Transliteration–Telugu _______________________________________________________
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -
a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)
(e – short E – Long o – short O – Long)
k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h
sItA nAyaka-rItigauLa
In the kRti ‘sIA nAyaka Srita’ – rAga rItigauLa, SrI tyAgarAja sings praises of the Lord ridiculing Him also.
P sItA nAyaka Srita jana pOshaka
1SrI raghu kula tilaka O rAma
C1 niru-pEda bhaktula karikOta paDa lEka
giri pain(e)kkukoNTivO (SrI vEnkaTa giripai) (sItA)
C2 angalArpu jUci ranga puramuna
2celangucu paNDitivO (ranga puramuna) (sItA)
C3 kAcina bhaktula jUci(y)A balinE
yAcinci veDalitivO (A balinE) (sItA)
C4 3ASa minci ninn(A)Su 4jErer(a)ni
kISula jEritivO (jErerani) (sItA)
C5 jAlitO vaccu 5kucEluni kani gOpI
cElamul(e)ttitivO (kani gOpI) (sItA)
C6 6ingitam(e)rigi(y)uppongucu brOcu
bangAru dora(v)aitivO (nannu brOcu) (sItA)
C7 nI guNamula 7guTTu bAguga telisenu
tyAgarAja vinuta (telisenayya) (sItA)
Gist
O Lord SrI rAma - Consort of sItA - the Distinguished One of the dynasty of SrI raghu - who nourishes those dependent! O Lord praised by this tyAgarAja!
1. Did You climb on the vEnkaTa giri unable to bear the torments of very poor devotees?
2. Did You lie down blissfully at SrI rangaM looking at the lamentation of devotees?
3. Did You set out begging that Emperor bali himself looking at those devotees who are waiting on You?
4. Did You join the monkeys because Your devotees reach You very quickly overwhelmed with love towards You?
5. Did You steal the clothes of the gOpIs looking at sudAma who was coming with grief?
6. Did You become that wonderful Lord who protects the (genuine) devotees joyously understanding their intentions or indications? Did you become that wonderful Lord who protects me?
7. The secret of Your qualities have well been exposed.
Word-by-word Meaning
P O Lord SrI rAma - Consort (nAyaka) of sItA - the Distinguished One (tilaka) (literally the auspicious mark on forehead) of the dynasty (kula) of SrI raghu - who nourishes (pOshaka) those (jana) dependent (Srita)!
C1 Did You climb (ekkukoNTivO) on the mountain (giri paina) (painekkukoNTivO) unable to bear (paDa lEka) the torments (karikOta) of very poor (niru-pEda) devotees (bhaktula)? (Did you climb up (pai) SrI vEnkaTa giri?)
O Lord SrI rAma - Consort of sItA - the Distinguished One of the dynasty of SrI raghu - who nourishes those dependent!
C2 Did You lie down (paNDitivO) blissfully (celangucu) at SrI rangaM (ranga puramuna) looking (jUci) at the lamentation (angalArpu) of devotees? (Did you lie down blissfully at SrI rangaM (ranga puramuna)?)
O Lord SrI rAma - Consort of sItA - the Distinguished One of the dynasty of SrI raghu - who nourishes those dependent!
C3 Did You set out (veDalitivO) begging (yacinci) that (A) Emperor bali himself (balinE) looking at (jUci) (jUciyA) those devotees (bhaktula) who are waiting (kAcina) on You? (Did You set out begging that (A) Emperor bali himself (balinE)?)
O Lord SrI rAma - Consort of sItA - the Distinguished One of the dynasty of SrI raghu - who nourishes those dependent!
C4 Did You join (jEritivO) the monkeys (kISula) because (ani) Your devotees reach (jEreru) (jErerani) You (ninnu) very quickly (ASu) (ninnASu) overwhelmed (minci) with love (ASa) towards You? (because (ani) your devotees reach (jEreru) (jErerani) you very quickly?)
O Lord SrI rAma - Consort of sItA - the Distinguished One of the dynasty of SrI raghu - who nourishes those dependent!
C5 Did You steal (ettitivO) (literally take) the clothes (cElamulu) (cElamulettitivO) of the gOpIs looking (kani) at sudAma (kucEluni) who was coming (vaccu) with grief (jAlitO)? (Did you steal clothes of gOpIs looking (kani) at sudAma?)
O Lord SrI rAma - Consort of sItA - the Distinguished One of the dynasty of SrI raghu - who nourishes those dependent!
C6 Did You become (aitivO) that wonderful (bangAru) (literally golden) Lord (dora) (doravaitivO) who protects (brOcu) the (genuine) devotees joyously (uppongucu) understanding (erigi) their intentions or indications (ingitamu) (ingitamerigiyuppongucu)? (Did you become that wonderful Lord who protects (brOcu) me (nannu)?)
O Lord SrI rAma - Consort of sItA - the Distinguished One of the dynasty of SrI raghu - who nourishes those dependent!
C7 O Lord praised (vinuta) by this tyAgarAja! The secret (guTTu) of Your (nI) qualities (guNamula) have well (bAguga) been exposed (telisenu) (literally known); (They have been exposed (telisenayya).)
O Lord SrI rAma - Consort of sItA - the Distinguished One of the dynasty of SrI raghu - who nourishes those dependent!
Notes –
Variations –
1 – SrI raghu kula tilaka O rAma - SrI raghu kula tilaka
General – The repeated portion in each caraNa is not uniformly given in all the books. In some books, repetition is not at all given. Here, the version given in the book of TSV/AKG has been adopted.
2 – celangucu – celangaga : celangucu - seems to be more appropriate.
3 – ASa –Asa : Though both ‘Asa’ and ‘ASa’ are correct, from prAsa-anuprAsa point of view, ‘ASa’ seems to be appropriate.
References –
4 – jErerani – SrImad-vAlmIki rAmAyaNa, AyOdhyA kANDa, Chapter 117, Verses 1 – 4 (regarding SrI rAma leaving citrakUTa) refers –
“Thereafter, when the sages departed, Rama, reflecting again and again, found no pleasure to remain in that place for many reasons. It is here that Bharata, my mother along with the inhabitants of the city visited me. That memory haunts me, who lament for them daily. The dry dung of horses and elephants of that high souled Bharata's encamped army caused much spoliation (around here). ‘We shall, therefore, move elsewhere’, pondering thus, Rama along with Seetha and Lakshmana left that place.”
http://www.valmikiramayan.net/ayodhya/sarga117/ayodhya_117_frame.htm
(SrI tyAgarAja jokingly states that SrI rAma left for kishkindA in order to be away from human habitation so that his devotees would be deterred from reaching Him.)
5 – kucEla – The real name is ‘sudAma’, though popularly he is called kucEla because he was very poor wearing tattered garments (ku-cEla). This story appears in SrImad bhAgavataM – Book 10, Chapters 80 and 81. For the gist of the story, please visit web site - http://www.urday.com/sudama.htm (If the site does not open then go to http://www.urday.com/ and search 'Sudama'.)
Comments -
6 – ingitamerigi – One of the best examples is that of Lord coming to the rescue of draupadi when she was being disrobed in the assembly of kauravas in the presence of everyone.
7 – guTTu telisenayya – secret has been exposed. The purport seems to refer to the declaration of the Lord in SrImad-bhagavad-gItA –
ananyAScintantO mAM yE janAH paryupAsatE
tEshAM nityAbhiyuktAnAM yOgakshEmaM vahAmyahaM 22
“Persons who, meditating on Me as non-separate, worship Me in all beings, to them thus ever zealously engaged, I carry what they lack and preserve what they already have.”
Notes – ‘I carry etc’. Because while other devotees work for their own gain and safety, those who do not see anything as separate from themselves, do not do so; they even do not cherish a desire for life; so the Lord secures to them gain and safety. (Translation and Notes by Swami Swarupananda)
Devanagari Version
ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;
प. सीता नायक श्रित जन पोषक
श्री रघु कुल तिलक ओ राम
च1. निरु-पेद भक्तुल करिकोत पड लेक
गिरि पै(नॆ)क्कुकॊण्टिवो (श्री वेंकट गिरिपै) (सी)
च2. अंगलार्पु जूचि रंग पुरमुन
चॆलंगुचु पण्डितिवो (रंग पुरमुन) (सी)
च3. काचिन भक्तुल जूचि(या) बलिने
याचिञ्चि वॆडलितिवो (आ बलिने) (सी)
च4. आश मिञ्चि नि(न्ना)शु जेरॆ(र)नि
कीशुल जेरितिवो (जेरॆरनि) (सी)
च5. जालितो वच्चु कुचेलुनि कनि गोपी
चेलमु(लॆ)त्तितिवो (कनि गोपी) (सी)
च6. इंगित(मॆ)रिगि(यु)प्पॊंगुचु ब्रोचु
बंगारु दॊर(वै)तिवो (नन्नु ब्रोचु) (सी)
च7. नी गुणमुल गुट्टु बागुग तॆलिसॆनु
त्यागराज विनुत (तॆलिसॆनय्य) (सी)
Tamil Version with Meaning
க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை
ப. ஸீதா நாயக ஸ்1ரித ஜன போஷக
ஸ்ரீ ரகு4 குல திலக ஓ ராம
ச1. நிரு-பேத3 ப4க்துல கரிகோத பட3 லேக
கி3ரி பை(னெ)க்குகொண்டிவோ (ஸ்ரீ வேங்கட கி3ரிபை) (ஸீ)
ச2. அங்க3லார்பு ஜூசி ரங்க3 புரமுன
செலங்கு3சு பண்டி3திவோ (ரங்க3 புரமுன) (ஸீ)
ச3. காசின ப4க்துல ஜூசி(யா) ப3லினே
யாசிஞ்சி வெட3லிதிவோ (ஆ ப3லினே) (ஸீ)
ச4. ஆஸ1 மிஞ்சி நின்(னா)ஸு1 ஜேரெ(ர)னி
கீஸு1ல ஜேரிதிவோ (ஜேரெரனி) (ஸீ)
ச5. ஜாலிதோ வச்சு குசேலுனி கனி கோ3பீ
சேலமு(லெ)த்திதிவோ (கனி கோ3பீ) (ஸீ)
ச6. இங்கி3த(மெ)ரிகி3(யு)ப்பொங்கு3சு ப்3ரோசு
ப3ங்கா3ரு தொ3ர(வை)திவோ (நன்னு ப்3ரோசு) (ஸீ)
ச7. நீ கு3ணமுல கு3ட்டு பா3கு3க3 தெலிஸெனு
த்யாக3ராஜ வினுத (தெலிஸெனய்ய) (ஸீ)
சீதை நாயகா! நம்பினோரைப் பேணும்,
இரகு குலத்திலகமே, ஓ இராமா!
1. மிக்கு ஏழை தொண்டர்களின் தொல்லை தாளாது,
மலை மீதேறிக்கொண்டீரோ? (திருவேங்கட மலை மீது)
சீதை நாயகா! நம்பினோரைப் பேணும்,
இரகு குலத்திலகமே, ஓ இராமா!
2. (தொண்டர்களின்) புலம்பல் கண்டு, அரங்க புரத்தினில்
ஆனந்தமாகப் பள்ளிகொண்டீரோ? (திருவரங்க புரத்தினில்)
சீதை நாயகா! நம்பினோரைப் பேணும்,
இரகு குலத்திலகமே, ஓ இராமா!
3. காத்திருக்கும் தொண்டரைக் கண்டு, அந்த (மகா)
பலியிடமே இரந்து சென்றீரோ? (அந்த பலியிடமே)
சீதை நாயகா! நம்பினோரைப் பேணும்,
இரகு குலத்திலகமே, ஓ இராமா!
4. ஆசை மிகுந்து, (தொண்டர்கள்) உன்னை விரைவில்
வந்தடைந்தனரென, வானரர்களைச் சேர்ந்தீரோ?
(வந்தடைந்தனரென)
சீதை நாயகா! நம்பினோரைப் பேணும்,
இரகு குலத்திலகமே, ஓ இராமா!
5. துயருற்று வரும் குசேலரைக் கண்டு, கோபியரின்
துகில்களையெடுத்தீரோ? (கண்டு கோபியரின்)
சீதை நாயகா! நம்பினோரைப் பேணும்,
இரகு குலத்திலகமே, ஓ இராமா!
6. இங்கிதமறிந்து களிப்புடன் காக்கும்,
தங்கத் துரையானீரோ? (என்னைக் காக்கும்)
சீதை நாயகா! நம்பினோரைப் பேணும்,
இரகு குலத்திலகமே, ஓ இராமா!
7. உனது குணங்களின் இரகசியம் நன்கு வெளிப்பட்டது;
தியாகராசனால் போற்றப்பெற்றோனே!
(வெளிப்பட்டதய்யா)
சீதை நாயகா! நம்பினோரைப் பேணும்,
இரகு குலத்திலகமே, ஓ இராமா!
Telugu Version
ప. సీతా నాయక శ్రిత జన పోషక
శ్రీ రఘు కుల తిలక ఓ రామ
చ1. నిరు-పేద భక్తుల కరికోత పడ లేక
గిరి పైనెక్కుకొంటివో (శ్రీ వేంకట గిరిపై) (సీ)
చ2. అంగలార్పు జూచి రంగ పురమున
చెలంగుచు పండితివో (రంగ పురమున) (సీ)
చ3. కాచిన భక్తుల జూచియా బలినే
యాచించి వెడలితివో (ఆ బలినే) (సీ)
చ4. ఆశ మించి నిన్నాశు జేరెరని
కీశుల జేరితివో (జేరెరని) (సీ)
చ5. జాలితో వచ్చు కుచేలుని కని గోపీ
చేలములెత్తితివో (కని గోపీ) (సీ)
చ6. ఇంగితమెరిగియుప్పొంగుచు బ్రోచు
బంగారు దొరవైతివో (నన్ను బ్రోచు) (సీ)
చ7. నీ గుణముల గుట్టు బాగుగ తెలిసెను
త్యాగరాజ వినుత (తెలిసెనయ్య) (సీ)
Kannada Version
ಪ. ಸೀತಾ ನಾಯಕ ಶ್ರಿತ ಜನ ಪೋಷಕ
ಶ್ರೀ ರಘು ಕುಲ ತಿಲಕ ಓ ರಾಮ
ಚ1. ನಿರು-ಪೇದ ಭಕ್ತುಲ ಕರಿಕೋತ ಪಡ ಲೇಕ
ಗಿರಿ ಪೈನೆಕ್ಕುಕೊಂಟಿವೋ (ಶ್ರೀ ವೇಂಕಟ ಗಿರಿಪೈ) (ಸೀ)
ಚ2. ಅಂಗಲಾರ್ಪು ಜೂಚಿ ರಂಗ ಪುರಮುನ
ಚೆಲಂಗುಚು ಪಂಡಿತಿವೋ (ರಂಗ ಪುರಮುನ) (ಸೀ)
ಚ3. ಕಾಚಿನ ಭಕ್ತುಲ ಜೂಚಿಯಾ ಬಲಿನೇ
ಯಾಚಿಂಚಿ ವೆಡಲಿತಿವೋ (ಆ ಬಲಿನೇ) (ಸೀ)
ಚ4. ಆಶ ಮಿಂಚಿ ನಿನ್ನಾಶು ಜೇರೆರನಿ
ಕೀಶುಲ ಜೇರಿತಿವೋ (ಜೇರೆರನಿ) (ಸೀ)
ಚ5. ಜಾಲಿತೋ ವಚ್ಚು ಕುಚೇಲುನಿ ಕನಿ ಗೋಪೀ
ಚೇಲಮುಲೆತ್ತಿತಿವೋ (ಕನಿ ಗೋಪೀ) (ಸೀ)
ಚ6. ಇಂಗಿತಮೆರಿಗಿಯುಪ್ಪೊಂಗುಚು ಬ್ರೋಚು
ಬಂಗಾರು ದೊರವೈತಿವೋ (ನನ್ನು ಬ್ರೋಚು) (ಸೀ)
ಚ7. ನೀ ಗುಣಮುಲ ಗುಟ್ಟು ಬಾಗುಗ ತೆಲಿಸೆನು
ತ್ಯಾಗರಾಜ ವಿನುತ (ತೆಲಿಸೆನಯ್ಯ) (ಸೀ)
Malayalam Version
പ. സീതാ നായക ശ്രിത ജന പോഷക
ശ്രീ രഘു കുല തിലക ഓ രാമ
ച1. നിരു-പേദ ഭക്തുല കരികോത പഡ ലേക
ഗിരി പൈനെക്കുകൊണ്ടിവോ (ശ്രീ വേങ്കട ഗിരിപൈ) (സീ)
ച2. അങ്ഗലാര്പു ജൂചി രങ്ഗ പുരമുന
ചെലങ്ഗുചു പണ്ഡിതിവോ (രങ്ഗ പുരമുന) (സീ)
ച3. കാചിന ഭക്തുല ജൂചിയാ ബലിനേ
യാചിഞ്ചി വെഡലിതിവോ (ആ ബലിനേ) (സീ)
ച4. ആശ മിഞ്ചി നിന്നാശു ജേരെരനി
കീശുല ജേരിതിവോ (ജേരെരനി) (സീ)
ച5. ജാലിതോ വച്ചു കുചേലുനി കനി ഗോപീ
ചേലമുലെത്തിതിവോ (കനി ഗോപീ) (സീ)
ച6. ഇങ്ഗിതമെരിഗിയുപ്പൊങ്ഗുചു ബ്രോചു
ബങ്ഗാരു ദൊരവൈതിവോ (നന്നു ബ്രോചു) (സീ)
ച7. നീ ഗുണമുല ഗുട്ടു ബാഗുഗ തെലിസെനു
ത്യാഗരാജ വിനുത (തെലിസെനയ്യ) (സീ)
Updated on 07 Dec 2008
Showing posts with label Reeti Gaula Raga. Show all posts
Showing posts with label Reeti Gaula Raga. Show all posts
Thursday, July 19, 2007
Wednesday, July 18, 2007
Thyagaraja Kriti - Raga Ratna - Raga Reeti Gaula
Transliteration–Telugu _______________________________________________________
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -
a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)
(e – short E – Long o – short O – Long)
k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h
rAga ratna-rItigauLa
In the kRti ‘rAga ratna mAlika’ – rAga rItigauLa, SrI tyAgarAja states that he has created a ratna mAla of (hundreds of) songs in praise of the Lord. He calls on his fellows to participate in singing the praise of the Lord.
P rAga ratna mAlikacE ranjillun(a)Ta hari Sata
A bAga sEvinci sakala bhAgyam(a)ndudAmu rArE (rAga)
C naigama 1shaT-SAstra 2purAN3(A)gam(A)rtha sahitam(a)Ta
yOgi varulu Anandamun(o)ndE san-mArgam(a)Ta
bhAgavat(O)ttamulu kUDi pADE kIrtamul(a)Ta
tyAgarAju kaDa tEra tArakam(a)ni cEsina Sata (rAga)
Gist
Lord hari shines forth adorned with the garland made of hundreds of exquisite rAgas composed as a means of fording the Ocean of Worldly Existence for redemption of this tyAgarAja.
These kIrtanas contain the true meanings of vEdas, the six SAstras, the (eighteen) epics and Agamas; singing these kIrtanas leads one in the true path of God realization following which the great ascetics attain the divine bliss; best of devotees sing these kIrtanas collectively.
Therefore, O folks! Come, let us attain all the fortunes of life by worshipping Lord Hari devoutly with these kIrtanas.
Word-by-word Meaning
P It is said that (aTa) Lord hari would shine forth (ranjillunu) (ranjillunaTa) adorned with the garland (mAlikacE) made of hundreds of (Sata) exquisite (ratna) (literally precious stones) rAgas.
A Come, folks (rArE)!, let us attain (andudAmu) all (sakala) the fortunes (bhAgyamu) (bhAgyamandudAmu) (of life) by worshipping (sEvinci) Him devoutly (bAga) (with these kIrtanas);
it is said that Lord hari would shine forth adorned with the garland made of hundreds of exquisite rAgas.
C It is said that (aTa) these kIrtanas contain (sahitamu) (sahitamaTa) the true meanings (artha) of vEdas (naigama), the six (shaT) SAstras, the (eighteen) epics (purANa) and Agamas (purANAgamArtha);
it is said that (aTa) singing of these kIrtanas leads one in the true path (san-mArgamu) (san-mArgamaTa) (of God realization) following which the great (varulu) ascetics (yOgi) attain (ondE) the divine bliss (Anandamunu) (AnandamunondE);
it is said that (aTa) (these) are the kIrtanas (kIrtanamulu) (kIrtanamulaTa) which the best (uttamulu) of devotees (bhAgavata) (bhAgavatOttamulu) sing (pADE) collectively (kUDi);
it is said that Lord hari would shine forth adorned with the garland made of hundreds (Sata) of exquisite rAgas composed (cEsina) as (ani) a means of fording (tArakamu) (tArakamani) the Ocean of Worldly Existence for redemption (kaDa tEra) of this tyAgarAja (tyAgarAju).
Notes –
Variations –
References –
1 - shaT SAstra - sAMkhya, yOga, vEdAnta, mImAmsa, nyAya, vaiSEshika.
2 - purANa – 18 epics are – brahma, brahmANDa, brahmavaivarta, mArkaNDEya, bhavishya, vAmana (rAjasic category exalting brahmA); vishNu, bhAgavata, nAradIya, garuDa, padma, varAha (sAtvic category exalting vishNu); Siva, linga, skanda, agni (or vAyu), matsya, kUrma (tAmasic category exalting Siva).
3 - Agama – brAhmaNa (commentary of vEda mantra) and SivAgama (tantra or work inculcating the mystical worship of Siva and Sakti – 28 in number)
Comments -
This kRti is a kind of self-assessment of SrI tyAgarAja of his life work and who else will be more competent to assess this great bhakta than he himself?
Devanagari Version
ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;
प. राग रत्न मालिकचे रञ्जिल्लु(न)ट हरि शत
अ. बाग सेविञ्चि सकल भाग्य(म)न्दुदामु रारे (रा)
च. नैगम षट्शास्त्र पुरा(णा)ग(मा)र्थ सहित(म)ट
योगि वरुलु आनन्दमु(नॊ)न्दे सन्मार्ग(म)ट
भागव(तो)त्तमुलु कूडि पाडे कीर्तनमु(ल)ट
त्यागराजु कड तेर तारक(म)नि चेसिन शत (रा)
Tamil Version with Meaning
க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை
ப. ராக3 ரத்ன மாலிகசே ரஞ்ஜில்லு(ன)ட ஹரி ஸ1த
அ. பா3க3 ஸேவிஞ்சி ஸகல பா4க்3ய(ம)ந்து3தா3மு ராரே (ரா)
ச. நைக3ம ஷட்-ஸா1ஸ்த்ர புரா(ணா)க3(மா)ர்த2 ஸஹித(ம)ட
யோகி3 வருலு ஆனந்த3மு(னொ)ந்தே3 ஸன்-மார்க3(ம)ட
பா4க3வ(தோ)த்தமுலு கூடி3 பாடே3 கீர்தனமு(ல)ட
த்யாக3ராஜு கட3 தேர தாரக(ம)னி சேஸின ஸ1த (ரா)
நூற்றுக்கணக்கான ராகங்களெனும் இரத்தின
மாலையையணிந்து திகழ்வானாம் அரி
நன்கு தொழுது, அனைத்துப் பேறடைவோம், வாரீர்!
நூற்றுக்கணக்கான ராகங்களெனும் இரத்தின
மாலையையணிந்து திகழ்வானாம் அரி
மறைகள், ஆறு சாத்திரங்கள், புராணங்கள்,
ஆகமங்களின் பொருளுடன் கூடியவையாம்;
சிறந்த யோகியர்கள் களிப்புறும் நன்னெறியாம்;
உத்தமமான பாகவதர்கள் கூடி பாடும் கீர்த்தனங்களாம்;
தியாகராசன் கடைத்தேற, தாரகமெனப் புனைந்த
நூற்றுக்கணக்கான ராகங்களெனும் இரத்தின
மாலையையணிந்து திகழ்வானாம் அரி
தாரகம் - பிறவிக் கடலைத் தாண்டும் சாதனம்.
Telugu Version
ప. రాగ రత్న మాలికచే రంజిల్లునట హరి శత
అ. బాగ సేవించి సకల భాగ్యమందుదాము రారే (రా)
చ. నైగమ షట్శాస్త్ర పురాణాగమార్థ సహితమట
యోగి వరులు ఆనందమునొందే సన్మార్గమట
భాగవతోత్తములు కూడి పాడే కీర్తనములట
త్యాగరాజు కడ తేర తారకమని చేసిన శత (రా)
Kannada Version
ಪ. ರಾಗ ರತ್ನ ಮಾಲಿಕಚೇ ರಂಜಿಲ್ಲುನಟ ಹರಿ ಶತ
ಅ. ಬಾಗ ಸೇವಿಂಚಿ ಸಕಲ ಭಾಗ್ಯಮಂದುದಾಮು ರಾರೇ (ರಾ)
ಚ. ನೈಗಮ ಷಟ್ಶಾಸ್ತ್ರ ಪುರಾಣಾಗಮಾರ್ಥ ಸಹಿತಮಟ
ಯೋಗಿ ವರುಲು ಆನಂದಮುನೊಂದೇ ಸನ್ಮಾರ್ಗಮಟ
ಭಾಗವತೋತ್ತಮುಲು ಕೂಡಿ ಪಾಡೇ ಕೀರ್ತನಮುಲಟ
ತ್ಯಾಗರಾಜು ಕಡ ತೇರ ತಾರಕಮನಿ ಚೇಸಿನ ಶತ (ರಾ)
Malayalam Version
പ. രാഗ രത്ന മാലികചേ രഞ്ജില്ലുനട ഹരി ശത
അ. ബാഗ സേവിഞ്ചി സകല ഭാഗ്യമന്ദുദാമു രാരേ (രാ)
ച. നൈഗമ ഷട്ശാസ്ത്ര പുരാണാഗമാര്ഥ സഹിതമട
യോഗി വരുലു ആനന്ദമുനൊന്ദേ സന്മാര്ഗമട
ഭാഗവതോത്തമുലു കൂഡി പാഡേ കീര്തനമുലട
ത്യാഗരാജു കഡ തേര താരകമനി ചേസിന ശത (രാ)
Updated on 06 Dec 2008
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -
a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)
(e – short E – Long o – short O – Long)
k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h
rAga ratna-rItigauLa
In the kRti ‘rAga ratna mAlika’ – rAga rItigauLa, SrI tyAgarAja states that he has created a ratna mAla of (hundreds of) songs in praise of the Lord. He calls on his fellows to participate in singing the praise of the Lord.
P rAga ratna mAlikacE ranjillun(a)Ta hari Sata
A bAga sEvinci sakala bhAgyam(a)ndudAmu rArE (rAga)
C naigama 1shaT-SAstra 2purAN3(A)gam(A)rtha sahitam(a)Ta
yOgi varulu Anandamun(o)ndE san-mArgam(a)Ta
bhAgavat(O)ttamulu kUDi pADE kIrtamul(a)Ta
tyAgarAju kaDa tEra tArakam(a)ni cEsina Sata (rAga)
Gist
Lord hari shines forth adorned with the garland made of hundreds of exquisite rAgas composed as a means of fording the Ocean of Worldly Existence for redemption of this tyAgarAja.
These kIrtanas contain the true meanings of vEdas, the six SAstras, the (eighteen) epics and Agamas; singing these kIrtanas leads one in the true path of God realization following which the great ascetics attain the divine bliss; best of devotees sing these kIrtanas collectively.
Therefore, O folks! Come, let us attain all the fortunes of life by worshipping Lord Hari devoutly with these kIrtanas.
Word-by-word Meaning
P It is said that (aTa) Lord hari would shine forth (ranjillunu) (ranjillunaTa) adorned with the garland (mAlikacE) made of hundreds of (Sata) exquisite (ratna) (literally precious stones) rAgas.
A Come, folks (rArE)!, let us attain (andudAmu) all (sakala) the fortunes (bhAgyamu) (bhAgyamandudAmu) (of life) by worshipping (sEvinci) Him devoutly (bAga) (with these kIrtanas);
it is said that Lord hari would shine forth adorned with the garland made of hundreds of exquisite rAgas.
C It is said that (aTa) these kIrtanas contain (sahitamu) (sahitamaTa) the true meanings (artha) of vEdas (naigama), the six (shaT) SAstras, the (eighteen) epics (purANa) and Agamas (purANAgamArtha);
it is said that (aTa) singing of these kIrtanas leads one in the true path (san-mArgamu) (san-mArgamaTa) (of God realization) following which the great (varulu) ascetics (yOgi) attain (ondE) the divine bliss (Anandamunu) (AnandamunondE);
it is said that (aTa) (these) are the kIrtanas (kIrtanamulu) (kIrtanamulaTa) which the best (uttamulu) of devotees (bhAgavata) (bhAgavatOttamulu) sing (pADE) collectively (kUDi);
it is said that Lord hari would shine forth adorned with the garland made of hundreds (Sata) of exquisite rAgas composed (cEsina) as (ani) a means of fording (tArakamu) (tArakamani) the Ocean of Worldly Existence for redemption (kaDa tEra) of this tyAgarAja (tyAgarAju).
Notes –
Variations –
References –
1 - shaT SAstra - sAMkhya, yOga, vEdAnta, mImAmsa, nyAya, vaiSEshika.
2 - purANa – 18 epics are – brahma, brahmANDa, brahmavaivarta, mArkaNDEya, bhavishya, vAmana (rAjasic category exalting brahmA); vishNu, bhAgavata, nAradIya, garuDa, padma, varAha (sAtvic category exalting vishNu); Siva, linga, skanda, agni (or vAyu), matsya, kUrma (tAmasic category exalting Siva).
3 - Agama – brAhmaNa (commentary of vEda mantra) and SivAgama (tantra or work inculcating the mystical worship of Siva and Sakti – 28 in number)
Comments -
This kRti is a kind of self-assessment of SrI tyAgarAja of his life work and who else will be more competent to assess this great bhakta than he himself?
Devanagari Version
ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;
प. राग रत्न मालिकचे रञ्जिल्लु(न)ट हरि शत
अ. बाग सेविञ्चि सकल भाग्य(म)न्दुदामु रारे (रा)
च. नैगम षट्शास्त्र पुरा(णा)ग(मा)र्थ सहित(म)ट
योगि वरुलु आनन्दमु(नॊ)न्दे सन्मार्ग(म)ट
भागव(तो)त्तमुलु कूडि पाडे कीर्तनमु(ल)ट
त्यागराजु कड तेर तारक(म)नि चेसिन शत (रा)
Tamil Version with Meaning
க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை
ப. ராக3 ரத்ன மாலிகசே ரஞ்ஜில்லு(ன)ட ஹரி ஸ1த
அ. பா3க3 ஸேவிஞ்சி ஸகல பா4க்3ய(ம)ந்து3தா3மு ராரே (ரா)
ச. நைக3ம ஷட்-ஸா1ஸ்த்ர புரா(ணா)க3(மா)ர்த2 ஸஹித(ம)ட
யோகி3 வருலு ஆனந்த3மு(னொ)ந்தே3 ஸன்-மார்க3(ம)ட
பா4க3வ(தோ)த்தமுலு கூடி3 பாடே3 கீர்தனமு(ல)ட
த்யாக3ராஜு கட3 தேர தாரக(ம)னி சேஸின ஸ1த (ரா)
நூற்றுக்கணக்கான ராகங்களெனும் இரத்தின
மாலையையணிந்து திகழ்வானாம் அரி
நன்கு தொழுது, அனைத்துப் பேறடைவோம், வாரீர்!
நூற்றுக்கணக்கான ராகங்களெனும் இரத்தின
மாலையையணிந்து திகழ்வானாம் அரி
மறைகள், ஆறு சாத்திரங்கள், புராணங்கள்,
ஆகமங்களின் பொருளுடன் கூடியவையாம்;
சிறந்த யோகியர்கள் களிப்புறும் நன்னெறியாம்;
உத்தமமான பாகவதர்கள் கூடி பாடும் கீர்த்தனங்களாம்;
தியாகராசன் கடைத்தேற, தாரகமெனப் புனைந்த
நூற்றுக்கணக்கான ராகங்களெனும் இரத்தின
மாலையையணிந்து திகழ்வானாம் அரி
தாரகம் - பிறவிக் கடலைத் தாண்டும் சாதனம்.
Telugu Version
ప. రాగ రత్న మాలికచే రంజిల్లునట హరి శత
అ. బాగ సేవించి సకల భాగ్యమందుదాము రారే (రా)
చ. నైగమ షట్శాస్త్ర పురాణాగమార్థ సహితమట
యోగి వరులు ఆనందమునొందే సన్మార్గమట
భాగవతోత్తములు కూడి పాడే కీర్తనములట
త్యాగరాజు కడ తేర తారకమని చేసిన శత (రా)
Kannada Version
ಪ. ರಾಗ ರತ್ನ ಮಾಲಿಕಚೇ ರಂಜಿಲ್ಲುನಟ ಹರಿ ಶತ
ಅ. ಬಾಗ ಸೇವಿಂಚಿ ಸಕಲ ಭಾಗ್ಯಮಂದುದಾಮು ರಾರೇ (ರಾ)
ಚ. ನೈಗಮ ಷಟ್ಶಾಸ್ತ್ರ ಪುರಾಣಾಗಮಾರ್ಥ ಸಹಿತಮಟ
ಯೋಗಿ ವರುಲು ಆನಂದಮುನೊಂದೇ ಸನ್ಮಾರ್ಗಮಟ
ಭಾಗವತೋತ್ತಮುಲು ಕೂಡಿ ಪಾಡೇ ಕೀರ್ತನಮುಲಟ
ತ್ಯಾಗರಾಜು ಕಡ ತೇರ ತಾರಕಮನಿ ಚೇಸಿನ ಶತ (ರಾ)
Malayalam Version
പ. രാഗ രത്ന മാലികചേ രഞ്ജില്ലുനട ഹരി ശത
അ. ബാഗ സേവിഞ്ചി സകല ഭാഗ്യമന്ദുദാമു രാരേ (രാ)
ച. നൈഗമ ഷട്ശാസ്ത്ര പുരാണാഗമാര്ഥ സഹിതമട
യോഗി വരുലു ആനന്ദമുനൊന്ദേ സന്മാര്ഗമട
ഭാഗവതോത്തമുലു കൂഡി പാഡേ കീര്തനമുലട
ത്യാഗരാജു കഡ തേര താരകമനി ചേസിന ശത (രാ)
Updated on 06 Dec 2008
Tuesday, July 17, 2007
Thyagaraja Kriti - Baale Baalendu - Raga Reeti Gaula
Transliteration–Telugu _______________________________________________________
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -
a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)
(e – short E – Long o – short O – Long)
k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h
bAlE bAlEndu-rItigauLa
In the kRti ‘bAlE bAlEndu’ – rAga rItigauLa, SrI tyAgarAja sings praises of mother at tiruvaiyAru.
P 1bAlE bAl(E)ndu bhUshaNi
2bhava rOga Samani
A 3phAla lOcani SrI dharma saMvardhani
4sakala lOka janani (bAlE)
C1 SIlE nanu rakshimpanu
jAg(E)lE parama pAvani suguNa
jAlE nata jana paripAlana
lOlE kanaka maya su-
cElE kAla vairiki priyamaina
illAlavai(y)indu velasin(a)nduku
SrI lalitE nI tanayuD(a)ni nanu
kuSAlugA piluva valen(a)mma (bAlE)
C2 sArE 5sakala nigama vana
sancArE 6capalA kOTi nibha
SarIrE dEvat(A)nganA
parivArE pAmara jana
dUrE 7kIra vANi SrI 8panca nada pura
vihArivai velasin(a)nduk(i)ka nA
nEra kOTulan(e)lla sahinci
gAravimpa valen(a)mma 9SivE (bAlE)
C3 10rAmE praNat(A)rti har(A)bhi-
rAmE 11dEva kAminI
lalAmE tyAgarAja bhajana sa-
kAmE durjana gaNa
bhImE nA 12manasu nI caraNamula sadA
13nEmamutO 14pUja sEyani SrI
rAma sOdarivai velasina SrI
SyAmaLE dharma saMvardhani (bAlE)
Gist
O Youthful Mother - adorned with digit of moon – the healer of the disease of Worldly Existence!
O Mother who has (third) eye in the forehead! O Mother SrI dharma saMvardhani (name of mother at tiruvaiyAru) - the Mother of all Worlds!
1. O Mother of Perfect Conduct! O Supremely Holy! O Mother of virtues who is eager in nourishing those who supplicate! O Mother who wears nice golden garments! O Dear Consort to Siva! O Mother SrI lalitA!
2. O Mother who is the Essence of everything, found in the grove of all vEdAs, whose body resembles a crore lightning (flashes)! O Mother who has celestial damsels as Her retinue! O Mother who is far removed from wicked people! O Mother whose voice is sweet like that of a parrot (or O Mother who is of the form of rAga kIravANi)! O Mother abiding in the prosperous town of tiruvaiyAru! O Mother SivA!
3. O Charming One! O Delighter of Lord Siva – praNatArti hara (name of Lord at tiruvaiyAru)! O Most Eminent of celestial women! O Mother who fructifies bhajana performed by this tyAgarAja! O Mother who is the terror of wicked lot! O Mother SyAmaLA who is effulgent as the sister of Lord SrI rAma! O Mother dharma saMvardhani!
Why delay in protecting me?
You being effulgent here, You should now happily call me as Your son and show affection towards me by forbearing all my numerous faults!
May my mind always worship Your holy feet with diligence.
Word-by-word Meaning
P O Youthful (bAlE) Mother - adorned (bhUshaNi) with digit (bAla) (literally young) of moon (indu) (bAlEndu) – the healer (Samani) (literally destroy) of the disease (rOga) of Worldly Existence (bhava)!
A O Mother who has (third) eye (lOcani) in the forehead (phAla)! O Mother SrI dharma saMvardhani (name of mother at tiruvaiyAru) (literally one who causes righteousness to thrive or prosper) - the Mother (janani) of all (sakala) Worlds (lOka)!
O Youthful Mother – adorned with digit of moon - the healer of the disease of Worldly Existence!
C1 O Mother of Perfect Conduct (SIlE)! Why (ElE) delay (jAgu) jAgElE) in protecting (rakshimpanu) me (nanu)? O Supremely (parama) Holy (pAvani)!
O Mother of virtues (suguNa jAlE) (literally multitude of virtues) who is eager (lOlE) in nourishing (paripAlana) those (jana) who supplicate (nata)! O Mother who wears nice golden (kanaka maya) garments (su-cElE)!
O Mother (amma) SrI lalitA (lalitE)! For being (anduku) effulgent (velasina) (velasinanduku) here (indu) as the Dear (priyamaina) Consort (illAlu) (illAlavai) (illAlavaiyindu) to Siva - the enemy (vairi) (vairki) of God of Death (kAla),
You should happily (kuSAlugA) call (piluva valenu) (valenamma) me (nanu) as (ani) Your (nI) Son (tanayuDu) (tanayuDani);
O Youthful Mother – adorned with digit of moon - the healer of the disease of Worldly Existence!
C2 O Mother who is the Essence (sArE) of everything, found (sancArE) (literally roaming) in the grove (vana) of all (sakala) vEdAs (nigama) whose body (SarIrE) resembles (nibha) a crore (kOTi) lightning (flashes) (capalA)!
O Mother who has celestial (dEvatA) damsels (anganA) (dEvatAnganA) as Her retinue (parivArE)! O Mother who is far removed (dUrE) from wicked (pAmara) people (jana)!
O Mother whose voice (vAni) is sweet like that of a parrot (kIra) (or O Mother who is of the form of rAga kIravANi)!
O Mother (amma) SivA (SivE)! For being (anduku) effulgent (velasina) as the One abiding (vihArivai) in the prosperous (SrI) town (pura) of tiruvaiyAru – five (panca) rivers (nada),
You should now (ika) (velasinandukika) show affection (gAravimpa valenu) (valenamma) by forbearing (sahinci) all (ella) my (nA) numerous (kOTulanu) (literally crores) (kOTulanella) faults (nEra)!
O Youthful Mother – adorned with digit of moon - the healer of the disease of Worldly Existence!
C3 O Charming (rAmE) One! O Delighter (abhirAmE) of Lord Siva – praNatArti hara (name of Lord at tiruvaiyAru) (literally one who relieves His devotees of their sufferings)! O Most Eminent (lalAmE) (literally auspicious mark on the forehead) of celestial (dEva) women (kAminI)!
O Mother who fructifies (sa-kAmE) name-chanting (bhajana) performed by this tyAgarAja! O Mother who is the terror (bhImE) of wicked (durjana) lot (gaNa)!
May my mind (manasu) always (sadA) worship (pUja sEyani) Your (nI) holy feet (caraNamula) with diligence (nEmamutO);
O Mother SyAmaLA (SyAmaLE) (another name of lalitA mahA tripura sundari) (literally of dark-blue hue) who is effulgent (velasina) as the sister (sOdarivai) of Lord SrI rAma! O Mother dharma saMvardhani!
O Youthful Mother - adorned with digit of moon - the healer of the disease of Worldly Existence!
Notes –
Variations –
2 – bhava rOga Samani - bhava rOga Samani amba.
6 – capalA – capala : In Sanskrit 'capalA' is correct; however, in Telugu 'capala' is correct. As SrI tyAgarAja has used Sanskrit for most of the epithets, 'capalA' has been adopted.
12 – manasu –manasuna.
13 – nEmamutO –nEmamuna.
14 – pUja sEyani – pUja sEya - pUja jEsitini : If ‘manasu’ is correct, then, ‘pUja sEyani’ is correct; however, if ‘manasuna’ is correct, then ‘pUja jEsitini’ is correct; in either case ‘pUja sEya’ does not seem to be correct as the sentence is required to be completed.
References –
1 – bAlA – One of the names of lalitA mahA tripura sundari – girl under 16 years of age. bAlAmbika is the name of Mother at puLLirukku vElUr (Vaitheeswaran Koil). Use of the word ‘rOga’ - disease – in the pallavi, is also significant. However, this kRti is addressed to Mother at tiruvaiyAru only.
Incidentally, Dikshitar was born after his parents prayed to bAlAmbika – http://www.geocities.com/Vienna/Strasse/5926/dikshitarbio.htm
4 – sakala lOka – 14 Worlds – Seven upper and Seven Lower (nether).
8 – panca nada – tiruvaiyAru is surrounded by the five rivers (kAvEri, kuDamuruTTi, veNNAru, veTTAru and vaDavAru)
Comments -
3 – phAla lOcani – lalitA maha tripura sundari is described as having a third eye in the forehead.
5 – sakala nigama vana – 'vana' means both 'grove' and 'plenty'. However, in view of the preceding word 'sakala', the meaning 'grove' has been adopted.
7 – kIra vANi – this may refer to the sweet voice of the Mother or the rAga by that name.
9 – SivE – SivA - Another name of lalitA mahA tripura sundari – literally Female energy of Siva.
10 – rAmE – this may also be translated as ‘the Dark Coloured’.
11 – dEva kAminI – this may refer to the Consorts of the Trinity – pArvati, lakshmI and sarasvati.
Devanagari Version
ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;
प. बाले बा(ले)न्दु भूषणि
भव रोग शमनि
अ. फाल लोचनि श्री धर्म संवर्धनि
सकल लोक जननि (बा)
च1. शीले ननु रक्षिम्पनु
जा(गे)ले परम पावनि सुगुण
जाले नत जन परिपालन
लोले कनक मय सु-
चेले काल वैरिकि प्रियमैन
इल्लालवै(यि)न्दु वॆलसि(न)न्दुकु
श्री ललिते नी तनयु(ड)नि ननु
कुशालुगा पिलुव वलॆ(न)म्म (बा)
च2. सारे सकल निगम वन
सञ्चारे चपला कोटि निभ
शरीरे देव(तां)गना
परिवारे पामर जन
दूरे कीर वाणि श्री पञ्च नद पुर
विहारिवै वॆलसि(न)न्दु(कि)क ना
नेर कोटुल(नॆ)ल्ल सहिञ्चि
गारविम्प वलॆ(न)म्म शिवे (बा)
च3. रामे प्रण(ता)र्ति ह(रा)भि-
रामे देव कामिनी
ललामे त्यागराज भजन स-
कामे दुर्जन गण
भीमे ना मनसु नी चरणमुल सदा
नेममुतो पूज सेयनि श्री
राम सोदरिवै वॆलसिन श्री
श्यामळे धर्म संवर्धनि (बा)
Tamil Version with Meaning
க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை
ப. பா3லே பா3(லே)ந்து3 பூ4ஷணி
ப4வ ரோக3 ஸ1மனி
அ. பா2ல லோசனி ஸ்ரீ த4ர்ம ஸம்வர்த4னி
ஸகல லோக ஜனனி (பா3)
ச1. ஸீ1லே நனு ரக்ஷிம்பனு
ஜா(கே3)லே பரம பாவனி ஸுகு3ண
ஜாலே நத ஜன பரிபாலன
லோலே கனக மய ஸு-
சேலே கால வைரிகி ப்ரியமைன
இல்லாலவை(யி)ந்து3 வெலஸி(ன)ந்து3கு
ஸ்ரீ லலிதே நீ தனயு(ட3)னி நனு
குஸா1லுகா3 பிலுவ வலெ(ன)ம்ம (பா3)
ச2. ஸாரே ஸகல நிக3ம வன
ஸஞ்சாரே சபலா கோடி நிப4
ஸ1ரீரே தே3வதா(ங்க3)னா
பரிவாரே பாமர ஜன
தூ3ரே கீர வாணி ஸ்ரீ பஞ்ச நத3 புர
விஹாரிவை வெலஸி(ன)ந்து3(கி)க நா
நேர கோடுல(னெ)ல்ல ஸஹிஞ்சி
கா3ரவிம்ப வலெ(ன)ம்ம ஸி1வே (பா3)
ச3. ராமே ப்ரண(தா)ர்தி ஹ(ரா)பி4-
ராமே தே3வ காமினீ
லலாமே த்யாக3ராஜ ப4ஜன ஸ-
காமே து3ர்ஜன க3ண
பீ4மே நா மனஸு நீ சரணமுல ஸதா3
நேமமுதோ பூஜ ஸேயனி ஸ்ரீ
ராம ஸோத3ரிவை வெலஸின ஸ்ரீ
ஸ்1யாமளே த4ர்ம ஸம்வர்த4னி (பா3)
பாலையே! பிறையணிபவளே!
பிறவி நோயைத் தீர்ப்பவளே!
நெற்றிக் கண்ணாளே! அறம் வளர்த்த நாயகியே!
பல்லுலகையு மீன்றவளே!
பாலையே! பிறையணிபவளே!
பிறவி நோயைத் தீர்ப்பவளே!
1. பண்பினளே! என்னைக் காக்கத்
தாமதமேன்? முற்றிலும் தூயவளே! நற்குணக்
குவியலே! பணிந்தோரைக் காப்பதில்
ஊக்கமுள்ளவளே! பொன்மயமான
நல்லுடையணிபவளே! நமன் பகைவனுக்குப் பிரியமான
இல்லாளாக இங்கு விளங்கினமைக்கு,
இலலிதையே! உனது மகவென என்னை
மகிழ்வுடன் அழைக்கவேணுமம்மா;
பாலையே! பிறையணிபவளே!
பிறவி நோயைத் தீர்ப்பவளே!
2. சாரமானவளே! அனைத்து மறை வனங்களில்
உறைபவளே! மின்னல்கள் கோடி நிகர்
உடலினளே! வான் மடந்தையர்
பரிவாரத்தினளே! தீயோரினின்று விலகி
யுள்ளவளே! கிளி மொழியாளே! திருவையாறு நகர்
உறைபவளாக விளங்கினமைக்கு இனியெனது
எண்ணிறந்த குற்றங்கள் யாவற்றையும் பொறுத்து
பரிவு காட்ட வேணுமம்மா, சிவையே!
பாலையே! பிறையணிபவளே!
பிறவி நோயைத் தீர்ப்பவளே!
3. எழிலியே! ஐயாறப்பருக்கு
இனியவளே! வான் மடந்தையர்
திலகமே! தியாகராசனின் வழிபாட்டினை
நிறைவேற்றுபவளே! கொடியோரை
நடுங்கவைப்பவளே! எனதுள்ளம் உனது திருவடிகளை
எவ்வமயமும் நியமத்துடன் வழிபடட்டும்;
இராமனின் சோதரியாக விளங்கும்
சியாமளையே! அறம் வளர்த்த நாயகியே!
பாலையே! பிறையணிபவளே!
பிறவி நோயைத் தீர்ப்பவளே!
பாலை - 16 வயதுக்குட்பட்ட பெண்
நமன் பகைவன் - சிவன்
கிளிச்சொல்லினள் - கீரவாணியெனப்படும் பண்ணாகவும் கொள்ளலாம்
வான் மடந்தையர் - இங்கு இலக்குமி, பார்வதி, வாணி ஆகியோரைக் குறிக்கும்
Telugu Version
ప. బాలే బాలేందు భూషణి
భవ రోగ శమని
అ. ఫాల లోచని శ్రీ ధర్మ సంవర్ధని
సకల లోక జనని (బా)
చ1. శీలే నను రక్షింపను
జాగేలే పరమ పావని సుగుణ
జాలే నత జన పరిపాలన
లోలే కనక మయ సు-
చేలే కాల వైరికి ప్రియమైన
ఇల్లాలవైయిందు వెలసినందుకు
శ్రీ లలితే నీ తనయుడని నను
కుశాలుగా పిలువ వలెనమ్మ (బా)
చ2. సారే సకల నిగమ వన
సంచారే చపలా కోటి నిభ
శరీరే దేవతాంగనా
పరివారే పామర జన
దూరే కీర వాణి శ్రీ పంచ నద పుర
విహారివై వెలసినందుకిక నా
నేర కోటులనెల్ల సహించి
గారవింప వలెనమ్మ శివే (బా)
చ3. రామే ప్రణతార్తి హరాభి-
రామే దేవ కామినీ
లలామే త్యాగరాజ భజన స-
కామే దుర్జన గణ
భీమే నా మనసు నీ చరణముల సదా
నేమముతో పూజ సేయని శ్రీ
రామ సోదరివై వెలసిన శ్రీ
శ్యామళే ధర్మ సంవర్ధని (బా)
Kannada Version
ಪ. ಬಾಲೇ ಬಾಲೇಂದು ಭೂಷಣಿ
ಭವ ರೋಗ ಶಮನಿ
ಅ. ಫಾಲ ಲೋಚನಿ ಶ್ರೀ ಧರ್ಮ ಸಂವರ್ಧನಿ
ಸಕಲ ಲೋಕ ಜನನಿ (ಬಾ)
ಚ1. ಶೀಲೇ ನನು ರಕ್ಷಿಂಪನು
ಜಾಗೇಲೇ ಪರಮ ಪಾವನಿ ಸುಗುಣ
ಜಾಲೇ ನತ ಜನ ಪರಿಪಾಲನ
ಲೋಲೇ ಕನಕ ಮಯ ಸು-
ಚೇಲೇ ಕಾಲ ವೈರಿಕಿ ಪ್ರಿಯಮೈನ
ಇಲ್ಲಾಲವೈಯಿಂದು ವೆಲಸಿನಂದುಕು
ಶ್ರೀ ಲಲಿತೇ ನೀ ತನಯುಡನಿ ನನು
ಕುಶಾಲುಗಾ ಪಿಲುವ ವಲೆನಮ್ಮ (ಬಾ)
ಚ2. ಸಾರೇ ಸಕಲ ನಿಗಮ ವನ
ಸಂಚಾರೇ ಚಪಲಾ ಕೋಟಿ ನಿಭ
ಶರೀರೇ ದೇವತಾಂಗನಾ
ಪರಿವಾರೇ ಪಾಮರ ಜನ
ದೂರೇ ಕೀರ ವಾಣಿ ಶ್ರೀ ಪಂಚ ನದ ಪುರ
ವಿಹಾರಿವೈ ವೆಲಸಿನಂದುಕಿಕ ನಾ
ನೇರ ಕೋಟುಲನೆಲ್ಲ ಸಹಿಂಚಿ
ಗಾರವಿಂಪ ವಲೆನಮ್ಮ ಶಿವೇ (ಬಾ)
ಚ3. ರಾಮೇ ಪ್ರಣತಾರ್ತಿ ಹರಾಭಿ-
ರಾಮೇ ದೇವ ಕಾಮಿನೀ
ಲಲಾಮೇ ತ್ಯಾಗರಾಜ ಭಜನ ಸ-
ಕಾಮೇ ದುರ್ಜನ ಗಣ
ಭೀಮೇ ನಾ ಮನಸು ನೀ ಚರಣಮುಲ ಸದಾ
ನೇಮಮುತೋ ಪೂಜ ಸೇಯನಿ ಶ್ರೀ
ರಾಮ ಸೋದರಿವೈ ವೆಲಸಿನ ಶ್ರೀ
ಶ್ಯಾಮಳೇ ಧರ್ಮ ಸಂವರ್ಧನಿ (ಬಾ)
Malayalam Version
പ. ബാലേ ബാലേന്ദു ഭൂഷണി
ഭവ രോഗ ശമനി
അ. ഫാല ലോചനി ശ്രീ ധര്മ സംവര്ധനി
സകല ലോക ജനനി (ബാ)
ച1. ശീലേ നനു രക്ഷിമ്പനു
ജാഗേലേ പരമ പാവനി സുഗുണ
ജാലേ നത ജന പരിപാലന
ലോലേ കനക മയ സു-
ചേലേ കാല വൈരികി പ്രിയമൈന
ഇല്ലാലവൈയിന്ദു വെലസിനന്ദുകു
ശ്രീ ലലിതേ നീ തനയുഡനി നനു
കുശാലുഗാ പിലുവ വലെനമ്മ (ബാ)
ച2. സാരേ സകല നിഗമ വന
സഞ്ചാരേ ചപലാ കോടി നിഭ
ശരീരേ ദേവതാങ്ഗനാ
പരിവാരേ പാമര ജന
ദൂരേ കീര വാണി ശ്രീ പഞ്ച നദ പുര
വിഹാരിവൈ വെലസിനന്ദുകിക നാ
നേര കോടുലനെല്ല സഹിഞ്ചി
ഗാരവിമ്പ വലെനമ്മ ശിവേ (ബാ)
ച3. രാമേ പ്രണതാര്തി ഹരാഭി-
രാമേ ദേവ കാമിനീ
ലലാമേ ത്യാഗരാജ ഭജന സ-
കാമേ ദുര്ജന ഗണ
ഭീമേ നാ മനസു നീ ചരണമുല സദാ
നേമമുതോ പൂജ സേയനി ശ്രീ
രാമ സോദരിവൈ വെലസിന ശ്രീ
ശ്യാമളേ ധര്മ സംവര്ധനി (ബാ)
Updated on 05 Dec 2008
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -
a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)
(e – short E – Long o – short O – Long)
k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h
bAlE bAlEndu-rItigauLa
In the kRti ‘bAlE bAlEndu’ – rAga rItigauLa, SrI tyAgarAja sings praises of mother at tiruvaiyAru.
P 1bAlE bAl(E)ndu bhUshaNi
2bhava rOga Samani
A 3phAla lOcani SrI dharma saMvardhani
4sakala lOka janani (bAlE)
C1 SIlE nanu rakshimpanu
jAg(E)lE parama pAvani suguNa
jAlE nata jana paripAlana
lOlE kanaka maya su-
cElE kAla vairiki priyamaina
illAlavai(y)indu velasin(a)nduku
SrI lalitE nI tanayuD(a)ni nanu
kuSAlugA piluva valen(a)mma (bAlE)
C2 sArE 5sakala nigama vana
sancArE 6capalA kOTi nibha
SarIrE dEvat(A)nganA
parivArE pAmara jana
dUrE 7kIra vANi SrI 8panca nada pura
vihArivai velasin(a)nduk(i)ka nA
nEra kOTulan(e)lla sahinci
gAravimpa valen(a)mma 9SivE (bAlE)
C3 10rAmE praNat(A)rti har(A)bhi-
rAmE 11dEva kAminI
lalAmE tyAgarAja bhajana sa-
kAmE durjana gaNa
bhImE nA 12manasu nI caraNamula sadA
13nEmamutO 14pUja sEyani SrI
rAma sOdarivai velasina SrI
SyAmaLE dharma saMvardhani (bAlE)
Gist
O Youthful Mother - adorned with digit of moon – the healer of the disease of Worldly Existence!
O Mother who has (third) eye in the forehead! O Mother SrI dharma saMvardhani (name of mother at tiruvaiyAru) - the Mother of all Worlds!
1. O Mother of Perfect Conduct! O Supremely Holy! O Mother of virtues who is eager in nourishing those who supplicate! O Mother who wears nice golden garments! O Dear Consort to Siva! O Mother SrI lalitA!
2. O Mother who is the Essence of everything, found in the grove of all vEdAs, whose body resembles a crore lightning (flashes)! O Mother who has celestial damsels as Her retinue! O Mother who is far removed from wicked people! O Mother whose voice is sweet like that of a parrot (or O Mother who is of the form of rAga kIravANi)! O Mother abiding in the prosperous town of tiruvaiyAru! O Mother SivA!
3. O Charming One! O Delighter of Lord Siva – praNatArti hara (name of Lord at tiruvaiyAru)! O Most Eminent of celestial women! O Mother who fructifies bhajana performed by this tyAgarAja! O Mother who is the terror of wicked lot! O Mother SyAmaLA who is effulgent as the sister of Lord SrI rAma! O Mother dharma saMvardhani!
Why delay in protecting me?
You being effulgent here, You should now happily call me as Your son and show affection towards me by forbearing all my numerous faults!
May my mind always worship Your holy feet with diligence.
Word-by-word Meaning
P O Youthful (bAlE) Mother - adorned (bhUshaNi) with digit (bAla) (literally young) of moon (indu) (bAlEndu) – the healer (Samani) (literally destroy) of the disease (rOga) of Worldly Existence (bhava)!
A O Mother who has (third) eye (lOcani) in the forehead (phAla)! O Mother SrI dharma saMvardhani (name of mother at tiruvaiyAru) (literally one who causes righteousness to thrive or prosper) - the Mother (janani) of all (sakala) Worlds (lOka)!
O Youthful Mother – adorned with digit of moon - the healer of the disease of Worldly Existence!
C1 O Mother of Perfect Conduct (SIlE)! Why (ElE) delay (jAgu) jAgElE) in protecting (rakshimpanu) me (nanu)? O Supremely (parama) Holy (pAvani)!
O Mother of virtues (suguNa jAlE) (literally multitude of virtues) who is eager (lOlE) in nourishing (paripAlana) those (jana) who supplicate (nata)! O Mother who wears nice golden (kanaka maya) garments (su-cElE)!
O Mother (amma) SrI lalitA (lalitE)! For being (anduku) effulgent (velasina) (velasinanduku) here (indu) as the Dear (priyamaina) Consort (illAlu) (illAlavai) (illAlavaiyindu) to Siva - the enemy (vairi) (vairki) of God of Death (kAla),
You should happily (kuSAlugA) call (piluva valenu) (valenamma) me (nanu) as (ani) Your (nI) Son (tanayuDu) (tanayuDani);
O Youthful Mother – adorned with digit of moon - the healer of the disease of Worldly Existence!
C2 O Mother who is the Essence (sArE) of everything, found (sancArE) (literally roaming) in the grove (vana) of all (sakala) vEdAs (nigama) whose body (SarIrE) resembles (nibha) a crore (kOTi) lightning (flashes) (capalA)!
O Mother who has celestial (dEvatA) damsels (anganA) (dEvatAnganA) as Her retinue (parivArE)! O Mother who is far removed (dUrE) from wicked (pAmara) people (jana)!
O Mother whose voice (vAni) is sweet like that of a parrot (kIra) (or O Mother who is of the form of rAga kIravANi)!
O Mother (amma) SivA (SivE)! For being (anduku) effulgent (velasina) as the One abiding (vihArivai) in the prosperous (SrI) town (pura) of tiruvaiyAru – five (panca) rivers (nada),
You should now (ika) (velasinandukika) show affection (gAravimpa valenu) (valenamma) by forbearing (sahinci) all (ella) my (nA) numerous (kOTulanu) (literally crores) (kOTulanella) faults (nEra)!
O Youthful Mother – adorned with digit of moon - the healer of the disease of Worldly Existence!
C3 O Charming (rAmE) One! O Delighter (abhirAmE) of Lord Siva – praNatArti hara (name of Lord at tiruvaiyAru) (literally one who relieves His devotees of their sufferings)! O Most Eminent (lalAmE) (literally auspicious mark on the forehead) of celestial (dEva) women (kAminI)!
O Mother who fructifies (sa-kAmE) name-chanting (bhajana) performed by this tyAgarAja! O Mother who is the terror (bhImE) of wicked (durjana) lot (gaNa)!
May my mind (manasu) always (sadA) worship (pUja sEyani) Your (nI) holy feet (caraNamula) with diligence (nEmamutO);
O Mother SyAmaLA (SyAmaLE) (another name of lalitA mahA tripura sundari) (literally of dark-blue hue) who is effulgent (velasina) as the sister (sOdarivai) of Lord SrI rAma! O Mother dharma saMvardhani!
O Youthful Mother - adorned with digit of moon - the healer of the disease of Worldly Existence!
Notes –
Variations –
2 – bhava rOga Samani - bhava rOga Samani amba.
6 – capalA – capala : In Sanskrit 'capalA' is correct; however, in Telugu 'capala' is correct. As SrI tyAgarAja has used Sanskrit for most of the epithets, 'capalA' has been adopted.
12 – manasu –manasuna.
13 – nEmamutO –nEmamuna.
14 – pUja sEyani – pUja sEya - pUja jEsitini : If ‘manasu’ is correct, then, ‘pUja sEyani’ is correct; however, if ‘manasuna’ is correct, then ‘pUja jEsitini’ is correct; in either case ‘pUja sEya’ does not seem to be correct as the sentence is required to be completed.
References –
1 – bAlA – One of the names of lalitA mahA tripura sundari – girl under 16 years of age. bAlAmbika is the name of Mother at puLLirukku vElUr (Vaitheeswaran Koil). Use of the word ‘rOga’ - disease – in the pallavi, is also significant. However, this kRti is addressed to Mother at tiruvaiyAru only.
Incidentally, Dikshitar was born after his parents prayed to bAlAmbika – http://www.geocities.com/Vienna/Strasse/5926/dikshitarbio.htm
4 – sakala lOka – 14 Worlds – Seven upper and Seven Lower (nether).
8 – panca nada – tiruvaiyAru is surrounded by the five rivers (kAvEri, kuDamuruTTi, veNNAru, veTTAru and vaDavAru)
Comments -
3 – phAla lOcani – lalitA maha tripura sundari is described as having a third eye in the forehead.
5 – sakala nigama vana – 'vana' means both 'grove' and 'plenty'. However, in view of the preceding word 'sakala', the meaning 'grove' has been adopted.
7 – kIra vANi – this may refer to the sweet voice of the Mother or the rAga by that name.
9 – SivE – SivA - Another name of lalitA mahA tripura sundari – literally Female energy of Siva.
10 – rAmE – this may also be translated as ‘the Dark Coloured’.
11 – dEva kAminI – this may refer to the Consorts of the Trinity – pArvati, lakshmI and sarasvati.
Devanagari Version
ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;
प. बाले बा(ले)न्दु भूषणि
भव रोग शमनि
अ. फाल लोचनि श्री धर्म संवर्धनि
सकल लोक जननि (बा)
च1. शीले ननु रक्षिम्पनु
जा(गे)ले परम पावनि सुगुण
जाले नत जन परिपालन
लोले कनक मय सु-
चेले काल वैरिकि प्रियमैन
इल्लालवै(यि)न्दु वॆलसि(न)न्दुकु
श्री ललिते नी तनयु(ड)नि ननु
कुशालुगा पिलुव वलॆ(न)म्म (बा)
च2. सारे सकल निगम वन
सञ्चारे चपला कोटि निभ
शरीरे देव(तां)गना
परिवारे पामर जन
दूरे कीर वाणि श्री पञ्च नद पुर
विहारिवै वॆलसि(न)न्दु(कि)क ना
नेर कोटुल(नॆ)ल्ल सहिञ्चि
गारविम्प वलॆ(न)म्म शिवे (बा)
च3. रामे प्रण(ता)र्ति ह(रा)भि-
रामे देव कामिनी
ललामे त्यागराज भजन स-
कामे दुर्जन गण
भीमे ना मनसु नी चरणमुल सदा
नेममुतो पूज सेयनि श्री
राम सोदरिवै वॆलसिन श्री
श्यामळे धर्म संवर्धनि (बा)
Tamil Version with Meaning
க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை
ப. பா3லே பா3(லே)ந்து3 பூ4ஷணி
ப4வ ரோக3 ஸ1மனி
அ. பா2ல லோசனி ஸ்ரீ த4ர்ம ஸம்வர்த4னி
ஸகல லோக ஜனனி (பா3)
ச1. ஸீ1லே நனு ரக்ஷிம்பனு
ஜா(கே3)லே பரம பாவனி ஸுகு3ண
ஜாலே நத ஜன பரிபாலன
லோலே கனக மய ஸு-
சேலே கால வைரிகி ப்ரியமைன
இல்லாலவை(யி)ந்து3 வெலஸி(ன)ந்து3கு
ஸ்ரீ லலிதே நீ தனயு(ட3)னி நனு
குஸா1லுகா3 பிலுவ வலெ(ன)ம்ம (பா3)
ச2. ஸாரே ஸகல நிக3ம வன
ஸஞ்சாரே சபலா கோடி நிப4
ஸ1ரீரே தே3வதா(ங்க3)னா
பரிவாரே பாமர ஜன
தூ3ரே கீர வாணி ஸ்ரீ பஞ்ச நத3 புர
விஹாரிவை வெலஸி(ன)ந்து3(கி)க நா
நேர கோடுல(னெ)ல்ல ஸஹிஞ்சி
கா3ரவிம்ப வலெ(ன)ம்ம ஸி1வே (பா3)
ச3. ராமே ப்ரண(தா)ர்தி ஹ(ரா)பி4-
ராமே தே3வ காமினீ
லலாமே த்யாக3ராஜ ப4ஜன ஸ-
காமே து3ர்ஜன க3ண
பீ4மே நா மனஸு நீ சரணமுல ஸதா3
நேமமுதோ பூஜ ஸேயனி ஸ்ரீ
ராம ஸோத3ரிவை வெலஸின ஸ்ரீ
ஸ்1யாமளே த4ர்ம ஸம்வர்த4னி (பா3)
பாலையே! பிறையணிபவளே!
பிறவி நோயைத் தீர்ப்பவளே!
நெற்றிக் கண்ணாளே! அறம் வளர்த்த நாயகியே!
பல்லுலகையு மீன்றவளே!
பாலையே! பிறையணிபவளே!
பிறவி நோயைத் தீர்ப்பவளே!
1. பண்பினளே! என்னைக் காக்கத்
தாமதமேன்? முற்றிலும் தூயவளே! நற்குணக்
குவியலே! பணிந்தோரைக் காப்பதில்
ஊக்கமுள்ளவளே! பொன்மயமான
நல்லுடையணிபவளே! நமன் பகைவனுக்குப் பிரியமான
இல்லாளாக இங்கு விளங்கினமைக்கு,
இலலிதையே! உனது மகவென என்னை
மகிழ்வுடன் அழைக்கவேணுமம்மா;
பாலையே! பிறையணிபவளே!
பிறவி நோயைத் தீர்ப்பவளே!
2. சாரமானவளே! அனைத்து மறை வனங்களில்
உறைபவளே! மின்னல்கள் கோடி நிகர்
உடலினளே! வான் மடந்தையர்
பரிவாரத்தினளே! தீயோரினின்று விலகி
யுள்ளவளே! கிளி மொழியாளே! திருவையாறு நகர்
உறைபவளாக விளங்கினமைக்கு இனியெனது
எண்ணிறந்த குற்றங்கள் யாவற்றையும் பொறுத்து
பரிவு காட்ட வேணுமம்மா, சிவையே!
பாலையே! பிறையணிபவளே!
பிறவி நோயைத் தீர்ப்பவளே!
3. எழிலியே! ஐயாறப்பருக்கு
இனியவளே! வான் மடந்தையர்
திலகமே! தியாகராசனின் வழிபாட்டினை
நிறைவேற்றுபவளே! கொடியோரை
நடுங்கவைப்பவளே! எனதுள்ளம் உனது திருவடிகளை
எவ்வமயமும் நியமத்துடன் வழிபடட்டும்;
இராமனின் சோதரியாக விளங்கும்
சியாமளையே! அறம் வளர்த்த நாயகியே!
பாலையே! பிறையணிபவளே!
பிறவி நோயைத் தீர்ப்பவளே!
பாலை - 16 வயதுக்குட்பட்ட பெண்
நமன் பகைவன் - சிவன்
கிளிச்சொல்லினள் - கீரவாணியெனப்படும் பண்ணாகவும் கொள்ளலாம்
வான் மடந்தையர் - இங்கு இலக்குமி, பார்வதி, வாணி ஆகியோரைக் குறிக்கும்
Telugu Version
ప. బాలే బాలేందు భూషణి
భవ రోగ శమని
అ. ఫాల లోచని శ్రీ ధర్మ సంవర్ధని
సకల లోక జనని (బా)
చ1. శీలే నను రక్షింపను
జాగేలే పరమ పావని సుగుణ
జాలే నత జన పరిపాలన
లోలే కనక మయ సు-
చేలే కాల వైరికి ప్రియమైన
ఇల్లాలవైయిందు వెలసినందుకు
శ్రీ లలితే నీ తనయుడని నను
కుశాలుగా పిలువ వలెనమ్మ (బా)
చ2. సారే సకల నిగమ వన
సంచారే చపలా కోటి నిభ
శరీరే దేవతాంగనా
పరివారే పామర జన
దూరే కీర వాణి శ్రీ పంచ నద పుర
విహారివై వెలసినందుకిక నా
నేర కోటులనెల్ల సహించి
గారవింప వలెనమ్మ శివే (బా)
చ3. రామే ప్రణతార్తి హరాభి-
రామే దేవ కామినీ
లలామే త్యాగరాజ భజన స-
కామే దుర్జన గణ
భీమే నా మనసు నీ చరణముల సదా
నేమముతో పూజ సేయని శ్రీ
రామ సోదరివై వెలసిన శ్రీ
శ్యామళే ధర్మ సంవర్ధని (బా)
Kannada Version
ಪ. ಬಾಲೇ ಬಾಲೇಂದು ಭೂಷಣಿ
ಭವ ರೋಗ ಶಮನಿ
ಅ. ಫಾಲ ಲೋಚನಿ ಶ್ರೀ ಧರ್ಮ ಸಂವರ್ಧನಿ
ಸಕಲ ಲೋಕ ಜನನಿ (ಬಾ)
ಚ1. ಶೀಲೇ ನನು ರಕ್ಷಿಂಪನು
ಜಾಗೇಲೇ ಪರಮ ಪಾವನಿ ಸುಗುಣ
ಜಾಲೇ ನತ ಜನ ಪರಿಪಾಲನ
ಲೋಲೇ ಕನಕ ಮಯ ಸು-
ಚೇಲೇ ಕಾಲ ವೈರಿಕಿ ಪ್ರಿಯಮೈನ
ಇಲ್ಲಾಲವೈಯಿಂದು ವೆಲಸಿನಂದುಕು
ಶ್ರೀ ಲಲಿತೇ ನೀ ತನಯುಡನಿ ನನು
ಕುಶಾಲುಗಾ ಪಿಲುವ ವಲೆನಮ್ಮ (ಬಾ)
ಚ2. ಸಾರೇ ಸಕಲ ನಿಗಮ ವನ
ಸಂಚಾರೇ ಚಪಲಾ ಕೋಟಿ ನಿಭ
ಶರೀರೇ ದೇವತಾಂಗನಾ
ಪರಿವಾರೇ ಪಾಮರ ಜನ
ದೂರೇ ಕೀರ ವಾಣಿ ಶ್ರೀ ಪಂಚ ನದ ಪುರ
ವಿಹಾರಿವೈ ವೆಲಸಿನಂದುಕಿಕ ನಾ
ನೇರ ಕೋಟುಲನೆಲ್ಲ ಸಹಿಂಚಿ
ಗಾರವಿಂಪ ವಲೆನಮ್ಮ ಶಿವೇ (ಬಾ)
ಚ3. ರಾಮೇ ಪ್ರಣತಾರ್ತಿ ಹರಾಭಿ-
ರಾಮೇ ದೇವ ಕಾಮಿನೀ
ಲಲಾಮೇ ತ್ಯಾಗರಾಜ ಭಜನ ಸ-
ಕಾಮೇ ದುರ್ಜನ ಗಣ
ಭೀಮೇ ನಾ ಮನಸು ನೀ ಚರಣಮುಲ ಸದಾ
ನೇಮಮುತೋ ಪೂಜ ಸೇಯನಿ ಶ್ರೀ
ರಾಮ ಸೋದರಿವೈ ವೆಲಸಿನ ಶ್ರೀ
ಶ್ಯಾಮಳೇ ಧರ್ಮ ಸಂವರ್ಧನಿ (ಬಾ)
Malayalam Version
പ. ബാലേ ബാലേന്ദു ഭൂഷണി
ഭവ രോഗ ശമനി
അ. ഫാല ലോചനി ശ്രീ ധര്മ സംവര്ധനി
സകല ലോക ജനനി (ബാ)
ച1. ശീലേ നനു രക്ഷിമ്പനു
ജാഗേലേ പരമ പാവനി സുഗുണ
ജാലേ നത ജന പരിപാലന
ലോലേ കനക മയ സു-
ചേലേ കാല വൈരികി പ്രിയമൈന
ഇല്ലാലവൈയിന്ദു വെലസിനന്ദുകു
ശ്രീ ലലിതേ നീ തനയുഡനി നനു
കുശാലുഗാ പിലുവ വലെനമ്മ (ബാ)
ച2. സാരേ സകല നിഗമ വന
സഞ്ചാരേ ചപലാ കോടി നിഭ
ശരീരേ ദേവതാങ്ഗനാ
പരിവാരേ പാമര ജന
ദൂരേ കീര വാണി ശ്രീ പഞ്ച നദ പുര
വിഹാരിവൈ വെലസിനന്ദുകിക നാ
നേര കോടുലനെല്ല സഹിഞ്ചി
ഗാരവിമ്പ വലെനമ്മ ശിവേ (ബാ)
ച3. രാമേ പ്രണതാര്തി ഹരാഭി-
രാമേ ദേവ കാമിനീ
ലലാമേ ത്യാഗരാജ ഭജന സ-
കാമേ ദുര്ജന ഗണ
ഭീമേ നാ മനസു നീ ചരണമുല സദാ
നേമമുതോ പൂജ സേയനി ശ്രീ
രാമ സോദരിവൈ വെലസിന ശ്രീ
ശ്യാമളേ ധര്മ സംവര്ധനി (ബാ)
Updated on 05 Dec 2008
Monday, July 16, 2007
Thyagaraja Kriti - Badalika Teera - Raga Reeti Gaula
Transliteration–Telugu _______________________________________________________
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -
a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)
(e – short E – Long o – short O – Long)
k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h
baDalika tIra-rItigauLa
In the kRti ‘baDalika tIra’ – rAga rItigauLa, SrI tyAgarAja puts Lord to sleep by singing His glories.
P baDalika tIra pavvaLincavE
A saDalani 1duritamulanu tega kOsi
sArvabhauma sAkEta rAma (baDalika)
C pankaj(A)sanuni paritApamu kani
pankaj(A)pta kula pativai velasi
pankaj(A)kshitO vanamunak(E)gi
jinkanu vadhiyinci
manku rAvaNuni madamunan(a)Naci
2niSSankuDagu vibhIshaNuniki 3bangAru
lankan(o)sagi surula brOcina
nish-kaLanka 4tyAgarAjuni hRdayamuna (baDalika)
Gist
O Lord SrI rAma of ayOdhyA – the Sovereign Lord of Universe!
O Blemishless Lord who – (a) seeing the misery of Lord brahmA (b) shining as the Lord of the Solar race, (c) having gone to the forest along with sItA, (d) having slayed mArIca, (e) having subdued the arrogance of the vile rAvaNa, (f) having bestowed the golden lankA to the undoubting vibhIshaNa, (g) protected the celestials!
Having rent asunder (my) sins which have not yet fallen off, please lie down in the heart of this tyAgarAja to get over the fatigue.
Word-by-word Meaning
P Please lie down (pavvaLincavE) to get over (tIra) the fatigue (baDalika).
A O Lord SrI rAma of ayOdhyA (sAkEta) – the Sovereign Lord of Universe (sArvabhauma)! Having rent (kOsi) asunder (tega) (my) sins (duritamulanu) which have not yet fallen off (saDalani), please lie down to get over the fatigue.
C O Blemishless (nish-kaLanka) Lord who -
seeing (kani) the misery (paritApamu) of Lord brahmA – seated (Asanuni) in Lotus (pankaja) (pankajAsanuni),
shining (velasi) as the Lord (pativai) of the Solar – friend (Apta) of Lotus (pankaja) (pankajApta) - race (kula),
having gone (Egi) to the forest (vanamunaku) (vanamunakEgi) along with sItA – the Lotus (pankaja) Eyed (akshi) (pankajAkshitO),
having slayed (vadhiyinci) mArIca – one in the garb of deer (jinka) (jinkanu),
having subdued (aNaci) the arrogance (madamunanu) (madamunanaNaci) of the vile (manku) rAvaNa (rAvaNuni),
having bestowed (osagi) the golden (bangAru) lankA (lankanosagi) to the undoubting (niSSankuDagu) vibhIshaNa (vibhIshaNuniki),
protected (brOcina) the celestials (surala)!
please lie down in the heart (hRdayamuna) of this tyAgarAja (tyAgarAjuni) to get over the fatigue.
Notes –
Variations –
1 – duritamulanu –duritamunu - duritamulu.
4 – tyAgarAjuni hRdayamuna – tyAgarAja nuta rAma : the latter version does not seem to be appropriate in the context.
References –
3 – bangAru lanka – Golden lanka - Please refer to website –
http://hinduism.about.com/library/weekly/aa092401a.htm
There are many mentions of ‘golden lanka’ in sundara kANDa of SrImad-vAlmIki rAmAyaNa.
lankA is called ‘serendip’ in Persian – a corruption of ‘svarna dvIp’. The word ‘serendipity’ was derived from this word. lanka is considered an ‘island of fortune’ and described in many Persian Folk Tales, including ‘The Three Princes of Serendip’ – Source –
http://en.wikipedia.org/wiki/The_Three_Princes_of_Serendip
Comments –
2 – niSSankuDagu – the alacrity with which vibhIshaNa sought the refuge of SrI rAma shows that he had no doubts whatsoever in his mind about the greatness of Lord rAma.
General – This kRti brings to mind the kIrtana of aruNAcala kavirAyar – ‘En paLLi koNDIrayya’. For short sketch on the life of aruNacala kavirAyar, please visit web site –
http://www.angelfire.com/musicals/kallidaihari/Aarunachalakavi.htm
Devanagari Version
ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;
प. बडलिक तीर पव्वळिञ्चवे
अ. सडलनि दुरितमुलनु तॆग कोसि
सार्वभौम साकेत राम (ब)
च. पंक(जा)सनुनि परितापमु कनि
पंक(जा)प्त कुल पतिवै वॆलसि
पंक(जा)क्षितो वनमुन(के)गि
जिंकनु वधियिञ्चि
मंकु रावणुनि मदमुन(न)णचि
निश्शंकुडगु विभीषणुनिकि बंगारु
लंक(नॊ)सगि सुरुल ब्रोचिन
निष्कळंक त्यागराजुनि हृदयमुन (ब)
Tamil Version with Meaning
க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை
ப. ப3ட3லிக தீர பவ்வளிஞ்சவே
அ. ஸட3லனி து3ரிதமுலனு தெக3 கோஸி
ஸார்வபௌ4ம ஸாகேத ராம (ப3)
ச. பங்க(ஜா)ஸனுனி பரிதாபமு கனி
பங்க(ஜா)ப்த குல பதிவை வெலஸி
பங்க(ஜா)க்ஷிதோ வனமுன(கே)கி3
ஜிங்கனு வதி4யிஞ்சி
மங்கு ராவணுனி மத3முன(ன)ணசி
நிஸ்1ஸ1ங்குட3கு3 விபீ4ஷணுனிகி ப3ங்கா3ரு
லங்க(னொ)ஸகி3 ஸுருல ப்3ரோசின
நிஷ்களங்க த்யாக3ராஜுனி ஹ்ரு2த3யமுன (ப3)
களைப்புத்தீர பள்ளிகொள்வாயய்யா
நெகிழாத (எனது முன்) வினைகளை அற வீழ்த்தி,
உலகிற்கரசே, சாகேதராமா,
களைப்புத்தீர பள்ளிகொள்வாயய்யா
பங்கயத்திலமர்வோன் துயர் கண்டு,
பங்கயத்திற்கினியோன் குல மன்னனாய் விளங்கி,
பங்கயற்கண்ணியுடன் வனமடைந்து
(பொன்) மானை வதைத்து
கொடிய இராவணனின் செருக்கினையடக்கி,
சங்கையற்ற விபீடணனுக்குப் பொன்
இலங்கையினையளித்து, வானோரைக் காத்த
களங்கமற்றோனே! தியாகராசனின் இதயத்தினில்
களைப்புத்தீர பள்ளிகொள்வாயய்யா
பங்கயத்திலமர்வோன் - பிரமன்
பங்கயத்திற்கினியோன் - பரிதி
பங்கயற்கண்ணி - சீதை
சங்கை - ஐயம்
Telugu Version
ప. బడలిక తీర పవ్వళించవే
అ. సడలని దురితములను తెగ కోసి
సార్వభౌమ సాకేత రామ (బ)
చ. పంకజాసనుని పరితాపము కని
పంకజాప్త కుల పతివై వెలసి
పంకజాక్షితో వనమునకేగి
జింకను వధియించి
మంకు రావణుని మదముననణచి
నిశ్శంకుడగు విభీషణునికి బంగారు
లంకనొసగి సురుల బ్రోచిన
నిష్కళంక త్యాగరాజుని హృదయమున (బ)
Kannada Version
ಪ. ಬಡಲಿಕ ತೀರ ಪವ್ವಳಿಂಚವೇ
ಅ. ಸಡಲನಿ ದುರಿತಮುಲನು ತೆಗ ಕೋಸಿ
ಸಾರ್ವಭೌಮ ಸಾಕೇತ ರಾಮ (ಬ)
ಚ. ಪಂಕಜಾಸನುನಿ ಪರಿತಾಪಮು ಕನಿ
ಪಂಕಜಾಪ್ತ ಕುಲ ಪತಿವೈ ವೆಲಸಿ
ಪಂಕಜಾಕ್ಷಿತೋ ವನಮುನಕೇಗಿ
ಜಿಂಕನು ವಧಿಯಿಂಚಿ
ಮಂಕು ರಾವಣುನಿ ಮದಮುನನಣಚಿ
ನಿಶ್ಶಂಕುಡಗು ವಿಭೀಷಣುನಿಕಿ ಬಂಗಾರು
ಲಂಕನೊಸಗಿ ಸುರುಲ ಬ್ರೋಚಿನ
ನಿಷ್ಕಳಂಕ ತ್ಯಾಗರಾಜುನಿ ಹೃದಯಮುನ (ಬ)
Malayalam Version
പ. ബഡലിക തീര പവ്വളിഞ്ചവേ
അ. സഡലനി ദുരിതമുലനു തെഗ കോസി
സാര്വഭൌമ സാകേത രാമ (ബ)
ച. പങ്കജാസനുനി പരിതാപമു കനി
പങ്കജാപ്ത കുല പതിവൈ വെലസി
പങ്കജാക്ഷിതോ വനമുനകേഗി
ജിങ്കനു വധിയിഞ്ചി
മങ്കു രാവണുനി മദമുനനണചി
നിശ്ശങ്കുഡഗു വിഭീഷണുനികി ബങ്ഗാരു
ലങ്കനൊസഗി സുരുല ബ്രോചിന
നിഷ്കളങ്ക ത്യാഗരാജുനി ഹൃദയമുന (ബ)
Updated on 04 Dec 2008
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -
a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)
(e – short E – Long o – short O – Long)
k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h
baDalika tIra-rItigauLa
In the kRti ‘baDalika tIra’ – rAga rItigauLa, SrI tyAgarAja puts Lord to sleep by singing His glories.
P baDalika tIra pavvaLincavE
A saDalani 1duritamulanu tega kOsi
sArvabhauma sAkEta rAma (baDalika)
C pankaj(A)sanuni paritApamu kani
pankaj(A)pta kula pativai velasi
pankaj(A)kshitO vanamunak(E)gi
jinkanu vadhiyinci
manku rAvaNuni madamunan(a)Naci
2niSSankuDagu vibhIshaNuniki 3bangAru
lankan(o)sagi surula brOcina
nish-kaLanka 4tyAgarAjuni hRdayamuna (baDalika)
Gist
O Lord SrI rAma of ayOdhyA – the Sovereign Lord of Universe!
O Blemishless Lord who – (a) seeing the misery of Lord brahmA (b) shining as the Lord of the Solar race, (c) having gone to the forest along with sItA, (d) having slayed mArIca, (e) having subdued the arrogance of the vile rAvaNa, (f) having bestowed the golden lankA to the undoubting vibhIshaNa, (g) protected the celestials!
Having rent asunder (my) sins which have not yet fallen off, please lie down in the heart of this tyAgarAja to get over the fatigue.
Word-by-word Meaning
P Please lie down (pavvaLincavE) to get over (tIra) the fatigue (baDalika).
A O Lord SrI rAma of ayOdhyA (sAkEta) – the Sovereign Lord of Universe (sArvabhauma)! Having rent (kOsi) asunder (tega) (my) sins (duritamulanu) which have not yet fallen off (saDalani), please lie down to get over the fatigue.
C O Blemishless (nish-kaLanka) Lord who -
seeing (kani) the misery (paritApamu) of Lord brahmA – seated (Asanuni) in Lotus (pankaja) (pankajAsanuni),
shining (velasi) as the Lord (pativai) of the Solar – friend (Apta) of Lotus (pankaja) (pankajApta) - race (kula),
having gone (Egi) to the forest (vanamunaku) (vanamunakEgi) along with sItA – the Lotus (pankaja) Eyed (akshi) (pankajAkshitO),
having slayed (vadhiyinci) mArIca – one in the garb of deer (jinka) (jinkanu),
having subdued (aNaci) the arrogance (madamunanu) (madamunanaNaci) of the vile (manku) rAvaNa (rAvaNuni),
having bestowed (osagi) the golden (bangAru) lankA (lankanosagi) to the undoubting (niSSankuDagu) vibhIshaNa (vibhIshaNuniki),
protected (brOcina) the celestials (surala)!
please lie down in the heart (hRdayamuna) of this tyAgarAja (tyAgarAjuni) to get over the fatigue.
Notes –
Variations –
1 – duritamulanu –duritamunu - duritamulu.
4 – tyAgarAjuni hRdayamuna – tyAgarAja nuta rAma : the latter version does not seem to be appropriate in the context.
References –
3 – bangAru lanka – Golden lanka - Please refer to website –
http://hinduism.about.com/library/weekly/aa092401a.htm
There are many mentions of ‘golden lanka’ in sundara kANDa of SrImad-vAlmIki rAmAyaNa.
lankA is called ‘serendip’ in Persian – a corruption of ‘svarna dvIp’. The word ‘serendipity’ was derived from this word. lanka is considered an ‘island of fortune’ and described in many Persian Folk Tales, including ‘The Three Princes of Serendip’ – Source –
http://en.wikipedia.org/wiki/The_Three_Princes_of_Serendip
Comments –
2 – niSSankuDagu – the alacrity with which vibhIshaNa sought the refuge of SrI rAma shows that he had no doubts whatsoever in his mind about the greatness of Lord rAma.
General – This kRti brings to mind the kIrtana of aruNAcala kavirAyar – ‘En paLLi koNDIrayya’. For short sketch on the life of aruNacala kavirAyar, please visit web site –
http://www.angelfire.com/musicals/kallidaihari/Aarunachalakavi.htm
Devanagari Version
ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;
प. बडलिक तीर पव्वळिञ्चवे
अ. सडलनि दुरितमुलनु तॆग कोसि
सार्वभौम साकेत राम (ब)
च. पंक(जा)सनुनि परितापमु कनि
पंक(जा)प्त कुल पतिवै वॆलसि
पंक(जा)क्षितो वनमुन(के)गि
जिंकनु वधियिञ्चि
मंकु रावणुनि मदमुन(न)णचि
निश्शंकुडगु विभीषणुनिकि बंगारु
लंक(नॊ)सगि सुरुल ब्रोचिन
निष्कळंक त्यागराजुनि हृदयमुन (ब)
Tamil Version with Meaning
க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை
ப. ப3ட3லிக தீர பவ்வளிஞ்சவே
அ. ஸட3லனி து3ரிதமுலனு தெக3 கோஸி
ஸார்வபௌ4ம ஸாகேத ராம (ப3)
ச. பங்க(ஜா)ஸனுனி பரிதாபமு கனி
பங்க(ஜா)ப்த குல பதிவை வெலஸி
பங்க(ஜா)க்ஷிதோ வனமுன(கே)கி3
ஜிங்கனு வதி4யிஞ்சி
மங்கு ராவணுனி மத3முன(ன)ணசி
நிஸ்1ஸ1ங்குட3கு3 விபீ4ஷணுனிகி ப3ங்கா3ரு
லங்க(னொ)ஸகி3 ஸுருல ப்3ரோசின
நிஷ்களங்க த்யாக3ராஜுனி ஹ்ரு2த3யமுன (ப3)
களைப்புத்தீர பள்ளிகொள்வாயய்யா
நெகிழாத (எனது முன்) வினைகளை அற வீழ்த்தி,
உலகிற்கரசே, சாகேதராமா,
களைப்புத்தீர பள்ளிகொள்வாயய்யா
பங்கயத்திலமர்வோன் துயர் கண்டு,
பங்கயத்திற்கினியோன் குல மன்னனாய் விளங்கி,
பங்கயற்கண்ணியுடன் வனமடைந்து
(பொன்) மானை வதைத்து
கொடிய இராவணனின் செருக்கினையடக்கி,
சங்கையற்ற விபீடணனுக்குப் பொன்
இலங்கையினையளித்து, வானோரைக் காத்த
களங்கமற்றோனே! தியாகராசனின் இதயத்தினில்
களைப்புத்தீர பள்ளிகொள்வாயய்யா
பங்கயத்திலமர்வோன் - பிரமன்
பங்கயத்திற்கினியோன் - பரிதி
பங்கயற்கண்ணி - சீதை
சங்கை - ஐயம்
Telugu Version
ప. బడలిక తీర పవ్వళించవే
అ. సడలని దురితములను తెగ కోసి
సార్వభౌమ సాకేత రామ (బ)
చ. పంకజాసనుని పరితాపము కని
పంకజాప్త కుల పతివై వెలసి
పంకజాక్షితో వనమునకేగి
జింకను వధియించి
మంకు రావణుని మదముననణచి
నిశ్శంకుడగు విభీషణునికి బంగారు
లంకనొసగి సురుల బ్రోచిన
నిష్కళంక త్యాగరాజుని హృదయమున (బ)
Kannada Version
ಪ. ಬಡಲಿಕ ತೀರ ಪವ್ವಳಿಂಚವೇ
ಅ. ಸಡಲನಿ ದುರಿತಮುಲನು ತೆಗ ಕೋಸಿ
ಸಾರ್ವಭೌಮ ಸಾಕೇತ ರಾಮ (ಬ)
ಚ. ಪಂಕಜಾಸನುನಿ ಪರಿತಾಪಮು ಕನಿ
ಪಂಕಜಾಪ್ತ ಕುಲ ಪತಿವೈ ವೆಲಸಿ
ಪಂಕಜಾಕ್ಷಿತೋ ವನಮುನಕೇಗಿ
ಜಿಂಕನು ವಧಿಯಿಂಚಿ
ಮಂಕು ರಾವಣುನಿ ಮದಮುನನಣಚಿ
ನಿಶ್ಶಂಕುಡಗು ವಿಭೀಷಣುನಿಕಿ ಬಂಗಾರು
ಲಂಕನೊಸಗಿ ಸುರುಲ ಬ್ರೋಚಿನ
ನಿಷ್ಕಳಂಕ ತ್ಯಾಗರಾಜುನಿ ಹೃದಯಮುನ (ಬ)
Malayalam Version
പ. ബഡലിക തീര പവ്വളിഞ്ചവേ
അ. സഡലനി ദുരിതമുലനു തെഗ കോസി
സാര്വഭൌമ സാകേത രാമ (ബ)
ച. പങ്കജാസനുനി പരിതാപമു കനി
പങ്കജാപ്ത കുല പതിവൈ വെലസി
പങ്കജാക്ഷിതോ വനമുനകേഗി
ജിങ്കനു വധിയിഞ്ചി
മങ്കു രാവണുനി മദമുനനണചി
നിശ്ശങ്കുഡഗു വിഭീഷണുനികി ബങ്ഗാരു
ലങ്കനൊസഗി സുരുല ബ്രോചിന
നിഷ്കളങ്ക ത്യാഗരാജുനി ഹൃദയമുന (ബ)
Updated on 04 Dec 2008
Sunday, July 15, 2007
Thyagaraja Kriti - Paripaalaya Paripaalaya - Raga Reeti Gaula
Transliteration–Telugu _______________________________________________________
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -
a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)
(e – short E – Long o – short O – Long)
k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h
paripAlaya paripAlaya-rItigauLa
In the kRti ‘paripAlaya paripAlaya’ – rAga rItigauLa, SrI tyAgarAja states about his mental worship of the Lord.
1P paripAlaya paripAlaya paripAlaya
raghu nAtha
C1 tanuvE nIk(a)nuvaina sadanamaurA
raghu nAtha (pari)
C2 sthira cittamu vara cAmIkara pIThamu
raghu nAtha (pari)
C3 su-pada dhyAnamu gangA jalam(au)rA
raghu nAtha (pari)
C4 ibha pAlaka abhimAnamu Subha cElamu
raghu nAtha (pari)
C5 ghana kIrtini palku vAsana gandhamu
raghu nAtha (pari)
C6 hari nAma smaraNamulu 2virul(au)rA
raghu nAtha (pari)
C7 toli dushkRta phalam(e)lla 3guggulu dhUpamu
raghu nAtha (pari)
C8 nI pAda bhaktiy4(E) proddu dIpamb(a)gu
raghu nAtha (pari)
C9 nE jEyu su-pUjA phalamu bhOjanam(a)vu
raghu nAtha (pari)
5C10 eDa-bAyani nAyeDa kalgu sukhamu viDem(au)rA
raghu nAtha (pari)
5C11 ninnu jUcuTE ghana dIp(A)rAdhanam(au)rA
raghu nAtha (pari)
C12 6pUjA vidhi naija tyAgarAja kRtamu
raghu nAtha (pari)
Gist
O Lord raghu nAtha! O Protector of gajEndra!
Protect me.
1. My body itself is the abode fit for You.
2. My unwavering mind is the sacred golden seat for You.
3. Meditation on Your holy feet is the water of river gangA (for Your bathing).
4. My affection towards You is the auspicious garment (to adorn you with);
5. Chanting of Your great fame is the fragrant sandal paste (that I apply on You).
6. Remembering the names of Lord hari are the flowers (with which I worship You).
7. All the results of my past misdeeds (would go up in smoke) as incense (offered to You).
8. Devotion towards Your feet is the permanent lamp (that glows in Your sannidhi).
9. The result of the auspicious worship which I perform is the food (offering) (made to You).
10. The unceasing comfort that springs in me is the betel-nut offering (made to You).
11. Beholding You is indeed the sacred light offering (I make).
12. The procedure of worship is as performed by this tyAgarAja himself.
Word-by-word Meaning
P O Lord raghu nAtha! Protect (paripAlaya) me; protect (paripAlaya) me; protect (paripAlaya) me.
C1 My body itself (tanuvE) is (aurA) the abode (sadanamu) (sadanamaurA) fit (anuvaina) for You (nIku) (nIkanuvaina);
O Lord raghu nAtha! protect me.
C2 My unwavering (sthira) mind (cittamu) is the sacred (vara) golden (cAmIkara) seat (pIThamu) for You;
O Lord raghu nAtha! protect me.
C3 Meditation (dhyAnamu) on Your holy feet (su-pada) is (aurA) the water (jalamu) (jalamaurA) of river gangA (for Your bathing);
O Lord raghu nAtha! protect me.
C4 O Protector (pAlaka) of gajEndra – the elephant (ibha)! My affection (abhimAnamu) towards You is the auspicious (Subha) garment (cElamu) (to adorn you with);
O Lord raghu nAtha! protect me.
C5 Chanting (palku) (literally saying) of Your great (ghana) fame (kIrtini) is the fragrant (vAsana) sandal paste (gandhamu) (that I apply on You);
O Lord raghu nAtha! protect me.
C6 Remembering (smaraNamulu) the names (nAma) of Lord hari are (aurA) the flowers (virulu) (virulaurA) (with which I worship You);
O Lord raghu nAtha! protect me.
C7 All (ella) the results (phalamu) (phalamella) of my past (toli) misdeeds (dushkRta) (would go up in smoke) as incense (dhUpamu) of guggulu (offered to You);
O Lord raghu nAtha! protect me.
C8 Devotion (bhakti) towards Your (nI) feet (pada) is (agu) the permanent (E proddu) (literally at all times) (bhaktiyE) lamp (dIpambu) (that glows in Your sannidhi);
O Lord raghu nAtha! protect me.
C9 The result (phalamu) of the auspicious worship (supUja) which I (nE) perform (jEyu) is (avu) the food (offering) (bhOjanamu) (bhOjanamavu) (made to You);
O Lord raghu nAtha! protect me.
C10 The unceasing (eDa-bAyani) comfort (sukhamu) that springs (kalgu) in me (nAyeDa) is (aurA) the betel-nut offering (viDemu) (viDemaurA) (made to You);
O Lord raghu nAtha! protect me.
C11 Beholding (jUcuTE) You (ninnu) is (aurA) indeed the sacred (ghana) light (dIpa) offering (ArAdhanamu) (dIpArAdhanamaurA) (I make);
O Lord raghu nAtha! protect me.
C12 The procedure (vidhi) of worship (pUjA) is as performed (kRtamu) by this tyAgarAja himself (naija) (literally one's own);
O Lord raghu nAtha! Protect me.
Notes –
Variations –
1 – In some books pallavi is repeated (given twice).
2 – virulaurA –viru tAmara : As the ending 'aurA' is given in five other caraNas, 'virulaurA' seems to be more appropriate.
5 – caraNas 10 and 11 are as given in reverse order in some books. The correct order seems to be as given herein.
References –
3 – guggulu dhUpamu – gum or resin of Balsamodendron Mukul (bdellium) or Boswellia glabra (Watts); For complete details visit website –
http://www.alchemy-works.com/incense_benzoin.html
sAmbrANi – the fragrant gum benzoin – is also a famous incense.
4 – E proddu dIpambu – permanent lamp. In temples a lamp that glows permanently is called 'akhaNDamu'. In tamil it is called 'tUNDA viLakku'.
6 – pUjA vidhi – For ‘Siva mAnasa pUja’ by Adi SankarAcArya –
http://www.sankaracharya.org/shiva_manasa_pooja.php
For ‘nirguNa mAnasa pUjA’ of Adi SankarAcArya –
http://www.sankaracharya.org/nirguna_manasa_puja.php and
http://sanskritdocuments.org/all_pdf/nirgunamaanasapuujaa.pdf
Comments -
General – The kRti covers most of 16 services to Lord (shODaSOpacAra)-
(1) asana (seat of the image) (caraNa 2) ; (2) svagata (welcome); (3) padya (water for washing the feet); (4) arghya (offering of unboiled rice, flowers, sandal paste, durva grass, etc., to the Devata in the kushi) (vessel); (5 and 6) achamana (water for sipping, which is offered twice); (7) madhuparka (honey, ghee, milk, and curd offered in a silver or brass vessel); (8) snana (water for bathing) (caraNa 3); (9) vasana (cloth) (caraNa 4); (10) abharana (jewels); (11) gandha (scent and sandal paste is given) (caraNa 5); (12) pushpa (flowers) (caraNa 6); (13) dhupa (incense stick) (caraNa 7); (14) dipa (light) (caraNa 8 and 11); (15) naivedya (food) (caraNa 9); (16) vandana or namas-kara (prayer). Source –
http://www.astrojyoti.com/mahanirvanatantra4.htm (see Puja)
Devanagari Version
ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;
प. परिपालय परिपालय परिपालय
रघु नाथ
च1. तनुवे नी(क)नुवैन सदन(मौ)रा
रघु नाथ (प)
च2. स्थिर चित्तमु वर चामीकर पीठमु
रघु नाथ (प)
च3. सु-पद ध्यानमु गंगा जल(मौ)रा
रघु नाथ (प)
च4. इभ पालक अभिमानमु शुभ चेलमु
रघु नाथ (प)
च5. घन कीर्तिनि पल्कु वासन गन्धमु
रघु नाथ (प)
च6. हरि नाम स्मरणमुलु विरु(लौ)रा
रघु नाथ (प)
च7. तॊलि दुष्कृत फल(मॆ)ल्ल गुग्गुलु धूपमु
रघु नाथ (प)
च8. नी पाद भक्ति(ये) प्रॊद्दु दीप(म्ब)गु
रघु नाथ (प)
च9. ने जेयु सु-पूजा फलमु भोजन(म)वु
रघु नाथ (प)
च10. ऎड-बायनि ना(यॆ)ड कल्गु सुखमु विडॆ(मौ)रा
रघु नाथ (प)
च11. निन्नु जूचुटे घन दी(पा)राधन(मौ)रा
रघु नाथ (प)
च12. पूजा विधि नैज त्यागराज कृतमु
रघु नाथ (प)
Tamil Version with Meaning
க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை
ப. பரிபாலய பரிபாலய பரிபாலய
ரகு4 நாத2
ச1. தனுவே நீ(க)னுவைன ஸத3ன(மௌ)ரா
ரகு4 நாத2 (ப)
ச2. ஸ்தி2ர சித்தமு வர சாமீகர பீட2மு
ரகு4 நாத2 (ப)
ச3. ஸு-பத3 த்4யானமு க3ங்கா3 ஜல(மௌ)ரா
ரகு4 நாத2 (ப)
ச4. இப4 பாலக அபி4மானமு ஸு1ப4 சேலமு
ரகு4 நாத2 (ப)
ச5. க4ன கீர்தினி பல்கு வாஸன க3ந்த4மு
ரகு4 நாத2 (ப)
ச6. ஹரி நாம ஸ்மரணமுலு விரு(லௌ)ரா
ரகு4 நாத2 (ப)
ச7. தொலி து3ஷ்க்ரு2த ப2ல(மெ)ல்ல கு3க்3கு3லு தூ4பமு
ரகு4 நாத2 (ப)
ச8. நீ பாத3 ப4க்தி(யே) ப்ரொத்3து3 தீ3பம்(ப3)கு3
ரகு4 நாத2 (ப)
ச9. நே ஜேயு ஸு-பூஜா ப2லமு போ4ஜன(ம)வு
ரகு4 நாத2 (ப)
ச10. எட3-பா3யனி நா(யெ)ட3 கல்கு3 ஸுக2மு விடெ3(மௌ)ரா
ரகு4 நாத2 (ப)
ச11. நின்னு ஜூசுடே க4ன தீ3(பா)ராத4ன(மௌ)ரா
ரகு4 நாத2 (ப)
ச12. பூஜா விதி4 நைஜ த்யாக3ராஜ க்ரு2தமு
ரகு4 நாத2 (ப)
காப்பாய், காப்பாய், காப்பாய், இரகு நாதா!
1. இவ்வுடலே உனக்குகந்த இருப்பிடமாகுமய்யா,
இரகு நாதா! காப்பாய், இரகு நாதா!
2. திடச் சித்தமே உயர் பொற்றிருக்கையாகும்,
இரகு நாதா! காப்பாய், இரகு நாதா!
3. தூய திருவடித் தியானமே கங்கை நீராகுமய்யா,
இரகு நாதா! காப்பாய், இரகு நாதா!
4. கரியைக் காத்தோனே! (எனது) அபிமானமே உயர்
ஆடைகளாம், இரகு நாதா! காப்பாய், இரகு நாதா!
5. மேன்மையான புகழுரைத்தலே மணக்கும் சந்தனமாம்,
இரகு நாதா! காப்பாய், இரகு நாதா!
6. அரி நாமங்களை நினைவு கூர்தலே மலர்களாகுமய்யா,
இரகு நாதா! காப்பாய், இரகு நாதா!
7. முன் தீவினைப்பயன்கள் யாவும் (புகையும்) குங்குலியத்
தூபமாக, இரகு நாதா! காப்பாய், இரகு நாதா!
8. உனது திருவடிப் பற்றே தூண்டா விளக்காகும்,
இரகு நாதா! காப்பாய், இரகு நாதா!
9. நான் செய்யும் நல்வழிபாட்டுப் பயனே படையலாகும்,
இரகு நாதா! காப்பாய், இரகு நாதா!
11. இடைவிடா தென்னிடம் உண்டாகும் சுகமே வீடிகை
யாகுமய்யா, இரகு நாதா! காப்பாய், இரகு நாதா!
10. உன்னைக் காண்டலே சிறந்த விளக்காலாத்தியாகுமய்யா,
இரகு நாதா! காப்பாய், இரகு நாதா!
12. பூசை விதிகள் தியாகராசன் தான் கைக்கொண்டவை,
இரகு நாதா! காப்பாய், இரகு நாதா!
அபிமானம் - தனதெனப் பெருமைப் படல்
வீடிகை - தாம்பூலம்
ஆலாத்தி - நீராஞ்சனம்
இவை இறைவனுக்கும், விருந்தினருக்கும் செய்யப்படும் பதினாறு விதமான விருந்தோம்பல் (உபசாரங்கள்) ஆகும்
Telugu Version
ప. పరిపాలయ పరిపాలయ పరిపాలయ
రఘు నాథ
చ1. తనువే నీకనువైన సదనమౌరా
రఘు నాథ (ప)
చ2. స్థిర చిత్తము వర చామీకర పీఠము
రఘు నాథ (ప)
చ3. సు-పద ధ్యానము గంగా జలమౌరా
రఘు నాథ (ప)
చ4. ఇభ పాలక అభిమానము శుభ చేలము
రఘు నాథ (ప)
చ5. ఘన కీర్తిని పల్కు వాసన గంధము
రఘు నాథ (ప)
చ6. హరి నామ స్మరణములు విరులౌరా
రఘు నాథ (ప)
చ7. తొలి దుష్కృత ఫలమెల్ల గుగ్గులు ధూపము
రఘు నాథ (ప)
చ8. నీ పాద భక్తియే ప్రొద్దు దీపంబగు
రఘు నాథ (ప)
చ9. నే జేయు సు-పూజా ఫలము భోజనమవు
రఘు నాథ (ప)
చ10. ఎడ-బాయని నాయెడ కల్గు సుఖము విడెమౌరా
రఘు నాథ (ప)
చ11. నిన్ను జూచుటే ఘన దీపారాధనమౌరా
రఘు నాథ (ప)
చ12. పూజా విధి నైజ త్యాగరాజ కృతము
రఘు నాథ (ప)
Kannada Version
ಪ. ಪರಿಪಾಲಯ ಪರಿಪಾಲಯ ಪರಿಪಾಲಯ
ರಘು ನಾಥ
ಚ1. ತನುವೇ ನೀಕನುವೈನ ಸದನಮೌರಾ
ರಘು ನಾಥ (ಪ)
ಚ2. ಸ್ಥಿರ ಚಿತ್ತಮು ವರ ಚಾಮೀಕರ ಪೀಠಮು
ರಘು ನಾಥ (ಪ)
ಚ3. ಸು-ಪದ ಧ್ಯಾನಮು ಗಂಗಾ ಜಲಮೌರಾ
ರಘು ನಾಥ (ಪ)
ಚ4. ಇಭ ಪಾಲಕ ಅಭಿಮಾನಮು ಶುಭ ಚೇಲಮು
ರಘು ನಾಥ (ಪ)
ಚ5. ಘನ ಕೀರ್ತಿನಿ ಪಲ್ಕು ವಾಸನ ಗಂಧಮು
ರಘು ನಾಥ (ಪ)
ಚ6. ಹರಿ ನಾಮ ಸ್ಮರಣಮುಲು ವಿರುಲೌರಾ
ರಘು ನಾಥ (ಪ)
ಚ7. ತೊಲಿ ದುಷ್ಕೃತ ಫಲಮೆಲ್ಲ ಗುಗ್ಗುಲು ಧೂಪಮು
ರಘು ನಾಥ (ಪ)
ಚ8. ನೀ ಪಾದ ಭಕ್ತಿಯೇ ಪ್ರೊದ್ದು ದೀಪಂಬಗು
ರಘು ನಾಥ (ಪ)
ಚ9. ನೇ ಜೇಯು ಸು-ಪೂಜಾ ಫಲಮು ಭೋಜನಮವು
ರಘು ನಾಥ (ಪ)
ಚ10. ಎಡ-ಬಾಯನಿ ನಾಯೆಡ ಕಲ್ಗು ಸುಖಮು ವಿಡೆಮೌರಾ
ರಘು ನಾಥ (ಪ)
ಚ11. ನಿನ್ನು ಜೂಚುಟೇ ಘನ ದೀಪಾರಾಧನಮೌರಾ
ರಘು ನಾಥ (ಪ)
ಚ12. ಪೂಜಾ ವಿಧಿ ನೈಜ ತ್ಯಾಗರಾಜ ಕೃತಮು
ರಘು ನಾಥ (ಪ)
Malayalam Version
പ. പരിപാലയ പരിപാലയ പരിപാലയ
രഘു നാഥ
ച1. തനുവേ നീകനുവൈന സദനമൌരാ
രഘു നാഥ (പ)
ച2. സ്ഥിര ചിത്തമു വര ചാമീകര പീഠമു
രഘു നാഥ (പ)
ച3. സു-പദ ധ്യാനമു ഗങ്ഗാ ജലമൌരാ
രഘു നാഥ (പ)
ച4. ഇഭ പാലക അഭിമാനമു ശുഭ ചേലമു
രഘു നാഥ (പ)
ച5. ഘന കീര്തിനി പല്കു വാസന ഗന്ധമു
രഘു നാഥ (പ)
ച6. ഹരി നാമ സ്മരണമുലു വിരുലൌരാ
രഘു നാഥ (പ)
ച7. തൊലി ദുഷ്കൃത ഫലമെല്ല ഗുഗ്ഗുലു ധൂപമു
രഘു നാഥ (പ)
ച8. നീ പാദ ഭക്തിയേ പ്രൊദ്ദു ദീപമ്ബഗു
രഘു നാഥ (പ)
ച9. നേ ജേയു സു-പൂജാ ഫലമു ഭോജനമവു
രഘു നാഥ (പ)
ച10. എഡ-ബായനി നായെഡ കല്ഗു സുഖമു വിഡെമൌരാ
രഘു നാഥ (പ)
ച11. നിന്നു ജൂചുടേ ഘന ദീപാരാധനമൌരാ
രഘു നാഥ (പ)
ച12. പൂജാ വിധി നൈജ ത്യാഗരാജ കൃതമു
രഘു നാഥ (പ)
Updated on 03 Dec 2008
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -
a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)
(e – short E – Long o – short O – Long)
k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h
paripAlaya paripAlaya-rItigauLa
In the kRti ‘paripAlaya paripAlaya’ – rAga rItigauLa, SrI tyAgarAja states about his mental worship of the Lord.
1P paripAlaya paripAlaya paripAlaya
raghu nAtha
C1 tanuvE nIk(a)nuvaina sadanamaurA
raghu nAtha (pari)
C2 sthira cittamu vara cAmIkara pIThamu
raghu nAtha (pari)
C3 su-pada dhyAnamu gangA jalam(au)rA
raghu nAtha (pari)
C4 ibha pAlaka abhimAnamu Subha cElamu
raghu nAtha (pari)
C5 ghana kIrtini palku vAsana gandhamu
raghu nAtha (pari)
C6 hari nAma smaraNamulu 2virul(au)rA
raghu nAtha (pari)
C7 toli dushkRta phalam(e)lla 3guggulu dhUpamu
raghu nAtha (pari)
C8 nI pAda bhaktiy4(E) proddu dIpamb(a)gu
raghu nAtha (pari)
C9 nE jEyu su-pUjA phalamu bhOjanam(a)vu
raghu nAtha (pari)
5C10 eDa-bAyani nAyeDa kalgu sukhamu viDem(au)rA
raghu nAtha (pari)
5C11 ninnu jUcuTE ghana dIp(A)rAdhanam(au)rA
raghu nAtha (pari)
C12 6pUjA vidhi naija tyAgarAja kRtamu
raghu nAtha (pari)
Gist
O Lord raghu nAtha! O Protector of gajEndra!
Protect me.
1. My body itself is the abode fit for You.
2. My unwavering mind is the sacred golden seat for You.
3. Meditation on Your holy feet is the water of river gangA (for Your bathing).
4. My affection towards You is the auspicious garment (to adorn you with);
5. Chanting of Your great fame is the fragrant sandal paste (that I apply on You).
6. Remembering the names of Lord hari are the flowers (with which I worship You).
7. All the results of my past misdeeds (would go up in smoke) as incense (offered to You).
8. Devotion towards Your feet is the permanent lamp (that glows in Your sannidhi).
9. The result of the auspicious worship which I perform is the food (offering) (made to You).
10. The unceasing comfort that springs in me is the betel-nut offering (made to You).
11. Beholding You is indeed the sacred light offering (I make).
12. The procedure of worship is as performed by this tyAgarAja himself.
Word-by-word Meaning
P O Lord raghu nAtha! Protect (paripAlaya) me; protect (paripAlaya) me; protect (paripAlaya) me.
C1 My body itself (tanuvE) is (aurA) the abode (sadanamu) (sadanamaurA) fit (anuvaina) for You (nIku) (nIkanuvaina);
O Lord raghu nAtha! protect me.
C2 My unwavering (sthira) mind (cittamu) is the sacred (vara) golden (cAmIkara) seat (pIThamu) for You;
O Lord raghu nAtha! protect me.
C3 Meditation (dhyAnamu) on Your holy feet (su-pada) is (aurA) the water (jalamu) (jalamaurA) of river gangA (for Your bathing);
O Lord raghu nAtha! protect me.
C4 O Protector (pAlaka) of gajEndra – the elephant (ibha)! My affection (abhimAnamu) towards You is the auspicious (Subha) garment (cElamu) (to adorn you with);
O Lord raghu nAtha! protect me.
C5 Chanting (palku) (literally saying) of Your great (ghana) fame (kIrtini) is the fragrant (vAsana) sandal paste (gandhamu) (that I apply on You);
O Lord raghu nAtha! protect me.
C6 Remembering (smaraNamulu) the names (nAma) of Lord hari are (aurA) the flowers (virulu) (virulaurA) (with which I worship You);
O Lord raghu nAtha! protect me.
C7 All (ella) the results (phalamu) (phalamella) of my past (toli) misdeeds (dushkRta) (would go up in smoke) as incense (dhUpamu) of guggulu (offered to You);
O Lord raghu nAtha! protect me.
C8 Devotion (bhakti) towards Your (nI) feet (pada) is (agu) the permanent (E proddu) (literally at all times) (bhaktiyE) lamp (dIpambu) (that glows in Your sannidhi);
O Lord raghu nAtha! protect me.
C9 The result (phalamu) of the auspicious worship (supUja) which I (nE) perform (jEyu) is (avu) the food (offering) (bhOjanamu) (bhOjanamavu) (made to You);
O Lord raghu nAtha! protect me.
C10 The unceasing (eDa-bAyani) comfort (sukhamu) that springs (kalgu) in me (nAyeDa) is (aurA) the betel-nut offering (viDemu) (viDemaurA) (made to You);
O Lord raghu nAtha! protect me.
C11 Beholding (jUcuTE) You (ninnu) is (aurA) indeed the sacred (ghana) light (dIpa) offering (ArAdhanamu) (dIpArAdhanamaurA) (I make);
O Lord raghu nAtha! protect me.
C12 The procedure (vidhi) of worship (pUjA) is as performed (kRtamu) by this tyAgarAja himself (naija) (literally one's own);
O Lord raghu nAtha! Protect me.
Notes –
Variations –
1 – In some books pallavi is repeated (given twice).
2 – virulaurA –viru tAmara : As the ending 'aurA' is given in five other caraNas, 'virulaurA' seems to be more appropriate.
5 – caraNas 10 and 11 are as given in reverse order in some books. The correct order seems to be as given herein.
References –
3 – guggulu dhUpamu – gum or resin of Balsamodendron Mukul (bdellium) or Boswellia glabra (Watts); For complete details visit website –
http://www.alchemy-works.com/incense_benzoin.html
sAmbrANi – the fragrant gum benzoin – is also a famous incense.
4 – E proddu dIpambu – permanent lamp. In temples a lamp that glows permanently is called 'akhaNDamu'. In tamil it is called 'tUNDA viLakku'.
6 – pUjA vidhi – For ‘Siva mAnasa pUja’ by Adi SankarAcArya –
http://www.sankaracharya.org/shiva_manasa_pooja.php
For ‘nirguNa mAnasa pUjA’ of Adi SankarAcArya –
http://www.sankaracharya.org/nirguna_manasa_puja.php and
http://sanskritdocuments.org/all_pdf/nirgunamaanasapuujaa.pdf
Comments -
General – The kRti covers most of 16 services to Lord (shODaSOpacAra)-
(1) asana (seat of the image) (caraNa 2) ; (2) svagata (welcome); (3) padya (water for washing the feet); (4) arghya (offering of unboiled rice, flowers, sandal paste, durva grass, etc., to the Devata in the kushi) (vessel); (5 and 6) achamana (water for sipping, which is offered twice); (7) madhuparka (honey, ghee, milk, and curd offered in a silver or brass vessel); (8) snana (water for bathing) (caraNa 3); (9) vasana (cloth) (caraNa 4); (10) abharana (jewels); (11) gandha (scent and sandal paste is given) (caraNa 5); (12) pushpa (flowers) (caraNa 6); (13) dhupa (incense stick) (caraNa 7); (14) dipa (light) (caraNa 8 and 11); (15) naivedya (food) (caraNa 9); (16) vandana or namas-kara (prayer). Source –
http://www.astrojyoti.com/mahanirvanatantra4.htm (see Puja)
Devanagari Version
ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;
प. परिपालय परिपालय परिपालय
रघु नाथ
च1. तनुवे नी(क)नुवैन सदन(मौ)रा
रघु नाथ (प)
च2. स्थिर चित्तमु वर चामीकर पीठमु
रघु नाथ (प)
च3. सु-पद ध्यानमु गंगा जल(मौ)रा
रघु नाथ (प)
च4. इभ पालक अभिमानमु शुभ चेलमु
रघु नाथ (प)
च5. घन कीर्तिनि पल्कु वासन गन्धमु
रघु नाथ (प)
च6. हरि नाम स्मरणमुलु विरु(लौ)रा
रघु नाथ (प)
च7. तॊलि दुष्कृत फल(मॆ)ल्ल गुग्गुलु धूपमु
रघु नाथ (प)
च8. नी पाद भक्ति(ये) प्रॊद्दु दीप(म्ब)गु
रघु नाथ (प)
च9. ने जेयु सु-पूजा फलमु भोजन(म)वु
रघु नाथ (प)
च10. ऎड-बायनि ना(यॆ)ड कल्गु सुखमु विडॆ(मौ)रा
रघु नाथ (प)
च11. निन्नु जूचुटे घन दी(पा)राधन(मौ)रा
रघु नाथ (प)
च12. पूजा विधि नैज त्यागराज कृतमु
रघु नाथ (प)
Tamil Version with Meaning
க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை
ப. பரிபாலய பரிபாலய பரிபாலய
ரகு4 நாத2
ச1. தனுவே நீ(க)னுவைன ஸத3ன(மௌ)ரா
ரகு4 நாத2 (ப)
ச2. ஸ்தி2ர சித்தமு வர சாமீகர பீட2மு
ரகு4 நாத2 (ப)
ச3. ஸு-பத3 த்4யானமு க3ங்கா3 ஜல(மௌ)ரா
ரகு4 நாத2 (ப)
ச4. இப4 பாலக அபி4மானமு ஸு1ப4 சேலமு
ரகு4 நாத2 (ப)
ச5. க4ன கீர்தினி பல்கு வாஸன க3ந்த4மு
ரகு4 நாத2 (ப)
ச6. ஹரி நாம ஸ்மரணமுலு விரு(லௌ)ரா
ரகு4 நாத2 (ப)
ச7. தொலி து3ஷ்க்ரு2த ப2ல(மெ)ல்ல கு3க்3கு3லு தூ4பமு
ரகு4 நாத2 (ப)
ச8. நீ பாத3 ப4க்தி(யே) ப்ரொத்3து3 தீ3பம்(ப3)கு3
ரகு4 நாத2 (ப)
ச9. நே ஜேயு ஸு-பூஜா ப2லமு போ4ஜன(ம)வு
ரகு4 நாத2 (ப)
ச10. எட3-பா3யனி நா(யெ)ட3 கல்கு3 ஸுக2மு விடெ3(மௌ)ரா
ரகு4 நாத2 (ப)
ச11. நின்னு ஜூசுடே க4ன தீ3(பா)ராத4ன(மௌ)ரா
ரகு4 நாத2 (ப)
ச12. பூஜா விதி4 நைஜ த்யாக3ராஜ க்ரு2தமு
ரகு4 நாத2 (ப)
காப்பாய், காப்பாய், காப்பாய், இரகு நாதா!
1. இவ்வுடலே உனக்குகந்த இருப்பிடமாகுமய்யா,
இரகு நாதா! காப்பாய், இரகு நாதா!
2. திடச் சித்தமே உயர் பொற்றிருக்கையாகும்,
இரகு நாதா! காப்பாய், இரகு நாதா!
3. தூய திருவடித் தியானமே கங்கை நீராகுமய்யா,
இரகு நாதா! காப்பாய், இரகு நாதா!
4. கரியைக் காத்தோனே! (எனது) அபிமானமே உயர்
ஆடைகளாம், இரகு நாதா! காப்பாய், இரகு நாதா!
5. மேன்மையான புகழுரைத்தலே மணக்கும் சந்தனமாம்,
இரகு நாதா! காப்பாய், இரகு நாதா!
6. அரி நாமங்களை நினைவு கூர்தலே மலர்களாகுமய்யா,
இரகு நாதா! காப்பாய், இரகு நாதா!
7. முன் தீவினைப்பயன்கள் யாவும் (புகையும்) குங்குலியத்
தூபமாக, இரகு நாதா! காப்பாய், இரகு நாதா!
8. உனது திருவடிப் பற்றே தூண்டா விளக்காகும்,
இரகு நாதா! காப்பாய், இரகு நாதா!
9. நான் செய்யும் நல்வழிபாட்டுப் பயனே படையலாகும்,
இரகு நாதா! காப்பாய், இரகு நாதா!
11. இடைவிடா தென்னிடம் உண்டாகும் சுகமே வீடிகை
யாகுமய்யா, இரகு நாதா! காப்பாய், இரகு நாதா!
10. உன்னைக் காண்டலே சிறந்த விளக்காலாத்தியாகுமய்யா,
இரகு நாதா! காப்பாய், இரகு நாதா!
12. பூசை விதிகள் தியாகராசன் தான் கைக்கொண்டவை,
இரகு நாதா! காப்பாய், இரகு நாதா!
அபிமானம் - தனதெனப் பெருமைப் படல்
வீடிகை - தாம்பூலம்
ஆலாத்தி - நீராஞ்சனம்
இவை இறைவனுக்கும், விருந்தினருக்கும் செய்யப்படும் பதினாறு விதமான விருந்தோம்பல் (உபசாரங்கள்) ஆகும்
Telugu Version
ప. పరిపాలయ పరిపాలయ పరిపాలయ
రఘు నాథ
చ1. తనువే నీకనువైన సదనమౌరా
రఘు నాథ (ప)
చ2. స్థిర చిత్తము వర చామీకర పీఠము
రఘు నాథ (ప)
చ3. సు-పద ధ్యానము గంగా జలమౌరా
రఘు నాథ (ప)
చ4. ఇభ పాలక అభిమానము శుభ చేలము
రఘు నాథ (ప)
చ5. ఘన కీర్తిని పల్కు వాసన గంధము
రఘు నాథ (ప)
చ6. హరి నామ స్మరణములు విరులౌరా
రఘు నాథ (ప)
చ7. తొలి దుష్కృత ఫలమెల్ల గుగ్గులు ధూపము
రఘు నాథ (ప)
చ8. నీ పాద భక్తియే ప్రొద్దు దీపంబగు
రఘు నాథ (ప)
చ9. నే జేయు సు-పూజా ఫలము భోజనమవు
రఘు నాథ (ప)
చ10. ఎడ-బాయని నాయెడ కల్గు సుఖము విడెమౌరా
రఘు నాథ (ప)
చ11. నిన్ను జూచుటే ఘన దీపారాధనమౌరా
రఘు నాథ (ప)
చ12. పూజా విధి నైజ త్యాగరాజ కృతము
రఘు నాథ (ప)
Kannada Version
ಪ. ಪರಿಪಾಲಯ ಪರಿಪಾಲಯ ಪರಿಪಾಲಯ
ರಘು ನಾಥ
ಚ1. ತನುವೇ ನೀಕನುವೈನ ಸದನಮೌರಾ
ರಘು ನಾಥ (ಪ)
ಚ2. ಸ್ಥಿರ ಚಿತ್ತಮು ವರ ಚಾಮೀಕರ ಪೀಠಮು
ರಘು ನಾಥ (ಪ)
ಚ3. ಸು-ಪದ ಧ್ಯಾನಮು ಗಂಗಾ ಜಲಮೌರಾ
ರಘು ನಾಥ (ಪ)
ಚ4. ಇಭ ಪಾಲಕ ಅಭಿಮಾನಮು ಶುಭ ಚೇಲಮು
ರಘು ನಾಥ (ಪ)
ಚ5. ಘನ ಕೀರ್ತಿನಿ ಪಲ್ಕು ವಾಸನ ಗಂಧಮು
ರಘು ನಾಥ (ಪ)
ಚ6. ಹರಿ ನಾಮ ಸ್ಮರಣಮುಲು ವಿರುಲೌರಾ
ರಘು ನಾಥ (ಪ)
ಚ7. ತೊಲಿ ದುಷ್ಕೃತ ಫಲಮೆಲ್ಲ ಗುಗ್ಗುಲು ಧೂಪಮು
ರಘು ನಾಥ (ಪ)
ಚ8. ನೀ ಪಾದ ಭಕ್ತಿಯೇ ಪ್ರೊದ್ದು ದೀಪಂಬಗು
ರಘು ನಾಥ (ಪ)
ಚ9. ನೇ ಜೇಯು ಸು-ಪೂಜಾ ಫಲಮು ಭೋಜನಮವು
ರಘು ನಾಥ (ಪ)
ಚ10. ಎಡ-ಬಾಯನಿ ನಾಯೆಡ ಕಲ್ಗು ಸುಖಮು ವಿಡೆಮೌರಾ
ರಘು ನಾಥ (ಪ)
ಚ11. ನಿನ್ನು ಜೂಚುಟೇ ಘನ ದೀಪಾರಾಧನಮೌರಾ
ರಘು ನಾಥ (ಪ)
ಚ12. ಪೂಜಾ ವಿಧಿ ನೈಜ ತ್ಯಾಗರಾಜ ಕೃತಮು
ರಘು ನಾಥ (ಪ)
Malayalam Version
പ. പരിപാലയ പരിപാലയ പരിപാലയ
രഘു നാഥ
ച1. തനുവേ നീകനുവൈന സദനമൌരാ
രഘു നാഥ (പ)
ച2. സ്ഥിര ചിത്തമു വര ചാമീകര പീഠമു
രഘു നാഥ (പ)
ച3. സു-പദ ധ്യാനമു ഗങ്ഗാ ജലമൌരാ
രഘു നാഥ (പ)
ച4. ഇഭ പാലക അഭിമാനമു ശുഭ ചേലമു
രഘു നാഥ (പ)
ച5. ഘന കീര്തിനി പല്കു വാസന ഗന്ധമു
രഘു നാഥ (പ)
ച6. ഹരി നാമ സ്മരണമുലു വിരുലൌരാ
രഘു നാഥ (പ)
ച7. തൊലി ദുഷ്കൃത ഫലമെല്ല ഗുഗ്ഗുലു ധൂപമു
രഘു നാഥ (പ)
ച8. നീ പാദ ഭക്തിയേ പ്രൊദ്ദു ദീപമ്ബഗു
രഘു നാഥ (പ)
ച9. നേ ജേയു സു-പൂജാ ഫലമു ഭോജനമവു
രഘു നാഥ (പ)
ച10. എഡ-ബായനി നായെഡ കല്ഗു സുഖമു വിഡെമൌരാ
രഘു നാഥ (പ)
ച11. നിന്നു ജൂചുടേ ഘന ദീപാരാധനമൌരാ
രഘു നാഥ (പ)
ച12. പൂജാ വിധി നൈജ ത്യാഗരാജ കൃതമു
രഘു നാഥ (പ)
Updated on 03 Dec 2008
Saturday, July 14, 2007
Thyagaraja Kriti - Nee Daya Kalgute - Raga Reeti Gaula
Transliteration–Telugu _______________________________________________________
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -
a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)
(e – short E – Long o – short O – Long)
k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h
nI daya kalguTE-rItigauLa
In the kRti ‘nI daya kalguTE’ – rAga rItigauLa, SrI tyAgarAja pities Worldly minded people.
P nI daya kalguTE bhAgyam(a)ni
nijamugan(E)la tOcadO
A nAda rUpa nIrada sannibha dina
nAth(A)nvaya bhUshaNa mRdu bhAshaNa (nI)
C1 avivEkulaina dAra tanayulan-
(a)nudinamunu kalasi
bhava sAgaramunu(n)Ida lEka
bhayamuna ceyy(a)lasi
avan(I)Sula kAci sukhamu
lEkan(A)yAsamu solasi
vividhamulagu nI mAya lOpala
tagilina tanak(I)(y)avadhul(a)nu telisi (nI)
C2 vEga lEci tA(n)ati lObhi janula
vembaDigA tirigi
rOgiyai tA kOrina kOrkelu
rOyaka mEnu karagi
bhOga bhAgyamula korak(a)nya surula
bhU surula kOri tirigi
E gatiyu lEka(y)I sukhambul(i)Tl(a)ni
tana madini tAn(e)rigi (nI)
C3 nAga nAyaka Sayan(E)ndu dina
nAtha nayana sIt(A)nka
yOgi vandita 1pad(A)ravinda
yuga SaraN(A)kaLanka
rAga lObha mad(A)dula koTTi
rakshincE birud(A)nka
tyAgarAja pUjita raghu nAyaka
tArakam(a)ni teliyu 2niS-Sanka (nI)
Gist
O Embodiment of nAda! O Lord resembling the rain-cloud! O Adornment of the Solar dynasty! O Lord who is soft spoken!
O Lord reclining on SEsha! O Lord who has Moon and Sun as eyes! O Lord in whose lap sItA is seated! O Lord whose Lotus feet are worshipped by ascetics! O Refuge of all! O faultless One! (OR O Refuge of faultless people!) O Lord wearing the appellation of being the One who protects by destroying the (six internal enemies) desire, covetousness, arrogance etc! O Lord raghu nAyaka worshipped by this tyAgarAja!
Why wouldn't it truly occur to people that attaining Your grace is indeed the real fortune, though, without doubt, it is discernible that You are the one who carries across the Ocean of Worldly Existence?
1. People are entangled by wife and children who have no discrimination; (b) they become fatigued due to fear of not being able to swim the Ocean of Worldly Existence; (c) they languish due to tiredness of not deriving any comfort by waiting on the kings; (d) even after knowing that these troubles have come about because one is caught in the varied nature of Your delusion, it doesn't truly occur to people that attaining Your grace is indeed the real fortune.
2. People get up early; (a) they roam behind very miserly persons and thus become sick; (b) the body becomes emaciated as they would not abandon their desires; (c) they find no recourse even after wandering after other celestials and brAhmins for the sake of enjoyments and wealth; (d) they fail to understand that these comforts are of this nature only; consequently, it doesn't occur to them that attaining Your grace is indeed the real fortune.
Word-by-word Meaning
P Why (Ela) wouldn’t it truly (nijamuganu) (nijamuganEla) occur (tOcadO) to people that (ani) attaining (kalguTE) Your (nI) grace (daya) is indeed the real fortune (bhAgyamu) (bhAgyamani)?
A O Embodiment (rUpa) of nAda! O Lord resembling (san-nibha) the rain-cloud (nIrada)! O Adornment (bhUshaNa) of the Solar – Lord (nAtha) of Day (dina) – dynasty (anvaya) (nAthAnvaya)! O Lord who is soft (mRdu) spoken (bhAshaNa)!
Why wouldn’t it truly occur to people that attaining Your grace is indeed the real fortune?
C1 Every-day (anudinamunu) being entangled (kalasi) by wife (dAra) and children (tanayulu) (tanayulanudinamunu) who have no discrimination (avivEkulaina),
having become fatigued (ceyyi alasi) (literally hands becoming tired) (ceyyalasi) due to fear (bhayamuna) of not being able (lEka) to swim (Ida) the Ocean (sAgaramunu) (sAgaramununIda) of Worldly Existence (bhava),
languishing (solasi) due to tiredness (AyAsamu) (lEkanAyAsamu) of not deriving (lEkanu) any comfort (sukhamu) by waiting (kAci) on the kings – Lords (ISulu) of Earth (avanI) (avanISula),
even after knowing (telisi) that (anu) these (I) troubles (avadhulu) (tanakIyavadhulanu) have come about for self (tanaku) who is caught(tagilina) in (lOpala) the varied nature (vividhamulagu) of Your (nI) delusion (mAya),
why wouldn’t it truly occur to people that attaining Your grace is indeed the real fortune?
C2 Getting up (lEci) early (vEga) (literally dawn), one self (tAnu) roaming (tirigi) behind (vembaDigA) very (ati) (tAnati) miserly (lObhi) persons (janula) and thus having become sick (rOgiyai),
the body (mEnu) having become emaciated (karagi) by not abandoning (rOyaka) what one (tA) desired (kOrina kOrkelu),
having no recourse (E gatiyu lEka) even after wandering (tirigi) (tirigiyE) after other (anya) celestials (surula) and brAhmins (bhU-surula) for the sake of (koraku) (korakanya) enjoyments (bhOga) and wealth (bhAgyamula),
why wouldn’t it truly occur to people that attaining Your grace is indeed the real fortune, by himself (tAnu) understanding (erigi) in his (tana) mind (madini) that (ani) these (I) comforts (sukhambulu) are of this nature (iTlu) (sukhambuliTlani) only ?
C3 O Lord reclining (Sayana) on SEsha – the Lord (nAyaka) of serpents (nAga)! O Lord who has Moon (indu) (SayanEndu) and Sun – Lord (nAtha) of the Day (dina)- as eyes (nayana)! O Lord in whose lap (anka) sItA (sItAnka) is seated!
O Lord whose Lotus (aravinda) feet (pada yuga) (padAravinda) are worshipped (vandita) by ascetics (yOgi)! O Refuge (SaraNa) of all! O faultless One (akaLanka)! (OR O Refuge of faultless people!)
O Lord wearing (anka) the appellation (birudu) of being the One who protects (rakshincE) by destroying (koTTi) the (six internal enemies) desire (rAga), covetousness (lObha), arrogance (mada) etc (Adula) (madAdula)!
O Lord raghu nAyaka worshipped (pUjita) by this tyAgarAja! why wouldn't it truly occur to people that attaining Your grace - who without doubt (niS-Sanka) discernible (teliyu) as (ani) the one who carries across (tArakamu) (tArakamani) the Ocean of Worldly Existence - is indeed the real fortune?
Notes –
Variations –
1 – padAravinda – pAdAravinda.
References –
Comments -
2 – niS-Sanka – This could be taken as an epithet of Lord also (One who has no doubt). However, in view of the preceding word 'teliyu' (discernible), it has been translated as 'without doubt discernible'.
Devanagari Version
ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;
प. नी दय कल्गुटे भाग्य(म)नि
निजमुग(ने)ल तोचदो
अ. नाद रूप नीरद सन्निभ दिन
ना(था)न्वय भूषण मृदु भाषण (नी)
च1. अविवेकुलैन दार तनयुल-
(न)नुदिनमुनु कलसि
भव सागरमुनु(नी)द लेक
भयमुन चॆ(य्य)लसि
अव(नी)शुल काचि सुखमु
लेक(ना)यासमु सॊलसि
विविधमुलगु नी माय लोपल
तगिलिन तन(की)(य)वधु(ल)नु तॆलिसि (नी)
च2. वेग लेचि ता(न)ति लोभि जनुल
वॆम्बडिगा तिरिगि
रोगियै ता कोरिन कोर्कॆलु
रोयक मेनु करगि
भोग भाग्यमुल कॊर(क)न्य सुरुल
भू-सुरुल कोरि तिरिगि
ए गतियु लेक(यी) सुखम्बु(लि)(ट्ल)नि
तन मदिनि ता(नॆ)रिगि (नी)
च3. नाग नायक शय(ने)न्दु दिन
नाथ नयन सी(तां)क
योगि वन्दित प(दा)रविन्द
युग शर(णा)कळंक
राग लोभ म(दा)दुल कॊट्टि
रक्षिञ्चे बिरु(दां)क
त्यागराज पूजित रघु नायक
तारक(म)नि तॆलियु निश्शंक (नी)
Tamil Version with Meaning
க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை
ப. நீ த3ய கல்கு3டே பா4க்3ய(ம)னி
நிஜமுக3(னே)ல தோசதோ3
அ. நாத3 ரூப நீரத3 ஸன்னிப4 தி3ன
நா(தா2)ன்வய பூ4ஷண ம்ரு2து3 பா4ஷண (நீ)
ச1. அவிவேகுலைன தா3ர தனயுல-
(ன)னுதி3னமுனு கலஸி
ப4வ ஸாக3ரமுனு(னீ)த3 லேக
ப4யமுன செய்(ய)லஸி
அவ(னீ)ஸு1ல காசி ஸுக2மு
லேக(னா)யாஸமு ஸொலஸி
விவித4முலகு3 நீ மாய லோபல
தகி3லின தன(கீ)(ய)வது4(ல)னு தெலிஸி (நீ)
ச2. வேக3 லேசி தா(ன)தி லோபி4 ஜனுல
வெம்ப3டி3கா3 திரிகி3
ரோகி3யை தா கோரின கோர்கெலு
ரோயக மேனு கரகி3
போ4க3 பா4க்3யமுல கொர(க)ன்ய ஸுருல
பூ4-ஸுருல கோரி திரிகி3
ஏ க3தியு லேக(யீ) ஸுக2ம்பு3(லி)ட்(ல)னி
தன மதி3னி தா(னெ)ரிகி3 (நீ)
ச3. நாக3 நாயக ஸ1ய(னே)ந்து3 தி3ன
நாத2 நயன ஸீ(தா)ங்க
யோகி3 வந்தி3த ப(தா3)ரவிந்த3
யுக3 ஸ1ர(ணா)களங்க
ராக3 லோப4 ம(தா3)து3ல கொட்டி
ரக்ஷிஞ்சே பி3ரு(தா3)ங்க
த்யாக3ராஜ பூஜித ரகு4 நாயக
தாரக(ம)னி தெலியு நிஸ்1ஸ1ங்க (நீ)
உனது தயை உண்டாகுதலே பேறென (மக்களுக்கு)
உண்மையாக ஏன் தோன்றாதோ?
நாத வடிவினனே! கார்முகில் நிகரோனே!
பகலவன் குல அணிகலனே! மென்சொல்லோனே!
உனது தயை உண்டாகுதலே பேறென
உண்மையாக ஏன் தோன்றாதோ?
1. பகுத்தறிவற்ற, மனைவி மக்களை
அனுதினமும் கலந்து,
பிறவிக்கடலை நீந்தவியலாது,
அச்சத்தினால் கை சோர்ந்து,
மன்னர்களிடம் காத்திருந்தும்
பயனின்றி, ஆயாசத்தினால் தளர்ந்து,
பலவிதமான உனது மாயையினுள்
சிக்கிய தனக்கு இந்த அவதிகளென உணர்ந்து,
உனது தயை உண்டாகுதலே பேறென
உண்மையாக ஏன் தோன்றாதோ?
2. விடியற்காலை யெழுந்து, தான் கருமிகளின்
பின்னர் திரிந்து,
பிணியுற்று, தான் கோரிய கோரிக்கைகளைக்
கைவிடாது, உடல் கரைந்து,
இன்பங்கள் மற்றும் செல்வத்திற்காக பிற வானோரையும்,
அந்தணர்களையும் வேண்டித் திரிந்து,
எந்த புகலுமின்றி, இச்சுகங்கள் இவ்விதமேயெனத்
தனது மனதில் தானறிந்து
உனது தயை உண்டாகுதலே பேறென
உண்மையாக ஏன் தோன்றாதோ?
3. அரவரசன் மேற்றுயில்வோனே! மதி
பரிதிக் கண்களோனே! சீதையமர் மடியோனே!
யோகியர் வந்திக்கும் திருவடித் தாமரை
இணையோனே! களங்கமற்றோரின் புகலே!
இச்சை, பேராசை, ஆணவம் ஆகியவற்றை
யழித்துக் காக்கும் விருதணிவோனே!
தியாகராசன் தொழும் இரகு நாயகா!
(பிறவிக் கடலைக்) கடத்துவிப்போனென
ஐயமின்றி புலப்படும்
உனது தயை உண்டாகுதலே பேறென
உண்மையாக ஏன் தோன்றாதோ?
Telugu Version
ప. నీ దయ కల్గుటే భాగ్యమని
నిజముగనేల తోచదో
అ. నాద రూప నీరద సన్నిభ దిన
నాథాన్వయ భూషణ మృదు భాషణ (నీ)
చ1. అవివేకులైన దార తనయుల-
ననుదినమును కలసి
భవ సాగరమునునీద లేక
భయమున చెయ్యలసి
అవనీశుల కాచి సుఖము
లేకనాయాసము సొలసి
వివిధములగు నీ మాయ లోపల
తగిలిన తనకీయవధులను తెలిసి (నీ)
చ2. వేగ లేచి తానతి లోభి జనుల
వెంబడిగా తిరిగి
రోగియై తా కోరిన కోర్కెలు
రోయక మేను కరగి
భోగ భాగ్యముల కొరకన్య సురుల
భూ-సురుల కోరి తిరిగి
ఏ గతియు లేకయీ సుఖంబులిట్లని
తన మదిని తానెరిగి (నీ)
చ3. నాగ నాయక శయనేందు దిన
నాథ నయన సీతాంక
యోగి వందిత పదారవింద
యుగ శరణాకళంక
రాగ లోభ మదాదుల కొట్టి
రక్షించే బిరుదాంక
త్యాగరాజ పూజిత రఘు నాయక
తారకమని తెలియు నిశ్శంక (నీ)
Kannada Version
ಪ. ನೀ ದಯ ಕಲ್ಗುಟೇ ಭಾಗ್ಯಮನಿ
ನಿಜಮುಗನೇಲ ತೋಚದೋ
ಅ. ನಾದ ರೂಪ ನೀರದ ಸನ್ನಿಭ ದಿನ
ನಾಥಾನ್ವಯ ಭೂಷಣ ಮೃದು ಭಾಷಣ (ನೀ)
ಚ1. ಅವಿವೇಕುಲೈನ ದಾರ ತನಯುಲ-
ನನುದಿನಮುನು ಕಲಸಿ
ಭವ ಸಾಗರಮುನುನೀದ ಲೇಕ
ಭಯಮುನ ಚೆಯ್ಯಲಸಿ
ಅವನೀಶುಲ ಕಾಚಿ ಸುಖಮು
ಲೇಕನಾಯಾಸಮು ಸೊಲಸಿ
ವಿವಿಧಮುಲಗು ನೀ ಮಾಯ ಲೋಪಲ
ತಗಿಲಿನ ತನಕೀಯವಧುಲನು ತೆಲಿಸಿ (ನೀ)
ಚ2. ವೇಗ ಲೇಚಿ ತಾನತಿ ಲೋಭಿ ಜನುಲ
ವೆಂಬಡಿಗಾ ತಿರಿಗಿ
ರೋಗಿಯೈ ತಾ ಕೋರಿನ ಕೋರ್ಕೆಲು
ರೋಯಕ ಮೇನು ಕರಗಿ
ಭೋಗ ಭಾಗ್ಯಮುಲ ಕೊರಕನ್ಯ ಸುರುಲ
ಭೂ-ಸುರುಲ ಕೋರಿ ತಿರಿಗಿ
ಏ ಗತಿಯು ಲೇಕಯೀ ಸುಖಂಬುಲಿಟ್ಲನಿ
ತನ ಮದಿನಿ ತಾನೆರಿಗಿ (ನೀ)
ಚ3. ನಾಗ ನಾಯಕ ಶಯನೇಂದು ದಿನ
ನಾಥ ನಯನ ಸೀತಾಂಕ
ಯೋಗಿ ವಂದಿತ ಪದಾರವಿಂದ
ಯುಗ ಶರಣಾಕಳಂಕ
ರಾಗ ಲೋಭ ಮದಾದುಲ ಕೊಟ್ಟಿ
ರಕ್ಷಿಂಚೇ ಬಿರುದಾಂಕ
ತ್ಯಾಗರಾಜ ಪೂಜಿತ ರಘು ನಾಯಕ
ತಾರಕಮನಿ ತೆಲಿಯು ನಿಶ್ಶಂಕ (ನೀ)
Malayalam Version
പ. നീ ദയ കല്ഗുടേ ഭാഗ്യമനി
നിജമുഗനേല തോചദോ
അ. നാദ രൂപ നീരദ സന്നിഭ ദിന
നാഥാന്വയ ഭൂഷണ മൃദു ഭാഷണ (നീ)
ച1. അവിവേകുലൈന ദാര തനയുല-
നനുദിനമുനു കലസി
ഭവ സാഗരമുനുനീദ ലേക
ഭയമുന ചെയ്യലസി
അവനീശുല കാചി സുഖമു
ലേകനായാസമു സൊലസി
വിവിധമുലഗു നീ മായ ലോപല
തഗിലിന തനകീയവധുലനു തെലിസി (നീ)
ച2. വേഗ ലേചി താനതി ലോഭി ജനുല
വെമ്ബഡിഗാ തിരിഗി
രോഗിയൈ താ കോരിന കോര്കെലു
രോയക മേനു കരഗി
ഭോഗ ഭാഗ്യമുല കൊരകന്യ സുരുല
ഭൂ-സുരുല കോരി തിരിഗി
ഏ ഗതിയു ലേകയീ സുഖമ്ബുലിട്ലനി
തന മദിനി താനെരിഗി (നീ)
ച3. നാഗ നായക ശയനേന്ദു ദിന
നാഥ നയന സീതാങ്ക
യോഗി വന്ദിത പദാരവിന്ദ
യുഗ ശരണാകളങ്ക
രാഗ ലോഭ മദാദുല കൊട്ടി
രക്ഷിഞ്ചേ ബിരുദാങ്ക
ത്യാഗരാജ പൂജിത രഘു നായക
താരകമനി തെലിയു നിശ്ശങ്ക (നീ)
Updated on 02 Dec 2008
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -
a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)
(e – short E – Long o – short O – Long)
k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h
nI daya kalguTE-rItigauLa
In the kRti ‘nI daya kalguTE’ – rAga rItigauLa, SrI tyAgarAja pities Worldly minded people.
P nI daya kalguTE bhAgyam(a)ni
nijamugan(E)la tOcadO
A nAda rUpa nIrada sannibha dina
nAth(A)nvaya bhUshaNa mRdu bhAshaNa (nI)
C1 avivEkulaina dAra tanayulan-
(a)nudinamunu kalasi
bhava sAgaramunu(n)Ida lEka
bhayamuna ceyy(a)lasi
avan(I)Sula kAci sukhamu
lEkan(A)yAsamu solasi
vividhamulagu nI mAya lOpala
tagilina tanak(I)(y)avadhul(a)nu telisi (nI)
C2 vEga lEci tA(n)ati lObhi janula
vembaDigA tirigi
rOgiyai tA kOrina kOrkelu
rOyaka mEnu karagi
bhOga bhAgyamula korak(a)nya surula
bhU surula kOri tirigi
E gatiyu lEka(y)I sukhambul(i)Tl(a)ni
tana madini tAn(e)rigi (nI)
C3 nAga nAyaka Sayan(E)ndu dina
nAtha nayana sIt(A)nka
yOgi vandita 1pad(A)ravinda
yuga SaraN(A)kaLanka
rAga lObha mad(A)dula koTTi
rakshincE birud(A)nka
tyAgarAja pUjita raghu nAyaka
tArakam(a)ni teliyu 2niS-Sanka (nI)
Gist
O Embodiment of nAda! O Lord resembling the rain-cloud! O Adornment of the Solar dynasty! O Lord who is soft spoken!
O Lord reclining on SEsha! O Lord who has Moon and Sun as eyes! O Lord in whose lap sItA is seated! O Lord whose Lotus feet are worshipped by ascetics! O Refuge of all! O faultless One! (OR O Refuge of faultless people!) O Lord wearing the appellation of being the One who protects by destroying the (six internal enemies) desire, covetousness, arrogance etc! O Lord raghu nAyaka worshipped by this tyAgarAja!
Why wouldn't it truly occur to people that attaining Your grace is indeed the real fortune, though, without doubt, it is discernible that You are the one who carries across the Ocean of Worldly Existence?
1. People are entangled by wife and children who have no discrimination; (b) they become fatigued due to fear of not being able to swim the Ocean of Worldly Existence; (c) they languish due to tiredness of not deriving any comfort by waiting on the kings; (d) even after knowing that these troubles have come about because one is caught in the varied nature of Your delusion, it doesn't truly occur to people that attaining Your grace is indeed the real fortune.
2. People get up early; (a) they roam behind very miserly persons and thus become sick; (b) the body becomes emaciated as they would not abandon their desires; (c) they find no recourse even after wandering after other celestials and brAhmins for the sake of enjoyments and wealth; (d) they fail to understand that these comforts are of this nature only; consequently, it doesn't occur to them that attaining Your grace is indeed the real fortune.
Word-by-word Meaning
P Why (Ela) wouldn’t it truly (nijamuganu) (nijamuganEla) occur (tOcadO) to people that (ani) attaining (kalguTE) Your (nI) grace (daya) is indeed the real fortune (bhAgyamu) (bhAgyamani)?
A O Embodiment (rUpa) of nAda! O Lord resembling (san-nibha) the rain-cloud (nIrada)! O Adornment (bhUshaNa) of the Solar – Lord (nAtha) of Day (dina) – dynasty (anvaya) (nAthAnvaya)! O Lord who is soft (mRdu) spoken (bhAshaNa)!
Why wouldn’t it truly occur to people that attaining Your grace is indeed the real fortune?
C1 Every-day (anudinamunu) being entangled (kalasi) by wife (dAra) and children (tanayulu) (tanayulanudinamunu) who have no discrimination (avivEkulaina),
having become fatigued (ceyyi alasi) (literally hands becoming tired) (ceyyalasi) due to fear (bhayamuna) of not being able (lEka) to swim (Ida) the Ocean (sAgaramunu) (sAgaramununIda) of Worldly Existence (bhava),
languishing (solasi) due to tiredness (AyAsamu) (lEkanAyAsamu) of not deriving (lEkanu) any comfort (sukhamu) by waiting (kAci) on the kings – Lords (ISulu) of Earth (avanI) (avanISula),
even after knowing (telisi) that (anu) these (I) troubles (avadhulu) (tanakIyavadhulanu) have come about for self (tanaku) who is caught(tagilina) in (lOpala) the varied nature (vividhamulagu) of Your (nI) delusion (mAya),
why wouldn’t it truly occur to people that attaining Your grace is indeed the real fortune?
C2 Getting up (lEci) early (vEga) (literally dawn), one self (tAnu) roaming (tirigi) behind (vembaDigA) very (ati) (tAnati) miserly (lObhi) persons (janula) and thus having become sick (rOgiyai),
the body (mEnu) having become emaciated (karagi) by not abandoning (rOyaka) what one (tA) desired (kOrina kOrkelu),
having no recourse (E gatiyu lEka) even after wandering (tirigi) (tirigiyE) after other (anya) celestials (surula) and brAhmins (bhU-surula) for the sake of (koraku) (korakanya) enjoyments (bhOga) and wealth (bhAgyamula),
why wouldn’t it truly occur to people that attaining Your grace is indeed the real fortune, by himself (tAnu) understanding (erigi) in his (tana) mind (madini) that (ani) these (I) comforts (sukhambulu) are of this nature (iTlu) (sukhambuliTlani) only ?
C3 O Lord reclining (Sayana) on SEsha – the Lord (nAyaka) of serpents (nAga)! O Lord who has Moon (indu) (SayanEndu) and Sun – Lord (nAtha) of the Day (dina)- as eyes (nayana)! O Lord in whose lap (anka) sItA (sItAnka) is seated!
O Lord whose Lotus (aravinda) feet (pada yuga) (padAravinda) are worshipped (vandita) by ascetics (yOgi)! O Refuge (SaraNa) of all! O faultless One (akaLanka)! (OR O Refuge of faultless people!)
O Lord wearing (anka) the appellation (birudu) of being the One who protects (rakshincE) by destroying (koTTi) the (six internal enemies) desire (rAga), covetousness (lObha), arrogance (mada) etc (Adula) (madAdula)!
O Lord raghu nAyaka worshipped (pUjita) by this tyAgarAja! why wouldn't it truly occur to people that attaining Your grace - who without doubt (niS-Sanka) discernible (teliyu) as (ani) the one who carries across (tArakamu) (tArakamani) the Ocean of Worldly Existence - is indeed the real fortune?
Notes –
Variations –
1 – padAravinda – pAdAravinda.
References –
Comments -
2 – niS-Sanka – This could be taken as an epithet of Lord also (One who has no doubt). However, in view of the preceding word 'teliyu' (discernible), it has been translated as 'without doubt discernible'.
Devanagari Version
ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;
प. नी दय कल्गुटे भाग्य(म)नि
निजमुग(ने)ल तोचदो
अ. नाद रूप नीरद सन्निभ दिन
ना(था)न्वय भूषण मृदु भाषण (नी)
च1. अविवेकुलैन दार तनयुल-
(न)नुदिनमुनु कलसि
भव सागरमुनु(नी)द लेक
भयमुन चॆ(य्य)लसि
अव(नी)शुल काचि सुखमु
लेक(ना)यासमु सॊलसि
विविधमुलगु नी माय लोपल
तगिलिन तन(की)(य)वधु(ल)नु तॆलिसि (नी)
च2. वेग लेचि ता(न)ति लोभि जनुल
वॆम्बडिगा तिरिगि
रोगियै ता कोरिन कोर्कॆलु
रोयक मेनु करगि
भोग भाग्यमुल कॊर(क)न्य सुरुल
भू-सुरुल कोरि तिरिगि
ए गतियु लेक(यी) सुखम्बु(लि)(ट्ल)नि
तन मदिनि ता(नॆ)रिगि (नी)
च3. नाग नायक शय(ने)न्दु दिन
नाथ नयन सी(तां)क
योगि वन्दित प(दा)रविन्द
युग शर(णा)कळंक
राग लोभ म(दा)दुल कॊट्टि
रक्षिञ्चे बिरु(दां)क
त्यागराज पूजित रघु नायक
तारक(म)नि तॆलियु निश्शंक (नी)
Tamil Version with Meaning
க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை
ப. நீ த3ய கல்கு3டே பா4க்3ய(ம)னி
நிஜமுக3(னே)ல தோசதோ3
அ. நாத3 ரூப நீரத3 ஸன்னிப4 தி3ன
நா(தா2)ன்வய பூ4ஷண ம்ரு2து3 பா4ஷண (நீ)
ச1. அவிவேகுலைன தா3ர தனயுல-
(ன)னுதி3னமுனு கலஸி
ப4வ ஸாக3ரமுனு(னீ)த3 லேக
ப4யமுன செய்(ய)லஸி
அவ(னீ)ஸு1ல காசி ஸுக2மு
லேக(னா)யாஸமு ஸொலஸி
விவித4முலகு3 நீ மாய லோபல
தகி3லின தன(கீ)(ய)வது4(ல)னு தெலிஸி (நீ)
ச2. வேக3 லேசி தா(ன)தி லோபி4 ஜனுல
வெம்ப3டி3கா3 திரிகி3
ரோகி3யை தா கோரின கோர்கெலு
ரோயக மேனு கரகி3
போ4க3 பா4க்3யமுல கொர(க)ன்ய ஸுருல
பூ4-ஸுருல கோரி திரிகி3
ஏ க3தியு லேக(யீ) ஸுக2ம்பு3(லி)ட்(ல)னி
தன மதி3னி தா(னெ)ரிகி3 (நீ)
ச3. நாக3 நாயக ஸ1ய(னே)ந்து3 தி3ன
நாத2 நயன ஸீ(தா)ங்க
யோகி3 வந்தி3த ப(தா3)ரவிந்த3
யுக3 ஸ1ர(ணா)களங்க
ராக3 லோப4 ம(தா3)து3ல கொட்டி
ரக்ஷிஞ்சே பி3ரு(தா3)ங்க
த்யாக3ராஜ பூஜித ரகு4 நாயக
தாரக(ம)னி தெலியு நிஸ்1ஸ1ங்க (நீ)
உனது தயை உண்டாகுதலே பேறென (மக்களுக்கு)
உண்மையாக ஏன் தோன்றாதோ?
நாத வடிவினனே! கார்முகில் நிகரோனே!
பகலவன் குல அணிகலனே! மென்சொல்லோனே!
உனது தயை உண்டாகுதலே பேறென
உண்மையாக ஏன் தோன்றாதோ?
1. பகுத்தறிவற்ற, மனைவி மக்களை
அனுதினமும் கலந்து,
பிறவிக்கடலை நீந்தவியலாது,
அச்சத்தினால் கை சோர்ந்து,
மன்னர்களிடம் காத்திருந்தும்
பயனின்றி, ஆயாசத்தினால் தளர்ந்து,
பலவிதமான உனது மாயையினுள்
சிக்கிய தனக்கு இந்த அவதிகளென உணர்ந்து,
உனது தயை உண்டாகுதலே பேறென
உண்மையாக ஏன் தோன்றாதோ?
2. விடியற்காலை யெழுந்து, தான் கருமிகளின்
பின்னர் திரிந்து,
பிணியுற்று, தான் கோரிய கோரிக்கைகளைக்
கைவிடாது, உடல் கரைந்து,
இன்பங்கள் மற்றும் செல்வத்திற்காக பிற வானோரையும்,
அந்தணர்களையும் வேண்டித் திரிந்து,
எந்த புகலுமின்றி, இச்சுகங்கள் இவ்விதமேயெனத்
தனது மனதில் தானறிந்து
உனது தயை உண்டாகுதலே பேறென
உண்மையாக ஏன் தோன்றாதோ?
3. அரவரசன் மேற்றுயில்வோனே! மதி
பரிதிக் கண்களோனே! சீதையமர் மடியோனே!
யோகியர் வந்திக்கும் திருவடித் தாமரை
இணையோனே! களங்கமற்றோரின் புகலே!
இச்சை, பேராசை, ஆணவம் ஆகியவற்றை
யழித்துக் காக்கும் விருதணிவோனே!
தியாகராசன் தொழும் இரகு நாயகா!
(பிறவிக் கடலைக்) கடத்துவிப்போனென
ஐயமின்றி புலப்படும்
உனது தயை உண்டாகுதலே பேறென
உண்மையாக ஏன் தோன்றாதோ?
Telugu Version
ప. నీ దయ కల్గుటే భాగ్యమని
నిజముగనేల తోచదో
అ. నాద రూప నీరద సన్నిభ దిన
నాథాన్వయ భూషణ మృదు భాషణ (నీ)
చ1. అవివేకులైన దార తనయుల-
ననుదినమును కలసి
భవ సాగరమునునీద లేక
భయమున చెయ్యలసి
అవనీశుల కాచి సుఖము
లేకనాయాసము సొలసి
వివిధములగు నీ మాయ లోపల
తగిలిన తనకీయవధులను తెలిసి (నీ)
చ2. వేగ లేచి తానతి లోభి జనుల
వెంబడిగా తిరిగి
రోగియై తా కోరిన కోర్కెలు
రోయక మేను కరగి
భోగ భాగ్యముల కొరకన్య సురుల
భూ-సురుల కోరి తిరిగి
ఏ గతియు లేకయీ సుఖంబులిట్లని
తన మదిని తానెరిగి (నీ)
చ3. నాగ నాయక శయనేందు దిన
నాథ నయన సీతాంక
యోగి వందిత పదారవింద
యుగ శరణాకళంక
రాగ లోభ మదాదుల కొట్టి
రక్షించే బిరుదాంక
త్యాగరాజ పూజిత రఘు నాయక
తారకమని తెలియు నిశ్శంక (నీ)
Kannada Version
ಪ. ನೀ ದಯ ಕಲ್ಗುಟೇ ಭಾಗ್ಯಮನಿ
ನಿಜಮುಗನೇಲ ತೋಚದೋ
ಅ. ನಾದ ರೂಪ ನೀರದ ಸನ್ನಿಭ ದಿನ
ನಾಥಾನ್ವಯ ಭೂಷಣ ಮೃದು ಭಾಷಣ (ನೀ)
ಚ1. ಅವಿವೇಕುಲೈನ ದಾರ ತನಯುಲ-
ನನುದಿನಮುನು ಕಲಸಿ
ಭವ ಸಾಗರಮುನುನೀದ ಲೇಕ
ಭಯಮುನ ಚೆಯ್ಯಲಸಿ
ಅವನೀಶುಲ ಕಾಚಿ ಸುಖಮು
ಲೇಕನಾಯಾಸಮು ಸೊಲಸಿ
ವಿವಿಧಮುಲಗು ನೀ ಮಾಯ ಲೋಪಲ
ತಗಿಲಿನ ತನಕೀಯವಧುಲನು ತೆಲಿಸಿ (ನೀ)
ಚ2. ವೇಗ ಲೇಚಿ ತಾನತಿ ಲೋಭಿ ಜನುಲ
ವೆಂಬಡಿಗಾ ತಿರಿಗಿ
ರೋಗಿಯೈ ತಾ ಕೋರಿನ ಕೋರ್ಕೆಲು
ರೋಯಕ ಮೇನು ಕರಗಿ
ಭೋಗ ಭಾಗ್ಯಮುಲ ಕೊರಕನ್ಯ ಸುರುಲ
ಭೂ-ಸುರುಲ ಕೋರಿ ತಿರಿಗಿ
ಏ ಗತಿಯು ಲೇಕಯೀ ಸುಖಂಬುಲಿಟ್ಲನಿ
ತನ ಮದಿನಿ ತಾನೆರಿಗಿ (ನೀ)
ಚ3. ನಾಗ ನಾಯಕ ಶಯನೇಂದು ದಿನ
ನಾಥ ನಯನ ಸೀತಾಂಕ
ಯೋಗಿ ವಂದಿತ ಪದಾರವಿಂದ
ಯುಗ ಶರಣಾಕಳಂಕ
ರಾಗ ಲೋಭ ಮದಾದುಲ ಕೊಟ್ಟಿ
ರಕ್ಷಿಂಚೇ ಬಿರುದಾಂಕ
ತ್ಯಾಗರಾಜ ಪೂಜಿತ ರಘು ನಾಯಕ
ತಾರಕಮನಿ ತೆಲಿಯು ನಿಶ್ಶಂಕ (ನೀ)
Malayalam Version
പ. നീ ദയ കല്ഗുടേ ഭാഗ്യമനി
നിജമുഗനേല തോചദോ
അ. നാദ രൂപ നീരദ സന്നിഭ ദിന
നാഥാന്വയ ഭൂഷണ മൃദു ഭാഷണ (നീ)
ച1. അവിവേകുലൈന ദാര തനയുല-
നനുദിനമുനു കലസി
ഭവ സാഗരമുനുനീദ ലേക
ഭയമുന ചെയ്യലസി
അവനീശുല കാചി സുഖമു
ലേകനായാസമു സൊലസി
വിവിധമുലഗു നീ മായ ലോപല
തഗിലിന തനകീയവധുലനു തെലിസി (നീ)
ച2. വേഗ ലേചി താനതി ലോഭി ജനുല
വെമ്ബഡിഗാ തിരിഗി
രോഗിയൈ താ കോരിന കോര്കെലു
രോയക മേനു കരഗി
ഭോഗ ഭാഗ്യമുല കൊരകന്യ സുരുല
ഭൂ-സുരുല കോരി തിരിഗി
ഏ ഗതിയു ലേകയീ സുഖമ്ബുലിട്ലനി
തന മദിനി താനെരിഗി (നീ)
ച3. നാഗ നായക ശയനേന്ദു ദിന
നാഥ നയന സീതാങ്ക
യോഗി വന്ദിത പദാരവിന്ദ
യുഗ ശരണാകളങ്ക
രാഗ ലോഭ മദാദുല കൊട്ടി
രക്ഷിഞ്ചേ ബിരുദാങ്ക
ത്യാഗരാജ പൂജിത രഘു നായക
താരകമനി തെലിയു നിശ്ശങ്ക (നീ)
Updated on 02 Dec 2008
Friday, July 13, 2007
Thyagaraja Kriti - Nannu Vidichi - Raga Reeti Gaula - Prahlaada Bhakti Vijyam
Transliteration–Telugu _______________________________________________________
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -
a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)
(e – short E – Long o – short O – Long)
k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h
nannu viDici-rItigauLa
In the kRti ‘nannu viDici kadalaku’ – rAga rItigauLa, SrI tyAgarAja depicts the prayer of prahlAda to the Lord.
P nannu viDici kadalakurA rAm(a)yya vadalakurA
A ninnu bAsi(y)ara nimisham(O)rvanurA (nannu)
1C1 taramu kAni(y)eNDa vELa kalpa
taru nIDa dorigin(a)TlAyen(I) vELa (nannu)
1C2 abdhilO munigi SvAsamunu paTTi
2ANi mutyamu kann(a)TlAye SrI ramaNa (nannu)
C3 vasudhanu khananamu cEsi dhana
bhANDam(a)bbina rIti kanukoNTi DAsi (nannu)
3C4 vaDalu tagili(y)unna vELa goppa
vaDa-gaNDlu kurisin(a)TlAyen(I) vELa (nannu)
C5 4bAguga nann(E)lukommu(y)ila5
tyAgarAja nuta tanuvu nI sommu (nannu)
Gist
O Lord rAma! O Beloved of lakshmI! O Lord praised by this tyAgarAja!
Please do not move away leaving me; do not abandon me at this moment.
I shall not bear separation from You even for half a minute.
It is as if –
(a) when there is unbearable heat, finding shadow of the celestial tree;
(b) diving into sea holding breath and finding a perfect pearl; and
(c) when it is parched, there is heavy hailstorm;
In the same manner as quarrying the earth and attaining a treasure trove, I discovered You; therefore having come near me, please do not move away leaving me.
Please govern me well here; this (my) body is Your property.
Word-by-word Meaning
P O Lord (ayya) rAma (rAmayya)! Please do not move away (kadalakurA) leaving (viDaci) me (nannu); do not abandon (vadalakurA) me.
A I shall not bear (OrvanurA) separation (bAsi) (literally being separated) from You (ninnu) even for half (ara) (bAsiyara) a minute (nimishamu) (nimishamOrvanurA);
O Lord rAma! Please do not move away leaving me; do not abandon me.
C1 It is (Ayenu) as if (aTlu), when there is unbearable (taramu kAni) heat (eNDa) (kAniyeNDa), finding (dorigina) shadow (nIDa) of the celestial tree (kalpa taru);
O Lord rAma! Please do not move away leaving me at this (I) (doriginaTlAyenI) moment (vELa); do not abandon me.
C2 It is (Aye) as if (aTlu), diving (munigi) into sea (abdhilO) holding (paTTi) breath (SvAsamu)and finding (kanna) (kannaTlAye) a perfect (ANi) pearl (mutyamu);
O Beloved (ramaNa) of lakshmI (SrI)! O Lord rAma! Please do not move away leaving me; do not abandon me.
C3 In the same manner as (rIti) quarrying (khannamu cEsi) the earth (vasudhanu) and attaining (abbina) a treasure (dhana) trove (bhaNDamu) (literally vessel) (bhANDamabbina), I discovered (kanukoNTi) You;
O Lord rAma! Having come near (DAsi) (literally approach) me, please do not move away leaving me; do not abandon me.
C4 It is (Ayenu) as if (aTlu), when (vELa) it is parched (vaDalu tagiliyunna), there is heavy (goppa) hailstorm (vaDa-gaNDlu kurisina) (literally raining of hailstones);
O Lord rAma! Please do not move away leaving me at this (I) (kurisinaTlAyenI) moment (vELa); do not abandon me.
C5 O Lord praised (nuta) by this tyAgarAja! Please govern (Elukommu) me (nannu) well (bAguga) here (ila) (nannElukommuyila); this (my) body (tanuvu) is Your property (sommu);
O Lord rAma! Please do not move away leaving me; do not abandon me.
Notes –
Variations –
1 – In some books, caraNas 1, 2 are given in reversed order.
3 – caraNa 4 is not found in all books. However, from the wordings of this caraNa, it should be the third caraNa and not fourth.
4 – bAguga nannElukommuyila tyAgarAja nuta tanuvu nI sommu (nannu) - bAguga nannElukOrA vara tyAgarAja nuta I tanuvu nIdErA (nannu).
References –
Comments -
2 – ANi mutyamu – A pearl which is perfect in the shape (spherical or droplike) and deeper in lustre.
5 – ila – It is not clear where this word is to be attached. It can be attached with ‘tyAgarAja’ or ‘Elukommu’ or ‘tanuvu’.
Devanagari Version
ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;
प. नन्नु विडिचि कदलकुरा रामय्य वदलकुरा
अ. निन्नु बासि(य)र निमिष(मो)र्वनुरा (न)
च1. तरमु कानि(यॆ)ण्ड वेळ कल्प
तरु नीड दॊरिगि(न)ट्लायॆ(नी) वेळ (न)
च2. अब्धिलो मुनिगि श्वासमुनु पट्टि
आणि मुत्यमु क(न्न)ट्लायॆ श्री रमण (न)
च3. वसुधनु खननमु चेसि धन
भाण्ड(म)ब्बिन रीति कनुकॊण्टि डासि (न)
च4. वडलु तगिलि(यु)न्न वेळ गॊप्प
वड-गण्ड्लु कुरिसि(न)ट्लायॆ(नी) वेळ (न)
च5. बागुग न(न्ने)लुकॊम्मु(यि)ल
त्यागराज नुत तनुवु नी सॊम्मु (न)
Tamil Version with Meaning
க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை
ப. நன்னு விடி3சி கத3லகுரா ராமய்ய வத3லகுரா
அ. நின்னு பா3ஸி(ய)ர நிமிஷ(மோ)ர்வனுரா (ந)
ச1. தரமு கானி(யெ)ண்ட3 வேள கல்ப
தரு நீட3 தொ3ரிகி3(ன)ட்லாயெ(னீ) வேள (ந)
ச2. அப்3தி4லோ முனிகி3 ஸ்1வாஸமுனு பட்டி
ஆணி முத்யமு கன்(ன)ட்லாயெ ஸ்ரீ ரமண (ந)
ச3. வஸுத4னு க2னனமு சேஸி த4ன
பா4ண்ட3(ம)ப்3பி3ன ரீதி கனுகொண்டி டா3ஸி (ந)
ச4. வட3லு தகி3லி(யு)ன்ன வேள கொ3ப்ப
வட3-க3ண்ட்3லு குரிஸி(ன)ட்லாயெ(னீ) வேள (ந)
ச5. பா3கு3க3 நன்(னே)லுகொம்மு(யி)ல
த்யாக3ராஜ நுத தனுவு நீ ஸொம்மு (ந)
என்னைவிட்டு நகராதீருமய்யா,
இராமய்யா! கைவிடாதீருமய்யா
உம்மைப் பிரிந்து அரை நிமிடமும்
பொறுக்கவியலேனய்யா;
என்னைவிட்டு நகராதீருமய்யா,
இராமய்யா! கைவிடாதீருமய்யா
1. தாளவியலாத வெய்யில் வேளையில், வானோர்
தரு நீழல் கிடைத்தல் போன்றானது; இவ்வேளை,
என்னைவிட்டு நகராதீருமய்யா,
இராமய்யா! கைவிடாதீருமய்யா
2. மூச்சுப்பிடித்து, கடலில் மூழ்கி,
ஆணிமுத்து கண்டதுபோன்றானது, மாரமணா!
என்னைவிட்டு நகராதீருமய்யா,
இராமய்யா! கைவிடாதீருமய்யா
3. நிலத்தைத் தோண்டி, பொற்றாழி
அடைந்ததுபோன்று, (உம்மை) கண்டுகொண்டேன்;
அண்டிவந்தபின், என்னைவிட்டு நகராதீருமய்யா,
இராமய்யா! கைவிடாதீருமய்யா
4. வறட்சியான வேளையில், மிக்கு
ஆலாங்கட்டி (மழை) பெய்ததுபோன்றானது;
இவ்வேளை என்னைவிட்டு நகராதீருமய்யா,
இராமய்யா! கைவிடாதீருமய்யா
5. நன்கு என்னையாளுமய்யா, இங்கு;
தியாகராசனால் போற்றப் பெற்றோனே!
எனதுடல் உமதுடைமை;
என்னைவிட்டு நகராதீருமய்யா,
இராமய்யா! கைவிடாதீருமய்யா
Telugu Version
ప. నన్ను విడిచి కదలకురా రామయ్య వదలకురా
అ. నిన్ను బాసియర నిమిషమోర్వనురా (న)
చ1. తరము కానియెండ వేళ కల్ప
తరు నీడ దొరిగినట్లాయెనీ వేళ (న)
చ2. అబ్ధిలో మునిగి శ్వాసమును పట్టి
ఆణి ముత్యము కన్నట్లాయె శ్రీ రమణ (న)
చ3. వసుధను ఖననము చేసి ధన
భాండమబ్బిన రీతి కనుకొంటి డాసి (న)
చ4. వడలు తగిలియున్న వేళ గొప్ప
వడ-గండ్లు కురిసినట్లాయెనీ వేళ (న)
చ5. బాగుగ నన్నేలుకొమ్ముయిల
త్యాగరాజ నుత తనువు నీ సొమ్ము (న)
Kannada Version
ಪ. ನನ್ನು ವಿಡಿಚಿ ಕದಲಕುರಾ ರಾಮಯ್ಯ ವದಲಕುರಾ
ಅ. ನಿನ್ನು ಬಾಸಿಯರ ನಿಮಿಷಮೋರ್ವನುರಾ (ನ)
ಚ1. ತರಮು ಕಾನಿಯೆಂಡ ವೇಳ ಕಲ್ಪ
ತರು ನೀಡ ದೊರಿಗಿನಟ್ಲಾಯೆನೀ ವೇಳ (ನ)
ಚ2. ಅಬ್ಧಿಲೋ ಮುನಿಗಿ ಶ್ವಾಸಮುನು ಪಟ್ಟಿ
ಆಣಿ ಮುತ್ಯಮು ಕನ್ನಟ್ಲಾಯೆ ಶ್ರೀ ರಮಣ (ನ)
ಚ3. ವಸುಧನು ಖನನಮು ಚೇಸಿ ಧನ
ಭಾಂಡಮಬ್ಬಿನ ರೀತಿ ಕನುಕೊಂಟಿ ಡಾಸಿ (ನ)
ಚ4. ವಡಲು ತಗಿಲಿಯುನ್ನ ವೇಳ ಗೊಪ್ಪ
ವಡ-ಗಂಡ್ಲು ಕುರಿಸಿನಟ್ಲಾಯೆನೀ ವೇಳ (ನ)
ಚ5. ಬಾಗುಗ ನನ್ನೇಲುಕೊಮ್ಮುಯಿಲ
ತ್ಯಾಗರಾಜ ನುತ ತನುವು ನೀ ಸೊಮ್ಮು (ನ)
Malayalam Version
പ. നന്നു വിഡിചി കദലകുരാ രാമയ്യ വദലകുരാ
അ. നിന്നു ബാസിയര നിമിഷമോര്വനുരാ (ന)
ച1. തരമു കാനിയെണ്ഡ വേള കല്പ
തരു നീഡ ദൊരിഗിനട്ലായെനീ വേള (ന)
ച2. അബ്ധിലോ മുനിഗി ശ്വാസമുനു പട്ടി
ആണി മുത്യമു കന്നട്ലായെ ശ്രീ രമണ (ന)
ച3. വസുധനു ഖനനമു ചേസി ധന
ഭാണ്ഡമബ്ബിന രീതി കനുകൊണ്ടി ഡാസി (ന)
ച4. വഡലു തഗിലിയുന്ന വേള ഗൊപ്പ
വഡ-ഗണ്ഡ്ലു കുരിസിനട്ലായെനീ വേള (ന)
ച5. ബാഗുഗ നന്നേലുകൊമ്മുയില
ത്യാഗരാജ നുത തനുവു നീ സൊമ്മു (ന)
Updated on 30 Nov 2008
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -
a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)
(e – short E – Long o – short O – Long)
k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h
nannu viDici-rItigauLa
In the kRti ‘nannu viDici kadalaku’ – rAga rItigauLa, SrI tyAgarAja depicts the prayer of prahlAda to the Lord.
P nannu viDici kadalakurA rAm(a)yya vadalakurA
A ninnu bAsi(y)ara nimisham(O)rvanurA (nannu)
1C1 taramu kAni(y)eNDa vELa kalpa
taru nIDa dorigin(a)TlAyen(I) vELa (nannu)
1C2 abdhilO munigi SvAsamunu paTTi
2ANi mutyamu kann(a)TlAye SrI ramaNa (nannu)
C3 vasudhanu khananamu cEsi dhana
bhANDam(a)bbina rIti kanukoNTi DAsi (nannu)
3C4 vaDalu tagili(y)unna vELa goppa
vaDa-gaNDlu kurisin(a)TlAyen(I) vELa (nannu)
C5 4bAguga nann(E)lukommu(y)ila5
tyAgarAja nuta tanuvu nI sommu (nannu)
Gist
O Lord rAma! O Beloved of lakshmI! O Lord praised by this tyAgarAja!
Please do not move away leaving me; do not abandon me at this moment.
I shall not bear separation from You even for half a minute.
It is as if –
(a) when there is unbearable heat, finding shadow of the celestial tree;
(b) diving into sea holding breath and finding a perfect pearl; and
(c) when it is parched, there is heavy hailstorm;
In the same manner as quarrying the earth and attaining a treasure trove, I discovered You; therefore having come near me, please do not move away leaving me.
Please govern me well here; this (my) body is Your property.
Word-by-word Meaning
P O Lord (ayya) rAma (rAmayya)! Please do not move away (kadalakurA) leaving (viDaci) me (nannu); do not abandon (vadalakurA) me.
A I shall not bear (OrvanurA) separation (bAsi) (literally being separated) from You (ninnu) even for half (ara) (bAsiyara) a minute (nimishamu) (nimishamOrvanurA);
O Lord rAma! Please do not move away leaving me; do not abandon me.
C1 It is (Ayenu) as if (aTlu), when there is unbearable (taramu kAni) heat (eNDa) (kAniyeNDa), finding (dorigina) shadow (nIDa) of the celestial tree (kalpa taru);
O Lord rAma! Please do not move away leaving me at this (I) (doriginaTlAyenI) moment (vELa); do not abandon me.
C2 It is (Aye) as if (aTlu), diving (munigi) into sea (abdhilO) holding (paTTi) breath (SvAsamu)and finding (kanna) (kannaTlAye) a perfect (ANi) pearl (mutyamu);
O Beloved (ramaNa) of lakshmI (SrI)! O Lord rAma! Please do not move away leaving me; do not abandon me.
C3 In the same manner as (rIti) quarrying (khannamu cEsi) the earth (vasudhanu) and attaining (abbina) a treasure (dhana) trove (bhaNDamu) (literally vessel) (bhANDamabbina), I discovered (kanukoNTi) You;
O Lord rAma! Having come near (DAsi) (literally approach) me, please do not move away leaving me; do not abandon me.
C4 It is (Ayenu) as if (aTlu), when (vELa) it is parched (vaDalu tagiliyunna), there is heavy (goppa) hailstorm (vaDa-gaNDlu kurisina) (literally raining of hailstones);
O Lord rAma! Please do not move away leaving me at this (I) (kurisinaTlAyenI) moment (vELa); do not abandon me.
C5 O Lord praised (nuta) by this tyAgarAja! Please govern (Elukommu) me (nannu) well (bAguga) here (ila) (nannElukommuyila); this (my) body (tanuvu) is Your property (sommu);
O Lord rAma! Please do not move away leaving me; do not abandon me.
Notes –
Variations –
1 – In some books, caraNas 1, 2 are given in reversed order.
3 – caraNa 4 is not found in all books. However, from the wordings of this caraNa, it should be the third caraNa and not fourth.
4 – bAguga nannElukommuyila tyAgarAja nuta tanuvu nI sommu (nannu) - bAguga nannElukOrA vara tyAgarAja nuta I tanuvu nIdErA (nannu).
References –
Comments -
2 – ANi mutyamu – A pearl which is perfect in the shape (spherical or droplike) and deeper in lustre.
5 – ila – It is not clear where this word is to be attached. It can be attached with ‘tyAgarAja’ or ‘Elukommu’ or ‘tanuvu’.
Devanagari Version
ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;
प. नन्नु विडिचि कदलकुरा रामय्य वदलकुरा
अ. निन्नु बासि(य)र निमिष(मो)र्वनुरा (न)
च1. तरमु कानि(यॆ)ण्ड वेळ कल्प
तरु नीड दॊरिगि(न)ट्लायॆ(नी) वेळ (न)
च2. अब्धिलो मुनिगि श्वासमुनु पट्टि
आणि मुत्यमु क(न्न)ट्लायॆ श्री रमण (न)
च3. वसुधनु खननमु चेसि धन
भाण्ड(म)ब्बिन रीति कनुकॊण्टि डासि (न)
च4. वडलु तगिलि(यु)न्न वेळ गॊप्प
वड-गण्ड्लु कुरिसि(न)ट्लायॆ(नी) वेळ (न)
च5. बागुग न(न्ने)लुकॊम्मु(यि)ल
त्यागराज नुत तनुवु नी सॊम्मु (न)
Tamil Version with Meaning
க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை
ப. நன்னு விடி3சி கத3லகுரா ராமய்ய வத3லகுரா
அ. நின்னு பா3ஸி(ய)ர நிமிஷ(மோ)ர்வனுரா (ந)
ச1. தரமு கானி(யெ)ண்ட3 வேள கல்ப
தரு நீட3 தொ3ரிகி3(ன)ட்லாயெ(னீ) வேள (ந)
ச2. அப்3தி4லோ முனிகி3 ஸ்1வாஸமுனு பட்டி
ஆணி முத்யமு கன்(ன)ட்லாயெ ஸ்ரீ ரமண (ந)
ச3. வஸுத4னு க2னனமு சேஸி த4ன
பா4ண்ட3(ம)ப்3பி3ன ரீதி கனுகொண்டி டா3ஸி (ந)
ச4. வட3லு தகி3லி(யு)ன்ன வேள கொ3ப்ப
வட3-க3ண்ட்3லு குரிஸி(ன)ட்லாயெ(னீ) வேள (ந)
ச5. பா3கு3க3 நன்(னே)லுகொம்மு(யி)ல
த்யாக3ராஜ நுத தனுவு நீ ஸொம்மு (ந)
என்னைவிட்டு நகராதீருமய்யா,
இராமய்யா! கைவிடாதீருமய்யா
உம்மைப் பிரிந்து அரை நிமிடமும்
பொறுக்கவியலேனய்யா;
என்னைவிட்டு நகராதீருமய்யா,
இராமய்யா! கைவிடாதீருமய்யா
1. தாளவியலாத வெய்யில் வேளையில், வானோர்
தரு நீழல் கிடைத்தல் போன்றானது; இவ்வேளை,
என்னைவிட்டு நகராதீருமய்யா,
இராமய்யா! கைவிடாதீருமய்யா
2. மூச்சுப்பிடித்து, கடலில் மூழ்கி,
ஆணிமுத்து கண்டதுபோன்றானது, மாரமணா!
என்னைவிட்டு நகராதீருமய்யா,
இராமய்யா! கைவிடாதீருமய்யா
3. நிலத்தைத் தோண்டி, பொற்றாழி
அடைந்ததுபோன்று, (உம்மை) கண்டுகொண்டேன்;
அண்டிவந்தபின், என்னைவிட்டு நகராதீருமய்யா,
இராமய்யா! கைவிடாதீருமய்யா
4. வறட்சியான வேளையில், மிக்கு
ஆலாங்கட்டி (மழை) பெய்ததுபோன்றானது;
இவ்வேளை என்னைவிட்டு நகராதீருமய்யா,
இராமய்யா! கைவிடாதீருமய்யா
5. நன்கு என்னையாளுமய்யா, இங்கு;
தியாகராசனால் போற்றப் பெற்றோனே!
எனதுடல் உமதுடைமை;
என்னைவிட்டு நகராதீருமய்யா,
இராமய்யா! கைவிடாதீருமய்யா
Telugu Version
ప. నన్ను విడిచి కదలకురా రామయ్య వదలకురా
అ. నిన్ను బాసియర నిమిషమోర్వనురా (న)
చ1. తరము కానియెండ వేళ కల్ప
తరు నీడ దొరిగినట్లాయెనీ వేళ (న)
చ2. అబ్ధిలో మునిగి శ్వాసమును పట్టి
ఆణి ముత్యము కన్నట్లాయె శ్రీ రమణ (న)
చ3. వసుధను ఖననము చేసి ధన
భాండమబ్బిన రీతి కనుకొంటి డాసి (న)
చ4. వడలు తగిలియున్న వేళ గొప్ప
వడ-గండ్లు కురిసినట్లాయెనీ వేళ (న)
చ5. బాగుగ నన్నేలుకొమ్ముయిల
త్యాగరాజ నుత తనువు నీ సొమ్ము (న)
Kannada Version
ಪ. ನನ್ನು ವಿಡಿಚಿ ಕದಲಕುರಾ ರಾಮಯ್ಯ ವದಲಕುರಾ
ಅ. ನಿನ್ನು ಬಾಸಿಯರ ನಿಮಿಷಮೋರ್ವನುರಾ (ನ)
ಚ1. ತರಮು ಕಾನಿಯೆಂಡ ವೇಳ ಕಲ್ಪ
ತರು ನೀಡ ದೊರಿಗಿನಟ್ಲಾಯೆನೀ ವೇಳ (ನ)
ಚ2. ಅಬ್ಧಿಲೋ ಮುನಿಗಿ ಶ್ವಾಸಮುನು ಪಟ್ಟಿ
ಆಣಿ ಮುತ್ಯಮು ಕನ್ನಟ್ಲಾಯೆ ಶ್ರೀ ರಮಣ (ನ)
ಚ3. ವಸುಧನು ಖನನಮು ಚೇಸಿ ಧನ
ಭಾಂಡಮಬ್ಬಿನ ರೀತಿ ಕನುಕೊಂಟಿ ಡಾಸಿ (ನ)
ಚ4. ವಡಲು ತಗಿಲಿಯುನ್ನ ವೇಳ ಗೊಪ್ಪ
ವಡ-ಗಂಡ್ಲು ಕುರಿಸಿನಟ್ಲಾಯೆನೀ ವೇಳ (ನ)
ಚ5. ಬಾಗುಗ ನನ್ನೇಲುಕೊಮ್ಮುಯಿಲ
ತ್ಯಾಗರಾಜ ನುತ ತನುವು ನೀ ಸೊಮ್ಮು (ನ)
Malayalam Version
പ. നന്നു വിഡിചി കദലകുരാ രാമയ്യ വദലകുരാ
അ. നിന്നു ബാസിയര നിമിഷമോര്വനുരാ (ന)
ച1. തരമു കാനിയെണ്ഡ വേള കല്പ
തരു നീഡ ദൊരിഗിനട്ലായെനീ വേള (ന)
ച2. അബ്ധിലോ മുനിഗി ശ്വാസമുനു പട്ടി
ആണി മുത്യമു കന്നട്ലായെ ശ്രീ രമണ (ന)
ച3. വസുധനു ഖനനമു ചേസി ധന
ഭാണ്ഡമബ്ബിന രീതി കനുകൊണ്ടി ഡാസി (ന)
ച4. വഡലു തഗിലിയുന്ന വേള ഗൊപ്പ
വഡ-ഗണ്ഡ്ലു കുരിസിനട്ലായെനീ വേള (ന)
ച5. ബാഗുഗ നന്നേലുകൊമ്മുയില
ത്യാഗരാജ നുത തനുവു നീ സൊമ്മു (ന)
Updated on 30 Nov 2008
Thursday, July 12, 2007
Thyagaraja Kriti - Dvaitamu Sukhamaa - Raga Reeti Gaula
Transliteration–Telugu _______________________________________________________
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -
a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)
(e – short E – Long o – short O – Long)
k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h
dvaitamu sukhamA-rItigauLa
In the kRti ‘dvaitamu sukhamA’ – rAga rItigauLa, SrI tyAgarAja asks the Lord to clear his doubt – which is better - whether dvaita or advaita?
P 1dvaitamu sukhamA advaitamu sukhamA
A 2caitanyamA vinu sarva sAkshi
vistAramugAnu telpumu nAtO (dvaitamu)
C gagana pavana tapana 3bhuvan(A)d(y)avanilO
naga dhar(A)ja Siv(E)ndr(A)di surulalO
bhagavad-bhakta var(A)grEsarulalO
bAga ramincE 4tyAgarAj(A)rcita (dvaitamu)
Gist
Listen, O Pure Consciousness! O Witness to everything (or everybody)!O Lord - worshipped by this tyAgarAja - sporting well in (a) (the five elements) - the space, air, fire, water, earth etc, (b) (the trinity) - vishNu, brahmA, Siva, (c) indra and other celestials, and (d) the most Eminent of the blessed devotees of the Lord!
Is duality comforting or non-duality?
Please tell me in detail.
Word-by-word Meaning
P Is duality (dvaitamu) comforting (sukhamA) or is non-duality (advaitamu) comforting (sukhamA)?
A O Pure Consciousness (caitanyamA)! Listen (vinu), O Witness (sAkshi) to everything (or everybody) (sarva)! Please tell (telpumu) me (nAtO) in detail (vistAramugA);
is duality comforting or is non-duality comforting?
C O Lord - worshipped (arcita) by this tyAgarAja (tyAgarAjArcita) - sporting (ramincE) well (bAga) in –
(the five elements) - the space (gagana), air (pavana), fire (tapana), water (bhuvana), earth (avani) (avanilO) etc (Adi) (buvanAdyavanilO),
(the trinity) - vishNu – the bearer (dhara) of mountain (mandara or gOvardhana) (naga), brahmA (aja) (dharAja), Siva and indra and other (Adi) (SivEndrAdi) celestials (surulu) (surulalO),
the most Eminent (agrEsarulu) of the blessed (vara) (varAgrEsarulalO) devotees (bhakta) of the Lord (bhagavat) (bhagavad-bhakta)!
is duality comforting or is non-duality comforting?
Notes –
Variations –
4 – tyAgarAjArcita – tyAgarAja nuta.
References –
Comments -
1 - dvaitamu – advaitamu – The following are the statements of SrI tyAgarAja –
(a) In his prologue to dance-drama ‘prahlAda bhakti vijayam’ -
saguNa nirguNamula samamugAnencu suguNa rAma brahma sutuDaina tyAgarAju...
“....tyAgarAja - the son of virtuous rAma brahma - who considers the worship of Lord with Form and without Form on equal footing...”
(b) In the kRti ‘paramAtmuDu veligE’ – rAga vAgadhISvari –
paramAtmuDu veligE muccaTa bAga telusukOrE
saguNamulO viguNamulO
“....Know unerringly the grandeur with which the Supreme Lord is effulgent ... He is found with qualities – sattva, rajas and tamas, and bereft of qualities...”
(c) In the kRti ‘anurAgamu lEni’ – rAga sarasvati, SrI tyAgarAja states –
saguNa dhyAnamu paini saukhyamu
“....comfort experienced in the meditation on Lord with form (qualities)”
(d) In the kRti ‘nI bhajana gAna – rAga nAyaki –
saguNa nirguNa nijamu dabbaralanu ... santasilla kaNTini
“... truth and falsehood of worship of the Lord with attributes and without attributes ... I beheld exultingly...”
(e) In the kRti – ‘sundaratara dEham’ – rAga pantuvarALi, SrI tyAgarAja calls the Lord SrI rAma – ‘Sivam-advaitam’ – the auspicious One and the One without dualitiy.
(f) In the kRti ‘rAma sItArAma rAma’ – rAga balahaMsa –
advaita sAmrAjyamul(a)bbin(a)TTu rAma
sad-vairAgyamu nidhiyu sAyujyamE rAma
“In the same manner as attainment of the empire of non-duality, the wealth of real indifference to Worldly pleasures too amounts to one-ness with You.”
(g) In the kRti ‘E dAri sancarinturA’ – rAga Srutiranjani, SrI tyAgarAja asks the Lord which path he should follow – dvaita or advaita.
E dAri sancarinturA-yika balkarA
anni tAnanu mArgamunanu canaga
nannu vIDanu bhAramani-yADedavu
tannu brOvu dAsa varadA-yaNTE
dvaituD-anedavu tyAgarAja nuta
“Please tell me now as to which path should I adhere. If I go in the path of advaita – all is Self only, You say that it is difficult to overcome ego; if I pray ‘please protect me, O bestower of boons to the devotees’, You say that I am a dvaitin.”
2 – caitanyamA – sarva sAkshi – O Pure Consciousness! O Witness of Everything (everybody)! These two epithets go to show the bent of mind of SrI tyAgarAja.
SrI tyAgarAja is not the first person to raise such a query. There has been no definitive and final answer for millenniums. The following quotation from ashTavakra gIta is relevant –
kva dharmaH kva ca vA kAmaH kva cArthaH kva vivEkatA
kva dvaitaM kva ca vA(a)dvaitaM svamahimni sthitasya mE 19-2
"For me, established in my own glory, there is no religion, sensuality, possessions, philosphy, duality or even non-duality." (Translation by John Richards)
Source - http://en.wikisource.org/wiki/Ashtavakra_Gita
3 – bhuvana – this word generally means living creatures, mankind etc. But this word also means ‘water’. In the context of five elements – ‘water’ seems to be the appropriate meaning.
Devanagari Version
ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;
प. द्वैतमु सुखमा अद्वैतमु सुखमा
अ. चैतन्यमा विनु सर्व साक्षि
विस्तारमुगानु तॆल्पुमु नातो (द्वै)
च. गगन पवन तपन भुव(ना)(द्य)वनिलो
नग ध(रा)ज शि(वे)(न्द्रा)दि सुरुललो
भगवद्भक्त व(रा)ग्रेसरुललो
बाग रमिञ्चे त्यागरा(जा)र्चित (द्वै)
Tamil Version with Meaning
க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை
ப. த்3வைதமு ஸுக2மா அத்3வைதமு ஸுக2மா
அ. சைதன்யமா வினு ஸர்வ ஸாக்ஷி
விஸ்தாரமுகா3னு தெல்புமு நாதோ (த்3வை)
ச. க3க3ன பவன தபன பு4வ(னா)(த்3ய)வனிலோ
நக3 த4(ரா)ஜ ஸி1(வே)ந்த்3(ரா)தி3 ஸுருலலோ
ப4க3வத்3ப4க்த வ(ரா)க்3ரேஸருலலோ
பா3க3 ரமிஞ்சே த்யாக3ரா(ஜா)ர்சித (த்3வை)
துவைதம் சுகமா அன்றி அத்துவைதம் சுகமா?
சைதன்யமே! கேள், யாவற்றிற்கும் சாட்சியே!
விவரமாகத் தெரிவிப்பாயெனக்கு;
துவைதம் சுகமா அன்றி அத்துவைதம் சுகமா?
ஆகாயம், காற்று, நெருப்பு, நீர், புவி ஆகியவற்றிலும்,
அரி, பிரமன், அரன், இந்திரன் முதலான வானோரிலும்,
கடவுள் பத்தர்களில் தலைசிறந்தோரிலும்,
நன்கு திருவிளையாடல் புரியும், தியாகராசனால்
தொழப் பெற்றோனே!
துவைதம் சுகமா அன்றி அத்துவைதம் சுகமா?
துவைதம் - பரமான்மாவும் சீவான்மாவும் வேறெனல்
அத்துவைதம் - பரமான்மாவும் சீவான்மாவும் ஒன்றேயெனல்
சைதன்யம் - தன்னுணர்வு
ஆகாயம், காற்று, நெருப்பு, நீர், புவி - ஐம்பூதங்கள்
Telugu Version
ప. ద్వైతము సుఖమా అద్వైతము సుఖమా
అ. చైతన్యమా విను సర్వ సాక్షి
విస్తారముగాను తెల్పుము నాతో (ద్వై)
చ. గగన పవన తపన భువనాద్యవనిలో
నగ ధరాజ శివేంద్రాది సురులలో
భగవద్భక్త వరాగ్రేసరులలో
బాగ రమించే త్యాగరాజార్చిత (ద్వై)
Kannada Version
ಪ. ದ್ವೈತಮು ಸುಖಮಾ ಅದ್ವೈತಮು ಸುಖಮಾ
ಅ. ಚೈತನ್ಯಮಾ ವಿನು ಸರ್ವ ಸಾಕ್ಷಿ
ವಿಸ್ತಾರಮುಗಾನು ತೆಲ್ಪುಮು ನಾತೋ (ದ್ವೈ)
ಚ. ಗಗನ ಪವನ ತಪನ ಭುವನಾದ್ಯವನಿಲೋ
ನಗ ಧರಾಜ ಶಿವೇಂದ್ರಾದಿ ಸುರುಲಲೋ
ಭಗವದ್ಭಕ್ತ ವರಾಗ್ರೇಸರುಲಲೋ
ಬಾಗ ರಮಿಂಚೇ ತ್ಯಾಗರಾಜಾರ್ಚಿತ (ದ್ವೈ)
Malayalam Version
പ. ദ്വൈതമു സുഖമാ അദ്വൈതമു സുഖമാ
അ. ചൈതന്യമാ വിനു സര്വ സാക്ഷി
വിസ്താരമുഗാനു തെല്പുമു നാതോ (ദ്വൈ)
ച. ഗഗന പവന തപന ഭുവനാദ്യവനിലോ
നഗ ധരാജ ശിവേന്ദ്രാദി സുരുലലോ
ഭഗവദ്ഭക്ത വരാഗ്രേസരുലലോ
ബാഗ രമിഞ്ചേ ത്യാഗരാജാര്ചിത (ദ്വൈ)
Updated on 25 Nov 2008
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -
a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)
(e – short E – Long o – short O – Long)
k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h
dvaitamu sukhamA-rItigauLa
In the kRti ‘dvaitamu sukhamA’ – rAga rItigauLa, SrI tyAgarAja asks the Lord to clear his doubt – which is better - whether dvaita or advaita?
P 1dvaitamu sukhamA advaitamu sukhamA
A 2caitanyamA vinu sarva sAkshi
vistAramugAnu telpumu nAtO (dvaitamu)
C gagana pavana tapana 3bhuvan(A)d(y)avanilO
naga dhar(A)ja Siv(E)ndr(A)di surulalO
bhagavad-bhakta var(A)grEsarulalO
bAga ramincE 4tyAgarAj(A)rcita (dvaitamu)
Gist
Listen, O Pure Consciousness! O Witness to everything (or everybody)!O Lord - worshipped by this tyAgarAja - sporting well in (a) (the five elements) - the space, air, fire, water, earth etc, (b) (the trinity) - vishNu, brahmA, Siva, (c) indra and other celestials, and (d) the most Eminent of the blessed devotees of the Lord!
Is duality comforting or non-duality?
Please tell me in detail.
Word-by-word Meaning
P Is duality (dvaitamu) comforting (sukhamA) or is non-duality (advaitamu) comforting (sukhamA)?
A O Pure Consciousness (caitanyamA)! Listen (vinu), O Witness (sAkshi) to everything (or everybody) (sarva)! Please tell (telpumu) me (nAtO) in detail (vistAramugA);
is duality comforting or is non-duality comforting?
C O Lord - worshipped (arcita) by this tyAgarAja (tyAgarAjArcita) - sporting (ramincE) well (bAga) in –
(the five elements) - the space (gagana), air (pavana), fire (tapana), water (bhuvana), earth (avani) (avanilO) etc (Adi) (buvanAdyavanilO),
(the trinity) - vishNu – the bearer (dhara) of mountain (mandara or gOvardhana) (naga), brahmA (aja) (dharAja), Siva and indra and other (Adi) (SivEndrAdi) celestials (surulu) (surulalO),
the most Eminent (agrEsarulu) of the blessed (vara) (varAgrEsarulalO) devotees (bhakta) of the Lord (bhagavat) (bhagavad-bhakta)!
is duality comforting or is non-duality comforting?
Notes –
Variations –
4 – tyAgarAjArcita – tyAgarAja nuta.
References –
Comments -
1 - dvaitamu – advaitamu – The following are the statements of SrI tyAgarAja –
(a) In his prologue to dance-drama ‘prahlAda bhakti vijayam’ -
saguNa nirguNamula samamugAnencu suguNa rAma brahma sutuDaina tyAgarAju...
“....tyAgarAja - the son of virtuous rAma brahma - who considers the worship of Lord with Form and without Form on equal footing...”
(b) In the kRti ‘paramAtmuDu veligE’ – rAga vAgadhISvari –
paramAtmuDu veligE muccaTa bAga telusukOrE
saguNamulO viguNamulO
“....Know unerringly the grandeur with which the Supreme Lord is effulgent ... He is found with qualities – sattva, rajas and tamas, and bereft of qualities...”
(c) In the kRti ‘anurAgamu lEni’ – rAga sarasvati, SrI tyAgarAja states –
saguNa dhyAnamu paini saukhyamu
“....comfort experienced in the meditation on Lord with form (qualities)”
(d) In the kRti ‘nI bhajana gAna – rAga nAyaki –
saguNa nirguNa nijamu dabbaralanu ... santasilla kaNTini
“... truth and falsehood of worship of the Lord with attributes and without attributes ... I beheld exultingly...”
(e) In the kRti – ‘sundaratara dEham’ – rAga pantuvarALi, SrI tyAgarAja calls the Lord SrI rAma – ‘Sivam-advaitam’ – the auspicious One and the One without dualitiy.
(f) In the kRti ‘rAma sItArAma rAma’ – rAga balahaMsa –
advaita sAmrAjyamul(a)bbin(a)TTu rAma
sad-vairAgyamu nidhiyu sAyujyamE rAma
“In the same manner as attainment of the empire of non-duality, the wealth of real indifference to Worldly pleasures too amounts to one-ness with You.”
(g) In the kRti ‘E dAri sancarinturA’ – rAga Srutiranjani, SrI tyAgarAja asks the Lord which path he should follow – dvaita or advaita.
E dAri sancarinturA-yika balkarA
anni tAnanu mArgamunanu canaga
nannu vIDanu bhAramani-yADedavu
tannu brOvu dAsa varadA-yaNTE
dvaituD-anedavu tyAgarAja nuta
“Please tell me now as to which path should I adhere. If I go in the path of advaita – all is Self only, You say that it is difficult to overcome ego; if I pray ‘please protect me, O bestower of boons to the devotees’, You say that I am a dvaitin.”
2 – caitanyamA – sarva sAkshi – O Pure Consciousness! O Witness of Everything (everybody)! These two epithets go to show the bent of mind of SrI tyAgarAja.
SrI tyAgarAja is not the first person to raise such a query. There has been no definitive and final answer for millenniums. The following quotation from ashTavakra gIta is relevant –
kva dharmaH kva ca vA kAmaH kva cArthaH kva vivEkatA
kva dvaitaM kva ca vA(a)dvaitaM svamahimni sthitasya mE 19-2
"For me, established in my own glory, there is no religion, sensuality, possessions, philosphy, duality or even non-duality." (Translation by John Richards)
Source - http://en.wikisource.org/wiki/Ashtavakra_Gita
3 – bhuvana – this word generally means living creatures, mankind etc. But this word also means ‘water’. In the context of five elements – ‘water’ seems to be the appropriate meaning.
Devanagari Version
ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;
प. द्वैतमु सुखमा अद्वैतमु सुखमा
अ. चैतन्यमा विनु सर्व साक्षि
विस्तारमुगानु तॆल्पुमु नातो (द्वै)
च. गगन पवन तपन भुव(ना)(द्य)वनिलो
नग ध(रा)ज शि(वे)(न्द्रा)दि सुरुललो
भगवद्भक्त व(रा)ग्रेसरुललो
बाग रमिञ्चे त्यागरा(जा)र्चित (द्वै)
Tamil Version with Meaning
க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை
ப. த்3வைதமு ஸுக2மா அத்3வைதமு ஸுக2மா
அ. சைதன்யமா வினு ஸர்வ ஸாக்ஷி
விஸ்தாரமுகா3னு தெல்புமு நாதோ (த்3வை)
ச. க3க3ன பவன தபன பு4வ(னா)(த்3ய)வனிலோ
நக3 த4(ரா)ஜ ஸி1(வே)ந்த்3(ரா)தி3 ஸுருலலோ
ப4க3வத்3ப4க்த வ(ரா)க்3ரேஸருலலோ
பா3க3 ரமிஞ்சே த்யாக3ரா(ஜா)ர்சித (த்3வை)
துவைதம் சுகமா அன்றி அத்துவைதம் சுகமா?
சைதன்யமே! கேள், யாவற்றிற்கும் சாட்சியே!
விவரமாகத் தெரிவிப்பாயெனக்கு;
துவைதம் சுகமா அன்றி அத்துவைதம் சுகமா?
ஆகாயம், காற்று, நெருப்பு, நீர், புவி ஆகியவற்றிலும்,
அரி, பிரமன், அரன், இந்திரன் முதலான வானோரிலும்,
கடவுள் பத்தர்களில் தலைசிறந்தோரிலும்,
நன்கு திருவிளையாடல் புரியும், தியாகராசனால்
தொழப் பெற்றோனே!
துவைதம் சுகமா அன்றி அத்துவைதம் சுகமா?
துவைதம் - பரமான்மாவும் சீவான்மாவும் வேறெனல்
அத்துவைதம் - பரமான்மாவும் சீவான்மாவும் ஒன்றேயெனல்
சைதன்யம் - தன்னுணர்வு
ஆகாயம், காற்று, நெருப்பு, நீர், புவி - ஐம்பூதங்கள்
Telugu Version
ప. ద్వైతము సుఖమా అద్వైతము సుఖమా
అ. చైతన్యమా విను సర్వ సాక్షి
విస్తారముగాను తెల్పుము నాతో (ద్వై)
చ. గగన పవన తపన భువనాద్యవనిలో
నగ ధరాజ శివేంద్రాది సురులలో
భగవద్భక్త వరాగ్రేసరులలో
బాగ రమించే త్యాగరాజార్చిత (ద్వై)
Kannada Version
ಪ. ದ್ವೈತಮು ಸುಖಮಾ ಅದ್ವೈತಮು ಸುಖಮಾ
ಅ. ಚೈತನ್ಯಮಾ ವಿನು ಸರ್ವ ಸಾಕ್ಷಿ
ವಿಸ್ತಾರಮುಗಾನು ತೆಲ್ಪುಮು ನಾತೋ (ದ್ವೈ)
ಚ. ಗಗನ ಪವನ ತಪನ ಭುವನಾದ್ಯವನಿಲೋ
ನಗ ಧರಾಜ ಶಿವೇಂದ್ರಾದಿ ಸುರುಲಲೋ
ಭಗವದ್ಭಕ್ತ ವರಾಗ್ರೇಸರುಲಲೋ
ಬಾಗ ರಮಿಂಚೇ ತ್ಯಾಗರಾಜಾರ್ಚಿತ (ದ್ವೈ)
Malayalam Version
പ. ദ്വൈതമു സുഖമാ അദ്വൈതമു സുഖമാ
അ. ചൈതന്യമാ വിനു സര്വ സാക്ഷി
വിസ്താരമുഗാനു തെല്പുമു നാതോ (ദ്വൈ)
ച. ഗഗന പവന തപന ഭുവനാദ്യവനിലോ
നഗ ധരാജ ശിവേന്ദ്രാദി സുരുലലോ
ഭഗവദ്ഭക്ത വരാഗ്രേസരുലലോ
ബാഗ രമിഞ്ചേ ത്യാഗരാജാര്ചിത (ദ്വൈ)
Updated on 25 Nov 2008
Tuesday, July 10, 2007
Thyagaraja Kriti - Chera Raavademi - Rage Reeti Gaula
Transliteration–Telugu _______________________________________________________
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -
a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)
(e – short E – Long o – short O – Long)
k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h
cEra rAvadEmi-rItigauLa
In the kRti ‘cEra rAvadEmi’ – rAga rItigauLa, SrI tyAgarAja ask the Lord to come to him.
P 1cEra rAv(a)dEmirA rAm(a)yya
A mEra kAdurA ika mahA
mEru dhIra SrI kara (cEra)
C 2talli taNDri lEni 3bAla
tana 4nAthu kOru rIti
palumAru vEDukoNTE
pAlinca rAdA
5valacucu nEnu nIdu
vadan(A)ravavindamunu
talaci karagaga jUci
tyAgarAja sannuta (cEra)
Gist
O Lord rAma! O Brave like the Great mEru mountain! O Lord who causes prosperity! O Lord well praised by this tyAgarAja!
Why is it that You wouldn’t come to be united with me even now, after seeing me melting with love thinking of Your Lotus face? it is not appropriate.
In the same manner as a young (married) woman, having no parents, would seek her husband, I beseech You repeatedly; can’t You protect me?
Word-by-word Meaning
P O Lord (ayya) rAma (rAmayya)! Why is it (adEmirA) that You wouldn’t come (rAvu) (rAvadEmirA) to be united (cEra) with me?
A O Brave (dhIra) like the Great (mahA) mEru mountain! O Lord who causes (kara) prosperity (SrI)! It is not (kAdurA) appropriate (mEra);
O Lord rAmayya! Why is it that You wouldn’t come to be united with me even now (ika)?
C In the same manner (rIti) as a young (married) woman (bAla), having no (lEni) parents (talli taNDri) (literally mother and father), would seek (kOru) her (tana) husband (nAthu),
even when I beseech (vEDukoNTE) You repeatedly (palumAru), can’t (rAdA) You protect (pAlinca) me?
O Lord well praised (sannuta) by this tyAgarAja! Why is it that You wouldn’t come to be united with me,
even after seeing (jUci) me (nEnu) melting (karagaga) with love (valacucu) thinking (talaci) of Your (nIdu) Lotus (aravindamunu) face (vadana) (vadanAravindamunu)?
Notes –
Variations –
4 – nAthu – nAdhu : According to telugu dictionary, both words mean same.
References –
3 – bAla – a young woman below the age of 16 years.
Comments -
1 – cEra rAvu - This kRti is in the bhAva of 'kAntAsakti' – love towards Lord as that of a wife to her husband. This is clear from the caraNa wordings 'talli taNDri lEni bAla tana nAthu kOru rIti' – like a parentless maiden seeking her husband. 'cEru' could be loosely translated as 'saMyOga' – fusion – as opposed to 'mixture' where individual substances retain their identity. The example given in the Dictionary is that of 'milk and water'. The Lord is like the proverbial swan which (Who) can separate the 'water' ('wateriness' of the devotee) and absorb him in Himself – in the milk ocean – vaikuNTha.
2 – talli taNDri lEni – When there is some tiff between husband and wife, if the wife has parents, she would threaten to go to her parents'. However, if she has no parents, she puts up with the husband. SrI tyAgarAja brings out that, the attitude of a true devotee should be like that of a parentless woman so that she can ever seek her husband – the Lord - whole heartedly. To a devotee, worldly attachments are like parents to a woman. Development of an attitude of 'destituteness' is what referred here. sItA's fire ordeal and her subsequent resentment-less attitude in joining SrI rAma is an example of such an attitude. This is true 'SaraNAgati' – 'prapatti'. For more information, please visit –
http://www.ibiblio.org/sripedia/cgi-bin/kbase/Pancaratra/Prapatti
5 – valacucu – lovingly - The 'anurAga' (supreme Love) as defined in nArada bhakti sUtra is meant here. Please also refer to kRti 'anurAgamu lEni' rAga sarasvati. For complete verses of nArada bhakti sUtras, please visit –
http://www.celextel.org/othervedantabooks/naradabhaktisutras.html
Devanagari Version
ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;
प. चेर रा(व)देमिरा रा(म)य्य
अ. मेर कादुरा इक महा मेरु धीर श्री कर (चे)
च. तल्लि तण्ड्रि लेनि बाल तन नाथु कोरु रीति
पलुमारु वेडुकॊण्टे पालिञ्च रादा
वलचुचु नेनु नीदु वद(ना)रविन्दमुनु
तलचि करगग जूचि त्यागराज सन्नुत (चे)
Tamil Version with Meaning
க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை
ப. சேர ரா(வ)தே3மிரா ரா(ம)ய்ய
அ. மேர காது3ரா இக மஹா மேரு தீ4ர ஸ்ரீ கர (சே)
ச. தல்லி தண்ட்3ரி லேனி பா3ல தன நாது2 கோரு ரீதி
பலுமாரு வேடு3கொண்டே பாலிஞ்ச ராதா3
வலசுசு நேனு நீது3 வத3(னா)ரவிந்த3முனு
தலசி கரக3க3 ஜூசி த்யாக3ராஜ ஸன்னுத (சே)
(என்னைச்) சேர வாராததேனய்யா, இராமய்யா!
முறையன்றய்யா, மகா
மேரு (நிகர்) தீரனே! சீரருள்வோனே! இன்னமும்
(என்னைச்) சேர வாராததேனய்யா, இராமய்யா!
தாய் தந்தையற்ற இளம்பெண்
தனது கணவனைக் கோருதல் போன்று,
பன்முறை வேண்டிக் கொண்டாலும்
பேணலாகாதா?
காதலுடன், நானுனது
வதனத் தாமரையை
நினைந்து உருகியிருக்கக் கண்டும்,
தியாகராசனால் சிறக்க போற்றப் பெற்றோனே!
(என்னைச்) சேர வாராததேனய்யா, இராமய்யா!
Telugu Version
ప. చేర రావదేమిరా రామయ్య
అ. మేర కాదురా ఇక మహా మేరు ధీర శ్రీ కర (చే)
చ. తల్లి తండ్రి లేని బాల తన నాథు కోరు రీతి
పలుమారు వేడుకొంటే పాలించ రాదా
వలచుచు నేను నీదు వదనారవిందమును
తలచి కరగగ జూచి త్యాగరాజ సన్నుత (చే)
Kannada Version
ಪ. ಚೇರ ರಾವದೇಮಿರಾ ರಾಮಯ್ಯ
ಅ. ಮೇರ ಕಾದುರಾ ಇಕ ಮಹಾ ಮೇರು ಧೀರ ಶ್ರೀ ಕರ (ಚೇ)
ಚ. ತಲ್ಲಿ ತಂಡ್ರಿ ಲೇನಿ ಬಾಲ ತನ ನಾಥು ಕೋರು ರೀತಿ
ಪಲುಮಾರು ವೇಡುಕೊಂಟೇ ಪಾಲಿಂಚ ರಾದಾ
ವಲಚುಚು ನೇನು ನೀದು ವದನಾರವಿಂದಮುನು
ತಲಚಿ ಕರಗಗ ಜೂಚಿ ತ್ಯಾಗರಾಜ ಸನ್ನುತ (ಚೇ)
Malayalam Version
പ. ചേര രാവദേമിരാ രാമയ്യ
അ. മേര കാദുരാ ഇക മഹാ മേരു ധീര ശ്രീ കര (ചേ)
ച. തല്ലി തണ്ഡ്രി ലേനി ബാല തന നാഥു കോരു രീതി
പലുമാരു വേഡുകൊണ്ടേ പാലിഞ്ച രാദാ
വലചുചു നേനു നീദു വദനാരവിന്ദമുനു
തലചി കരഗഗ ജൂചി ത്യാഗരാജ സന്നുത (ചേ)
Updated on 23 Nov 2008
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -
a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)
(e – short E – Long o – short O – Long)
k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h
cEra rAvadEmi-rItigauLa
In the kRti ‘cEra rAvadEmi’ – rAga rItigauLa, SrI tyAgarAja ask the Lord to come to him.
P 1cEra rAv(a)dEmirA rAm(a)yya
A mEra kAdurA ika mahA
mEru dhIra SrI kara (cEra)
C 2talli taNDri lEni 3bAla
tana 4nAthu kOru rIti
palumAru vEDukoNTE
pAlinca rAdA
5valacucu nEnu nIdu
vadan(A)ravavindamunu
talaci karagaga jUci
tyAgarAja sannuta (cEra)
Gist
O Lord rAma! O Brave like the Great mEru mountain! O Lord who causes prosperity! O Lord well praised by this tyAgarAja!
Why is it that You wouldn’t come to be united with me even now, after seeing me melting with love thinking of Your Lotus face? it is not appropriate.
In the same manner as a young (married) woman, having no parents, would seek her husband, I beseech You repeatedly; can’t You protect me?
Word-by-word Meaning
P O Lord (ayya) rAma (rAmayya)! Why is it (adEmirA) that You wouldn’t come (rAvu) (rAvadEmirA) to be united (cEra) with me?
A O Brave (dhIra) like the Great (mahA) mEru mountain! O Lord who causes (kara) prosperity (SrI)! It is not (kAdurA) appropriate (mEra);
O Lord rAmayya! Why is it that You wouldn’t come to be united with me even now (ika)?
C In the same manner (rIti) as a young (married) woman (bAla), having no (lEni) parents (talli taNDri) (literally mother and father), would seek (kOru) her (tana) husband (nAthu),
even when I beseech (vEDukoNTE) You repeatedly (palumAru), can’t (rAdA) You protect (pAlinca) me?
O Lord well praised (sannuta) by this tyAgarAja! Why is it that You wouldn’t come to be united with me,
even after seeing (jUci) me (nEnu) melting (karagaga) with love (valacucu) thinking (talaci) of Your (nIdu) Lotus (aravindamunu) face (vadana) (vadanAravindamunu)?
Notes –
Variations –
4 – nAthu – nAdhu : According to telugu dictionary, both words mean same.
References –
3 – bAla – a young woman below the age of 16 years.
Comments -
1 – cEra rAvu - This kRti is in the bhAva of 'kAntAsakti' – love towards Lord as that of a wife to her husband. This is clear from the caraNa wordings 'talli taNDri lEni bAla tana nAthu kOru rIti' – like a parentless maiden seeking her husband. 'cEru' could be loosely translated as 'saMyOga' – fusion – as opposed to 'mixture' where individual substances retain their identity. The example given in the Dictionary is that of 'milk and water'. The Lord is like the proverbial swan which (Who) can separate the 'water' ('wateriness' of the devotee) and absorb him in Himself – in the milk ocean – vaikuNTha.
2 – talli taNDri lEni – When there is some tiff between husband and wife, if the wife has parents, she would threaten to go to her parents'. However, if she has no parents, she puts up with the husband. SrI tyAgarAja brings out that, the attitude of a true devotee should be like that of a parentless woman so that she can ever seek her husband – the Lord - whole heartedly. To a devotee, worldly attachments are like parents to a woman. Development of an attitude of 'destituteness' is what referred here. sItA's fire ordeal and her subsequent resentment-less attitude in joining SrI rAma is an example of such an attitude. This is true 'SaraNAgati' – 'prapatti'. For more information, please visit –
http://www.ibiblio.org/sripedia/cgi-bin/kbase/Pancaratra/Prapatti
5 – valacucu – lovingly - The 'anurAga' (supreme Love) as defined in nArada bhakti sUtra is meant here. Please also refer to kRti 'anurAgamu lEni' rAga sarasvati. For complete verses of nArada bhakti sUtras, please visit –
http://www.celextel.org/othervedantabooks/naradabhaktisutras.html
Devanagari Version
ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;
प. चेर रा(व)देमिरा रा(म)य्य
अ. मेर कादुरा इक महा मेरु धीर श्री कर (चे)
च. तल्लि तण्ड्रि लेनि बाल तन नाथु कोरु रीति
पलुमारु वेडुकॊण्टे पालिञ्च रादा
वलचुचु नेनु नीदु वद(ना)रविन्दमुनु
तलचि करगग जूचि त्यागराज सन्नुत (चे)
Tamil Version with Meaning
க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை
ப. சேர ரா(வ)தே3மிரா ரா(ம)ய்ய
அ. மேர காது3ரா இக மஹா மேரு தீ4ர ஸ்ரீ கர (சே)
ச. தல்லி தண்ட்3ரி லேனி பா3ல தன நாது2 கோரு ரீதி
பலுமாரு வேடு3கொண்டே பாலிஞ்ச ராதா3
வலசுசு நேனு நீது3 வத3(னா)ரவிந்த3முனு
தலசி கரக3க3 ஜூசி த்யாக3ராஜ ஸன்னுத (சே)
(என்னைச்) சேர வாராததேனய்யா, இராமய்யா!
முறையன்றய்யா, மகா
மேரு (நிகர்) தீரனே! சீரருள்வோனே! இன்னமும்
(என்னைச்) சேர வாராததேனய்யா, இராமய்யா!
தாய் தந்தையற்ற இளம்பெண்
தனது கணவனைக் கோருதல் போன்று,
பன்முறை வேண்டிக் கொண்டாலும்
பேணலாகாதா?
காதலுடன், நானுனது
வதனத் தாமரையை
நினைந்து உருகியிருக்கக் கண்டும்,
தியாகராசனால் சிறக்க போற்றப் பெற்றோனே!
(என்னைச்) சேர வாராததேனய்யா, இராமய்யா!
Telugu Version
ప. చేర రావదేమిరా రామయ్య
అ. మేర కాదురా ఇక మహా మేరు ధీర శ్రీ కర (చే)
చ. తల్లి తండ్రి లేని బాల తన నాథు కోరు రీతి
పలుమారు వేడుకొంటే పాలించ రాదా
వలచుచు నేను నీదు వదనారవిందమును
తలచి కరగగ జూచి త్యాగరాజ సన్నుత (చే)
Kannada Version
ಪ. ಚೇರ ರಾವದೇಮಿರಾ ರಾಮಯ್ಯ
ಅ. ಮೇರ ಕಾದುರಾ ಇಕ ಮಹಾ ಮೇರು ಧೀರ ಶ್ರೀ ಕರ (ಚೇ)
ಚ. ತಲ್ಲಿ ತಂಡ್ರಿ ಲೇನಿ ಬಾಲ ತನ ನಾಥು ಕೋರು ರೀತಿ
ಪಲುಮಾರು ವೇಡುಕೊಂಟೇ ಪಾಲಿಂಚ ರಾದಾ
ವಲಚುಚು ನೇನು ನೀದು ವದನಾರವಿಂದಮುನು
ತಲಚಿ ಕರಗಗ ಜೂಚಿ ತ್ಯಾಗರಾಜ ಸನ್ನುತ (ಚೇ)
Malayalam Version
പ. ചേര രാവദേമിരാ രാമയ്യ
അ. മേര കാദുരാ ഇക മഹാ മേരു ധീര ശ്രീ കര (ചേ)
ച. തല്ലി തണ്ഡ്രി ലേനി ബാല തന നാഥു കോരു രീതി
പലുമാരു വേഡുകൊണ്ടേ പാലിഞ്ച രാദാ
വലചുചു നേനു നീദു വദനാരവിന്ദമുനു
തലചി കരഗഗ ജൂചി ത്യാഗരാജ സന്നുത (ചേ)
Updated on 23 Nov 2008
Subscribe to:
Posts (Atom)