Showing posts with label Neelambari Raga. Show all posts
Showing posts with label Neelambari Raga. Show all posts

Thursday, June 05, 2008

Thyagaraja Kriti - Sri Rama Rama Rama - Raga Nilambari

Transliteration–Telugu
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

SrI rAma rAma rAma-nIlAmbari

In the kRti ‘SrI rAma rAma rAma’ – rAga nIlAmbari (tALa khaNDa cApu), SrI tyAgrAja sings praises of the Lord as he puts Him to sleep.

pallavi
SrI rAma rAma rAma SrI mAnas(A)bdhi sOma
nArAyaN(1A)pta kAma naLin(A)ksha pavvaLincu (SrI)


caraNam 1
2pallav(A)dhara varENya pAp(E)bha siMha dhanya
mallikA talpam(a)ndu mA-dhava pavvaLincu (SrI)


caraNam 2
dhArA dhar(A)bha dEha tAr(A)dhip(A)nana sadA
nI rAka kOri(y)uNTi SrI rama pavvalincu (Sri)


caraNam 3
janaka rAj(i)NTa puTTi jAnakI ceTTa paTTi
kanakamau suraTi paTTi kAcinadi pavvalincu (SrI)


caraNam 4
varNimpa taramu kAni svarNambu mEnu 3sItA
pUrNamau bhaktitOnu pUjincu pavvalincu (SrI)


caraNam 5
ASug(A)Sana su-Sayana ambhOja patra nayana
4ASatO tyAgarAju 5arcinca pavvalincu (SrI)


Gist

O Lord SrI rAma! O Lord nArAyaNa - the Moon of the ocean of the mind of lakshmI! O Lord whose desires are accomplished! O Lotus Eyed! O Lord with tender lips! O Excellent One! O Lion for elephantine sins! O Auspicious one! O Consort of lakshmI! O Lord whose body has the splendour of rain-cloud! O Moon Faced! O Lord reclining nicely on the couch of SEsha! O Lotus petal Eyed!

  • May You lie down.
  • May You lie down on the bed of jasmine flowers,
  • I have always been aspiring for Your arrival; may You lie down.
  • Having born in the house of King janaka and married You, jAnakI is now waiting on You holding a golden fan in her hand; may You lie down.
  • The indescribable golden-hued bodied sItA is worshipping You with total devotion; may You lie down.
  • May You lie down as this tyAgarAja very fondly worships You.



Word-by-word Meaning

pallavi
SrI rAma rAma rAma SrI mAnasa-abdhi sOma
nArAyaNa-Apta kAma naLina-aksha pavvaLincu (SrI)

O Lord SrI rAma! rAma! rAma! O Lord nArAyaNa - the Moon (sOma) of the ocean (abdhi) of the mind (mAnasa) (mAnasAbdhi) of lakshmI (SrI)!
O Lord whose desires (kAma) are accomplished (Apta) (nArAyaNApta)! O Lotus (naLina) Eyed (aksha) (naLinAksha)! May You lie down (pavvalincu).


caraNam 1
pallava-adhara varENya pApa-ibha siMha dhanya
mallikA talpamandu mA-dhava pavvaLincu (SrI)

O Lord with tender (pallava) (literally blossom-like) lips (adhara) (pallavAdhara)! O Excellent One (varENya)! O Lion (siMha) for elephantine (ibha) sins (pApa) (pApEbha)! O Auspicious one (dhanya)!
May You lie down (pavvalincu) on (andu) the bed (talpamu) (talpamandu) of jasmine (mallikA) flowers, O Consort (dhava) of lakshmI (mA)!
O Lord SrI rAma! rAma! rAma! O Lord nArAyaNa - the Moon of the ocean of the mind of lakshmI! O Lord whose desires are accomplished! O Lotus Eyed! May You lie down.


caraNam 2
dhArA dhara-Abha dEha tArA-adhipa-Anana sadA
nI rAka kOri-uNTi SrI rama pavvalincu (Sri)

O Lord whose body (dEha) has the splendour (Abha) of rain-cloud (dhArA dhara) (literally rain bearer) (dharAbha)! O Moon – Lord (adhipa) of stars (tArA) - Faced (Anana) (tArAdhipAnana)!
I have always (sadA) been aspiring (kOri uNTi) (kOriyuNTi) for Your (nI) arrival (rAka), O Lord SrI rAma! May You lie down (pavvalincu).
O Lord SrI rAma! rAma! rAma! O Lord nArAyaNa - the Moon of the ocean of the mind of lakshmI! O Lord whose desires are accomplished! O Lotus Eyed! May You lie down.


caraNam 3
janaka rAju-iNTa puTTi jAnakI ceTTa paTTi
kanakamau suraTi paTTi kAcinadi pavvalincu (SrI)

Having born (puTTi) in the house (iNTa) of King (rAju) (rAjiNTa) janaka and married (ceTTa paTTi) (literally take hand) You,
jAnakI is now waiting (kAcinadi) on You holding (paTTi) a golden (kanakamau) fan (suraTi) in her hand; may you lie down (pavvalincu);
O Lord SrI rAma! rAma! rAma! O Lord nArAyaNa - the Moon of the ocean of the mind of lakshmI! O Lord whose desires are accomplished! O Lotus Eyed! May You lie down.


caraNam 4
varNimpa taramu kAni svarNambu mEnu sItA
pUrNamau bhaktitOnu pUjincu pavvalincu (SrI)

The indescribable (varNimpa taramu kAni) golden-hued (svarNambu) bodied (mEnu) sItA
is worshipping (pUjincu) You with total (pUrNamau) devotion (bhakti) (bhaktitOnu); may You lie down (pavvalincu).
O Lord SrI rAma! rAma! rAma! O Lord nArAyaNa - the Moon of the ocean of the mind of lakshmI! O Lord whose desires are accomplished! O Lotus Eyed! May You lie down.


caraNam 5
ASuga-aSana su-Sayana ambhOja patra nayana
ASatO tyAgarAju arcinca pavvalincu (SrI)

O Lord reclining nicely (su-Sayana) on the couch of SEsha – the wind (ASuga) eater (aSana) (ASugASana)! O Lotus (ambhOja) petal (patra) Eyed (nayana)!
May You lie down (pavvalincu) as this tyAgarAja (tyAgarAju) very fondly (ASatO) worships (arcinca) You;
O Lord SrI rAma! rAma! rAma! O Lord nArAyaNa - the Moon of the ocean of the mind of lakshmI! O Lord whose desires are accomplished! O Lotus Eyed! May You lie down.


Notes –
Variations
In some books, the name of rAga is mentioned as ‘gOpikA vasantaM’.

3 – sItA – sIta

4 – ASatO – AsatO. Though both words are correct, from the point of view of prAsa-anuprAsa, ‘ASatO’ seems to be appropriate.

5 – arcinca – arcincu.

References
1 – Apta kAma – Whose desires are accomplished - Please refer to meanings of 'kAmI' and 'siddha-sankalpaH' – vishNu sahasra nAma (653)

Comments -
2 – pallavAdhara varENya – This may either be taken as a single epithet ‘one sought by tender lipped women’ or as two epithets. However, as the context is not suitable for former interpretation, the latter one has been adopted. Further, it seems that it has been traditionally taken as two epithets, as seen from the books.



Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. श्री राम राम राम श्री मान(सा)ब्धि सोम
नाराय(णा)प्त काम नळि(ना)क्ष पव्वळिञ्चु

च1. पल्ल(वा)धर वरेण्य पा(पे)भ सिंह धन्य
मल्लिका तल्प(म)न्दु मा-धव पव्वळिञ्चु (श्री)

च2. धारा ध(रा)भ देह ता(रा)धि(पा)नन सदा
नी राक कोरि(यु)ण्टि श्री राम पव्वळिञ्चु (श्री)

च3. जनक रा(जि)ण्ट पुट्टि जानकि चॆट्ट पट्टि
कनकमौ सुरटि पट्टि काचिनदि पव्वळिञ्चु (श्री)

च4. वर्णिम्प तरमु कानि स्वर्णम्बु मेनु सीता
पूर्णमौ भक्तितोनु पूजिञ्चु पव्वळिञ्चु (श्री)

च5. आशु(गा)शन सु-शयन अम्भोज पत्र नयन
आशतो त्यागराजु अर्चिञ्च पव्वळिञ्चु (श्री)


Tamil

க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. ஸ்ரீ ராம ராம ராம ஸ்ரீ மான(ஸா)ப்3தி4 ஸோம
நாராய(ணா)ப்த காம நளி(னா)க்ஷ பவ்வளிஞ்சு

ச1. பல்ல(வா)த4ர வரேண்ய பா(பே)ப4 ஸிம்ஹ த4ன்ய
மல்லிகா தல்ப(ம)ந்து3 மா-த4வ பவ்வளிஞ்சு (ஸ்ரீ)

ச2. தா4ரா த4(ரா)ப4 தே3ஹ தா(ரா)தி4(பா)னன ஸதா3
நீ ராக கோரி(யு)ண்டி ஸ்ரீ ராம பவ்வளிஞ்சு (ஸ்ரீ)

ச3. ஜனக ரா(ஜி)ண்ட புட்டி ஜானகி செட்ட பட்டி
கனகமௌ ஸுரடி பட்டி காசினதி3 பவ்வளிஞ்சு (ஸ்ரீ)

ச4. வர்ணிம்ப தரமு கானி ஸ்வர்ணம்பு3 மேனு ஸீதா
பூர்ணமௌ ப4க்திதோனு பூஜிஞ்சு பவ்வளிஞ்சு (ஸ்ரீ)

ச5. ஆஸு1(கா3)ஸ1ன ஸு-ஸ1யன அம்போ4ஜ பத்ர நயன
ஆஸ1தோ த்யாக3ராஜு அர்சிஞ்ச பவ்வளிஞ்சு (ஸ்ரீ)

இராமா! இராமா! இராமா! இலக்குமி உள்ளக் கடலின் மதியே,
நாராயணா! எண்ணியவை அடைவோனே! கமலக்கண்ணா! பள்ளிகொள்வாய்

1. மொட்டிதழ்களோனே! தலைசிறந்தோனே! பாவக் கரிக்கு சிங்கமே! மங்களமானவனே!
மல்லிகைப் படுக்கையினில், மாதவா! பள்ளிகொள்வாய்

2. மழைமுகில் நிகருடலோனே! தாரையரசன் வதனத்தோனே! எவ்வமயமும்,
உனது வரவையே கோரியிருந்தேன், இராமா! பள்ளிகொள்வாய்

3. சனகனின் இல்லத்தினில் பிறந்து, சானகி, (உனது) கைப் பற்றி,
தங்கத்தாலான விசிறி பிடித்து, காத்துள்ளனள், பள்ளிகொள்வாய்

4. வருணிக்கத் தரமற்ற, பொன்மேனியுடை சீதை,
முழுமையான பக்தியுடன் தொழுகின்றனள், பள்ளிகொள்வாய்

5. காற்றுண்போன் நல்லணையோனே! தாமரையிதழ்க் கண்ணா!
ஆசையுடன், தியாகராசன் அருச்சிக்க, பள்ளிகொள்வாய்;
இராமா! இராமா! இராமா! இலக்குமி உள்ளக் கடலின் மதியே,
நாராயணா! எண்ணியவை அடைவோனே! கமலக்கண்ணா! பள்ளிகொள்வாய்

எண்ணியவை அடைவோனே - இறைவன் எண்ணியவை அடையப்பெறும்.
பாவக் கரிக்கு சிங்கமே - பாவமெனும் கரிகளை வெல்லும் சிங்கம.
தாரையரசன் - மதி
காற்றுண்போன் - அரவு - சேடன்


Telugu

ప. శ్రీ రామ రామ రామ శ్రీ మానసాబ్ధి సోమ
నారాయణాప్త కామ నళినాక్ష పవ్వళించు

చ1. పల్లవాధర వరేణ్య పాపేభ సింహ ధన్య
మల్లికా తల్పమందు మా-ధవ పవ్వళించు (శ్రీ)

చ2. ధారా ధరాభ దేహ తారాధిపానన సదా
నీ రాక కోరియుంటి శ్రీ రామ పవ్వళించు (శ్రీ)

చ3. జనక రాజింట పుట్టి జానకి చెట్ట పట్టి
కనకమౌ సురటి పట్టి కాచినది పవ్వళించు (శ్రీ)

చ4. వర్ణింప తరము కాని స్వర్ణంబు మేను సీతా
పూర్ణమౌ భక్తితోను పూజించు పవ్వళించు (శ్రీ)

చ5. ఆశుగాశన సు-శయన అంభోజ పత్ర నయన
ఆశతో త్యాగరాజు అర్చించ పవ్వళించు (శ్రీ)


Kannada

ಪ. ಶ್ರೀ ರಾಮ ರಾಮ ರಾಮ ಶ್ರೀ ಮಾನಸಾಬ್ಧಿ ಸೋಮ
ನಾರಾಯಣಾಪ್ತ ಕಾಮ ನಳಿನಾಕ್ಷ ಪವ್ವಳಿಂಚು

ಚ1. ಪಲ್ಲವಾಧರ ವರೇಣ್ಯ ಪಾಪೇಭ ಸಿಂಹ ಧನ್ಯ
ಮಲ್ಲಿಕಾ ತಲ್ಪಮಂದು ಮಾ-ಧವ ಪವ್ವಳಿಂಚು (ಶ್ರೀ)

ಚ2. ಧಾರಾ ಧರಾಭ ದೇಹ ತಾರಾಧಿಪಾನನ ಸದಾ
ನೀ ರಾಕ ಕೋರಿಯುಂಟಿ ಶ್ರೀ ರಾಮ ಪವ್ವಳಿಂಚು (ಶ್ರೀ)

ಚ3. ಜನಕ ರಾಜಿಂಟ ಪುಟ್ಟಿ ಜಾನಕಿ ಚೆಟ್ಟ ಪಟ್ಟಿ
ಕನಕಮೌ ಸುರಟಿ ಪಟ್ಟಿ ಕಾಚಿನದಿ ಪವ್ವಳಿಂಚು (ಶ್ರೀ)

ಚ4. ವರ್ಣಿಂಪ ತರಮು ಕಾನಿ ಸ್ವರ್ಣಂಬು ಮೇನು ಸೀತಾ
ಪೂರ್ಣಮೌ ಭಕ್ತಿತೋನು ಪೂಜಿಂಚು ಪವ್ವಳಿಂಚು (ಶ್ರೀ)

ಚ5. ಆಶುಗಾಶನ ಸು-ಶಯನ ಅಂಭೋಜ ಪತ್ರ ನಯನ
ಆಶತೋ ತ್ಯಾಗರಾಜು ಅರ್ಚಿಂಚ ಪವ್ವಳಿಂಚು (ಶ್ರೀ)


Malayalam

പ. ശ്രീ രാമ രാമ രാമ ശ്രീ മാനസാബ്ധി സോമ
നാരായണാപ്ത കാമ നളിനാക്ഷ പവ്വളിഞ്ചു

ച1. പല്ലവാധര വരേണ്യ പാപേഭ സിംഹ ധന്യ
മല്ലികാ തല്പമന്ദു മാ-ധവ പവ്വളിഞ്ചു (ശ്രീ)

ച2. ധാരാ ധരാഭ ദേഹ താരാധിപാനന സദാ
നീ രാക കോരിയുണ്ടി ശ്രീ രാമ പവ്വളിഞ്ചു (ശ്രീ)

ച3. ജനക രാജിണ്ട പുട്ടി ജാനകി ചെട്ട പട്ടി
കനകമൌ സുരടി പട്ടി കാചിനദി പവ്വളിഞ്ചു (ശ്രീ)

ച4. വര്ണിമ്പ തരമു കാനി സ്വര്ണമ്ബു മേനു സീതാ
പൂര്ണമൌ ഭക്തിതോനു പൂജിഞ്ചു പവ്വളിഞ്ചു (ശ്രീ)

ച5. ആശുഗാശന സു-ശയന അമ്ഭോജ പത്ര നയന
ആശതോ ത്യാഗരാജു അര്ചിഞ്ച പവ്വളിഞ്ചു (ശ്രീ)


Updated on 29 Dec 2009

Wednesday, June 04, 2008

Thyagaraja Kriti - Laaliyugave - Raga Neelambari

Transliteration–Telugu
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

lAliyUgavE-nIlAmbari

In the kRti ‘lAliyUgavE mApAli’ – rAga nIlAmbari (tALa rUpakaM), SrI tyAgarAja sings lullaby to the Lord.

pallavi
lAli(y)UgavE mA pAli 1daivamA


anupallavi
lAli(y)UgavE nunu gAli 2tiNDi pAnpu paini (lAli)


caraNam
pammina vEDuka mIra tammulatOnu
kammani viDem(o)sagu(y)A janak(A)tmajatOnu
bomma dEvara taNDri bhUm(I)Sula tODanu
3sammatamuna tyAgarAju sannuti sEyaga (lAli)


Gist

O Lord who protects us! O Father of Lord brahmA!
  • May You swing to the lullaby.
  • May You swing to the lullaby on the soft bed of SEsha.
  • As this tyAgarAja extols You whole-heartedly, may You swing to the lullaby -
    • along with Your younger brothers with much display of mirth,
    • along with that sItA who offers scented betel leaves, and
    • along with the kings.



Word-by-word Meaning

pallavi
lAli UgavE mA pAli 1daivamA

O Lord (daivamA) who protects us (mA pAli)! May You swing (UgavE) to the lullaby (lAli) (lAliyUgavE).


anupallavi
lAli UgavE nunu gAli tiNDi pAnpu paini (lAli)

May You swing (UgavE) to the lullaby (lAli) (lAliyUgavE) on (paini) the soft (nunu) bed (pAnpu) of SEsha – wind (gAli) eater (tiNDi).
O Lord who protects us! may You swing to the lullaby.


caraNam
pammina vEDuka mIra tammulatOnu
kammani viDemu-osagu-A janaka-AtmajatOnu
bomma dEvara taNDri bhUmi-ISula tODanu
sammatamuna tyAgarAju sannuti sEyaga (lAli)

O Father (taNDri) of Lord (dEvara) brahmA (bomma)! as this tyAgarAja extols (sannuti sEyaga) You whole-heartedly (sammatamuna), may You swing to the lullaby -
along with Your younger brothers (tammulatOnu) with much (mIra) display (pammina) of mirth (vEDuka),
along with that (A) sItA – daughter (Atmaja) of King janaka (janakAtmajatOnu) who offers (osagu) scented (kammani) betel leaves (viDemu) (viDemosaguyA), and
along with (tODanu) the kings – lords (ISulu) of earth (bhUmi) (bhUmISula).


Notes –
Variations
1 – daivamA – daivamA rAma.

2 – tiNDi – diNDi – diNDu : ‘tiNDi’ is the appropriate word in conjunction with ‘gAli’.

In some books, caraNa has been split as two caraNas – first two lines as first caraNa, and second two lines as second caraNa.

Comments -
3 – sammatamuna – this may either be attached to ‘tyAgarAja’ or joined with pallavi.



Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. लालि(यू)गवे मा पालि दैवमा

अ. लालि(यू)गवे नुनु गालि तिण्डि पान्पु पैनि (ला)

च. पम्मिन वेडुक मीर तम्मुलतोनु
कम्मनि विडॆ(मॊ)सगु(या) जन(का)त्मजतोनु
बॊम्म देवर तण्ड्रि भू(मी)शुल तोडनु
सम्मतमुन त्यागराजु सन्नुति सेयग (ला)


Tamil

க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. லாலி(யூ)க3வே மா பாலி தை3வமா

அ. லாலி(யூ)க3வே நுனு கா3லி திண்டி3 பான்பு பைனி (லா)

ச. பம்மின வேடு3க மீர தம்முலதோனு
கம்மனி விடெ3(மொ)ஸகு3(யா) ஜன(கா)த்மஜதோனு
பொ3ம்ம தே3வர தண்ட்3ரி பூ4(மீ)ஸு1ல தோட3னு
ஸம்மதமுன த்யாக3ராஜு ஸன்னுதி ஸேயக3 (லா)

தாலாடுவாய், எமைக் காக்கும் தெய்வமே!

தாலாடுவாய்; காற்றுண்போனின் மெதுவான அணை மீது
தாலாடுவாய், எமது தெய்வமே!

களிக்கும் வேடிக்கை மிக, பின்னோருடனும்,
மணக்கும் வீடிகையளிக்கும் அந்த சனகன் மகளுடனும்,
பிரம தேவனை ஈன்றோனே! புவியாள்வோருடனும்,
மனதார, தியாகராசன் (உன்னை) போற்றி செய்ய,
தாலாடுவாய், எமது தெய்வமே!

காற்றுண்போன் - அரவு - சேடன்
பின்னோர் - தம்பியர்
வீடிகை - வெற்றிலை தாம்பூலம்
பிரம தேவன் - பிரமன்


Telugu

ప. లాలియూగవే మా పాలి దైవమా

అ. లాలియూగవే నును గాలి తిండి పాన్పు పైని (లా)

చ. పమ్మిన వేడుక మీర తమ్ములతోను
కమ్మని విడెమొసగుయా జనకాత్మజతోను
బొమ్మ దేవర తండ్రి భూమీశుల తోడను
సమ్మతమున త్యాగరాజు సన్నుతి సేయగ (లా)


Kannada

ಪ. ಲಾಲಿಯೂಗವೇ ಮಾ ಪಾಲಿ ದೈವಮಾ

ಅ. ಲಾಲಿಯೂಗವೇ ನುನು ಗಾಲಿ ತಿಂಡಿ ಪಾನ್ಪು ಪೈನಿ (ಲಾ)

ಚ. ಪಮ್ಮಿನ ವೇಡುಕ ಮೀರ ತಮ್ಮುಲತೋನು
ಕಮ್ಮನಿ ವಿಡೆಮೊಸಗುಯಾ ಜನಕಾತ್ಮಜತೋನು
ಬೊಮ್ಮ ದೇವರ ತಂಡ್ರಿ ಭೂಮೀಶುಲ ತೋಡನು
ಸಮ್ಮತಮುನ ತ್ಯಾಗರಾಜು ಸನ್ನುತಿ ಸೇಯಗ (ಲಾ)


Malayalam

പ. ലാലിയൂഗവേ മാ പാലി ദൈവമാ

അ. ലാലിയൂഗവേ നുനു ഗാലി തിണ്ഡി പാന്പു പൈനി (ലാ)

ച. പമ്മിന വേഡുക മീര തമ്മുലതോനു
കമ്മനി വിഡെമൊസഗുയാ ജനകാത്മജതോനു
ബൊമ്മ ദേവര തണ്ഡ്രി ഭൂമീശുല തോഡനു
സമ്മതമുന ത്യാഗരാജു സന്നുതി സേയഗ (ലാ)


Updated on 28 Dec 2009

Tuesday, June 03, 2008

Thyagaraja Kriti - Maataadavemi - Raga Neelambari

Transliteration–Telugu
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

mATADavEmi-nIlAmbari

In the kRti ‘mATADavEmi nAtO’ – rAga nIlAmbari (tALa Adi), SrI tyAgarAja asks the Lord to speak to him sweetly.

pallavi
mAT(A)Dav(E)mi nAtO 1mAdhurya pUrN(A)dhara


anupallavi
sATi dorakani rAma svAmi madi ranjilla (mATa)


caraNam
edur(e)duru jUci(y)endu kAnaka nA
hRdayamunak(e)ntO hitavu lEka
sadayuDa nEn(u)NDaga samukhamu dorikitE
nIrada varNa SrI tyAgarAj(A)rcita mudduga (mATa)


Gist

O Lord with lips brimming with sweetness! O Peerless Lord rAma! O Merciful Lord! O rain-cloud hued Lord! O Lord worshipped by this tyAgarAja!
  • Won’t You talk to me to the exultation of my mind?
    • Looking forward for You repeatedly and not finding You anywhere,
    • while I was very much uneasy in my mind,
    • then, when I get Your holy presence,

  • won’t You still talk to me charmingly?



Word-by-word Meaning

pallavi
mATADavEmi nAtO mAdhurya pUrNa-adhara

O Lord with lips (adhara) brimming (pUrNa) (pUrNAdhara) with sweetness (mAdhurya)! Won’t You talk (mATADavA Emi) (mATADavEmi) to me (nAtO)?


anupallavi
sATi dorakani rAma svAmi madi ranjilla (mATa)

O Peerless (sATi dorakani) (literally equal cannot be found) Lord (svAmi) rAma! O Lord with lips brimming with sweetness! Won’t You talk to me to the exultation (ranjilla) of my mind (madi)?


caraNam
eduru-eduru jUci-endu kAnaka nA
hRdayamunaku-entO hitavu lEka
sadayuDa nEnu-uNDaga samukhamu dorikitE
nIrada varNa SrI tyAgarAja-arcita mudduga (mATa)

Looking forward for You repeatedly (eduru eduru jUci) (edureduru jUci) and not finding (kAnaka) You anywhere (endu) (jUciyendu),
while I (nEnu) was (uNDaga) (nEnuNDaga) very much (entO) uneasy (hitavu lEka) (literally comfort-less) in my (nA) mind (hRdayamunaku) (literally to my heart) (hRdayamunakentO),
then, O Merciful Lord (sadayuDa)! when I get (dorikitE) (literally find) Your holy presence (samukhamu),
O rain-cloud (nIrada) hued (varNa) Lord! O Lord worshipped (arcita) by this tyAgarAja (tyAgarAjArcita)!
O Lord with lips brimming with sweetness! Won’t You talk to me charmingly (mudduga)?


Notes –
Comments -
1 – mAdhurya pUrNa adhara – lips brimming with sweetness. In some books, this has been translated as ‘sweet/mellifluous speech’. Though this may be appropriate interpretation of this epithet, the words do not have such a direct meaning.



Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. मा(टा)ड(वे)मि नातो माधुर्य पू(र्णा)धर

अ. साटि दॊरकनि राम स्वामि मदि रञ्जिल्ल (मा)

च. ऎदु(रॆ)दुरु जूचि(यॆ)न्दु कानक ना
हृदयमुन(कॆ)न्तो हितवु लेक
सदयुड ने(नु)ण्डग समुखमु दॊरिकिते
नीरद वर्ण श्री त्यागरा(जा)र्चित मुद्दुग (मा)


Tamil

க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. மா(டா)ட3(வே)மி நாதோ மாது4ர்ய பூர்(ணா)த4ர

அ. ஸாடி தொ3ரகனி ராம ஸ்வாமி மதி3 ரஞ்ஜில்ல (மா)

ச. எது3(ரெ)து3ரு ஜூசி(யெ)ந்து3 கானக நா
ஹ்ரு2த3யமுன(கெ)ந்தோ ஹிதவு லேக
ஸத3யுட3 நே(னு)ண்ட3க3 ஸமுக2மு தொ3ரிகிதே
நீரத3 வர்ண ஸ்ரீ த்யாக3ரா(ஜா)ர்சித முத்3து3க3 (மா)

பேசமாட்டாயோ என்னுடன், மதுரம் நிறை இதழ்களோனே?

ஈடு கிடைக்காத இராம சுவாமி! உள்ளம் களிக்க
பேசமாட்டாயோ என்னுடன், மதுரம் நிறை இதழ்களோனே?

எதிர்பார்த்து, எதிர்பார்த்து, எங்கும் காணாது, எனது
உள்ளத்திற்கு மிக்கு அமைதியின்றி
நானிருக்க, கருணையுள்ளத்தோனே! (உனது) சமுகம் கிடைத்தால்,
நீல வண்ணா! தியாகராசனால் தொழப்பெற்றோனே! இனிதாக
பேசமாட்டாயோ என்னுடன், மதுரம் நிறை இதழ்களோனே?


Telugu

ప. మాటాడవేమి నాతో మాధుర్య పూర్ణాధర

అ. సాటి దొరకని రామ స్వామి మది రంజిల్ల (మా)

చ. ఎదురెదురు జూచియెందు కానక నా
హృదయమునకెంతో హితవు లేక
సదయుడ నేనుండగ సముఖము దొరికితే
నీరద వర్ణ శ్రీ త్యాగరాజార్చిత ముద్దుగ (మా)


Kannada

ಪ. ಮಾಟಾಡವೇಮಿ ನಾತೋ ಮಾಧುರ್ಯ ಪೂರ್ಣಾಧರ

ಅ. ಸಾಟಿ ದೊರಕನಿ ರಾಮ ಸ್ವಾಮಿ ಮದಿ ರಂಜಿಲ್ಲ (ಮಾ)

ಚ. ಎದುರೆದುರು ಜೂಚಿಯೆಂದು ಕಾನಕ ನಾ
ಹೃದಯಮುನಕೆಂತೋ ಹಿತವು ಲೇಕ
ಸದಯುಡ ನೇನುಂಡಗ ಸಮುಖಮು ದೊರಿಕಿತೇ
ನೀರದ ವರ್ಣ ಶ್ರೀ ತ್ಯಾಗರಾಜಾರ್ಚಿತ ಮುದ್ದುಗ (ಮಾ)


Malayalam

പ. മാടാഡവേമി നാതോ മാധുര്യ പൂര്ണാധര

അ. സാടി ദൊരകനി രാമ സ്വാമി മദി രഞ്ജില്ല (മാ)

ച. എദുരെദുരു ജൂചിയെന്ദു കാനക നാ
ഹൃദയമുനകെന്തോ ഹിതവു ലേക
സദയുഡ നേനുണ്ഡഗ സമുഖമു ദൊരികിതേ
നീരദ വര്ണ ശ്രീ ത്യാഗരാജാര്ചിത മുദ്ദുഗ (മാ)


Updated on 27 Dec 2009

Monday, June 02, 2008

Thyagaraja Kriti - Neeke Daya Raaka - Raga Neelambari

Transliteration–Telugu
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

nIkE daya rAka-nIlAmbari

In the kRti ‘nIkE daya rAka’ – rAga nIlAmbari (tALa miSra cApu), SrI tyAgarAja asks the Lord to have mercy on him without which his efforts will not bear any fruit.

pallavi
nIkE daya rAka nE jEyu panul(e)lla
neravErunA rAma


anupallavi
1EkOpincaka 2nEnu nIv(a)nu 3jnAnik(E)lAgu
sukham(i)ccunE O rAghava (nIkE)


caraNam 1
manasu nilvani vAru mAyA jAlamu jEsi
mari mukti konan(au)nE
kanu samjnaku rAni kAntanu balimini
karamiDa vaSam(au)nE 4O rAghava (nIkE)


caraNam 2
vADika lEni vidyala cEta sabhalOna
vAdinca pOn(au)nE
cADi vinna mATa 5madini nilva lEni
6sarasuni vitam(au)nE O rAghava (nIkE)


caraNam 3
meppulakai bahu dharmamu 7jEsitE
migula brOva tagunE
tappu mATalu kAdu tAraka nAma
SrI tyAgarAjuni paini O rAghava (nIkE)


Gist

O Lord SrI rAma! O Lord rAghava! O Lord whose name is the carrier across the ocean of Worldly Existence!
  • Can any task I undertake be accomplished without grace coming of Your own accord?
  • How would it give comfort to that (so called) wise man who, without being united with You, (just) utters ‘I am You’?

    • Wouldn’t it amount to those with unrestrained minds attaining mukti somehow, by resorting to trickery?
    • Wouldn’t it amount to a woman not consenting to eye signal, conceding when molested?
    • Wouldn’t it amount to a person not acquainted with a subject arguing it out in an assembly?
    • Wouldn’t it be like that gentleman in whose mind, a slander heard by him, would not remain?
    • Wouldn’t it qualify for much grace if a huge charity is undertaken for the sake of commendation?


  • Pardon me; these are not incorrect statements.

  • Can any task I undertake be accomplished without grace, towards this tyAgarAja, coming of Your own accord?



Word-by-word Meaning

pallavi
nIkE daya rAka nE jEyu panulu-ella
neravErunA rAma

O Lord SrI rAma! Can any (ella) (literally all) task (panulu) (panulella) I (nE) undertake (jEyu) be accomplished (neravErunA) without grace coming (daya rAka) of Your own accord (nIkE)?


anupallavi
EkOpincaka nEnu nIvu-anu jnAniki-ElAgu
sukhamu-iccunE O rAghava (nIkE)

O Lord rAghava! How (ElAgu) would it give (iccunE) comfort (sukhamu) (sukhamiccunE) to that (so called) wise man (jnAniki) (jnAnikElAgu) who, without being united (EkOpincaka) with You, (just) utters (anu) ‘I (nEnu) am You’ (nIvu) (nIvanu)?
O Lord SrI rAma! Can any task I undertake be accomplished without grace coming of Your own accord?


caraNam 1
manasu nilvani vAru mAyA jAlamu jEsi
mari mukti konanu-aunE
kanu samjnaku rAni kAntanu balimini
karamiDa vaSamu-aunE O rAghava (nIkE)

Wouldn’t it amount to (aunE) those (vAru) with unrestrained (nilvani) minds (manasu) attaining (konanu) (konanaunE) mukti somehow (mari), by resorting (jEsi) to trickery (mAyA jAlamu)?
O Lord raghava! Wouldn’t it amount to (aunE) a woman (kAntanu) not consenting (rAni) to eye (kanu) signal (samjnaku), conceding (vaSamu) (vaSamaunE) when molested (balimini karamiDa) (literally forcibly lay hand on)?
O Lord SrI rAma! Can any task I undertake be accomplished without grace coming of Your own accord?


caraNam 2
vADika lEni vidyala cEta sabhalOna
vAdinca pOnu-aunE
cADi vinna mATa madini nilva lEni
sarasuni vitamu-aunE O rAghava (nIkE)

Wouldn’t it amount to (aunE) a person not (lEni) acquainted (vADika) with a subject (vidyala cEta) arguing it out (vAdinca pOnu) (pOnaunE) in an assembly (sabhalOna)?
O Lord rAghava! Wouldn’t it be like (vitamu aunE) (vitamaunE) that gentleman (sarasuDu) (sarasuni) in whose mind (madini), a slander (cADi) heard (vinna mATa) by him, would not remain (nilva lEni)?
O Lord SrI rAma! Can any task I undertake be accomplished without grace coming of Your own accord?


caraNam 3
meppulakai bahu dharmamu jEsitE
migula brOva tagunE
tappu mATalu kAdu tAraka nAma
SrI tyAgarAjuni paini O rAghava (nIkE)

Wouldn’t it qualify (tagunE) for much grace (migula brOva) if a huge (bahu) charity (dharmamu) is undertaken (jEsitE) for the sake of commendation (meppukai)?
Pardon me; these are not (kAdu) incorrect (tappu) statements (mATalu), O Lord whose name (nAma) is the carrier (tAraka) across the ocean of Worldly Existence!
O Lord SrI rAgava! Can any task I undertake be accomplished without grace towards (paini) this tyAgarAja (SrI tyAgarAjuni) coming of Your own accord?


Notes –
Variations
4 - O rAghava – This word is not uniformly given in all books.

5 – madini nilva lEni – madini nilpa lEni.

7 – jEsitE – jEsina : From the context, it seems ‘jEsitE’ seems to be appropriate.

Comments -
1 – EkOpincu (EkOpincaka – negative) – This seems to be the colloquial usage of the word ‘EkI-bhavincu’. In tamizh, this word is available as it is ‘EgOpittal. This word means ‘coalesce’, ‘be united’.

2 – nEnu nIvu – In all the books this has been taken as ‘one who has the (lower) ahaMkAra bhAva ‘I’ and ‘You’. However, in my opinion, looking at the sequence of the wordings, this refers to the mahAvAkya ‘haMsa’ (haMsasOhaM) or ‘ahaM brahmAsmi’. As the kRti is in second person, being directly addressed to the Lord, ‘He’ is changed to ‘You’ (for ‘I am He’ - ‘I am You’). Otherwise, if ahaMkAra (ego) is meant, then the word ‘EkOpincaka’ may not be necessary; ‘nEnu nIvanu jnAnikElAgu sukhamiccunE’ itself conveys the meaning. This is further clarified from caraNa 1 where SrI tyAgarAja says ‘otherwise, one can attain mukti by resorting to trickery’.

SrI tyAgarAja seems to say that mere repetition of mahA vAkyas (‘haMsa’, ‘ahaM brahmAsmi’ etc.) will not result in bliss unless the truth is apprehended by the practitioner – this is what meant by ‘EkOpincaka’ – unless indeed united with the Lord.

Please also refer to ‘bhramara kITa nyAya’

3 – jnAniki – Here this word is not to be taken in literal sense. This may either be sarcasm or may refer to a boastful person who, without actually apprehending the truth, has mere theoretical knowledge. This is further amplified in caraNam 1.

6 – sarasuni – the word ‘sarasuDu’ has different meanings - ‘gentleman’, ‘man of good taste’; colloquially, this word also means ‘playboy’, ‘womaniser’ and ‘libertine’. However, from the context and looking at other examples, the meaning of ‘gentleman’ has been adopted, because it is natural for a libertine not to be confidant, but a gentleman would keep secrets.



Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. नीके दय राक ने जेयु पनु(लॆ)ल्ल
नॆरवेरुना राम

अ. एकोपिञ्चक नेनु नी(व)नु ज्ञानि(के)लागु
सुख(मि)च्चुने ओ राघव (नी)

च1. मनसु निल्वनि वारु माया जालमु जेसि
मरि मुक्ति कॊन(नौ)ने
कनु संज्ञकु रानि कान्तनु बलिमिनि
कर(मि)ड वश(मौ)ने ओ राघव (नी)

च2. वाडिक लेनि विद्यल चेत सभलोन
वादिञ्च पो(नौ)ने
चाडि विन्न माट मदिनि निल्व लेनि
सरसुनि वित(मौ)ने ओ राघव (नी)

च3. मॆप्पुलकै बहु धर्ममु जेसिते
मिगुल ब्रोव तगुने
तप्पु माटलु कादु तारक नाम
श्री त्यागराजुनि पैनि ओ राघव (नी)


Tamil

க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. நீகே த3ய ராக நே ஜேயு பனு(லெ)ல்ல
நெரவேருனா ராம

அ. ஏகோபிஞ்சக நேனு நீவ(னு) ஞானி(கே)லாகு3
ஸுக2(மி)ச்சுனே ஓ ராக4வ (நீ)

ச1. மனஸு நில்வனி வாரு மாயா ஜாலமு ஜேஸி
மரி முக்தி கொன(னௌ)னே
கனு ஸம்ஞகு ரானி காந்தனு ப3லிமினி
கர(மி)ட3 வஸ1(மௌ)னே ஓ ராக4வ (நீ)

ச2. வாடி3க லேனி வித்3யல சேத ஸப4லோன
வாதி3ஞ்ச போ(னௌ)னே
சாடி3 வின்ன மாட மதி3னி நில்வ லேனி
ஸரஸுனி வித(மௌ)னே ஓ ராக4வ (நீ)

ச3. மெப்புலகை ப3ஹு த4ர்மமு ஜேஸிதே
மிகு3ல ப்3ரோவ தகு3னே
தப்பு மாடலு காது3 தாரக நாம
ஸ்ரீ த்யாக3ராஜுனி பைனி ஓ ராக4வ (நீ)

உனக்கே தயை வாராது நான் செய்யும் பணிகளெல்லாம்
நிறைவேறுமா, இராமா?

ஏகோபிக்காது, 'நான் நீ' யெனும் ஞானிக்கு எங்ஙனம்
சுகம் தருமே, ஓ இராகவா!
உனக்கே தயை வாராது நான் செய்யும் பணிகளெல்லாம்
நிறைவேறுமா, இராமா?

1. மனது நில்லாதவர்கள் செப்பிடுவித்தைகள் செய்து
எப்படியும் முத்தி பெறுதலாகுமே;
கண் சைகையினுக்கு வாராத பெண்ணை, வலுவில்
கரமிட வயப்படலாகுமே, ஓ இராகவா!
உனக்கே தயை வாராது நான் செய்யும் பணிகளெல்லாம்
நிறைவேறுமா, இராமா?

2. பழக்கமற்ற வித்தைகளுடன், அவையில்
வாதிக்க, செல்லத்தகுமே;
கோள் கேட்ட சொற்கள், உள்ளத்தினில் நில்லாத
பண்புடைத்தோன் விதமாகுமே, ஓ இராகவா!
உனக்கே தயை வாராது நான் செய்யும் பணிகளெல்லாம்
நிறைவேறுமா, இராமா?

3. (பிறர்) மெச்சுதற்காக மிக்கு கொடையளித்தால்
(இறைவன்) மிக்கு காக்கத் தகுமே;
தவறான சொற்களன்று, தாரக நாமத்தோனே!
ஓ இராகவா! தியாகராசன் மீது
உனக்கே தயை வாராது நான் செய்யும் பணிகளெல்லாம்
நிறைவேறுமா, இராமா?

ஏகோபித்தல் - இறைவனுடன் ஒன்றுதல்
'நான் நீ' - தத்துவச் சொல்
மனது நில்லாதவர் - மனத்தினை அடக்காதவர்
வாதிக்க செல்லத்தகுமே - வாதிக்க முடியும் என
தாரக நாமம் - 'இராமா' எனும் நாமம் பிறவிக் கடலைத் தாண்டுவிப்பது


Telugu

ప. నీకే దయ రాక నే జేయు పనులెల్ల
నెరవేరునా రామ

అ. ఏకోపించక నేను నీవను జ్ఞానికేలాగు
సుఖమిచ్చునే ఓ రాఘవ (నీ)

చ1. మనసు నిల్వని వారు మాయా జాలము జేసి
మరి ముక్తి కొననౌనే
కను సంజ్ఞకు రాని కాంతను బలిమిని
కరమిడ వశమౌనే ఓ రాఘవ (నీ)

చ2. వాడిక లేని విద్యల చేత సభలోన
వాదించ పోనౌనే
చాడి విన్న మాట మదిని నిల్వ లేని
సరసుని వితమౌనే ఓ రాఘవ (నీ)

చ3. మెప్పులకై బహు ధర్మము జేసితే
మిగుల బ్రోవ తగునే
తప్పు మాటలు కాదు తారక నామ
శ్రీ త్యాగరాజుని పైని ఓ రాఘవ (నీ)



Kannada

ಪ. ನೀಕೇ ದಯ ರಾಕ ನೇ ಜೇಯು ಪನುಲೆಲ್ಲ
ನೆರವೇರುನಾ ರಾಮ

ಅ. ಏಕೋಪಿಂಚಕ ನೇನು ನೀವನು ಜ್ಞಾನಿಕೇಲಾಗು
ಸುಖಮಿಚ್ಚುನೇ ಓ ರಾಘವ (ನೀ)

ಚ1. ಮನಸು ನಿಲ್ವನಿ ವಾರು ಮಾಯಾ ಜಾಲಮು ಜೇಸಿ
ಮರಿ ಮುಕ್ತಿ ಕೊನನೌನೇ
ಕನು ಸಂಜ್ಞಕು ರಾನಿ ಕಾಂತನು ಬಲಿಮಿನಿ
ಕರಮಿಡ ವಶಮೌನೇ ಓ ರಾಘವ (ನೀ)

ಚ2. ವಾಡಿಕ ಲೇನಿ ವಿದ್ಯಲ ಚೇತ ಸಭಲೋನ
ವಾದಿಂಚ ಪೋನೌನೇ
ಚಾಡಿ ವಿನ್ನ ಮಾಟ ಮದಿನಿ ನಿಲ್ವ ಲೇನಿ
ಸರಸುನಿ ವಿತಮೌನೇ ಓ ರಾಘವ (ನೀ)

ಚ3. ಮೆಪ್ಪುಲಕೈ ಬಹು ಧರ್ಮಮು ಜೇಸಿತೇ
ಮಿಗುಲ ಬ್ರೋವ ತಗುನೇ
ತಪ್ಪು ಮಾಟಲು ಕಾದು ತಾರಕ ನಾಮ
ಶ್ರೀ ತ್ಯಾಗರಾಜುನಿ ಪೈನಿ ಓ ರಾಘವ (ನೀ)



Malayalam

പ. നീകേ ദയ രാക നേ ജേയു പനുലെല്ല
നെരവേരുനാ രാമ

അ. ഏകോപിഞ്ചക നേനു നീവനു ജ്ഞാനികേലാഗു
സുഖമിച്ചുനേ ഓ രാഘവ (നീ)

ച1. മനസു നില്വനി വാരു മായാ ജാലമു ജേസി
മരി മുക്തി കൊനനൌനേ
കനു സംജ്ഞകു രാനി കാന്തനു ബലിമിനി
കരമിഡ വശമൌനേ ഓ രാഘവ (നീ)

ച2. വാഡിക ലേനി വിദ്യല ചേത സഭലോന
വാദിഞ്ച പോനൌനേ
ചാഡി വിന്ന മാട മദിനി നില്വ ലേനി
സരസുനി വിതമൌനേ ഓ രാഘവ (നീ)

ച3. മെപ്പുലകൈ ബഹു ധര്മമു ജേസിതേ
മിഗുല ബ്രോവ തഗുനേ
തപ്പു മാടലു കാദു താരക നാമ
ശ്രീ ത്യാഗരാജുനി പൈനി ഓ രാഘവ (നീ)


Updated on 26 Dec 2009

Sunday, June 01, 2008

Thyagaraja Kriti - Ennaga Manasuku - Raga Neelambari - Prahlada Bhakti Vijayam

Transliteration–Telugu
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

ennaga manasuku-nIlAmbari

In the kRti ‘ennaga manasuku rAni’ – rAga nIlAmbari (tALa Adi), SrI tyAgarAja depicts how prahlAda despises his condition of not being in the service of the Lord.

pallavi
ennaga manasuku rAni pannaga SAyi sogasu
pannuga kanukonani kannul(E)lE
1kannul(E)lE kaNTi 2minnul(E)lE


caraNam 1
mOhamutO nIla vAri vAha kAntini kErina
SrI harini kaTTukonani dEham(E)lE
dEham(E)lE(y)I gEham(E)lE (ennaga)


caraNam 2
sarasija malle tuLasi viruvAji pArijAtapu
virulacE pUjincani karamul(E)lE
karamul(E)lE(y)I kApuramul(E)lE (ennaga)


caraNam 3
3mAlimitO tyAgarAjun(E)lina rAma mUrtini
lAlinci pogaDani nAlik(E)lE
4nAlik(E)lE sUtra mAlik(E)lE (ennaga)



Gist
  • What for such eyes which could not behold nicely, the Lord reclining on the couch of SEsha, whose elegance could not be comprehended even when pondered? What for such eyes and what for the sparkle of such eyes?

  • What for such a body which could not embrace passionately Lord SrI hari whose body puts to shame the splendour of dark-blue rain cloud? What for such a body and what for even this house?

  • What for such hands which could not worship the Lord with lotus, jasmine, double jasmine, pArijAta flowers and sacred tuLasi leaves? What for such hands and what for even this household?

  • What for such a tongue which could not extol fondly the Lord SrI rAma who has affectionately governed tyAgarAja? What for such a tongue and what for even this rosary?



Word-by-word Meaning

pallavi
ennaga manasuku rAni pannaga SAyi sogasu
pannuga kanukonani kannulu-ElE
kannulu-ElE kaNTi minnulu-ElE

What for (ElE) such eyes (kannulu) (kannulElE) which could not behold (kanukonani) nicely (pannuga),
the Lord reclining (SAyi) on the couch of SEsha – the snake (pannaga) – whose elegance (sogasu) could not be comprehended (manasuku rAni) even when pondered (ennaga)?
What for (ElE) such eyes (kannulu) (kannulElE) and what for (ElE) the sparkle (minnulu) (minnulElE) of such eyes (kaNTi)?


caraNam 1
mOhamutO nIla vAri vAha kAntini kErina
SrI harini kaTTukonani dEhamu-ElE
dEhamu-ElE-I gEhamu-ElE (ennaga)

What for (ElE) such a body (dEhamu) (dEhamElE) which could not embrace (kaTTukonani) passionately (mOhamutO) Lord SrI hari (harini)
whose body puts to shame (kErina) the splendour (kAntini) of dark-blue (nIla) rain cloud – carrier (vAha) of water (vAri)?
What for (ElE) such a body (dEhamu) and what for (ElE) even this (I) (dEhamElEyI) house (gEhamu) (gEhamElE)?
What for such eyes which could not behold nicely the Lord reclining on the couch of SEsha whose elegance could not be comprehended even when pondered? What for such eyes and what for the sparkle of such eyes?


caraNam 2
sarasija malle tuLasi viruvAji pArijAtapu
virulacE pUjincani karamulu-ElE
karamulu-ElE-I kApuramulu-ElE (ennaga)

What for (ElE) such hands (karamulu) (karamulElE) which could not worship (pUjincani) the Lord with flowers (virulacE) like
lotus (sarasija), jasmine (malle), double jasmine (viruvAji), pArijAta (pArijAtapu) etc and sacred tuLasi leaves?
What for (ElE) such hands (karamulu) and what for (ElE) even this (I) (karamulElEyI) household (kApuramulu) (kApuramulElE)?
What for such eyes which could not behold nicely the Lord reclining on the couch of SEsha whose elegance could not be comprehended even when pondered? What for such eyes and what for the sparkle of such eyes?


caraNam 3
mAlimitO tyAgarAjunu-Elina rAma mUrtini
lAlinci pogaDani nAlika-ElE
nAlika-ElE sUtra mAlika-ElE (ennaga)

What for (ElE) such a tongue (nAlika) (nAlikElE) which could not extol (pogaDani) fondly (lAlinci) the Lord (mUrtini) (literally embodiment) SrI rAma
who has affectionately (mAlimitO) governed (Elina) tyAgarAja (tyAgarAjunu) (tyAgarAjunElina)?
What for (ElE) such a tongue (nAlika) (nAlikElE) and what for (ElE) even this rosary (sUtra mAlika) (literally threaded rosary) (mAlikElE)?
What for such eyes which could not behold nicely the Lord reclining on the couch of SEsha whose elegance could not be comprehended even when pondered? What for such eyes and what for the sparkle of such eyes?


Notes –
Variations
3 – mAlimitO – mAlimini.

Comments -
2 – minnulu – In all the books, this is how it is given. In telugu, this word means ‘sky’ or ‘heaven’ which does not fit in the context. However, considering the meaning taken thereof – ‘brightness’ or ‘sight’ - the appropriate word seems to be ‘minulu’ or ‘minukulu’. Looking from rhyme point of view ‘minnulu’ seems appropriate; probably, this is poetic liberty.

1 – kannulu – minnulu – eye and its sparkle – the implication is ‘ it is as good as one being blind’.

4 – nAlikElE – there is an interesting write-up on Chanting of names of Lord which has a universal appeal.

This kRti forms part of dance-drama ‘prahlAda bhakti vijayaM’.



Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. ऎन्नग मनसुकु रानि पन्नग शायि सॊगसु
पन्नुग कनुकॊननि कन्नु(ले)ले
कन्नु(ले)ले कण्टि मिन्नु(ले)ले

च1. मोहमुतो नील वारि वाह कान्तिनि केरिन
श्री हरिनि कट्टुकॊननि देह(मे)ले
देह(मे)ले(यी) गेह(मे)ले (ऎ)

च2. सरसिज मल्लॆ तुळसि विरुवाजि पारिजातपु
विरुलचे पूजिञ्चनि करमु(ले)ले
करमु(ले)ले(यी) कापुरमु(ले)ले (ऎ)

च3. मालिमितो त्यागराजु(ने)लिन राम मूर्तिनि
लालिञ्चि पॊगडनि नालि(के)ले
नालि(के)ले सूत्र मालि(के)ले (ऎ)


Tamil

க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. என்னக3 மனஸுகு ரானி பன்னக3 ஸா1யி ஸொக3ஸு
பன்னுக3 கனுகொனனி கன்னு(லே)லே
கன்னு(லே)லே கண்டி மின்னு(லே)லே

ச1. மோஹமுதோ நீல வாரி வாஹ காந்தினி கேரின
ஸ்ரீ ஹரினி கட்டுகொனனி தே3ஹ(மே)லே
தே3ஹ(மே)லே(யீ) கே3ஹ(மே)லே (எ)

ச2. ஸரஸிஜ மல்லெ துளஸி விருவாஜி பாரிஜாதபு
விருலசே பூஜிஞ்சனி கரமு(லே)லே
கரமு(லே)லே(யீ) காபுரமு(லே)லே (எ)

ச3. மாலிமிதோ த்யாக3ராஜு(னே)லின ராம மூர்தினி
லாலிஞ்சி பொக3ட3னி நாலி(கே)லே
நாலி(கே)லே ஸூத்ர மாலி(கே)லே (எ)

எண்ணுதற்கு மனதிற்கெட்டாத, அரவணையோனின் ஒயிலினை
நன்கு கண்டுகொள்ளாத கண்களெதற்கோ?
கண்களெதற்கோ? கண்களின் ஒளியெதற்கோ?

1. பேருவகையுடன், நீல முகிலின் மிளிர்ச்சியினைப் பழிக்கும்
அரியினை, அணைத்துக்கொள்ளாத மேனியெதற்கோ?
மேனியெதற்கோ? இவ்வில்லமெதற்கோ?
எண்ணுதற்கு மனதிற்கெட்டாத அரவணையோனின் ஒயிலினை
நன்கு கண்டுகொள்ளாத கண்களெதற்கோ?
கண்களெதற்கோ? கண்களின் ஒளியெதற்கோ?

2. தாமரை, மல்லிகை, துளசி, இருவாட்சி, பவளமல்லி ஆகிய
மலர்கொடு தொழாத கரங்களெதற்கோ?
கரங்களெதற்கோ? இக்குடும்பமெதற்கோ?
எண்ணுதற்கு மனதிற்கெட்டாத அரவணையோனின் ஒயிலினை
நன்கு கண்டுகொள்ளாத கண்களெதற்கோ?
கண்களெதற்கோ? கண்களின் ஒளியெதற்கோ?

3. கனிவுடன், தியாகராசனை ஆண்ட இராம மூர்த்தியினை
ஏத்திப் புகழாத நாவெதற்கோ?
நாவெதற்கோ? செபமாலையெதற்கோ?
எண்ணுதற்கு மனதிற்கெட்டாத அரவணையோனின் ஒயிலினை
நன்கு கண்டுகொள்ளாத கண்களெதற்கோ?
கண்களெதற்கோ? கண்களின் ஒளியெதற்கோ?


Telugu

ప. ఎన్నగ మనసుకు రాని పన్నగ శాయి సొగసు
పన్నుగ కనుకొనని కన్నులేలే
కన్నులేలే కంటి మిన్నులేలే

చ1. మోహముతో నీల వారి వాహ కాంతిని కేరిన
శ్రీ హరిని కట్టుకొనని దేహమేలే
దేహమేలేయీ గేహమేలే (ఎ)

చ2. సరసిజ మల్లె తుళసి విరువాజి పారిజాతపు
విరులచే పూజించని కరములేలే
కరములేలేయీ కాపురములేలే (ఎ)

చ3. మాలిమితో త్యాగరాజునేలిన రామ మూర్తిని
లాలించి పొగడని నాలికేలే
నాలికేలే సూత్ర మాలికేలే (ఎ)


Kannada

ಪ. ಎನ್ನಗ ಮನಸುಕು ರಾನಿ ಪನ್ನಗ ಶಾಯಿ ಸೊಗಸು
ಪನ್ನುಗ ಕನುಕೊನನಿ ಕನ್ನುಲೇಲೇ
ಕನ್ನುಲೇಲೇ ಕಂಟಿ ಮಿನ್ನುಲೇಲೇ

ಚ1. ಮೋಹಮುತೋ ನೀಲ ವಾರಿ ವಾಹ ಕಾಂತಿನಿ ಕೇರಿನ
ಶ್ರೀ ಹರಿನಿ ಕಟ್ಟುಕೊನನಿ ದೇಹಮೇಲೇ
ದೇಹಮೇಲೇಯೀ ಗೇಹಮೇಲೇ (ಎ)

ಚ2. ಸರಸಿಜ ಮಲ್ಲೆ ತುಳಸಿ ವಿರುವಾಜಿ ಪಾರಿಜಾತಪು
ವಿರುಲಚೇ ಪೂಜಿಂಚನಿ ಕರಮುಲೇಲೇ
ಕರಮುಲೇಲೇಯೀ ಕಾಪುರಮುಲೇಲೇ (ಎ)

ಚ3. ಮಾಲಿಮಿತೋ ತ್ಯಾಗರಾಜುನೇಲಿನ ರಾಮ ಮೂರ್ತಿನಿ
ಲಾಲಿಂಚಿ ಪೊಗಡನಿ ನಾಲಿಕೇಲೇ
ನಾಲಿಕೇಲೇ ಸೂತ್ರ ಮಾಲಿಕೇಲೇ (ಎ)


Malayalam

പ. എന്നഗ മനസുകു രാനി പന്നഗ ശായി സൊഗസു
പന്നുഗ കനുകൊനനി കന്നുലേലേ
കന്നുലേലേ കണ്ടി മിന്നുലേലേ

ച1. മോഹമുതോ നീല വാരി വാഹ കാന്തിനി കേരിന
ശ്രീ ഹരിനി കട്ടുകൊനനി ദേഹമേലേ
ദേഹമേലേയീ ഗേഹമേലേ (എ)

ച2. സരസിജ മല്ലെ തുളസി വിരുവാജി പാരിജാതപു
വിരുലചേ പൂജിഞ്ചനി കരമുലേലേ
കരമുലേലേയീ കാപുരമുലേലേ (എ)

ച3. മാലിമിതോ ത്യാഗരാജുനേലിന രാമ മൂര്തിനി
ലാലിഞ്ചി പൊഗഡനി നാലികേലേ
നാലികേലേ സൂത്ര മാലികേലേ (എ)


Updated on 25 Dec 2009