Transliteration–Telugu _______________________________________________________
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -
a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)
(e – short E – Long o – short O – Long)
k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h
sarvAntaryAmi-bhairavi
In the kRti ‘sarvAntaryAmi’ – raga bhairavi, SrI tyAgarAja wonders as to how the Lord is controlling this Universe.
P sarv(A)ntaryAmi nIv(a)nE
sAmrAjyamu nijamE rAma
A nirvAhamu lEni(y)I janula kani
nirmal(A)tmul(e)Tu sairincirO kAni (sarva)
C dAri teliya lEru kondaru
daridrul(ai)nAru su-dur-
ahankArulai parama nikRshTa
mat(A)cArul(ai)nAru
jArul(ai)nAr(a)di gAka tAru
mAru panula jEsedaru
samsArul(ai)nAru tyAgarAja
svAnta sadana 1kapaTam(E)mO teliya (sarva)
Gist
O Lord rAma - indweller of this tyAgarAja!
Is the empire (called Universe), where You are (said to be) the inner regulator of everyone (everything), indeed real?
It is surprising how the pure minded tolerated looking at these unregulated people.
Some do not know the right path; some became poverty stricken; some being (or becoming) extreme egotists ended up as adherers of most despicable sects; some became paramours of married women; some performed topsy-turvy tasks; some became totally immersed in the Worldly Existence.
I do not understand what this game of deception is.
Word-by-word Meaning
P O Lord rAma! Is the empire (sAmrAjyamu) (called Universe), where You (nIvu) are (said to be) (anE) (nIvanE) the inner regulator (antaryAmi) of everyone (everything) (sarva) (sarvAntaryAmi), indeed real (nijamE)?
A Howsoever (eTu) the pure (nirmala) minded (Atmulu) (nirmalAtmuleTu) might have tolerated (sairincirO) looking at (kani) these (I) unregulated (nirvAhamu lEni) (lEniyI) people (janula), but (kAni),
O Lord rAma! is the empire called Universe, where You are (said to be) the inner regulator of everyone, indeed real?
C Some (kondaru) do not know (teliya lEru) the right path (dAri);
some became (ainAru) poverty stricken (daridrulu) (daridrulainAru);
some being (or becoming) extreme egotists (su-dur-ahankarulai) ended up (ainAru) as adherers (AcArulu) of most (parama) despicable (nikRshTa) sects (mata) (literally opinion, modes of worship) (matAcArulainAru);
some became (ainAru) paramours of married women (jArulu); moreover (adi gAka) (jArulainAradi),
they performed (jEsedaru) topsy-turvy (tAru mAru) tasks (panula);
some became (ainAru) totally immersed in the Worldly Existence (samsArulu) (samsArulainAru);
O Indwelling (svAnta sadana) Lord of this tyAgarAja! I do not understand (teliya) what (EmO) this game of deception (kapaTamu) (kapaTamEmO) is;
O Lord rAma! Is the empire called Universe, where You are (said to be) the inner controller of everyone, indeed real?
Notes –
Variations –
References –
Comments -
1 – kapaTamEmO – What is this game of deception? In this regard, the following verse from bRhadAraNyaka upanishad – IV.iii.22 is relevant –
atra pitApitA bhavati mAtAmAtA lOkA alOkAH
dEvA adEvAH vEdA avEdAH
atra stEnO(a)stEnO bhavati bhrUNahA(a)bhrUNahA
cANDAlO(a)cANDAlaH paulkasO(a)paulkasaH
SramaNO(a)SramaNaH tApasO(a)tApasaH
ananvAgataM puNyEnAnanvAgataM pApEna
tIrNO hi tadA sarvAnchOkAnhRdaysya bhavati
"In this state a father is no father, a mother no mother, worlds no worlds, the gods no gods, the Vedas no Vedas. In this state a thief is no thief, the killer of a noble brAhmaNa no killer, a cANDAla no cANDAla, a pulkasa no pulkasa, a monk no monk, a hermit no hermit. (This form of his) is untouched by good work and untouched by evil work, for he is then beyond all the woes of his heart (intellect)." (Translation by Swami Madhavananda)
Also refer to bRhadAraNyaka upanishad, III. vii. which is also known as 'antaryAmi brAhmaNa'.
For complete Translation of the upanishad, please refer to –
http://www.sacred-texts.com/hin/sbe15/index.htm
For an exposition on the upanishad by Swami Krishnananda, please refer to –
http://www.swami-krishnananda.org/disc/disc_112.html
Devanagari Version
ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;
प. स(र्वा)न्तर्यामि नी(व)ने
साम्राज्यमु निजमे राम
अ. निर्वाहमु लेनि(यी) जनुल कनि
निर्म(ला)त्मु(लॆ)टु सैरिञ्चिरो कानि (स)
च. दारि तॆलिय लेरु कॊन्दरु
दरिद्रु(लै)नारु सु-
दु(र)हंकारुलै परम निकृष्ट
म(ता)चारु(लै)नारु
जारु(लै)ना(र)दि गाक तारु
मारु पनुल जेसॆदरु
संसारु(लै)नारु त्यागराज
स्वान्त सदन कपट(मे)मो तॆलिय (स)
Tamil Version with Meaning
க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை
ப. ஸர்(வா)ந்தர்யாமி நீ(வ)னே
ஸாம்ராஜ்யமு நிஜமே ராம
அ. நிர்வாஹமு லேனி(யீ) ஜனுல கனி
நிர்ம(லா)த்மு(லெ)டு ஸைரிஞ்சிரோ கானி (ஸ)
ச. தா3ரி தெலிய லேரு கொந்த3ரு
த3ரித்3ரு(லை)னாரு ஸு-
து3(ர)ஹங்காருலை பரம நிக்ரு2ஷ்ட
ம(தா)சாரு(லை)னாரு
ஜாரு(லை)னா(ர)தி3 கா3க தாரு
மாரு பனுல ஜேஸெத3ரு
ஸம்ஸாரு(லை)னாரு த்யாக3ராஜ
ஸ்வாந்த ஸத3ன கபட(மே)மோ தெலிய (ஸ)
யாவரி னுள்ளியங்குவோன் நீயெனும்
(உனது) பேராட்சி உண்மையா, இராமா?
கட்டுப்பாடற்ற இம்மக்களைக்கண்டு,
தூயவுள்ளத்தோ ரெங்ஙனம் பொறுத்தனரோ, என்னவோ;
யாவரி னுள்ளியங்குவோன் நீயெனும்
(உனது) பேராட்சி உண்மையா, இராமா?
நன்னெறி யறிந்திலர் சிலர்;
வறியோராயினர்; தீய
அகந்தையுற்று மிக்கிழிந்த
கொள்கைகளைக் கடைபிடிப்பவராயினர்;
பிறர்மனை நயப்பவராயினர்; மேலும்
முரண்பாடான பணிகளைச் செய்தனர்;
இல்வாழ்வில் உழல்பவராயினர்; தியாகராசனின்
உள்ளுறையே! (இந்தக்) கபடமென்னவோ அறியேன்;
யாவரி னுள்ளியங்குவோன் நீயெனும்
(உனது) பேராட்சி உண்மையா, இராமா?
கபடம் - தந்திரம், வஞ்சகம்
Telugu Version
ప. సర్వాంతర్యామి నీవనే
సామ్రాజ్యము నిజమే రామ
అ. నిర్వాహము లేనియీ జనుల కని
నిర్మలాత్ములెటు సైరించిరో కాని (స)
చ. దారి తెలియ లేరు కొందరు
దరిద్రులైనారు సు-
దురహంకారులై పరమ నికృష్ట
మతాచారులైనారు
జారులైనారది గాక తారు
మారు పనుల జేసెదరు
సంసారులైనారు త్యాగరాజ
స్వాంత సదన కపటమేమో తెలియ (స)
Kannada Version
ಪ. ಸರ್ವಾಂತರ್ಯಾಮಿ ನೀವನೇ
ಸಾಮ್ರಾಜ್ಯಮು ನಿಜಮೇ ರಾಮ
ಅ. ನಿರ್ವಾಹಮು ಲೇನಿಯೀ ಜನುಲ ಕನಿ
ನಿರ್ಮಲಾತ್ಮುಲೆಟು ಸೈರಿಂಚಿರೋ ಕಾನಿ (ಸ)
ಚ. ದಾರಿ ತೆಲಿಯ ಲೇರು ಕೊಂದರು
ದರಿದ್ರುಲೈನಾರು ಸು-
ದುರಹಂಕಾರುಲೈ ಪರಮ ನಿಕೃಷ್ಟ
ಮತಾಚಾರುಲೈನಾರು
ಜಾರುಲೈನಾರದಿ ಗಾಕ ತಾರು
ಮಾರು ಪನುಲ ಜೇಸೆದರು
ಸಂಸಾರುಲೈನಾರು ತ್ಯಾಗರಾಜ
ಸ್ವಾಂತ ಸದನ ಕಪಟಮೇಮೋ ತೆಲಿಯ (ಸ)
Malayalam Version
പ. സര്വാന്തര്യാമി നീവനേ
സാമ്രാജ്യമു നിജമേ രാമ
അ. നിര്വാഹമു ലേനിയീ ജനുല കനി
നിര്മലാത്മുലെടു സൈരിഞ്ചിരോ കാനി (സ)
ച. ദാരി തെലിയ ലേരു കൊന്ദരു
ദരിദ്രുലൈനാരു സു-
ദുരഹങ്കാരുലൈ പരമ നികൃഷ്ട
മതാചാരുലൈനാരു
ജാരുലൈനാരദി ഗാക താരു
മാരു പനുല ജേസെദരു
സംസാരുലൈനാരു ത്യാഗരാജ
സ്വാന്ത സദന കപടമേമോ തെലിയ (സ)
Updated on 11 Oct 2008
No comments:
Post a Comment