டு3 ஸொம்முலதோ
மல்லெ ஹாரமுலு மரி ஸோ1பி4ல்லக3
சல்லனி வேள ஸகல நவ-ரத்னபு
பல்லகிலோ வேஞ்சேஸி வச்சு (மு)

ச2. ஹிதமைன ஸகல நைவேத்3யம்பு3ல
ஸம்மதமுன அடு3(க3)டு3கு3(கா)ரகி3ம்புசு
மிதமு லேனி உபசாரமுலதோ-
(ன)தி ஸந்தோஷமுன ஸததமு
ஜப தபமுல(னொ)னரிஞ்சு
நத ஜனுல(க)பீ4ஷ்டமு(ல)வ்வாரிக3
வெதகி3(யொ)ஸகு3து3(ன)னுசு பஞ்ச நதீ3
பதி வெட3லி ஸொக3ஸு மீரக3 வச்சு (மு)

ச3. பா4க3வதுலு ஹரி நாம கீர்தனமு
பா3கு3க3 ஸு-ஸ்வரமுலதோ விந்த
ராக3முல(னா)லாபமு ஸேயு
வைபோ4க3முலனு ஜூசி
நாக3 பூ4ஷணுடு3 கருணா நிதி4யை
வேக3மு ஸகல ஸு-ஜன ரக்ஷணமுன
ஜாக3-ரூகுடை3 கோர்கெல(னொ)ஸகு3
த்யாக3ராஜு தா(ன)னுசுனு வச்சு (மு)

காட்சி, பிரமன் முதலானோருக்கும் கிடைக்குமா?
பெண்டிரே! காண்போம், வாரீர்!

பச்சை மேனியள், முற்றிலும் தூயவள்,
பார்வதியை நினைத்துக்கொண்டு, அரன் எழுந்தருளும்
காட்சி, பிரமன் முதலானோருக்கும் கிடைக்குமா?
பெண்டிரே! காண்போம், வாரீர்!

1. சில்லறைக் கடவுளர் போன்று, மனிதர்களின்
கைகளில் தளுக்கென விருதுகள்
எல்லாம் ஒளிர, உண்மையான தொண்டர்கள் போற்ற
உள்ளம் மகிழ,
வெண்மேனியில், நிறைய அணிகலன்களுடன்,
மல்லிகை மாலைகளும் சோபிக்க,
குளிர்ந்த வேளையில், அனைத்து நவரத்தினப்
பல்லக்கியில் எழுந்தருளி வரும்
காட்சி, பிரமன் முதலானோருக்கும் கிடைக்குமா?
பெண்டிரே! காண்போம், வாரீர்!

2. இதமான, அனைத்து படையல்களையும்,
முழு மனதுடன், ஒவ்வோரடியிலும் ஏற்றுக்கொண்டு,
அளவற்ற உபசரணைகளுடனும்,
மிக்குக் களிப்புடனும், 'எவ்வமயமும்
செப, தவங்களியற்றும்
பணிந்தோருக்கு, வேண்டியவற்றை ஏராளமாக,
தேடி வழங்குவாம்' என, திருவைய்யாற்று
ஈசன் புறப்பட்டு, சொகுசு மிக, வரும்
காட்சி, பிரமன் முதலானோருக்கும் கிடைக்குமா?
பெண்டிரே! காண்போம், வாரீர்!

3. பாகவதர்கள் அரி நாம கீர்த்தனங்களை
நன்காக, இனிய சுரங்களுடன், புதுமையான
ராகங்களில் ஆலாபனை செய்யும்
வைபோகத்தினைக் கண்டு,
அரவணிந்தோன், கருணைக் கடலாய்,
விரைவாக, அனைத்து நல்லோரையும் பேணுதற்கு,
விழிப்புடையோனாய், 'கோரிக்கைகளை வழங்கும்
தியாகராசன் யாமே'யென, வரும்
காட்சி, பிரமன் முதலானோருக்கும் கிடைக்குமா?
பெண்டிரே! காண்போம், வாரீர்!

Telugu

ప. ముచ్చట బ్రహ్మాదులకు దొరకునా
ముదితలార జూతాము రారే

అ. పచ్చని దేహిని పరమ పావనిని
పార్వతిని తలచుచును హరుడేగెడు (ము)

చ1. చిల్లర వేల్పుల రీతి నరుల కర
పల్లవములను తళుక్కనుచు బిరుదు-
లెల్ల మెరయ నిజ భక్తులు పొగడగ
ఉల్లము రంజిల్ల
తెల్లని మేనున నిండు సొమ్ములతో
మల్లె హారములు మరి శోభిల్లగ
చల్లని వేళ సకల నవ-రత్నపు
పల్లకిలో వేంచేసి వచ్చు (ము)

చ2. హితమైన సకల నైవేద్యంబుల
సమ్మతమున అడుగడుగుకారగింపుచు
మితము లేని ఉపచారములతో-
నతి సంతోషమున సతతము
జప తపములనొనరించు
నత జనులకభీష్టములవ్వారిగ
వెతగియొసగుదుననుచు పంచ నదీ
పతి వెడలి సొగసు మీరగ వచ్చు (ము)

చ3. భాగవతులు హరి నామ కీర్తనము
బాగుగ సు-స్వరములతో వింత
రాగములనాలాపము సేయు
వైభోగములను జూచి
నాగ భూషణుడు కరుణా నిధియై
వేగము సకల సు-జన రక్షణమున
జాగ-రూకుడై కోర్కెలనొసగు
త్యాగరాజు తాననుచును వచ్చు (ము)

Kannada

ಪ. ಮುಚ್ಚಟ ಬ್ರಹ್ಮಾದುಲಕು ದೊರಕುನಾ
ಮುದಿತಲಾರ ಜೂತಾಮು ರಾರೇ

ಅ. ಪಚ್ಚನಿ ದೇಹಿನಿ ಪರಮ ಪಾವನಿನಿ
ಪಾರ್ವತಿನಿ ತಲಚುಚುನು ಹರುಡೇಗೆಡು (ಮು)

ಚ1. ಚಿಲ್ಲರ ವೇಲ್ಪುಲ ರೀತಿ ನರುಲ ಕರ
ಪಲ್ಲವಮುಲನು ತಳುಕ್ಕನುಚು ಬಿರುದು-
ಲೆಲ್ಲ ಮೆರಯ ನಿಜ ಭಕ್ತುಲು ಪೊಗಡಗ
ಉಲ್ಲಮು ರಂಜಿಲ್ಲ
ತೆಲ್ಲನಿ ಮೇನುನ ನಿಂಡು ಸೊಮ್ಮುಲತೋ
ಮಲ್ಲೆ ಹಾರಮುಲು ಮರಿ ಶೋಭಿಲ್ಲಗ
ಚಲ್ಲನಿ ವೇಳ ಸಕಲ ನವ-ರತ್ನಪು
ಪಲ್ಲಕಿಲೋ ವೇಂಚೇಸಿ ವಚ್ಚು (ಮು)

ಚ2. ಹಿತಮೈನ ಸಕಲ ನೈವೇದ್ಯಂಬುಲ
ಸಮ್ಮತಮುನ ಅಡುಗಡುಗುಕಾರಗಿಂಪುಚು
ಮಿತಮು ಲೇನಿ ಉಪಚಾರಮುಲತೋ-
ನತಿ ಸಂತೋಷಮುನ ಸತತಮು
ಜಪ ತಪಮುಲನೊನರಿಂಚು
ನತ ಜನುಲಕಭೀಷ್ಟಮುಲವ್ವಾರಿಗ
ವೆತಗಿಯೊಸಗುದುನನುಚು ಪಂಚ ನದೀ
ಪತಿ ವೆಡಲಿ ಸೊಗಸು ಮೀರಗ ವಚ್ಚು (ಮು)

ಚ3. ಭಾಗವತುಲು ಹರಿ ನಾಮ ಕೀರ್ತನಮು
ಬಾಗುಗ ಸು-ಸ್ವರಮುಲತೋ ವಿಂತ
ರಾಗಮುಲನಾಲಾಪಮು ಸೇಯು
ವೈಭೋಗಮುಲನು ಜೂಚಿ
ನಾಗ ಭೂಷಣುಡು ಕರುಣಾ ನಿಧಿಯೈ
ವೇಗಮು ಸಕಲ ಸು-ಜನ ರಕ್ಷಣಮುನ
ಜಾಗ-ರೂಕುಡೈ ಕೋರ್ಕೆಲನೊಸಗು
ತ್ಯಾಗರಾಜು ತಾನನುಚುನು ವಚ್ಚು (ಮು)

Malayalam

പ. മുച്ചട ബ്രഹ്മാദുലകു ദൊരകുനാ
മുദിതലാര ജൂതാമു രാരേ

അ. പച്ചനി ദേഹിനി പരമ പാവനിനി
പാര്വതിനി തലചുചുനു ഹരുഡേഗെഡു (മു)

ച1. ചില്ലര വേല്പുല രീതി നരുല കര
പല്ലവമുലനു തളുക്കനുചു ബിരുദു-
ലെല്ല മെരയ നിജ ഭക്തുലു പൊഗഡഗ
ഉല്ലമു രഞ്ജില്ല
തെല്ലനി മേനുന നിണ്ഡു സൊമ്മുലതോ
മല്ലെ ഹാരമുലു മരി ശോഭില്ലഗ
ചല്ലനി വേള സകല നവ-രത്നപു
പല്ലകിലോ വേഞ്ചേസി വച്ചു (മു)

ച2. ഹിതമൈന സകല നൈവേദ്യമ്ബുല
സമ്മതമുന അഡുഗഡുഗുകാരഗിമ്പുചു
മിതമു ലേനി ഉപചാരമുലതോ-
നതി സന്തോഷമുന സതതമു
ജപ തപമുലനൊനരിഞ്ചു
നത ജനുലകഭീഷ്ടമുലവ്വാരിഗ
വെതഗിയൊസഗുദുനനുചു പഞ്ച നദീ
പതി വെഡലി സൊഗസു മീരഗ വച്ചു (മു)

ച3. ഭാഗവതുലു ഹരി നാമ കീര്തനമു
ബാഗുഗ സു-സ്വരമുലതോ വിന്ത
രാഗമുലനാലാപമു സേയു
വൈഭോഗമുലനു ജൂചി
നാഗ ഭൂഷണുഡു കരുണാ നിധിയൈ
വേഗമു സകല സു-ജന രക്ഷണമുന
ജാഗ-രൂകുഡൈ കോര്കെലനൊസഗു
ത്യാഗരാജു താനനുചുനു വച്ചു (മു)


Updated on 18 Feb 2009

2 comments:

Govindaswamy said...

Dear Sri Govindan
This song is about hara, Lord Siva.  In caraNam 3 the devotees are singing ‘hari nAma kIrtanamu’.  Has tyAgarAjA used this purposely?
 
Regards
Govindaswamy
 

V Govindan said...

Dear Sri Govindaswamy,

Bhajana ghOshTi also forms part of the procession even in case of Siva temples. I do not find any contradiction.

Regards,
V Govindan