Wednesday, June 06, 2007

Thyagaraja Kriti - Sri Raghuvara Sugunaalaya - Raga Bhairavi

Transliteration–Telugu _______________________________________________________
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

SrI raghuvara suguNAlaya-bhairavi

In the kRti ‘SrI raghuvIra suguNAyala’ – rAga bhairavi, SrI tyAgarAja praises the Lord and asks him to protect him.

P SrI raghuvara 1suguN(A)laya
sarasija lOcana virOcan(A)bha

A 2tarAna lEni parAkul(E)Tiki
birAna nanu brOvaga rAdA vAdA (SrI)

C1 kamalA hita nata kamal(A)hita dhara
mamata telisi nannu manninca rAdA (SrI)

C2 kalaSa jaladhilO lakshmitO nADE
3kala kAlamuna nI sEva rA jEsE (SrI)

C3 kanikaramuna nanu kani karamuna(n)iDi
canuvuna(n)oka manavini palka rAdA (SrI)

C4 Agama mUla avanijA lOla
vEgamE telusukO tyAgarAj(A)rcita (SrI)

Gist
O Lord SrI raghuvara! O Abode of virtues! O Lotus Eyed! O Lord with the splendour of the Sun! O Lord who is dear to lakshmI! O Lord saluted by Lord Siva! O Lord who is the source of SAstras! O Beloved of sItA! O Lord worshipped by this tyAgarAja!
Why this unconcern which is not found in Your lineage? can’t You protect me quickly? is there any dispute?
Understanding my love, can’t You pardon (or show regard to) me?
Can’t You speak to me affectionately by looking at me kindly and holding my hand – which is my only wish?
Please understand (my desire) at the earliest.
O Lord raghuvara, who that day itself bestowed on me, for ever, the privilege of service to You together with lakshmI in the Milk Ocean!

Word-by-word Meaning

P O Lord SrI raghuvara! O Abode (AlAya) of virtues (suguNa) (suguNAlaya)!
O Lotus (sarasija) Eyed (lOcana)! O Lord with the splendour (Abha) of the Sun (virOcana) (virOcanAbha)!

A Why (Etiki) this unconcern (parAkulu) (literally unconcerns) (parAkulETiki) which is not found (lEni) in Your lineage (tarAna)? can’t (rAdA) You protect (brOvaga) me (nanu) quickly (birAna)? is there any dispute (vAdA)?
O Lord SrI raghuvara! O Abode of virtues! O Lotus Eyed! O Lord with the splendour of the Sun!

C1 O Lord who is dear (hita) to lakshmI (kamalA)! O Lord saluted (nata) by Lord Siva – wearer (dhara) of (digit of) moon – enemy (ahita) of Lotus (kamalA) (kamalAhita)!
understanding (telisi) my love (mamata) (literally affection or belonging), can’t You (rAdA) pardon (or show regard) (manninca) (to) me (nannu)?
O Lord SrI raghuvara! O Abode of virtues! O Lotus Eyed! O Lord with the splendour of the Sun!

C2 O Lord SrI raghuvara, who that day itself (nADE) bestowed (rA jEsE) (literally make it come) on me for ever (kala kAlamuna) the privilege of service (sEva) to You (nI) together with lakshmI (lakshmitO) in the Milk (kalaSa) (literally pitcher) Ocean (jaladhilO)!
O Abode of virtues! O Lotus Eyed! O Lord with the splendour of the Sun!

C3 Can’t You (rAdA) speak (palka) to me affectionately (canuvuna) (canuvunanoka)
by looking at (kani) me (nanu) kindly (kanikaramuna) and holding (iDi) my hand (karamuna) (karamunaniDi) – which is my only (oka) wish (manavini)?
O Lord SrI raghuvara! O Abode of virtues! O Lotus Eyed! O Lord with the splendour of the Sun!

C4 O Lord who is the source (mUla) of SAstras (Agama)! O Beloved (lOla) of sItA – born of Earth (avanijA)!
O Lord worshipped (arcita) by this tyAgarAja (tyAgarAjArcita)! Please understand (telusukO) (my desire) at the earliest (vEgamE) (literally quickly);
O Lord SrI raghuvara! O Abode of virtues! O Lotus Eyed! O Lord with the splendour of the Sun!

Notes –
Variations –
1 – suguNAlaya – suguNAlaya rAma - suguNAlaya (rAma)
3 - kalakAlamula nI sEva rA jEsE - nA manaserigi palkumikanu – kalakAlamula nI sEva rA jEsE nA manaserigi palkumikanu; in some books this caraNa is not found.

References –

Comments -
2 - tarAna lEni – The form of the word 'tarAna' is not clear. In some books, it has been taken as 'alien' or 'foreign'; in other books, as 'nowhere seen'. 'tara' also means 'generation'. May be 'tarAna' has been used to mean 'lineage'. Accordingly it has been translated.
Wordings of caraNa 2 runs counter to what is contained in anupallavi (nanu brOvaga rAdA) and caraNa 1 (manninca rAdA), caraNa 3 (palka rAdA) and caraNa 4 (vEgamE telusukO). This caraNa, either with 'kala kAlamuna nI sEva rA jEsE' or with 'nA manaserigi palkumikanu' or with both, is not complete and does not make proper sense. This caraNa is considered as an interpolation.


Devanagari Version

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. श्री रघुवर सुगु(णा)लय
सरसिज लोचन विरोच(ना)भ

अ. तरान लेनि पराकु(ले)टिकि
बिरान ननु ब्रोवग रादा वादा (श्री)

च1. कमला हित नत कम(ला)हित धर
ममत तॆलिसि नन्नु मन्निञ्च रादा (श्री)

च2. कलश जलधिलो लक्ष्मितो नाडे
कल कालमुन नी सेव रा जेसे (श्री)

च3. कनिकरमुन ननु कनि करमुन(नि)डि
चनुवुन(नॊ)क मनविनि पल्क रादा (श्री)

च4. आगम मूल अवनिजा लोल
वेगमे तॆलुसुको त्यागरा(जा)र्चित (श्री)


Tamil Version with Meaning

க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. ஸ்ரீ ரகு4வர ஸுகு3(ணா)லய
ஸரஸிஜ லோசன விரோச(னா)ப4

அ. தரான லேனி பராகு(லே)டிகி
பி3ரான நனு ப்3ரோவக3 ராதா3 வாதா3 (ஸ்ரீ)

ச1. கமலா ஹித நத கம(லா)ஹித த4ர
மமத தெலிஸி நன்னு மன்னிஞ்ச ராதா3 (ஸ்ரீ)

ச2. கலஸ1 ஜலதி4லோ லக்ஷ்மிதோ நாடே3
கல காலமுன நீ ஸேவ ரா ஜேஸே (ஸ்ரீ)

ச3. கனிகரமுன நனு கனி கரமுன(னி)டி3
சனுவுன(னொ)க மனவினி பல்க ராதா3 (ஸ்ரீ)

ச4. ஆக3ம மூல அவனிஜா லோல
வேக3மே தெலுஸுகோ த்யாக3ரா(ஜா)ர்சித (ஸ்ரீ)

இரகுவரா! நற்குணங்களினுறைவிடமே!
கமலக்கண்ணா! பரிதியின் ஒளியோனே!

குலத்திலில்லாத அசட்டையேன்?
விரைவிலென்னைக் காக்கலாகாதா? வாதா?
இரகுவரா! நற்குணங்களினுறைவிடமே!
கமலக்கண்ணா! பரிதியின் ஒளியோனே!

1. கமலைக்கினியோனே! பிறைசூடியால் வணங்கப்
பெற்றோனே! தன்னவனென் றுணர்ந்து என்னை
மன்னிக்கலாகாதா (அல்லது) மதிக்கலாகாதா?
இரகுவரா! நற்குணங்களினுறைவிடமே!
கமலக்கண்ணா! பரிதியின் ஒளியோனே!

2. பாற்கடலில், இலக்குமியுடன், அன்றே,
என்றைக்கும், உனது சேவை பெறச்செய்யும்
இரகுவரா! நற்குணங்களினுறைவிடமே!
கமலக்கண்ணா! பரிதியின் ஒளியோனே!

3. கனிவுடன் என்னைக் கண்டு, கைப்பற்றி,
அன்பாகப் பகரலாகாதா? - ஒரு வேண்டுதல்
இரகுவரா! நற்குணங்களினுறைவிடமே!
கமலக்கண்ணா! பரிதியின் ஒளியோனே!

4. ஆகம மூலமே! புவிமகளிடம் திளைப்போனே!
விரைவில் அறிந்துகொள்வாய்; தியாகராசனால்
தொழப்பெற்றோனே!
இரகுவரா! நற்குணங்களினுறைவிடமே!
கமலக்கண்ணா! பரிதியின் ஒளியோனே!

கமலை - இலக்குமி
பிறை சூடி - சிவன்
புவிமகள் - சீதை


Telugu Version

ప. శ్రీ రఘువర సుగుణాలయ
సరసిజ లోచన విరోచ(నా)భ

అ. తరాన లేని పరాకులేటికి
బిరాన నను బ్రోవగ రాదా వాదా (శ్రీ)

చ1. కమలా హిత నత కమలాహిత ధర
మమత తెలిసి నన్ను మన్నించ రాదా (శ్రీ)

చ2. కలశ జలధిలో లక్ష్మితో నాడే
కల కాలమున నీ సేవ రా జేసే (శ్రీ)

చ3. కనికరమున నను కని కరముననిడి
చనువుననొక మనవిని పల్క రాదా (శ్రీ)

చ4. ఆగమ మూల అవనిజా లోల
వేగమే తెలుసుకో త్యాగరాజార్చిత (శ్రీ)


Kannada Version

ಪ. ಶ್ರೀ ರಘುವರ ಸುಗುಣಾಲಯ
ಸರಸಿಜ ಲೋಚನ ವಿರೋಚ(ನಾ)ಭ

ಅ. ತರಾನ ಲೇನಿ ಪರಾಕುಲೇಟಿಕಿ
ಬಿರಾನ ನನು ಬ್ರೋವಗ ರಾದಾ ವಾದಾ (ಶ್ರೀ)

ಚ1. ಕಮಲಾ ಹಿತ ನತ ಕಮಲಾಹಿತ ಧರ
ಮಮತ ತೆಲಿಸಿ ನನ್ನು ಮನ್ನಿಂಚ ರಾದಾ (ಶ್ರೀ)

ಚ2. ಕಲಶ ಜಲಧಿಲೋ ಲಕ್ಷ್ಮಿತೋ ನಾಡೇ
ಕಲ ಕಾಲಮುನ ನೀ ಸೇವ ರಾ ಜೇಸೇ (ಶ್ರೀ)

ಚ3. ಕನಿಕರಮುನ ನನು ಕನಿ ಕರಮುನನಿಡಿ
ಚನುವುನನೊಕ ಮನವಿನಿ ಪಲ್ಕ ರಾದಾ (ಶ್ರೀ)

ಚ4. ಆಗಮ ಮೂಲ ಅವನಿಜಾ ಲೋಲ
ವೇಗಮೇ ತೆಲುಸುಕೋ ತ್ಯಾಗರಾಜಾರ್ಚಿತ (ಶ್ರೀ)


Malayalam Version

പ. ശ്രീ രഘുവര സുഗുണാലയ
സരസിജ ലോചന വിരോച(നാ)ഭ

അ. തരാന ലേനി പരാകുലേടികി
ബിരാന നനു ബ്രോവഗ രാദാ വാദാ (ശ്രീ)

ച1. കമലാ ഹിത നത കമലാഹിത ധര
മമത തെലിസി നന്നു മന്നിഞ്ച രാദാ (ശ്രീ)

ച2. കലശ ജലധിലോ ലക്ഷ്മിതോ നാഡേ
കല കാലമുന നീ സേവ രാ ജേസേ (ശ്രീ)

ച3. കനികരമുന നനു കനി കരമുനനിഡി
ചനുവുനനൊക മനവിനി പല്ക രാദാ (ശ്രീ)

ച4. ആഗമ മൂല അവനിജാ ലോല
വേഗമേ തെലുസുകോ ത്യാഗരാജാര്ചിത (ശ്രീ)

Updated on 11 Oct 2008

No comments: