Transliteration–Telugu _______________________________________________________
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -
a   A     i    I     u   U 
R  RR  lR  lRR                          
e  E   ai  o  O   au  M (H or :)          
(e – short  E – Long   o – short  O – Long)
k    kh   g   gh  n/G    
c     ch   j    jh   n/J                             (jn – as in jnAna)
T    Th  D  Dh  N    
t    th   d   dh   n
p    ph  b   bh   m    
y     r     l    L    v
S    sh    s     h  
marugElarA-jayantaSrI
                In the kRti ‘marugElarA O rAghava’ – rAga jayantaSrI – SrI tyAgarAja pours out his heart.
P             1marug(E)larA O rAghava
A             marug(E)la car(A)cara rUpa parAt-
                para sUrya sudhA-kara lOcana (marugu)
C             anni nIv(a)nucu antarangamuna
                tinnagA vetagi telusukoNTin(a)yya
                ninnE gAni madin(e)nna jAlan(o)rula
                nannu brOva(v)ayya tyAgarAja nuta (marugu)
Gist
                O rAghava! O Lord of the form of both moving and non-moving! O Supreme Lord who is beyond everything!  O Lord who has Sun and Moon as eyes! O Lord praised by this tyAgarAja!
                Why this screen (between You and me)?
                Having searched my inner recess, I have directly perceived that everything is You alone; (OR)  having searched properly in my inner recess, I have perceived that everything is You alone;
                I shall not, in my mind, even think of anyone other than You; therefore, please protect me.
Word-by-word Meaning
P             O rAghava! Why (ElarA) this screen (marugu) (marugElarA) (between You and me)?
A             Why (Ela) this screen (marugu) (marugEla),   O Lord of the form (rUpa) of both moving (cara) and non-moving (acara) (carAcara)!
                O Supreme Lord who is beyond everything (parAtpara)!  O Lord who has Sun (sUrya) and Moon  - one who sheds nectar (sudhA-kara) - as eyes (lOcana)!
                O rAghava! Why this (inner) screen?
C             O Lord (ayya)! Having searched (vetagi) my inner recess (antarangamuna), I have directly (tinnagA) perceived (telusukoNTini) (literally understood) (telusukoNTinayya) that (anucu) everything (anni) is You alone (nIvu)  (nIvanucu);  (OR) having searched (vetagi) properly (tinnagA) in my inner recess (antarangamuna), I have perceived (telusukoNTini) (literally understood) (telusukoNTinayya) that (anucu) everything (anni) is You alone (nIvu)  (nIvanucu);
                I shall not (jAlanu) even think (enna) in my mind (madini) (madinenna) of anyone (orulua) (jAlanorula) other than (gAni) You (ninnE);  
                O Lord (ayya) praised (nuta) by this tyAgarAja! Therefore, please protect (brOvu) (brOvavayya) me (nannu);
                O rAghava! Why this screen?
Notes –
Variations –
References –
                1 – marugu – screen - SrI tyAgarAja defines the screens in the kRti 'tera tIyaga rAdA' – rAga gauLipantu as 'mada matsaramanu lOni tera' – inner screens of pride and envy. 
Devanagari Version
ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;
प. मरु(गे)लरा ओ राघव
अ. मरु(गे)ल च(रा)चर रूप
   परात्पर सूर्य सुधा-कर लोचन (म)
च. अन्नि नी(व)नुचु अन्तरंगमुन
   तिन्नगा वॆतगि तॆलुसुकॊण्टि(न)य्य
   निन्ने गानि मदि(नॆ)न्न जाल(नॊ)रुल
   नन्नु ब्रोव(व)य्य त्यागराज नुत (म)
Tamil Version with Meaning
க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ;   3-ग ड द ब;  4-घ झ ढ ध भ 
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை
ப. மரு(கே3)லரா ஓ ராக4வ
அ. மரு(கே3)ல ச(ரா)சர ரூப
   பராத்பர ஸூர்ய ஸுதா4-கர லோசன (ம)
ச. அன்னி நீ(வ)னுசு அந்தரங்க3முன
   தின்னகா3 வெதகி3 தெலுஸுகொண்டி(ன)ய்ய
   நின்னே கா3னி மதி3(னெ)ன்ன ஜால(னொ)ருல
   நன்னு ப்3ரோவ(வ)ய்ய த்யாக3ராஜ நுத (ம)
மறைவேனய்யா? ஓ இராகவா!
மறைவேன்? அசைவன மற்றும் அசையாதனவற்றின்
உருவத்தோனே! பராபரனே! பரிதி மதியை
கண்களாயுடையோனே!
மறைவேனய்யா? ஓ இராகவா!
யாவும் நீயென (எனது) உள்ளத்தினில்
சரிவரத் தேடி தெரிந்துகொண்டேனய்யா;
உன்னையன்றி மனதில் மற்றவரை எண்ணவியலேன்;
என்னைக் காப்பாயய்யா; தியாகராசனால்
போற்றப் பெற்றோனே!
மறைவேனய்யா? ஓ இராகவா!
பராபரன் - யாவற்றிற்கும் அப்பாற்பட்டவன்
Telugu Version
ప. మరుగేలరా ఓ రాఘవ
అ. మరుగేల చరాచర రూప
   పరాత్పర సూర్య సుధా-కర లోచన (మ)
చ. అన్ని నీవనుచు అంతరంగమున
   తిన్నగా వెతగి తెలుసుకొంటినయ్య
   నిన్నే గాని మదినెన్న జాలనొరుల
   నన్ను బ్రోవవయ్య త్యాగరాజ నుత (మ)
Kannada Version
ಪ. ಮರುಗೇಲರಾ ಓ ರಾಘವ
ಅ. ಮರುಗೇಲ ಚರಾಚರ ರೂಪ
   ಪರಾತ್ಪರ ಸೂರ್ಯ ಸುಧಾ-ಕರ ಲೋಚನ (ಮ)
ಚ. ಅನ್ನಿ ನೀವನುಚು ಅಂತರಂಗಮುನ
   ತಿನ್ನಗಾ ವೆತಗಿ ತೆಲುಸುಕೊಂಟಿನಯ್ಯ
   ನಿನ್ನೇ ಗಾನಿ ಮದಿನೆನ್ನ ಜಾಲನೊರುಲ
   ನನ್ನು ಬ್ರೋವವಯ್ಯ ತ್ಯಾಗರಾಜ ನುತ (ಮ)
Malayalam Version
പ. മരുഗേലരാ ഓ രാഘവ
അ. മരുഗേല ചരാചര രൂപ
   പരാത്പര സൂര്യ സുധാ-കര ലോചന (മ)
ച. അന്നി നീവനുചു അന്തരങ്ഗമുന
   തിന്നഗാ വെതഗി തെലുസുകൊണ്ടിനയ്യ
   നിന്നേ ഗാനി മദിനെന്ന ജാലനൊരുല
   നന്നു ബ്രോവവയ്യ ത്യാഗരാജ നുത (മ)
Updated on 24 Oct 2008
No comments:
Post a Comment