Transliteration–Telugu _______________________________________________________
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -
a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)
(e – short E – Long o – short O – Long)
k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h
rAma kathA-madhyamAvati
In the kRti ‘rAma kathA sudhA rasa pAnamu’ – rAga madhyamAvati SrI tyAgarAja describes the benefits of singing (and listening to) the story of SrI rAma.
P rAma kathA sudhA rasa pAnam(o)ka
rAjyamu jEsunE
A bhAmA maNi jAnaki saumitri
1bharat(A)dulatO bhUmi velayu 2SrI (rAma)
C 3dharm(A)d(y)akhila phaladamE manasA
dhairy(A)nanda saukhya nikEtanamE
karma bandha jvalan(A)bdhi 4nAvamE
5kali haramE tyAgarAja vinutudagu (rAma)
Gist
O My Mind!
To drink the nectarine juice of story of SrI rAma - praised by this tyAgarAja- who shines on the Earth along with jAnaki, lakshmaNa, bharata and others, is equal to (ruling) a kingdom.
(a) it indeed bestows the fruits of purushArtha;
(b) it is the veritable abode of courage, bliss and comfort;
(c) it indeed is the boat which enables one to cross the flaming ocean of Worldly Existence – bound by actions;
(d) it indeed is the destroyer of the (evil effects of) kali yuga.
Word-by-word Meaning
P To drink (pAnamu) the nectarine (sudhA) juice (rasa) of story (kathA) of SrI rAma is equal (jEsunE) to (ruling) a kingdom (rAjyamu).
A To drink the nectarine juice of story of SrI rAma,
who shines (velayu) on the Earth (bhUmi) along with jAnaki - a jewel (maNi) of women (bhAmA), lakshmaNa - son of sumitrA (saumitri), bharata and others (AdulatO) (bharatAdulatO),
is equal to (ruling) a kingdom.
C O My Mind (manasA)!
It indeed bestows the fruits (phalada) (phaladamE) of purushArtha – all those (akhila) beginning with (Adi) dharma (dharmAdyakhila);
it is the veritable abode (nikEtanamE) of courage (dhairya), bliss (Ananda) (dhairyAnanda) and comfort (saukhya);
it indeed is the boat (nAvamE) which enables one to cross the flaming (jvalana) ocean (abdhi) (jvalanAbdhi) of Worldly Existence – bound (bandha) by actions (karma);
it indeed is the destroyer (haramE) of the (evil effects of) kali yuga;
to drink the nectarine juice of story of SrI rAma – the Lord praised (vinutudagu) by this tyAgarAja - is equal to (ruling) a kingdom.
Notes –
Variations –
2 – SrI – sItA.
References –
1 – bharatAdulatO - According to vAlmIki rAmayaNa, a half of vishNu became SrI rAma, a quarter bharata, one-eighth each lakshmaNa and Satrughna; vAli, sugrIva, tAra, gandhamAdana, nala, nIla, mainda-dvivida, sushENa, sarabha and hanumAn were the sons of indra, sUrya, bRhaspati, kubEra, viSvakarma, agni, aSvini kumAras, varuna, parjanya and vAyu respectively; all other vAnaras are the sons of other gods, Rshis etc. (Srimad-vAlmIki rAmAyaNa, bAla kANDa, Chapter 13)
5 – kali haramE - The following SlOka extolling singing the glory of Lord as a panacea for all the ills of the current epoch – kali – is restated here by SrI tyAgarAja –
kalau kalmasha cittAnAM pApadravyOpa jIvinAM
vidhikriyA vihInAnAM gatir gOvinda kIrtanaM
“In the kali, those of corrupted mind, those who live on ill-gotten wealth and those who live transgressing duties as ordained in SAstras, can save themselves only by singing the glory of gOvinda (Lord).”
Comments
3 - dharmAdyakhila – purushArtha – (four-fold objects of human pursuit) righteous action (dharma), wealth (artha), desires (kAma) and deliverance (mOksha).
4 - nAvamE – the name ‘rAma’ is called ‘tAraka nAma’ which enables one to cross of the Ocean of Worldly Existence.
Devanagari
ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;
प. राम कथा सुधा रस पान(मॊ)क
राज्यमु जेसुने
अ. भामा मणि जानकि सौमित्रि
भर(ता)दुलतो भूमि वॆलयु श्री (राम)
च. ध(र्मा)(द्य)खिल फलदमे मनसा
धै(र्या)नन्द सौख्य निकेतनमे
कर्म बन्ध ज्वल(ना)ब्धि नावमे
कलि हरमे त्यागराज विनुतुडगु (राम)
Tamil
க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை
ப. ராம கதா2 ஸுதா4 ரஸ பான(மொ)க
ராஜ்யமு ஜேஸுனே
அ. பா4மா மணி ஜானகி ஸௌமித்ரி
ப4ர(தா)து3லதோ பூ4மி வெலயு ஸ்ரீ (ராம)
ச. த4ர்(மா)(த்3ய)கி2ல ப2லத3மே மனஸா
தை4ர்(யா)னந்த3 ஸௌக்2ய நிகேதனமே
கர்ம ப3ந்த4 ஜ்வல(னா)ப்3தி4 நாவமே
கலி ஹரமே த்யாக3ராஜ வினுதுட3கு3 (ராம)
இராமனின் காதையெனும் அமிழ்தச் சாற்றினைப்
பருகலோர் அரசாட்சியாகுமே!
வனிதையருள் மணியாகிய சானகி, இலக்குவன்,
பரதன் முதலானோருடன் புவியில் விளங்கும் திரு
இராமனின் காதையெனும் அமிழ்தச் சாற்றினைப்
பருகலோர் அரசாட்சியாகுமே!
அறம் முதலாக அனைத்து பயன்களையுமளிக்குமே, மனமே!
தைரியம், ஆனந்தம் மற்றும் சௌக்கியத்தின் இருப்பிடமாகுமே;
கருமங்களினால் கட்டுண்ட எரிகடலைக் கடக்கும் படகாகுமே;
கலியினை வெல்லுமே; தியாகராசனால் போற்றப் பெற்றோனாகிய
இராமனின் காதையெனும் அமிழ்தச் சாற்றினைப்
பருகலோர் அரசாட்சியாகுமே!
அறம் முதலாக - அறம், பொருள், இன்பம், வீடு எனப்படும் புருஷார்த்தங்கள்
கருமங்களினால் கட்டுண்ட எரி கடல் - புவி வாழ்வெனும் கடல்
Telugu
ప. రామ కథా సుధా రస పానమొక
రాజ్యము జేసునే
అ. భామా మణి జానకి సౌమిత్రి
భరతాదులతో భూమి వెలయు శ్రీ (రామ)
చ. ధర్మాద్యఖిల ఫలదమే మనసా
ధైర్యానంద సౌఖ్య నికేతనమే
కర్మ బంధ జ్వలనాబ్ధి నావమే
కలి హరమే త్యాగరాజ వినుతుడగు (రామ)
Kannada
ಪ. ರಾಮ ಕಥಾ ಸುಧಾ ರಸ ಪಾನಮೊಕ
ರಾಜ್ಯಮು ಜೇಸುನೇ
ಅ. ಭಾಮಾ ಮಣಿ ಜಾನಕಿ ಸೌಮಿತ್ರಿ
ಭರತಾದುಲತೋ ಭೂಮಿ ವೆಲಯು ಶ್ರೀ (ರಾಮ)
ಚ. ಧರ್ಮಾದ್ಯಖಿಲ ಫಲದಮೇ ಮನಸಾ
ಧೈರ್ಯಾನಂದ ಸೌಖ್ಯ ನಿಕೇತನಮೇ
ಕರ್ಮ ಬಂಧ ಜ್ವಲನಾಬ್ಧಿ ನಾವಮೇ
ಕಲಿ ಹರಮೇ ತ್ಯಾಗರಾಜ ವಿನುತುಡಗು (ರಾಮ)
Malayalam
പ. രാമ കഥാ സുധാ രസ പാനമൊക
രാജ്യമു ജേസുനേ
അ. ഭാമാ മണി ജാനകി സൌമിത്രി
ഭരതാദുലതോ ഭൂമി വെലയു ശ്രീ (രാമ)
ച. ധര്മാദ്യഖില ഫലദമേ മനസാ
ധൈര്യാനന്ദ സൌഖ്യ നികേതനമേ
കര്മ ബന്ധ ജ്വലനാബ്ധി നാവമേ
കലി ഹരമേ ത്യാഗരാജ വിനുതുഡഗു (രാമ)
Updated on 18 Feb 2009
No comments:
Post a Comment