Showing posts with label Tanayuni Brova. Show all posts
Showing posts with label Tanayuni Brova. Show all posts

Monday, May 28, 2007

Thyagaraja Kriti - Tanayuni Brova - Raga Bhairavi

Transliteration–Telugu _______________________________________________________
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

tanayuni brOva-bhairavi

In the kRti ‘tanayuni brOva janani’ – rAga bhairavi, SrI tyAgarAja asks the Lord to come to his rescue as a mother always does for her child.

P tanayuni brOva janani vaccunO
talli vadda bAluDu pOnO

A ina kul(O)ttama 1I rahasyamunu
erigimpumu mOmunu 2kanupimpumu (tanaya)

C vatsamu veNTa dhEnuvu canunO
vAridamunu kani pairulu canunO
3matsya kaNTiki viTuDu veDalunO
mahini tyAgarAja vinuta rammu telpumu (tanaya)

Gist
O The Most Eminent of Solar Dynasty! O Lord praised by this tyAgarAja!
In the Earth, would the mother come to protect her child or would the child approach the mother?
Please reveal this secret to me; please show me Your face.
Would the cow go behind the calf? would the crops go looking for the cloud? would the paramour go to (the place of) his woman? please come and tell me.

Word-by-word Meaning

P Would the mother (janani) come (vaccunO) to protect (brOva) her child (tanayuni) (literally son) or would the child (bAluDu) (literally boy) approach (vadda pOnO) (literally go near) the mother (talli)?

A O The Most Eminent (uttama) of Solar (ina) Dynasty (kula) (kulOttama)! please reveal (erigimpumu) (literally make known) this (I) secret (rahasyamunu) to me; please show (kanupimpumu) me Your face (mOmunu);
Would the mother come to protect her child or would the child approach the mother?

C Would the cow (dhEnuvu) go (canunO) behind (veNTa) the calf (vatsamu)?
would the crops (pairulu) go (canunO) looking for (kani) the cloud (vAridamunu)?
would the paramour (viTuDu) go (veDalunO) to (the place of) his woman (matsya kaNTiki) (literally fish eyed)?
O Lord praised (vinuta) by this tyAgarAja! please come (rammu) and tell (telpumu) me;
in the Earth (mahini), would the mother come to protect her child or would be child approach the mother?

Notes –
Variations –
2 – kanupimpumu – kanipimpumu.

References –
3 – matsya kaNTi – matsya akshi – (literally Fish Eyed).
Incidentally, as per Monier’s Sanskrit Dictionary, this word also refers to plant with botanical name ‘solanum indicum’. Traditionally used as Indian Ayurvedic Medicine for Asthma, dry & spasmodic cough and chest pains. – Source - http://www.healasthma.com/herbs.html

Comments -
1 – I rahasyamunu – this secret – refers to the questions posed in caraNa.
The answer to the three questions posed in caraNa are ‘no’ – the cow does not go behind the calf – the cow leads; crops do not go on the look out of clouds – the clouds come; the paramour does not go to the place of his beloved – she comes to him. The implication is that the Lord should be benevolent to the devotee, otherwise any amount of effort by the devotee will not fructify.


Devanagari Version

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. तनयुनि ब्रोव जननि वच्चुनो
तल्लि वद्द बालुडु पोनो

अ. इन कु(लो)त्तम ई रहस्यमुनु
ऎरिगिम्पुमु मोमुनु कनुपिम्पुमु (त)

च. वत्समु वॆण्ट धेनुवु चनुनो
वारिदमुनु कनि पैरुलु चनुनो
मत्स्य कण्टिकि विटुडु वॆडलुनो
महिनि त्यागराज विनुत रम्मु तॆल्पुमु (त)


Tamil Version with Meaning

க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. தனயுனி ப்3ரோவ ஜனனி வச்சுனோ
தல்லி வத்3த3 பா3லுடு3 போனோ

அ. இன கு(லோ)த்தம ஈ ரஹஸ்யமுனு
எரிகி3ம்புமு மோமுனு கனுபிம்புமு (த)

ச. வத்ஸமு வெண்ட தே4னுவு சனுனோ
வாரித3முனு கனி பைருலு சனுனோ
மத்ஸ்ய கண்டிகி விடுடு3 வெட3லுனோ
மஹினி த்யாக3ராஜ வினுத ரம்மு தெல்புமு (த)


மகனைக் காக்க, ஈன்றவள் வருவாளோ
(அன்றி) தாயிடம் சிறுவன் செல்வானோ?

பரிதி குலோத்தமா! இந்த இரகசியத்தினை
விளக்குவாய்; (உனது) முகத்தினைக் காட்டுவாய்;
மகனைக் காக்க, ஈன்றவள் வருவாளோ
(அன்றி) தாயிடம் சிறுவன் செல்வானோ?

கன்றின் பின் பசு செல்லுமோ?
முகில் தேடி பயிர்கள் செல்லுமோ?
கயற்கண்ணியிடம் காதலன் செல்வானோ?
தியாகராசனால் போற்றப் பெற்றோனே! வாரும்; தெரிவியும்;
புவியில் மகனைக் காக்க, ஈன்றவள் வருவாளோ
(அன்றி) தாயிடம் சிறுவன் செல்வானோ?


Telugu Version

ప. తనయుని బ్రోవ జనని వచ్చునో
తల్లి వద్ద బాలుడు పోనో

అ. ఇన కులోత్తమ ఈ రహస్యమును
ఎరిగింపుము మోమును కనుపింపుము (త)

చ. వత్సము వెంట ధేనువు చనునో
వారిదమును కని పైరులు చనునో
మత్స్య కంటికి విటుడు వెడలునో
మహిని త్యాగరాజ వినుత రమ్ము తెల్పుము (త)


Kannada Version

ಪ. ತನಯುನಿ ಬ್ರೋವ ಜನನಿ ವಚ್ಚುನೋ
ತಲ್ಲಿ ವದ್ದ ಬಾಲುಡು ಪೋನೋ

ಅ. ಇನ ಕುಲೋತ್ತಮ ಈ ರಹಸ್ಯಮುನು
ಎರಿಗಿಂಪುಮು ಮೋಮುನು ಕನುಪಿಂಪುಮು (ತ)

ಚ. ವತ್ಸಮು ವೆಂಟ ಧೇನುವು ಚನುನೋ
ವಾರಿದಮುನು ಕನಿ ಪೈರುಲು ಚನುನೋ
ಮತ್ಸ್ಯ ಕಂಟಿಕಿ ವಿಟುಡು ವೆಡಲುನೋ
ಮಹಿನಿ ತ್ಯಾಗರಾಜ ವಿನುತ ರಮ್ಮು ತೆಲ್ಪುಮು (ತ)


Malayalam Version

പ. തനയുനി ബ്രോവ ജനനി വച്ചുനോ
തല്ലി വദ്ദ ബാലുഡു പോനോ

അ. ഇന കുലോത്തമ ഈ രഹസ്യമുനു
എരിഗിമ്പുമു മോമുനു കനുപിമ്പുമു (ത)

ച. വത്സമു വെണ്ട ധേനുവു ചനുനോ
വാരിദമുനു കനി പൈരുലു ചനുനോ
മത്സ്യ കണ്ടികി വിടുഡു വെഡലുനോ
മഹിനി ത്യാഗരാജ വിനുത രമ്മു തെല്പുമു (ത)

Updated on 02 Oct 2008