Showing posts with label Madhyamavathi Raga. Show all posts
Showing posts with label Madhyamavathi Raga. Show all posts

Tuesday, September 25, 2007

Thyagaraja Kriti - Sri Rama Jaya Rama - Raga Madhyamavathi

Transliteration–Telugu _______________________________________________________
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

SrI rAma jaya rAma-madhyamAvati

In the kRti ‘SrI rAma jaya rAma SRngAra’ – rAga madhyamAvati, SrI tyAgarAja sings praises of the Lord as prahlAda would.

P SrI rAma jaya rAma SRngAra rAma

C1 gAravamuna brOvu karuNA samudra (SrI)

C2 nA lOni jAli nIk(E)la tocadurA (SrI)

C3 manas(i)cci nAtOnu 1mATADunad(e)puDu (SrI)

C4 tALan(I) vELa(n)ika jAlamA rAma (SrI)

C5 balimini valacitE calamA O rAma (SrI)

C6 I saukhyam(I) bhAgyam(e)ndaina galadA (SrI)

C7 2japam(E)mO tapam(E)mO aparAdham(E)mO (SrI)

C8 pankaja nayana nA 3kunkuma nIvE (SrI)

C9 avanij(A)dhipa nA sogas(e)varidE rAma (SrI)

C10 nIvu nimishamu lEni bhAvukam(E)lE (SrI)

C11 4tOshimpak(e)nnALLu tOcunE rAma (SrI)

C12 ella saukhyamulu manas(o)lladE rAma (SrI)

C13 pAyagA mEnu 5sagamAyenE rAma (SrI)

C14 I(y)andam(I) candam(e)ndaina galadA (SrI)

C15 kUrcu vetal(A)rcu kaDa tErcavE rAma (SrI)

C16 mikkili mrokki cE jikkiti rAma (SrI)

C17 rAjillu SrI tyAgarAj(A)di vinuta (SrI)

Gist
O Lord SrI rAma! O Charming rAma! O Ocean of Mercy! O Lotus Eyed! O Consort of sItA! O shining Lord praised by tyAgarAja and others!

Hail You!
1. Please protect me affectionately.
2. Why my inner grief wouldn’t be known to You?
3. When are You going to talk to me frankly?
4. I am unable to bear now; why still delay?
5. Even though I deeply love You, why indecision?
6. Is this comfort and this fortune found anywhere else?
7. I do not know what chanting of Your names is and what penance is; probably You take this as my fault.
8. You alone are my adornment.
9. For whose sake my elegance? (It is only for You.)
10. Of what avail this fortune without You even for a moment?
11. When will it occur to You to make me happy?
12. My mind will not like all these (Worldly) comforts.
13. Being separated from You, my body has become emaciated.
14. Is this charm and this excellence found anywhere else?
15. Please be united with me, relieve my distress and emancipate me.
16. Having prayed to You a lot, I am caught in Your hands.

Word-by-word Meaning

P O Lord SrI rAma! Hail You (jaya) O Lord rAma! O Charming (SRngAra) rAma!

C1 O Ocean (samudra) of Mercy (karuNa)! Please protect (brOvu) me affectionately (gAravamuna).
O Lord SrI rAma! Hail You O Lord rAma! O Charming rAma!

C2 Why (Ela) my (nA) inner (lOni) grief (jAli) wouldn’t be known (tOcadurA) (literally occur) to You (nIku) (nIkEla)?
O Lord SrI rAma! Hail You O Lord rAma! O Charming rAma!

C3 When (epuDu) are You going to talk (mATADunadi) (mATADunadepuDu) to me (nAtOnu) frankly (manasu icci) (manasicci)?
O Lord SrI rAma! Hail You O Lord rAma! O Charming rAma!

C4 I am unable to bear (tALanu) now (I vELa) (tALanI); O Lord rAma! why still (ika) (vELanika) delay (jAlamA)?
O Lord SrI rAma! Hail You O Lord rAma! O Charming rAma!

C5 Even though I deeply (balimini) (literally strongly) love (valacitE) You, why indecision (calamA) (literally wavering), O Lord rAma?
O Lord SrI rAma! Hail You O Lord rAma! O Charming rAma!

C6 Is this (I) comfort (saukhyamu) and this (I) (saukhyamI) fortune (bhAgyamu) found (galadA) anywhere (endaina) (bhAgyamendaina) else?
O Lord SrI rAma! Hail You O Lord rAma! O Charming rAma!

C7 I do not know what (EmO) chanting (japamu) (japamEmO) of Your names is and what (EmO) penance (tapamu) (tapamEmO) is; probably (EmO) You take this as my fault (aparAdhamu) (aparAdhamEmO);
O Lord SrI rAma! Hail You O Lord rAma! O Charming rAma!

C8 O Lotus (pankaja) Eyed (nayana)! You alone (nIvE) are my adornment (kunkuma) (literally vermillion);
O Lord SrI rAma! Hail You O Lord rAma! O Charming rAma!

C9 O Consort (adhipa) (literally Lord) of sItA – born of Earth (avanijA) (avanijAdhipa)! For whose sake (evaridE) my (nA) elegance (sogasu) (sogasevaridE), O Lord rAma? (it is only for You;)
O Lord SrI rAma! Hail You O Lord rAma! O Charming rAma!

C10 Of what avail (ElE) this fortune (bhAvukamu) (bhAvukamElE) without (lEni) You (nIvu) even for a moment (nimishamu)?
O Lord SrI rAma! Hail You O Lord rAma! O Charming rAma!

C11 O Lord rAma! When (ennALLu) (literally how long) will it occur (tOcunE) to You to make me happy (tOshimpaka) (tOshimpakennALLu)?
O Lord SrI rAma! Hail You O Lord rAma! O Charming rAma!

C12 O Lord rAma! My mind (manasu) will not like (olladE) (manasolladE) all (ella) these (Worldly) comforts (saukhyamulu);
O Lord SrI rAma! Hail You O Lord rAma! O Charming rAma!

C13 O Lord rAma! Being separated (pAyAgA) from You, my body (mEnu) has become (AyenE) emaciated (sagamu) (literally half) (sagamAyenE);
O Lord SrI rAma! Hail You O Lord rAma! O Charming rAma!

C14 Is this (I) charm (andamu) and this (I) (IyandamI) excellence (candamu) found (galadA) anywhere (endaina) (candamendaina) else?
O Lord SrI rAma! Hail You O Lord rAma! O Charming rAma!

C15 O Lord rAma! Please be united (kUrcu) with me, relieve (Arcu) my distress (vetalu) (vetalArcu) and emancipate (kaDa tErcavE) me;
O Lord SrI rAma! Hail You O Lord rAma! O Charming rAma!

C16 O Lord rAma! Having prayed (mrokki) to You a lot (mikkili), I am caught (jikkiti) in Your hands (cE);
O Lord SrI rAma! Hail You O Lord rAma! O Charming rAma!

C17 O shining (rAjillu) Lord praised (vinuta) by tyAgarAja and others (Adi) (tyAgarAjAdi)!
O Lord SrI rAma! Hail You O Lord rAma! O Charming rAma!

Notes –
Variations –
1 – mATADunadepuDu – mATADEdepuDu.

3 – kunkuma – kunkumamu.

5 – sagamAyenE – sagamAyenO. From the context, ‘sagamAyenE’ seems to be appropriate.

References –

Comments -
2 – japamEmO tapamEmO aparAdhamEmO – This is a very cryptic statement and is subject to more than one interpretation. In some books, it has been translated as "I do not know japa or tapa; is it an unpardonable offence?"; in some other books, this has been translated as "is it my faulty penance or have I offended You?".

3 – kunkuma – this kRti is in nAyaki bhAva. kunkuma is an important symbol of a sumangali.

4 – tOshimpaka ennALLu tOcunE – In some books, this has been taken to mean 'how many days can I spend without satisfying your mind?' Considering the wordings of following caraNas, particularly, caraNa 15 wherein prahlAda asks the Lord to be united with him, 'making happy' (tOshimpaka) would be applicable to the Lord. Accordingly, it has been translated. In my opinion, 'tOshimpaka' is not in negative form.

In all books, it is given as ‘tOcunE’ (meaning ‘to occur’). This word is also spelt as ‘tOtsunE’. This word (tOtsunE) sounds similar to ‘tOstunE’ - derived from ‘tOyu’, which has the meaning ‘spend’, ‘while away’. If so, the meaning given in the book ‘how many days can I spend’ may be correct. In that case, ‘tOshimpaka’ would be in negative form, meaning ‘without making happy’. Accordingly, this caraNa may be translated as ‘how long will I while away without making You happy’.

Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. श्री राम जय राम शृंगार राम

च1. गारवमुन ब्रोवु करुणा समुद्र (श्री)

च2. ना लोनि जालि नी(के)ल तोचदुरा (श्री)

च3. मन(सि)च्चि नातोनु माटाडुन(दॆ)पुडु (श्री)

च4. ताळ(नी) वेळ(नि)क जालमा राम (श्री)

च5. बलिमिनि वलचिते चलमा ओ राम (श्री)

च6. ई सौख्य(मी) भाग्य(मॆ)न्दैन गलदा (श्री)

च7. जप(मे)मो तप(मे)मो अपराध(मे)मो (श्री)

च8. पंकज नयन ना कुंकुम नीवे (श्री)

च9. अवनि(जा)धिप ना सॊग(सॆ)वरिदे राम (श्री)

च10. नीवु निमिषमु लेनि भावुक(मे)ले (श्री)

च11. तोषिम्प(कॆ)न्नाळ्ळु तोचुने राम (श्री)

च12. ऎल्ल सौख्यमुलु मन(सॊ)ल्लदे राम (श्री)

च13. पायगा मेनु सग(मा)यॆने राम (श्री)

च14. ई(य)न्द(मी) चन्द(मॆ)न्दैन गलदा (श्री)

च15. कूर्चु वॆत(ला)र्चु कड तेर्चवे राम (श्री)

च16. मिक्किलि म्रॊक्कि चे जिक्किति राम (श्री)

च17. राजिल्लु श्री त्यागरा(जा)दि विनुत (श्री)

Tamil

க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. ஸ்ரீ ராம ஜய ராம ஸ்1ரு2ங்கா3ர ராம

ச1. கா3ரவமுன ப்3ரோவு கருணா ஸமுத்3ர (ஸ்ரீ)

ச2. நா லோனி ஜாலி நீ(கே)ல தோசது3ரா (ஸ்ரீ)

ச3. மன(ஸி)ச்சி நாதோனு மாடாடு3ன(தெ3)புடு3 (ஸ்ரீ)

ச4. தாள(னீ) வேள(னி)க ஜாலமா ராம (ஸ்ரீ)

ச5. ப3லிமினி வலசிதே சலமா ஓ ராம (ஸ்ரீ)

ச6. ஈ ஸௌக்2ய(மீ) பா4க்3ய(மெ)ந்தை3ன க3லதா3 (ஸ்ரீ)

ச7. ஜப(மே)மோ தப(மே)மோ அபராத4(மே)மோ (ஸ்ரீ)

ச8. பங்கஜ நயன நா குங்கும நீவே (ஸ்ரீ)

ச9. அவனி(ஜா)தி4ப நா ஸொக3(ஸெ)வரிதே3 ராம (ஸ்ரீ)

ச10. நீவு நிமிஷமு லேனி பா4வுக(மே)லே (ஸ்ரீ)

ச11. தோஷிம்ப(கெ)ன்னாள்ளு தோசுனே ராம (ஸ்ரீ)

ச12. எல்ல ஸௌக்2யமுலு மன(ஸொ)ல்லதே3 ராம (ஸ்ரீ)

ச13. பாயகா3 மேனு ஸக3(மா)யெனே ராம (ஸ்ரீ)

ச14. ஈ(ய)ந்த3(மீ) சந்த3(மெ)ந்தை3ன க3லதா3 (ஸ்ரீ)

ச15. கூர்சு வெத(லா)ர்சு கட3 தேர்சவே ராம (ஸ்ரீ)

ச16. மிக்கிலி ம்ரொக்கி சே ஜிக்கிதி ராம (ஸ்ரீ)

ச17. ராஜில்லு ஸ்ரீ த்யாக3ரா(ஜா)தி3 வினுத (ஸ்ரீ)

இராமா! பல்லாண்டு, இராமா! எழிலான இராமா!

1. அன்புடன் காப்பாய், கருணைக் கடலே!

2. எனதுள்ளத் துயர் உனக்கேன் தோன்றாதய்யா?

3. மனந்திறந்து என்னோடு பேசுவதெப்போது?

4. தாளேனிவ்வேளை; இன்னும் தாமதமா, இராமா?

5. ஆழக் காதலித்தாலும், தயக்கமோ, ஓ இராமா?

6. இந்த இன்பமும், இந்த பேறும் எங்காவதுண்டா?

7. செபமென்னவோ? தவமென்னவோ? இது குற்றமோ?

8 கமலக்கண்ணா! எனது குங்குமம் நீயே!

9. புவிமகள் கேள்வா! எனது சொகுசு எவருடையதே, இராமா?

10. நீ நிமிடமும் இல்லாத பேறேனோ?

11. மகிழ்விக்க எப்போது தோன்றும் (உனக்கு), இராமா?(அல்லது)
மகிழ்விக்காது எத்தனை நாள் தள்ளுவேனோ இராமா?

12. எந்த இன்பத்தையும் எனது மனது விரும்பாதே, இராமா!

13. பிரிந்ததனால் மேனி பகுதியானதே, இராமா!

14. இவ்வெழில், இச்செம்மை எங்காகிலுமுண்டா?

15. இணைவாய், துயர் தீர்ப்பாய், கடைத் தேற்றுவாய், இராமா!

16. மிக்கு தொழுது, (உன்) கையில் சிக்கினேன், இராமா!

17. ஒளிரும், தியாகராசன் ஆகியோரால் போற்றப் பெற்றோனே!
இராமா! பல்லாண்டு, இராமா! எழிலான இராமா!

செபமென்னவோ? தவமென்னவோ? - இவை அறியேன் என
எனது குங்குமம் - சுமங்கலியின் சின்னம்
(இப்பாடல் நாயகி பாவத்தில் பிரகலாதன் பாடுவது)

Telugu

ప. శ్రీ రామ జయ రామ శృంగార రామ

చ1. గారవమున బ్రోవు కరుణా సముద్ర (శ్రీ)

చ2. నా లోని జాలి నీకేల తోచదురా (శ్రీ)

చ3. మనసిచ్చి నాతోను మాటాడునదెపుడు (శ్రీ)

చ4. తాళనీ వేళనిక జాలమా రామ (శ్రీ)

చ5. బలిమిని వలచితే చలమా ఓ రామ (శ్రీ)

చ6. ఈ సౌఖ్యమీ భాగ్యమెందైన గలదా (శ్రీ)

చ7. జపమేమో తపమేమో అపరాధమేమో (శ్రీ)

చ8. పంకజ నయన నా కుంకుమ నీవే (శ్రీ)

చ9. అవనిజాధిప నా సొగసెవరిదే రామ (శ్రీ)

చ10. నీవు నిమిషము లేని భావుకమేలే (శ్రీ)

చ11. తోషింపకెన్నాళ్ళు తోచునే రామ (శ్రీ)

చ12. ఎల్ల సౌఖ్యములు మనసొల్లదే రామ (శ్రీ)

చ13. పాయగా మేను సగమాయెనే రామ (శ్రీ)

చ14. ఈయందమీ చందమెందైన గలదా (శ్రీ)

చ15. కూర్చు వెతలార్చు కడ తేర్చవే రామ (శ్రీ)

చ16. మిక్కిలి మ్రొక్కి చే జిక్కితి రామ (శ్రీ)

చ17. రాజిల్లు శ్రీ త్యాగరాజాది వినుత (శ్రీ)

Kannada

ಪ. ಶ್ರೀ ರಾಮ ಜಯ ರಾಮ ಶೃಂಗಾರ ರಾಮ

ಚ1. ಗಾರವಮುನ ಬ್ರೋವು ಕರುಣಾ ಸಮುದ್ರ (ಶ್ರೀ)

ಚ2. ನಾ ಲೋನಿ ಜಾಲಿ ನೀಕೇಲ ತೋಚದುರಾ (ಶ್ರೀ)

ಚ3. ಮನಸಿಚ್ಚಿ ನಾತೋನು ಮಾಟಾಡುನದೆಪುಡು (ಶ್ರೀ)

ಚ4. ತಾಳನೀ ವೇಳನಿಕ ಜಾಲಮಾ ರಾಮ (ಶ್ರೀ)

ಚ5. ಬಲಿಮಿನಿ ವಲಚಿತೇ ಚಲಮಾ ಓ ರಾಮ (ಶ್ರೀ)

ಚ6. ಈ ಸೌಖ್ಯಮೀ ಭಾಗ್ಯಮೆಂದೈನ ಗಲದಾ (ಶ್ರೀ)

ಚ7. ಜಪಮೇಮೋ ತಪಮೇಮೋ ಅಪರಾಧಮೇಮೋ (ಶ್ರೀ)

ಚ8. ಪಂಕಜ ನಯನ ನಾ ಕುಂಕುಮ ನೀವೇ (ಶ್ರೀ)

ಚ9. ಅವನಿಜಾಧಿಪ ನಾ ಸೊಗಸೆವರಿದೇ ರಾಮ (ಶ್ರೀ)

ಚ10. ನೀವು ನಿಮಿಷಮು ಲೇನಿ ಭಾವುಕಮೇಲೇ (ಶ್ರೀ)

ಚ11. ತೋಷಿಂಪಕೆನ್ನಾಳ್ಳು ತೋಚುನೇ ರಾಮ (ಶ್ರೀ)

ಚ12. ಎಲ್ಲ ಸೌಖ್ಯಮುಲು ಮನಸೊಲ್ಲದೇ ರಾಮ (ಶ್ರೀ)

ಚ13. ಪಾಯಗಾ ಮೇನು ಸಗಮಾಯೆನೇ ರಾಮ (ಶ್ರೀ)

ಚ14. ಈಯಂದಮೀ ಚಂದಮೆಂದೈನ ಗಲದಾ (ಶ್ರೀ)

ಚ15. ಕೂರ್ಚು ವೆತಲಾರ್ಚು ಕಡ ತೇರ್ಚವೇ ರಾಮ (ಶ್ರೀ)

ಚ16. ಮಿಕ್ಕಿಲಿ ಮ್ರೊಕ್ಕಿ ಚೇ ಜಿಕ್ಕಿತಿ ರಾಮ (ಶ್ರೀ)

ಚ17. ರಾಜಿಲ್ಲು ಶ್ರೀ ತ್ಯಾಗರಾಜಾದಿ ವಿನುತ (ಶ್ರೀ)

Malayalam

പ. ശ്രീ രാമ ജയ രാമ ശൃങ്ഗാര രാമ

ച1. ഗാരവമുന ബ്രോവു കരുണാ സമുദ്ര (ശ്രീ)

ച2. നാ ലോനി ജാലി നീകേല തോചദുരാ (ശ്രീ)

ച3. മനസിച്ചി നാതോനു മാടാഡുനദെപുഡു (ശ്രീ)

ച4. താളനീ വേളനിക ജാലമാ രാമ (ശ്രീ)

ച5. ബലിമിനി വലചിതേ ചലമാ ഓ രാമ (ശ്രീ)

ച6. ഈ സൌഖ്യമീ ഭാഗ്യമെന്ദൈന ഗലദാ (ശ്രീ)

ച7. ജപമേമോ തപമേമോ അപരാധമേമോ (ശ്രീ)

ച8. പങ്കജ നയന നാ കുങ്കുമ നീവേ (ശ്രീ)

ച9. അവനിജാധിപ നാ സൊഗസെവരിദേ രാമ (ശ്രീ)

ച10. നീവു നിമിഷമു ലേനി ഭാവുകമേലേ (ശ്രീ)

ച11. തോഷിമ്പകെന്നാള്ളു തോചുനേ രാമ (ശ്രീ)

ച12. എല്ല സൌഖ്യമുലു മനസൊല്ലദേ രാമ (ശ്രീ)

ച13. പായഗാ മേനു സഗമായെനേ രാമ (ശ്രീ)

ച14. ഈയന്ദമീ ചന്ദമെന്ദൈന ഗലദാ (ശ്രീ)

ച15. കൂര്ചു വെതലാര്ചു കഡ തേര്ചവേ രാമ (ശ്രീ)

ച16. മിക്കിലി മ്രൊക്കി ചേ ജിക്കിതി രാമ (ശ്രീ)

ച17. രാജില്ലു ശ്രീ ത്യാഗരാജാദി വിനുത (ശ്രീ)

Updated on 24 Feb 2009

Monday, September 24, 2007

Thyagaraja Kriti - Saranu Sarananucu - Raga Madhyamavathi

Transliteration–Telugu _______________________________________________________
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

SaraNu SaraNanucu-madhyamAvati

In the kRti ‘SaraNu SaraNanucu’ – rAga madhyamAvati, SrI tyAgarAja pleads with Lord not to treat his words as joke.

P SaraNu SaraN(a)nucu moraliDina nA
giramul(a)nni pariyAcakam(au)nA

A Saraja nayana parama purusha ninn-
(a)nusaraNatO karuNatO mari mari (SaraNu)

C1 Saramu tarama taramu gAka 1kAk-
(A)suruDu surulan(A)ye vEDa gAnu
daSaratha vara kumAruni bANam(a)nucunu
veraci jaraga marala tAnu kani
gAbara-baDi saraguna SaraN(a)nu mAtramu
niruvaganu rajata giri nAth(A)dulu
varamagu biruduna sarasata meccanu
karuNanu sthiramuga varam(i)ccina ninu (SaraNu)

C2 munupu manasuna(n)asUyalanu tapO-
dhanuDu vinayamunanu 2draupadini
SOdhanamu ghanamuga nijamuna sEya dRDha-
munanu tana madini SaraN(a)nagAnE
kanikaramuna vEgana nIv(e)ntO
canuvuna munulu su-janulu sur(A)sura
gaNamul(a)vani pAla narulu pogaDaganu
vanaja nayana laghuvuna brOcina ninu (SaraNu)

C3 madini bedaru 3su-datini kani nIdu
padamulu dayanu dharalOnu brOcE
4kadarA mada jana daLan(A)paghana jita
madana budha jana dhana tyAgarAja
hRdaya kumuda jalaja 5dhara samharaN-
(A)ri damana sadamala radana muni manO-
sadana Subhada nanu mudamuna brOvumu
sadayuDa 6kodavalan(a)dalimpumu ninu (SaraNu)

Gist
O Lotus Eyed! O Supreme Lord! O Lotus Eyed! O Destroyer of arrogant people! O Lord whose body surpasses cupid in handsomeness! O Wealth of the wise! O Moon that blossoms the Lily of the heart of this tyAgarAja! O Slayer of hiraNyAksha who seized the earth! O White teethed! O Lord abiding in the hearts of the sages! O Bestower of auspiciousness! O Compassionate One!

1. As Your missile chased and it became impossible (to avoid it), the crow-demon (kAkAsura) had to pray to the celestials (for protection); but, the celestials moved away in fright that it is the missile of SrI rAma; the crow-demon, turning back, seeing You, becoming terrified, quickly sought refuge in You; immediately, You gave a boon, with determination, mercifully and firmly, saving his life, which was greatly appreciated by Lord Siva and others, as a great honour for You.

2. Earlier, sage durvAsa, with a spiteful intention in his mind, humbly, in fact, tested draupadi severely; she, with determination sought refuge in You; immediately, You protected her kindly, quickly, with great love, and with ease, which was praised by sages, virtuous people, celestials and demons, the kings and ordinary people.

3. Isn’t it that, on this Earth, Your feet graciously protected finding the beautiful teethed ahalyA who was terrified in her mind?

To such a person, would all my words of yearning, seeking Your refuge, repeatedly, pitiably and by adhering (to You), become a joke?

Please protect me happily.
Please scare away all my deficiencies.

Word-by-word Meaning

P Would all (anni) my (nA) words (giramulu) (giramulanni) of yearning (moraliDina) that (anucu) ‘Give me refuge (SaraNu), Give me refuge (SaraNu)’ (SaraNanucu), become (aunA) a joke (pariyAcakamu) (pariyAcakamaunA)?

A O Lotus (Saraja) Eyed (nayana)! O Supreme (parama) Lord (purusha)!
Would all my words, of yearning to You (ninnu) that ‘Give me refuge, Give me refuge’, repeatedly (mari mari), pitiably (karuNatO) and by adhering (anusaraNatO) (ninnanusaraNatO) (to You), become a joke?

C1 As Your missile (Saramu) (literally arrow) chased (tarama) and as it became impossible (taramu gAka) (to avoid it), the crow-demon (kAka asuruDu) (kAkAsuruDu) had to (Aye) pray (vEDa) to the celestials (surulanu) (surulanAye) (for protection); but (gAnu),
as the celestials moved away (jaraga) in fright (veraci) that (anucunu) it is the missile (bANamu) (bANamanucunu) of SrI rAma – the blessed (vara) son (kumAruni) of King daSaratha,
he - (kAkAsura) turning back (marala), seeing (kani) You (tAnu), becoming terrified (gabara-baDi), the moment (mAtramu) quickly (saraguna) sought (anu) refuge (SaraNu) (SaraNanu) in You,
to such a person (ninu) who, with determination (niruvaganu), mercifully (karuNanu) and firmly (sthiramuga) gave (iccina) a boon (varamu) (varamiccina) (to kAkAsura saving his life),
to the nice (sarasata) appreciation (meccanu) of Lord Siva – the Chief (nAtha) of snow (rajata) (literally silver) mountain (giri) - and others (Adulu) (nAthadulu) as a great (varamagu) honour (biruduna) for You,
would all my words of yearning that ‘Give me refuge, Give me refuge’ - become a joke?

C2 Earlier (munupu), when sage durvAsa – one with the wealth (dhanuDu) of asceticism (tapas) (tapO-dhanuDu) – having a spiteful intention (asUyalanu) in his mind (manasuna) (manasunanasUyalanu),
humbly (vinayamunanu), in fact (nijamuna), tested (SOdhanamu sEya) draupadi (draupadini) severely (ghanamuga),
she, with determination (dRDhamunanu) in her (tana) mind (madini), as soon as sought (anagAnE) refuge (SaraNu) (SaraNanagAnE) in You,
O Lotus (vanaja) Eyed (nayana)! to such a person (ninu) who protected (brOcina) her kindly (kanikaramuna), quickly (vEgana), with great (entO) (nIventO) love (canuvuna), and with ease (laghuvuna),
to the praise (pogaDaganu) of sages (munulu), virtuous people (su-janulu), celestials (sura) and demons (asura gaNamulu) (surAsura), the kings – rulers (pAla) of earth (avani) (gaNamulavani) and ordinary people (narulu),
would all my words of yearning that ‘Give me refuge, Give me refuge’ - become a joke?

C3 Isn’t it (kadarA) that, on this Earth (dharalOnu), Your (nIdu) feet (padamulu) graciously (dayanu) protected (brOcE) finding (kani) the beautiful teethed (su-datini) ahalyA who was terrified (bedaru) in her mind (madini)?
O Destroyer (daLana) (literally rent asunder) of arrogant (mada) people (jana)! O Lord whose body (apaghana) (daLanApaghana) surpasses (jita) cupid (madana) in handsomeness! O Wealth (dhana) of the wise (budha jana)!
O Moon (jalaja) that blossoms the Lily (kumuda) of the heart (hRdaya) of this tyAgarAja! O Slayer (damana) of enemy (ari) (hiraNyAksha) who seized (saMharaNa) (saMharaNAri) the earth (dhara)!
O White (sadamala) (literally spotless) teethed (radana)! O Lord abiding (sadana) in the hearts (manas) (literally mind) (manO-sadana) of the sages (muni)! O Bestower (da) of auspiciousness (Subha) (Subhada)! Please protect (brOvumu) me (nanu) happily (mudamuna), O Compassionate One (sadayuDa)!
Please scare away (adalimpumu) all my deficiencies (kodavalanu) (kodavalanadalimpumu);
would all my words of yearning to You (ninu) that ‘Give me refuge, Give me refuge’ - become a joke?

Notes –
Variations –
4 – kadarA – It is given as 'kadara' in all the books. However, as this is a question, it should end with elongated vowel.

References –
1 – kAkAsura - This refers to crow demon (kAkAsura) against whom SrI rAma aimed brahmAstra for harassing Mother sItA – (SrImad vAlmIki rAmAyaNa – sundara kANDa – Chapter 38).

2 – draupadi - The episode occurs in mahAbharata – Book 3 – vana parva - draupadi haraNa parva – (Section CCLXI). e-text (translation) version of vEdas, purANAs etc

3 – sudati - ahalyA – refers to SrImad vAlmIki rAmAyaNa – bAlakANDa – Chapter 48.

5 – dhara samharaNa – The story of hiraNyAksha is given in SrImad-bhAgavataM, Book 3, Chapters 17 to 19.

Comments -
6 – kodavalanu adalimpumu – In some books, the meaning derived is 'forgive my faults'; in other – 'fulfill my wants'. The word 'kodava' generally means 'wants', 'deficiencies'. But the word 'adalimpu' means 'to frighten', 'to reprove'. Therefore, it has been translated as 'scare away deficiencies'. In a round-about way, it could mean 'fulfill wants', but may not mean 'forgive faults'. Generally, SrI tyAgarAja does not yearn for any material well-being excepting the necessities for performing Lord's worship. Therefore, in order that the Lord could grant him refuge (as sought by him in this kRti), the deficiencies in him have to be eradicated first. Probably, this could be intention of SrI tyAgarAja.


Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. शरणु शर(ण)नुचु मॊर(लि)डिन ना
गिरमु(ल)न्नि परियाचक(मौ)ना

अ. शरज नयन परम पुरुष
नि(न्न)नुसरणतो करुणतो मरि मरि (श)

च1. शरमु तरम तरमु गाक
का(का)सुरुडु सुरुल(ना)यॆ वेड गानु
दशरथ वर कुमारुनि बाण(म)नुचुनु
वॆरचि जरग मरल तानु कनि
गाबर-बडि सरगुन शर(ण)नु मात्रमु
निरुवुगनु रजत गिरि ना(था)दुलु
वरमगु बिरुदुन सरसत मॆच्चनु
करुणनु स्थिरमुग वर(मि)च्चिन निनु (श)

च2. मुनुपु मनसुन(न)सूयलनु तपो-
धनुडु विनयमुननु द्रौपदिनि
शोधनमु घनमुग निजमुन सेय दृढ-
मुननु तन मदिनि शर(ण)नगाने
कनिकरमुन वेगन नी(वॆ)न्तो
चनुवुन मुनुलु सु-जनुलु सु(रा)सुर
गणमु(ल)वनि पाल नरुलु पॊगडगनु
वनज नयन लघुवुन ब्रोचिन निनु (श)

च3. मदिनि बॆदरु सु-दतिनि कनि नीदु
पदमुलु दयनु धरलोनु ब्रोचे
कदरा मद जन दळ(ना)पघन जित
मदन बुध जन धन त्यागराज
हृदय कुमुद जलज धर संहर(णा)रि
दमन सदमल रदन मुनि मनो-
सदन शुभद ननु मुदमुन ब्रोवुमु
सदयुड कॊदवल(न)दलिम्पुमु निनु (श)

Tamil

க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. ஸ1ரணு ஸ1ர(ண)னுசு மொர(லி)டி3ன நா
கி3ரமு(ல)ன்னி பரியாசக(மௌ)னா

அ. ஸ1ரஜ நயன பரம புருஷ
நின்(ன)னுஸரணதோ கருணதோ மரி மரி (ஸ1)

ச1. ஸ1ரமு தரம தரமு கா3க
கா(கா)ஸுருடு3 ஸுருல(னா)யெ வேட3 கா3னு
த3ஸ1ரத2 வர குமாருனி பா3ண(ம)னுசுனு
வெரசி ஜரக3 மரல தானு கனி
கா3ப3ர-ப3டி3 ஸரகு3ன ஸ1ர(ண)னு மாத்ரமு
நிருவுக3னு ரஜத கி3ரி நா(தா2)து3லு
வரமகு3 பி3ருது3ன ஸரஸத மெச்சனு
கருணனு ஸ்தி2ரமுக3 வர(மி)ச்சின நினு (ஸ1)

ச2. முனுபு மனஸுன(ன)ஸூயலனு தபோ-
த4னுடு3 வினயமுனனு த்3ரௌபதி3னி
ஸோ1த4னமு க4னமுக3 நிஜமுன ஸேய த்3ரு2ட4-
முனனு தன மதி3னி ஸ1ர(ண)னகா3னே
கனிகரமுன வேக3ன நீ(வெ)ந்தோ
சனுவுன முனுலு ஸு-ஜனுலு ஸு(ரா)ஸுர
க3ணமு(ல)வனி பால நருலு பொக3ட3க3னு
வனஜ நயன லகு4வுன ப்3ரோசின நினு (ஸ1)

ச3. மதி3னி பெ3த3ரு ஸு-த3தினி கனி நீது3
பத3முலு த3யனு த4ரலோனு ப்3ரோசே
கத3ரா மத3 ஜன த3ள(னா)பக4ன ஜித
மத3ன பு3த4 ஜன த4ன த்யாக3ராஜ
ஹ்ரு2த3ய குமுத3 ஜலஜ த4ர ஸம்ஹர(ணா)ரி
த3மன ஸத3மல ரத3ன முனி மனோ-
ஸத3ன ஸு1ப4த3 நனு முத3முன ப்3ரோவுமு
ஸத3யுட3 கொத3வல(ன)த3லிம்புமு நினு (ஸ1)

சரணம் சரணமென முறையிட்ட எனது
சொற்கள் யாவும் கேலியாமோ?

கமலக் கண்ணா! பரம்பொருளே! உன்னைப்
பின்பற்றி, இரந்து, திரும்பத்திரும்ப,
சரணம் சரணமென முறையிட்ட எனது
சொற்கள் யாவும் கேலியாமோ?

1. அம்பு விரட்ட, சமாளிக்கவியலாது,
காகாசுரன் வானோரை வேண்டலாயிற்று; ஆயின்,
தசரதனின் உயர் மைந்தனின் பாணமென
பயந்து (வானோர்) ஒதுங்க, மீளவும் தம்மைக் கண்டு,
அச்சமுற்று, விரைவாக, சரணென்றவுடனே,
தீர்மானித்து, பனி மலை நாதர் முதலானோர்,
உயர்ந்த விருதினை இனிமையாக மெச்ச,
கருணையுடன், உறுதியாக, வரமளித்த உன்னை
சரணம் சரணமென முறையிட்ட எனது
சொற்கள் யாவும் கேலியாமோ?

2. முன்பு, மனதில் காழ்ப்புடன், தவச்
செல்வன், பணிவுடன், துரோபதையை
சோதனை, கடினமாக, நிசமாகச் செய்ய, (அவள்)
திடமாக, தன்னுள்ளத்தினில், சரணென்றவுடனே
கனிவுடன், விரைவாக, நீ எவ்வளவோ
அன்பாக, முனிவர்கள், நல்லோர், வானோர், அரக்கர்
கூட்டங்கள், புவியாள்வோர், மற்றும், மக்கள் புகழ,
கமலக் கண்ணா! எளிதாகக் காத்த உன்னை
சரணம் சரணமென முறையிட்ட எனது
சொற்கள் யாவும் கேலியாமோ?

3. உள்ளத்தினில் கலங்கிய வனிதையைக் கண்டுனது
திருவடிகள் தயவாகப் புவியில் காத்தனவன்றோ?
செருக்குடையோரை வீழ்த்துவோனே! உடல் (அழகில்)
மதனை வெல்வோனே! அறிஞர்களின் செல்வமே!
தியாகராசன் இதயக் குமுதத்தின் மதியே! புவியைச் சுருட்டிய
பகைவனை மாய்த்தோனே! தூய பற்களோனே! முனிவர்
மனத்துறையே! மங்கலமருள்வோனே! என்னை மகிழ்வுடன்
காப்பாய், கருணையுள்ளத்தோனே! எனது குறைகளை
விரட்டுவாய்; உன்னை
சரணம் சரணமென முறையிட்ட எனது
சொற்கள் யாவும் கேலியாமோ?

தசரதனின் உயர் மைந்தன் - இராமன்
வரமளித்த - காக்காசுரனின் உயிரைக் காத்து
தவச் செல்வன் - துருவாச முனி
வனிதை - அகலியை
புவியைச் சுருட்டிய பகைவன் - இரணியாட்சன்

Telugu

ప. శరణు శరణనుచు మొరలిడిన నా
గిరములన్ని పరియాచకమౌనా

అ. శరజ నయన పరమ పురుష
నిన్ననుసరణతో కరుణతో మరి మరి (శ)

చ1. శరము తరమ తరము గాక
కాకాసురుడు సురులనాయె వేడ గాను
దశరథ వర కుమారుని బాణమనుచును
వెరచి జరగ మరల తాను కని
గాబర-బడి సరగున శరణను మాత్రము
నిరువుగను రజత గిరి నాథాదులు
వరమగు బిరుదున సరసత మెచ్చను
కరుణను స్థిరముగ వరమిచ్చిన నిను (శ)

చ2. మునుపు మనసుననసూయలను తపో-
ధనుడు వినయమునను ద్రౌపదిని
శోధనము ఘనముగ నిజమున సేయ దృఢ-
మునను తన మదిని శరణనగానే
కనికరమున వేగన నీవెంతో
చనువున మునులు సు-జనులు సురాసుర
గణములవని పాల నరులు పొగడగను
వనజ నయన లఘువున బ్రోచిన నిను (శ)

చ3. మదిని బెదరు సు-దతిని కని నీదు
పదములు దయను ధరలోను బ్రోచే
కదరా మద జన దళనాపఘన జిత
మదన బుధ జన ధన త్యాగరాజ
హృదయ కుముద జలజ ధర సంహరణారి
దమన సదమల రదన ముని మనో-
సదన శుభద నను ముదమున బ్రోవుము
సదయుడ కొదవలనదలింపుము నిను (శ)

Kannada

ಪ. ಶರಣು ಶರಣನುಚು ಮೊರಲಿಡಿನ ನಾ
ಗಿರಮುಲನ್ನಿ ಪರಿಯಾಚಕಮೌನಾ

ಅ. ಶರಜ ನಯನ ಪರಮ ಪುರುಷ
ನಿನ್ನನುಸರಣತೋ ಕರುಣತೋ ಮರಿ ಮರಿ (ಶ)

ಚ1. ಶರಮು ತರಮ ತರಮು ಗಾಕ
ಕಾಕಾಸುರುಡು ಸುರುಲನಾಯೆ ವೇಡ ಗಾನು
ದಶರಥ ವರ ಕುಮಾರುನಿ ಬಾಣಮನುಚುನು
ವೆರಚಿ ಜರಗ ಮರಲ ತಾನು ಕನಿ
ಗಾಬರ-ಬಡಿ ಸರಗುನ ಶರಣನು ಮಾತ್ರಮು
ನಿರುವುಗನು ರಜತ ಗಿರಿ ನಾಥಾದುಲು
ವರಮಗು ಬಿರುದುನ ಸರಸತ ಮೆಚ್ಚನು
ಕರುಣನು ಸ್ಥಿರಮುಗ ವರಮಿಚ್ಚಿನ ನಿನು (ಶ)

ಚ2. ಮುನುಪು ಮನಸುನನಸೂಯಲನು ತಪೋ-
ಧನುಡು ವಿನಯಮುನನು ದ್ರೌಪದಿನಿ
ಶೋಧನಮು ಘನಮುಗ ನಿಜಮುನ ಸೇಯ ದೃಢ-
ಮುನನು ತನ ಮದಿನಿ ಶರಣನಗಾನೇ
ಕನಿಕರಮುನ ವೇಗನ ನೀವೆಂತೋ
ಚನುವುನ ಮುನುಲು ಸು-ಜನುಲು ಸುರಾಸುರ
ಗಣಮುಲವನಿ ಪಾಲ ನರುಲು ಪೊಗಡಗನು
ವನಜ ನಯನ ಲಘುವುನ ಬ್ರೋಚಿನ ನಿನು (ಶ)

ಚ3. ಮದಿನಿ ಬೆದರು ಸು-ದತಿನಿ ಕನಿ ನೀದು
ಪದಮುಲು ದಯನು ಧರಲೋನು ಬ್ರೋಚೇ
ಕದರಾ ಮದ ಜನ ದಳನಾಪಘನ ಜಿತ
ಮದನ ಬುಧ ಜನ ಧನ ತ್ಯಾಗರಾಜ
ಹೃದಯ ಕುಮುದ ಜಲಜ ಧರ ಸಂಹರಣಾರಿ
ದಮನ ಸದಮಲ ರದನ ಮುನಿ ಮನೋ-
ಸದನ ಶುಭದ ನನು ಮುದಮುನ ಬ್ರೋವುಮು
ಸದಯುಡ ಕೊದವಲನದಲಿಂಪುಮು ನಿನು (ಶ)

Malayalam

പ. ശരണു ശരണനുചു മൊരലിഡിന നാ
ഗിരമുലന്നി പരിയാചകമൌനാ

അ. ശരജ നയന പരമ പുരുഷ
നിന്നനുസരണതോ കരുണതോ മരി മരി (ശ)

ച1. ശരമു തരമ തരമു ഗാക
കാകാസുരുഡു സുരുലനായെ വേഡ ഗാനു
ദശരഥ വര കുമാരുനി ബാണമനുചുനു
വെരചി ജരഗ മരല താനു കനി
ഗാബര-ബഡി സരഗുന ശരണനു മാത്രമു
നിരുവുഗനു രജത ഗിരി നാഥാദുലു
വരമഗു ബിരുദുന സരസത മെച്ചനു
കരുണനു സ്ഥിരമുഗ വരമിച്ചിന നിനു (ശ)

ച2. മുനുപു മനസുനനസൂയലനു തപോ-
ധനുഡു വിനയമുനനു ദ്രൌപദിനി
ശോധനമു ഘനമുഗ നിജമുന സേയ ദൃഢ-
മുനനു തന മദിനി ശരണനഗാനേ
കനികരമുന വേഗന നീവെന്തോ
ചനുവുന മുനുലു സു-ജനുലു സുരാസുര
ഗണമുലവനി പാല നരുലു പൊഗഡഗനു
വനജ നയന ലഘുവുന ബ്രോചിന നിനു (ശ)

ച3. മദിനി ബെദരു സു-ദതിനി കനി നീദു
പദമുലു ദയനു ധരലോനു ബ്രോചേ
കദരാ മദ ജന ദളനാപഘന ജിത
മദന ബുധ ജന ധന ത്യാഗരാജ
ഹൃദയ കുമുദ ജലജ ധര സംഹരണാരി
ദമന സദമല രദന മുനി മനോ-
സദന ശുഭദ നനു മുദമുന ബ്രോവുമു
സദയുഡ കൊദവലനദലിമ്പുമു നിനു (ശ)

Updated on 23 Feb 2009

Sunday, September 23, 2007

Thyagaraja Kriti - Venkatesa - Raga Madhyamavathi

Transliteration–Telugu _______________________________________________________
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

vEnkaTESa-madhyamAvati

In the kRti ‘vEnkaTESa ninu’ – rAga madhyamAvati, SrI tyAgarAja states one needs a thousand eyes to behold the Lord.

P 1vEnkaTESa ninu sEvimpanu padi
vEla 2kanulu kAvalen(a)yya

A pankaj(A)ksha paripAlita muni jana
bhAvukamagu divya rUpamunu konna (vEnka)

C1 ekkuva nIv(a)ni 3dikkula 4pogaDa
akkara koni madi sokki kanugona
nikkamu nIvE grakkuna brOvu
taLukk(a)ni merasE cakka tanamu gala (vEnka)

C2 E nOmu phalamO nI nAm(A)mRta
pAnamu anu 5sOpAnamu dorikenu
SrI nAyaka param(A)nanda nI sari
kAnamu SObhAyamAn(A)nghrulu gala (vEnka)

C3 yOgi hRdaya nIvE gati(y)anu jana
bhAgadhEya vara bhOg(I)Sa Sayana
bhAgavata priya tyAgarAja nuta
nAg(A)calamupai bAguga nelakonna (vEnka)

Gist
O Lord vEnkaTESa - who has taken an auspicious divine form - who has the splendour of shining brilliantly - who has most auspicious feet - well established on the SEshAdri!

O Lotus Eyed! O Lord who governs sages! O Consort of lakshmI! O Supremely blissful! O Lord abiding in the hearts of ascetics! O Dispenser of fortune to those who consider You alone to be their refuge! O Lord reclining on the couch of SEsha! O Lord dear to great devotees! O Lord praised by this tyAgarAja!

In order to worship You, one needs ten thousand eyes.

As it is praised everywhere that You are grand, having been enamoured and taking interest, when I behold, You are indeed so.

As a result of, who knows what, penances performed earlier, the ladder called the nectarine drink of Your name has been found by me.

I do not find any one equal to You.
Please protect me quickly.

Word-by-word Meaning

P O Lord (ayya) vEnkaTESa! In order to worship (sEvimpanu) You (ninu), one needs (kAvalenu) (kAvalenayya) ten (padi) thousand (vEla) eyes (kanulu).

A O Lotus (pankaja) Eyed (aksha) (pankajAksha)! O Lord who governs (paripAlita) sages (muni jana)!
O Lord vEnkaTESa who has taken (konna) an auspicious (bhAvukamagu) divine (divya) form (rUpamunu)!
In order to worship You, one needs ten thousand eyes.

C1 As it is praised (pogaDa) everywhere (dikkula) (literally sides or directions) that (ani) You (nIvu) (nIvani) are grand (ekkuva) (literally superior),
having been enamoured (madi sokki) and taking interest (akkara koni), when I behold (kanugona), You (nIvE) are indeed (nikkamu) (literally reality) so;
please protect (brOvu) me quickly (grakkuna), O Lord vEnkaTESa who has (gala) the splendour (cakka tanamu) of shining (merasE) brilliantly (taLukkani)!
In order to worship You, one needs ten thousand eyes.

C2 As a result (phalamu) (phalamO) of, who knows what (E), penances (nOmu) performed earlier,
the ladder (sOpAnamu) called (anu) the nectarine (amRta) drink (pAnamu) of Your (nI) name (nAma) (nAmAmRta) has been found (dorikenu) by me;
O Consort (nAyaka) of lakshmI (SrI)! O Supremely (parama) blissful (Ananda) (paramAnanda)! I do not find (kAnamu) any one equal (sari) to You (nI);
O Lord vEnkaTESa who has (gala) most auspicious (SObhAyamAna) feet (anghrulu) (SObhAyamAnAnghrulu)!
In order to worship You, one needs ten thousand eyes.

C3 O Lord abiding in the hearts (hRdaya) of ascetics (yOgi)! O Dispenser of fortune (bhAgadhEya) to those (jana) who consider (anu) You alone (nIvE) to be their refuge (gati) (gatiyanu)!
O Lord reclining (Sayana) on the couch of SEsha – the blessed (vara) serpent (bhOgi) king (ISa) (bhOgISa)! O Lord dear (priya) to great devotees (bhAgavata)! O Lord praised (nuta) by this tyAgarAja!
O Lord vEnkaTESa - well (bAguga) established (nelakonna) on (pai) the SEshAdri – the mountain (acala) of serpent (nAga) (nAgAcalamu)!
In order to worship You, one needs ten thousand eyes.

Notes –
Variations –
General – In some books, the word ‘SrI’ is given at the end of pallavi, anupallavi and all caraNas.

1 – vEnkaTESa – venkaTESa : 'vEngaDaM' is a Tamil word written with a long vowel. Further, the famous vEnkaTESa suprabhAtam also mentions as 'vEnkaTAcalapatE'. Also, from the point of view prAsa – anuprAsa, the word 'vEla' appearing in the second line confirms that the word is 'vEnkaTESa' and not 'venkaTESa'.

2 – kanulu – kannulu. Both forms are correct.

3 – dikkula – dikkulu.

4 – pogaDa – pogaDaga.

References –

Comments -
5 – sOpAna – ladder or stairs or steps - ‘parama pada sOpAnaM’ by Swami Desikan

Dikshitar in the kRti ‘SrI pArvati paramESvarau’ – rAga bhauli, states ‘sOpAna mArga mukhyAdhArau’

Adi Sankara has written a five-verse ‘sOpAna pancakaM’ (aka upadESa pancakaM) - Explanation and Verses Meanings

Playing ‘ladder and snakes’ game during vaikuNTha EkAdaSi is considered auspicious and it is called ‘parama pada sOpAnaM’ (Tamil Website with picture of the game)


Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. वेंकटेश निनु सेविम्पनु पदि
वेल कनुलु कावलॆ(न)य्य (वॆंक)

अ. पंक(जा)क्ष परिपालित मुनि जन
भावुकमगु दिव्य रूपमुनु कॊन्न (वेंक)

च1. ऎक्कुव नी(व)नि दिक्कुल पॊगड
अक्कर कॊनि मदि सॊक्कि कनुगॊन
निक्कमु नीवे ग्रक्कुन ब्रोवु
तळु(क्क)नि मॆरसे चक्क तनमु गल (वेंक)

च2. ए नोमु फलमो नी ना(मा)मृत
पानमु अनु सोपानमु दॊरिकॆनु
श्री नायक पर(मा)नन्द नी सरि
कानमु शोभायमा(नां)घृलु गल (वेंक)

च3. योगि हृदय नीवे गति(य)नु जन
भागधेय वर भो(गी)श शयन
भागवत प्रिय त्यागराज नुत
ना(गा)चलमुपै बागुग नॆलकॊन्न (वेंक)

Tamil

க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. வேங்கடேஸ1 நினு ஸேவிம்பனு பதி3
வேல கனுலு காவலெ(ன)ய்ய

அ. பங்க(ஜா)க்ஷ பரிபாலித முனி ஜன
பா4வுகமகு3 தி3வ்ய ரூபமுனு கொன்ன (வேங்க)

ச1. எக்குவ நீ(வ)னி தி3க்குல பொக3ட3
அக்கர கொனி மதி3 ஸொக்கி கனுகொ3ன
நிக்கமு நீவே க்3ரக்குன ப்3ரோவு
தளுக்(க)னி மெரஸே சக்க தனமு க3ல (வேங்க)

ச2. ஏ நோமு ப2லமோ நீ நா(மா)ம்ரு2த
பானமு அனு ஸோபானமு தொ3ரிகெனு
ஸ்ரீ நாயக பரமானந்த3 நீ ஸரி
கானமு ஸோ1பா4யமா(னா)ங்க்4ரு2லு க3ல (வேங்க)

ச3. யோகி3 ஹ்ரு2த3ய நீவே க3தி(ய)னு ஜன
பா4க3தே4ய வர போ4(கீ3)ஸ1 ஸ1யன
பா4க3வத ப்ரிய த்யாக3ராஜ நுத
நா(கா3)சலமுபை பா3கு3க3 நெலகொன்ன (வேங்க)

வேங்கடேசா! உன்னை சேவிக்க
பதினாயிரம் கண்கள் வேணுமய்யா

பங்கயற் கண்ணா! முனிவர்களைப் பேணுவோனே!
மங்களமான, தெய்வீக உருவமேற்றுக்கொண்ட
வேங்கடேசா! உன்னை சேவிக்க
பதினாயிரம் கண்கள் வேணுமய்யா

1. மேலோன் நீயென நாற்றிசையும் புகழ,
அக்கறை கொண்டு, மனது சொக்கி, கண்டுகொள்ள
உண்மை நீயே; விரைவினில் காப்பாய்,
தளுக்கென மின்னும் களையுடை
வேங்கடேசா! உன்னை சேவிக்க
பதினாயிரம் கண்கள் வேணுமய்யா

2. எந்த நோன்பின் பயனோ, உனது நாம அமிழ்து
பருகலெனும் ஏணி கிடைத்தது;
திருமகள் நாயகா! பரமானந்தமே! உனக்கீடு
காணோம், மங்கலமான திருவடிகளையுடை
வேங்கடேசா! உன்னை சேவிக்க
பதினாயிரம் கண்கள் வேணுமய்யா

3. யோகியர் இதயத்துறையே! நீயே கதியெனும் மக்களுக்கு
உகந்தவையருளும் உயர் அரவரசன் மேற்றுயில்வோனே!
பாகவதர்களுக்கினியோனே! தியாகராசனால் போற்றப்
பெற்றோனே! சேடாத்திரி மீது நன்கு நிலைபெற்ற
வேங்கடேசா! உன்னை சேவிக்க
பதினாயிரம் கண்கள் வேணுமய்யா!

சேடாத்திரி - வேங்கடேச பெருமாளின் கோயிலுள்ள மலை

Telugu

ప. వేంకటేశ నిను సేవింపను పది
వేల కనులు కావలెనయ్య

అ. పంకజాక్ష పరిపాలిత ముని జన
భావుకమగు దివ్య రూపమును కొన్న (వేంక)

చ1. ఎక్కువ నీవని దిక్కుల పొగడ
అక్కర కొని మది సొక్కి కనుగొన
నిక్కము నీవే గ్రక్కున బ్రోవు
తళుక్కని మెరసే చక్క తనము గల (వేంక)

చ2. ఏ నోము ఫలమో నీ నామామృత
పానము అను సోపానము దొరికెను
శ్రీ నాయక పరమానంద నీ సరి
కానము శోభాయమానాంఘృలు గల (వేంక)

చ3. యోగి హృదయ నీవే గతియను జన
భాగధేయ వర భోగీశ శయన
భాగవత ప్రియ త్యాగరాజ నుత
నాగాచలముపై బాగుగ నెలకొన్న (వేంక)

Kannada

ಪ. ವೇಂಕಟೇಶ ನಿನು ಸೇವಿಂಪನು ಪದಿ
ವೇಲ ಕನುಲು ಕಾವಲೆನಯ್ಯ

ಅ. ಪಂಕಜಾಕ್ಷ ಪರಿಪಾಲಿತ ಮುನಿ ಜನ
ಭಾವುಕಮಗು ದಿವ್ಯ ರೂಪಮುನು ಕೊನ್ನ (ವೇಂಕ)

ಚ1. ಎಕ್ಕುವ ನೀವನಿ ದಿಕ್ಕುಲ ಪೊಗಡ
ಅಕ್ಕರ ಕೊನಿ ಮದಿ ಸೊಕ್ಕಿ ಕನುಗೊನ
ನಿಕ್ಕಮು ನೀವೇ ಗ್ರಕ್ಕುನ ಬ್ರೋವು
ತಳುಕ್ಕನಿ ಮೆರಸೇ ಚಕ್ಕ ತನಮು ಗಲ (ವೇಂಕ)

ಚ2. ಏ ನೋಮು ಫಲಮೋ ನೀ ನಾಮಾಮೃತ
ಪಾನಮು ಅನು ಸೋಪಾನಮು ದೊರಿಕೆನು
ಶ್ರೀ ನಾಯಕ ಪರಮಾನಂದ ನೀ ಸರಿ
ಕಾನಮು ಶೋಭಾಯಮಾನಾಂಘೃಲು ಗಲ (ವೇಂಕ)

ಚ3. ಯೋಗಿ ಹೃದಯ ನೀವೇ ಗತಿಯನು ಜನ
ಭಾಗಧೇಯ ವರ ಭೋಗೀಶ ಶಯನ
ಭಾಗವತ ಪ್ರಿಯ ತ್ಯಾಗರಾಜ ನುತ
ನಾಗಾಚಲಮುಪೈ ಬಾಗುಗ ನೆಲಕೊನ್ನ (ವೇಂಕ)

Malayalam

പ. വേങ്കടേശ നിനു സേവിമ്പനു പദി
വേല കനുലു കാവലെനയ്യ

അ. പങ്കജാക്ഷ പരിപാലിത മുനി ജന
ഭാവുകമഗു ദിവ്യ രൂപമുനു കൊന്ന (വേങ്ക)

ച1. എക്കുവ നീവനി ദിക്കുല പൊഗഡ
അക്കര കൊനി മദി സൊക്കി കനുഗൊന
നിക്കമു നീവേ ഗ്രക്കുന ബ്രോവു
തളുക്കനി മെരസേ ചക്ക തനമു ഗല (വേങ്ക)

ച2. ഏ നോമു ഫലമോ നീ നാമാമൃത
പാനമു അനു സോപാനമു ദൊരികെനു
ശ്രീ നായക പരമാനന്ദ നീ സരി
കാനമു ശോഭായമാനാങ്ഘൃലു ഗല (വേങ്ക)

ച3. യോഗി ഹൃദയ നീവേ ഗതിയനു ജന
ഭാഗധേയ വര ഭോഗീശ ശയന
ഭാഗവത പ്രിയ ത്യാഗരാജ നുത
നാഗാചലമുപൈ ബാഗുഗ നെലകൊന്ന (വേങ്ക)

Updated on 22 Feb 2009

Saturday, September 22, 2007

Thyagaraja Kriti - Vinaayakuni - Raga Madhyamavathi

Transliteration–Telugu _______________________________________________________
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

vinAyukuni-madhyamAvati

In the kRti ‘vinAyakuni valenu’ – rAga madhyamAvati, SrI tyAgarAja sings praises of Mother kAmAkshi.

P vinAyakuni valenu brOvavE ninu
vinA vElpul(e)varammA

A anAtha rakshaki SrI kAmAkshi
su-jan(A)gha mOcani SaMkari janani (vinAyakuni)

C1 1nar(A)dhamulakunu varAl(o)sagan-
2(u)NDramulai bhU-sur(A)di dEvatalu
3rAyiDini jenda rAdu daya
jUDa rAdA kAncI pur4(A)di nAyaki (vinAyakuni)

C2 5pitAmahuDu jana hit(A)rthamai
ninnu tA teliya vEDa tALimi gala
avatAram(e)tti(y)ikanu tAmasamu
sEya tALa jAlamu nat(A)rti hAriNi (vinAyakuni)

C3 purAna dayacE 6girAlu mUkuniki
rA jEsi brOcu rAja dhari
tyAgarAjuni hRdaya 7sarOjam(E)lina
rAma sOdari 8parA Sakti nanu (vinAyakuni)

Gist
O Mother SrI kAmAkshi – the Protector of destitutes! O Reliever of the sins of pious people! O Mother who causes Auspiciousness! O Presiding Deity of the town of kAnci! O Reliever of the distress of those who worship You! O Wearer of (digit of) the Moon! O Mother parA Sakti - Sister of Lord SrI rAma - who rules the Lotus of the heart of this tyAgarAja!

Which God is there for us other than You?

Because You bestowed boons to base people, it is not appropriate that brAhmaNas, celestials and others should be troubled by being tormented; won't You deign to show mercy on us?

Because brahmA, for the sake of welfare of the people, prayed to You so that he could know You, having taken a peaceful form, if You still delay (to show mercy), we will not be able to withstand.

You, earlier, mercifully protected a dumb by restoring his speech.
Please protect me like Your son vinAyaka.

Word-by-word Meaning

P Please protect (brOvavE) me like (valenu) Your son vinAyaka (vinAyakuni); O Mother (ammA)! which (evaru) (literally who) God(s) (vElpulu) (vElpulevarammA) is/are there for us other than (vinA) You (ninu)?

A O Mother SrI kAmAkshi – the Protector (rakshaki) of destitutes (anAtha)! O Reliever (mOcani) of the sins (agha) of pious people (su-jana) (sujanAgha)! O Mother (janani) who causes (kari) Auspiciousness (SaM) (SaMkari)!
Please protect me like Your son vinAyaka; O Mother! which God is there for us other than You?

C1 Because You bestowed (osaganu) boons (varAlu) to base (adhamulakunu) people (nara) (narAdhamulakunu),
it is not appropriate (rAdu) that brAhmaNas (bhU-sura), celestials (dEvatalu) and others (Adi) (bhU-surAdi) should be troubled (rAyiDini jenda) by being tormented (uNDramulai) (literally being steamed like a rice ball) (varAlosaganuNDramulai);
won't You deign (rAdA) to show (juDa) mercy (daya) on us, O Mother who is the Presiding (Adi) (literally first or ancient) Deity (nAyaki) of the town (pura) (purAdi) of kAnci?
Please protect me like Your son vinAyaka; O Mother! which God is there for us other than You?

C2 Because brahmA (pitAmahuDu), for the sake (arthamai) of welfare (hita) (hitArthamai) of the people (jana), prayed (vEDa) to You (ninnu) so that he (tA) could know (teliya) You (ninnu),
having taken (etti) a peaceful (tALimi gala) (literally having patience) form (avatAramu), if You still (ikanu) (avatAramettiyikanu) delay (tAmasamu sEya) (to show mercy), we will not be able (jAlamu) to withstand (tALa);
O Reliever (hAriNi) of the distress (Arti) of those who worship (nata) (natArti) You!
Please protect me like Your son vinAyaka; O Mother! which God is there for us other than You?

C3 O Wearer (dhari) of (digit of) the Moon (rAja) who, earlier (purAna), mercifully (dayacE) protected (brOcu) by restoring (rA jEsi) speech (girAlu) to a dumb (mUkuniki)!
O Mother parA Sakti - Sister (sOdari) of Lord SrI rAma - who rules (Elina) the Lotus (sarOjamu) (sarOjamElina) of the heart (hRdaya) of this tyAgarAja (tyAgarAjuni)!
Please protect me (nanu) like Your son vinAyaka; O Mother! which other God is there for us other than You?

Notes –
Variations –
2 – uNDramulai – In all the books, it is given as 'uNDarAmulai'. However, there seems to be no such word ‘uNDarAmu’ in telugu. The nearest word is ‘uNDramu’ or ‘uNDrAyi’ which means a ‘a ball of rice flour boiled in steam’ – a cake offered to Lord vinAyaka – in tamizh, it is called ‘kozhukkaTTai’ . Therefore, the word seems to have been corrupted. This should be ‘uNDramulai’. SrI tyAgarAja seems to pun on the word ‘uNDramu’ because this dish is favourite of Lord vinAyaka whom he is referring to in the kRti.

3 – rAyiDini – rAyaDini’. The correct telugu word is ‘rAyiDi’ and the same has been adopted.

6 – girAlu mUkuniki rA jEsi – In all the books it is given as ‘girAlu mAkuniki rA jEsi’.

‘mAku’ in telugu means ‘tree’; ‘girAlu rA jEsi’ means ‘restoring speech’; restoring speech is possible only for a dumb and not to tree. Therefore from the wordings of the caraNa it is very clear that the Mother granted speech to a dumb person. The saMskRta and telugu word for ‘dumb’ is ‘mUka’ and therefore ‘mUkuniki’ is the appropriate word here; the classical work ‘mUka panca SAti’ is a very famous composition in praise of Mother kAmAkshi.

Please also visit the website to get more details about mUka kavi as explained by kAnci mahAsvAmi candraSEkharEndra sarasvati

In the Dikshitar kRti ‘SrI kamalAmbikayA kaTAkshitOhaM’ – rAga SankarAbharaNa, he states ‘mUka mukhya vAkpradayA’ – ‘She endowed speech to the dumb’.

In saundarya lahari, SlOka 98, it is stated ‘mUkAnAmapi kavitA kAraNatayA’ – ‘because it enables even a dumb to become a poet’. kALidAsa, by birth is stated to be a dumb whose speech was restored by kALi.

7 - sarOja mElina – sarOjamElaina : sarOjamElina - is the appropriate word because ‘sarOjamElaina’ does not convey any meaning.

References –
8 – parA Sakti – “This is the general name of Mother in lalitA sahasranAmaM, meaning ‘The Supreme Power’. However, ‘parA’ is also a name of Mother – meaning 'The transcendent Word’. This also means ‘above the other lower stages of speech known as paSyanti, madhyamA and vaikharI – these three ‘paSyanti’ (speech in the inaudible stage), ‘madhyamA’ (speech in the middle stage of its expression) and ‘vaikharI’ (uttered audible speech) are also other names of the mother.” (lalitA sahasranAmam – translation by Swami Tapasyananda)

For a discourse of Kanchi Paramacharya Chandrasekharendra Saraswati on ‘parA’

Comments -
1 – narAdhamulakunu varAlosaga – Because you bestowed boons to base people ... - The exact context of this statement is not known.

4 – Adi nAyaki – this is how it is given in all the books. However, in my humble opinion this should be ‘adhi nAyaki’ – ‘the presiding deity’ because kAmAkshi is considered as the presiding deity of kAncIpuram. In the absence of any confirming version, it has been translated as ‘Adi nAyaki’.

5 – pitAmahuDu – The exact location of this episode where brahmA prays to kAmAkshi to attain peaceful form is to be traced. There is an interesting article which states that - brahmA worshipped kAmAkshi at kAncIpuram

Another story that Adi SankarAcArya was the one who made the Mother assume SAnta svarUpa by establishing SrI cakra

There is yet another story that Adi SankarAcArya pacified the kAli – situated near kAmAkshi
kAmAkshi
kAnci mahAtmyam


Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. विनायकुनि वलॆनु ब्रोववे निनु
विना वेल्पु(लॆ)वरम्मा

अ. अनाथ रक्षकि श्री कामाक्षि
सु-ज(ना)घ मोचनि शंकरि जननि (वि)

च1. न(रा)धमुलकुनु वरा(लॊ)सग-
(नु)ण्ड्रमुलै भू-सु(रा)दि देवतलु
रायिडिनि जॆन्द रादु दय
जूड रादा काञ्ची पु(रा)दि नायकि (वि)

च2. पितामहुडु जन हि(ता)र्थमै
निन्नु ता तॆलिय वेड ताळिमि गल
अवतार(मॆ)त्ति(यि)कनु तामसमु
सेय ताळ जालमु न(ता)र्ति हारिणि (वि)

च3. पुरान दयचे गिरालु मूकुनिकि
रा जेसि ब्रोचु राज धरि
त्यागराजुनि हृदय सरोज(मे)लिन
राम सोदरि परा शक्ति ननु (वि)

Tamil

க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. வினாயகுனி வலெனு ப்3ரோவவே நினு
வினா வேல்பு(லெ)வரம்மா

அ. அனாத2 ரக்ஷகி ஸ்ரீ காமாக்ஷி
ஸு-ஜ(னா)க4 மோசனி ஸ1ங்கரி ஜனனி (வி)

ச1. ந(ரா)த4முலகுனு வரா(லொ)ஸக3-
(னு)ண்ட்3ரமுலை பூ4-ஸு(ரா)தி3 தே3வதலு
ராயிடி3னி ஜெந்த3 ராது3 த3ய
ஜூட3 ராதா3 காஞ்சீ பு(ரா)தி3 நாயகி (வி)

ச2. பிதாமஹுடு3 ஜன ஹி(தா)ர்த2மை
நின்னு தா தெலிய வேட3 தாளிமி க3ல
அவதார(மெ)த்தி(யி)கனு தாமஸமு
ஸேய தாள ஜாலமு ந(தா)ர்தி ஹாரிணி (வி)

ச3. புரான த3யசே கி3ராலு மூகுனிகி
ரா ஜேஸி ப்3ரோசு ராஜ த4ரி
த்யாக3ராஜுனி ஹ்ரு2த3ய ஸரோஜ(மே)லின
ராம ஸோத3ரி பரா ஸ1க்தி நனு (வி)

விநாயகனைப் போன்று காப்பாயம்மா;
உன்னையன்றி கடவுளர் யாரம்மா?

அனாதைகளைக் காப்பவளே! காமாட்சி!
நல்லோர் பாவம் களைபவளே! மங்களமருளும் தாயே!
விநாயகனைப் போன்று காப்பாயம்மா;
உன்னையன்றி கடவுளர் யாரம்மா?

1. மனிதரில் இழிந்தோருக்கு (நீ) வரங்களளிக்க,
வெந்து, அந்தணரும், தேவர்கள் மற்றோரும்
துயருறலாகாது; தயை
செய்யலாகாதா? காஞ்சிபுரத் தலைவியே!
விநாயகனைப் போன்று காப்பாயம்மா;
உன்னையன்றி கடவுளர் யாரம்மா?

2. தாதை, மக்களின் நன்மைக்காக,
உன்னைத் தானறிய வேண்ட, அமைதியான
வடிவெடுத்து, இனியும் தாமதம் செய்தால்
தாளவியலோம், பணிந்தோர் துயர் களைபவளே!
விநாயகனைப் போன்று காப்பாயம்மா;
உன்னையன்றி கடவுளர் யாரம்மா?

3. முன்பு, தயவுடன், பேச்சு மூங்கைக்கு
வரச்செய்தருளிய பிறையணிபவளே!
தியாகராசனின் இதயக் கமலத்தினை யாளும்
இராமனின் சோதரியே! பரா சக்தியே! என்னை
விநாயகனைப் போன்று காப்பாயம்மா;
உன்னையன்றி கடவுளர் யாரம்மா?

தாதை - பிரமன்
மூங்கை - ஊமை

Telugu

ప. వినాయకుని వలెను బ్రోవవే నిను
వినా వేల్పులెవరమ్మా

అ. అనాథ రక్షకి శ్రీ కామాక్షి
సు-జనాఘ మోచని శంకరి జనని (వి)

చ1. నరాధములకును వరాలొసగ-
నుండ్రములై భూ-సురాది దేవతలు
రాయిడిని జెంద రాదు దయ
జూడ రాదా కాంచీ పురాది నాయకి (వి)

చ2. పితామహుడు జన హితార్థమై
నిన్ను తా తెలియ వేడ తాళిమి గల
అవతారమెత్తియికను తామసము
సేయ తాళ జాలము నతార్తి హారిణి (వి)

చ3. పురాన దయచే గిరాలు మూకునికి
రా జేసి బ్రోచు రాజ ధరి
త్యాగరాజుని హృదయ సరోజమేలిన
రామ సోదరి పరా శక్తి నను (వి)

Kannada

ಪ. ವಿನಾಯಕುನಿ ವಲೆನು ಬ್ರೋವವೇ ನಿನು
ವಿನಾ ವೇಲ್ಪುಲೆವರಮ್ಮಾ

ಅ. ಅನಾಥ ರಕ್ಷಕಿ ಶ್ರೀ ಕಾಮಾಕ್ಷಿ
ಸು-ಜನಾಘ ಮೋಚನಿ ಶಂಕರಿ ಜನನಿ (ವಿ)

ಚ1. ನರಾಧಮುಲಕುನು ವರಾಲೊಸಗ-
ನುಂಡ್ರಮುಲೈ ಭೂ-ಸುರಾದಿ ದೇವತಲು
ರಾಯಿಡಿನಿ ಜೆಂದ ರಾದು ದಯ
ಜೂಡ ರಾದಾ ಕಾಂಚೀ ಪುರಾದಿ ನಾಯಕಿ (ವಿ)

ಚ2. ಪಿತಾಮಹುಡು ಜನ ಹಿತಾರ್ಥಮೈ
ನಿನ್ನು ತಾ ತೆಲಿಯ ವೇಡ ತಾಳಿಮಿ ಗಲ
ಅವತಾರಮೆತ್ತಿಯಿಕನು ತಾಮಸಮು
ಸೇಯ ತಾಳ ಜಾಲಮು ನತಾರ್ತಿ ಹಾರಿಣಿ (ವಿ)

ಚ3. ಪುರಾನ ದಯಚೇ ಗಿರಾಲು ಮೂಕುನಿಕಿ
ರಾ ಜೇಸಿ ಬ್ರೋಚು ರಾಜ ಧರಿ
ತ್ಯಾಗರಾಜುನಿ ಹೃದಯ ಸರೋಜಮೇಲಿನ
ರಾಮ ಸೋದರಿ ಪರಾ ಶಕ್ತಿ ನನು (ವಿ)

Malayalam

പ. വിനായകുനി വലെനു ബ്രോവവേ നിനു
വിനാ വേല്പുലെവരമ്മാ

അ. അനാഥ രക്ഷകി ശ്രീ കാമാക്ഷി
സു-ജനാഘ മോചനി ശങ്കരി ജനനി (വി)

ച1. നരാധമുലകുനു വരാലൊസഗ-
നുണ്ഡ്രമുലൈ ഭൂ-സുരാദി ദേവതലു
രായിഡിനി ജെന്ദ രാദു ദയ
ജൂഡ രാദാ കാഞ്ചീ പുരാദി നായകി (വി)

ച2. പിതാമഹുഡു ജന ഹിതാര്ഥമൈ
നിന്നു താ തെലിയ വേഡ താളിമി ഗല
അവതാരമെത്തിയികനു താമസമു
സേയ താള ജാലമു നതാര്തി ഹാരിണി (വി)

ച3. പുരാന ദയചേ ഗിരാലു മൂകുനികി
രാ ജേസി ബ്രോചു രാജ ധരി
ത്യാഗരാജുനി ഹൃദയ സരോജമേലിന
രാമ സോദരി പരാ ശക്തി നനു (വി)

Updated on 21 Feb 2009

Friday, September 21, 2007

Thyagaraja Kriti - Rama Samayamu - Raga Madhyamavathi

Transliteration–Telugu _______________________________________________________
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

rAma samayamu-madhyamAvati

In the kRti ‘rAma samayamu’ – rAga madhyamAvati, SrI tyAgarAja sings praises of the Lord in such a flowery language and words not even found in dictionaries.

P rAma samayamu brOvarA nA pAli daivamA

A rAma danuja gaNa bhIma nava ghana
SyAma santatamu nAma kIrtanamu
Emarakanu ati nEmamu
jEsE mahAtmulaku kAmita phalada (rAma)

C1 dAnta samrakshaN1(A)gam(A)nta cara
bhAgavat(A)ntaranga cara SrI
kAnta kamanIya guN2(A)ntak(A)ntaka
hit(A)nta rahita muni
cintanIya vEdAnta vEdya
sAmanta rAja nuta
3yAnta bhAnta niS(A)nta
su-karuNA svAnta nIk(i)di (rAma)

C2 bRndArak(A)di muni bRnd(A)rcita
4pAd(A)ravinda 5sad-bhakta jIv-
(A)nanda kara sUrya kula candan(A)ri hara
6nandak(A)yudha
sanandan(A)di nuta kunda radana vara
mandara dhara gO-
vinda mukunda sandEhamu nIk-
(e)nduku nApai (rAma)

C3 I jagatini nIv(a)vyAja karuNA mUrtiv(a)ni
pUja jEsiti 7gaja rAja rakshaka tyAga-
rAja vandita ibha rAja vandana phaNi
rAja Sayana vinarA jagat-patI
bhUjA nAyaka rAjita makuTa
dhar(A)ja sannuta su-rAja(y)ipuDE (rAma)

Gist
O Lord rAma! O my guardian Lord!

O Lord rAma - the Terror of demons! O dark-blue hued like rain cloud! O Lord who bestows fruits of wishes to those great men who always chant Your names without being deceived and with great restraint (of mind)!

1. O Protector of ascetics! O Lord found in the Agamas! O Lord found in the hearts of great devotees! O Consort of lakshmI! O Lord with lovable virtues! O Friend of Lord Siva! O Lord without an end! O Lord who is meditated upon by sages! O Real Knower of vEdAnta! O Lord praised by neighbouring kings! O Lord rAma – the destroyer of darkness (of ignorance)! O Merciful hearted!

2. O Lord whose Lotus Feet are worshipped by celestials, sages and others! O Lord who is the life of true devotees! O Lord who causes bliss! O Most eminent of the solar dynasty! O Destroyer of enemies! O Lord who wields the sword nandaka! O Lord extolled by sanandana and others! O Lord with jasmine flower like teeth! O Lord who bore the sacred mountain mandara! O Lord gOvinda! O Lord mukunda!

3. O Lord who protected gajEndra! O Lord worshipped by this tyAgarAja! O Lord saluted by gajEndra! O Lord reclining on the couch of SEsha! O Lord of the Universe! O Consort of sIta! O Lord adorned with radiating diadem! O Lord well-praised by brahmA! O Munificent King!

Please listen.
What for there is doubt about me to You?
I worshipped You that You are the motive-less Compassionate Lord in this World.
Right now is the time; please protect me.

Word-by-word Meaning

P O Lord rAma! Now is the time (samayamu); please protect (brOvarA) me, O my (nA) guardian (pAli) Lord (daivamA)!

A O Lord rAma - the Terror (bhIma) of demons (danuja gaNa)! O dark-blue (SyAma) hued like rain cloud (nava ghana) (literally fresh rain cloud)!
O Lord who bestows the fruits (phalada) of wishes (kAmita) to those great men (mahAtmulaku) who –
always (santatamu) chant (kIrtanamu jEsE) Your names (nAma) without being deceived (Emarakanu) (and) with great (ati) restraint (nEmamu) (of mind)!
O Lord rAma! Now is the time; please protect me, O my guardian Lord !

C1 O Protector (samrakshaNa) of ascetics (dAnta)! O Lord found (anta cara) (literally moving about) in the Agamas (samrakshaNAgamAnta)! O Lord found (cara) in the hearts (antaranga) (literally interior) of great devotees (bhAgavata) (bhAgavatAntaranga)!
O Consort (kAnta) of lakshmI (SrI)! O Lord with lovable (kamanIya) virtues (guNa)! O Friend (hita) of Lord Siva – one who put an end (antaka) to yama – Lord of death (antaka) (guNAntakAntaka)! O Lord without (rahita) an end (anta) (hitAnta)!
O Lord who is meditated upon (cintanIya) by sages (muni)! O Real Knower (vEdya) of vEdAnta! O Lord praised (nuta) by neighbouring (sAmanta) kings (rAja)! O Lord rAma – rA (yAnta) ma (bhAnta) – the destroyer (anta) of darkness (niSA) (of ignorance) (niSAnta) (literally daybreak)! O Merciful (su-karuNA) hearted (svAnta)!
O Lord rAma! Now (idi) is the time for You (nIku) (nIkidi); please protect me, O my guardian Lord !

C2 O Lord whose Lotus (aravinda) Feet (pAda) (pAdAravinda) are worshipped (arcita) by celestials (bRndAraka), sages (muni bRnda) (bRndArcita) and others (Adi) (bRndArakAdi)!
O Lord who is the life (jIva) of true devotees (sad-bhakta)! O Lord who causes (kara) bliss (Ananda) (jIvAnanda)! O Most eminent (candana) of the solar (sUrya) dynasty (kula)! O Destroyer (hara) of enemies (ari) (candanAri)!
O Lord who wields the sword – weapon (Ayudha) - called nandaka (nandakAyudha)! O Lord extolled (nuta) by sanandana and others (Adi) (sanandanAdi) – the mind-born sons of brahmA! O Lord with jasmine flower (kunda) like teeth (radana)!
O Lord who bore (dhara) the sacred (vara) mountain mandara! O Lord gOvinda! O Lord mukunda (literally one who bestows liberation)! What for (enduku) there is doubt (sandEhamu) about me (nApai) to You (nIku) (nIkenduku)?
O Lord rAma! Now is the time; please protect me, O my guardian Lord !

C3 I worshipped (pUja jEsiti) You that (ani) You (nIvu) are the motive-less (avyAja) (nIvavyAja) Compassionate (karuNA) Lord (mUrtivi) (mUrtivani) in this (I) World (jagatini); O Lord who protected (rakshaka) gajEndra – the King (rAja) of elephants (gaja)!
O Lord worshipped (vandita) by this tyAgarAja! O Lord saluted (vandana) by gajEndra - the King (rAja) of elephants (ibha)! O Lord reclining (Sayana) on the couch of SEsha – the king (rAja) of serpents (phaNi)! O Lord (patI) of the Universe (jagat) (jagat-patI)! Please listen (vinarA);
O Consort (nAyaka) of sIta – daughter of Earth (bhUjA)! O Lord adorned with (dhara) radiating (rAjita) diadem (makuTa)! O Lord well-praised (sannuta) by brahmA – the unborn (aja) (dharAja)! O Munificent King (su-rAja)!
O Lord rAma! Right now (ipuDE) (surAjayipuDE) is the time; please protect me, O my guardian Lord !

Notes –
Variations –
4 – pAdAravinda – padAravinda.

5 – sad-bhakta – sad-bhakti : 'sad-bhakta’ is the appropriate word.

References –
2 – antakAntaka - Refers to the Story of mArkaNDEya - Siva saved mArkaNDEya from the clutches of death (yama). tirukkadavur is kshEtra where this episode is stated to have taken place.

6 – nandaka – Tallapaka Annamacharya - the great telugu poet and devotee of Lord Venkateswara (15th century) is considered to be the incarnation of the nandaka sword of the Lord.

Comments -
1 – AgamAnta cara –Kashmiri Saivism - based on Agamas is called ‘pratyabhijAna’ aka ‘AgamAnta’.

In the present context, this meaning does not seem to be appropriate. It should be ‘AgamAntaScara’ to mean ‘found in Agamas’. However, 'anta' also has a meaning 'inside'. Therefore, the epithet, as it is, could be correct.

3 – yAnta bhAnta niSAnta – The word ‘yAnta’ is not available in dictionary. As per a website, Kanchi Mahaswami Shri Chandrasekharendra Saraswati was approached in this regard. The explanation given by Him is startling. These words are stated to be appearing the SrI rAma temple at madurAntakaM (near Chengalpattu).

‘yAnta’ – ya+anta – end of ‘ya’ is ‘ra’;
‘bhAnta’ – bha+anta – end of ‘bha’ is ‘ma’;
‘niSAnta’ – niSA+anta – end of night – daybreak;
‘rAma, the destroyer of darkness’ is the meaning.

Please visit the website – Meaning of yAnta

7 – gaja rAja rakshaka – ibha rAja vandana – both these refer to gajEndra. As there is no variation in any of the books, there seems to be no scope for different meanings.


Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. राम समयमु ब्रोवरा ना पालि दैवमा

अ. राम दनुज गण भीम नव घन
श्याम सन्ततमु नाम कीर्तनमु
एमरकनु अति नेममु
जेसे महात्मुलकु कामित फलद (रा)

च1. दान्त संरक्ष(णा)ग(मा)न्त चर
भागव(ता)न्तरंग चर श्री
कान्त कमनीय गु(णा)न्त(का)न्तक
हि(ता)न्त रहित मुनि
चिन्तनीय वेदान्त वेद्य
सामन्त राज नुत
यान्त भान्त नि(शा)न्त
सु-करुणा स्वान्त नी(कि)दि (रा)

च2. बृन्दार(का)दि मुनि बृ(न्दा)र्चित
पा(दा)रविन्द सद्भक्त
जी(वा)नन्द कर सूर्य कुल चन्द(ना)रि हर
नन्द(का)युध
सनन्द(ना)दि नुत कुन्द रदन वर
मन्दर धर
गोविन्द मुकुन्द सन्देहमु
नी(कॆ)न्दुकु नापै (रा)

च3. ई जगतिनि नी(व)व्याज करुणा मूर्ति(व)नि
पूज जेसिति गज राज रक्षक त्याग-
राज वन्दित इभ राज वन्दन फणि
राज शयन विनरा जगत्पती
भूजा नायक राजित मकुट
ध(रा)ज सन्नुत सु-राज(यि)पुडे (रा)

Tamil

க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. ராம ஸமயமு ப்3ரோவரா நா பாலி தை3வமா

அ. ராம த3னுஜ க3ண பீ4ம நவ க4ன
ஸ்1யாம ஸந்ததமு நாம கீர்தனமு
ஏமரகனு அதி நேமமு
ஜேஸே மஹாத்முலகு காமித ப2லத3 (ரா)

ச1. தா3ந்த ஸம்ரக்ஷ(ணா)க3(மா)ந்த சர
பா4க3வ(தா)ந்தரங்க3 சர ஸ்ரீ
காந்த கமனீய கு3(ணா)ந்த(கா)ந்தக
ஹி(தா)ந்த ரஹித முனி
சிந்தனீய வேதா3ந்த வேத்3ய
ஸாமந்த ராஜ நுத
யாந்த பா4ந்த நி(ஸா1)ந்த
ஸு-கருணா ஸ்வாந்த நீ(கி)தி3 (ரா)

ச2. ப்3ரு2ந்தா3ர(கா)தி3 முனி ப்3ரு2ந்(தா3)ர்சித
பா(தா3)ரவிந்த3 ஸத்3-ப4க்த
ஜீ(வா)னந்த3 கர ஸூர்ய குல சந்த3(னா)ரி ஹர
நந்த3(கா)யுத4
ஸனந்த3(னா)தி3 நுத குந்த3 ரத3ன வர
மந்த3ர த4ர
கோ3விந்த3 முகுந்த3 ஸந்தே3ஹமு
நீ(கெ)ந்து3கு நாபை (ரா)

ச3. ஈ ஜக3தினி நீ(வ)வ்யாஜ கருணா மூர்தி(வ)னி
பூஜ ஜேஸிதி க3ஜ ராஜ ரக்ஷக த்யாக3-
ராஜ வந்தி3த இப4 ராஜ வந்த3ன ப2ணி
ராஜ ஸ1யன வினரா ஜக3த்பதீ
பூ4ஜா நாயக ராஜித மகுட
த4(ரா)ஜ ஸன்னுத ஸு-ராஜ(யி)புடே3 (ரா)

இராமா! இது சமயம்! காப்பாயய்யா, என் பங்கிற் தெய்வமே!

இராமா! அரக்கர்களுக்கு அச்சமூட்டுவோனே! கார்முகில்
நீல வண்ணா! எவ்வமயமும் (உனது) நாம கீர்த்தனத்தினை
ஏமாறாது, மிக்கு நியமத்துடன்
செய்யும் சான்றோர்களுக்கு, வேண்டிய பயனளிப்போனே!
இராமா! இது சமயம், காப்பாயய்யா,
என் பங்கிற் தெய்வமே!

1. இருடியரைக் காப்போனே! ஆகமங்களிலுறையே!
நற்றொண்டருள்ளத்துறையே!
மாமணாளா! கவரும் பண்பினனே! நமனுக்கு நமனின்
நண்பனே! முடிவற்றோனே! முனிவரால்
தியானிக்கப்படுவோனே! வேதாந்தத்தினை யறிந்தோனே!
சிற்றரசரால் வணங்கப்பெற்றோனே!
இராமனெனும் இருள் நீக்கியே!
நற்கருணை இதயத்தோனே! உனக்கிது,
இராமா! சமயம், காப்பாயய்யா,
என் பங்கிற் தெய்வமே!

2. வானோர், முனிவர்கள் ஆகியோரால் தொழப்பெற்ற
திருவடித் தாமரையோனே! நற்றொண்டரின் சீவனே!
களிப்பருள்வோனே! சூரிய குலத் திலகமே! பகைவரை
அழிப்போனே! நந்தகமெனும் வாளுடையோனே!
சனந்தனர் முதலானோரால் துதிக்கப்பெற்றோனே!
முல்லைப் பற்களோனே! உயர் மந்தரத்தினை சுமந்தோனே!
கோவிந்தா! முகுந்தா! ஐயம்
உனக்கேன் என்மீது?
இராமா! இது சமயம், காப்பாயய்யா,
என் பங்கிற் தெய்வமே!

3. இப்புவியில், நீ நோக்கமற்ற கருணாமூர்த்தியெனத்
தொழுதேன், கரியரசனைக் காத்தோனே!
தியாகராசனால் தொழப்பெற்றோனே! கரியரசனால்
வணங்கப்பெற்றோனே! அரவரசன் மேற்றுயில்வோனே!
கேளாய், உலகத்தலைவா! புவிமகள் நாயகா!
ஒளிரும் மகுடத்தை யணிவோனே!
பிரமனால் போற்றப் பெற்றோனே! நல்லரசே!
இப்போழ்தே, இராமா! சமயம், காப்பாயய்யா,
என் பங்கிற் தெய்வமே!

நமனுக்கு நமன் - சிவன்
சிற்றரசர் - அண்டையரசர் என்றும் கொள்ளலாம்
மந்தரம் - மந்தர மலை
அரவரசன் - சேடன்
புவிமகள் - சீதை

Telugu

ప. రామ సమయము బ్రోవరా నా పాలి దైవమా

అ. రామ దనుజ గణ భీమ నవ ఘన
శ్యామ సంతతము నామ కీర్తనము
ఏమరకను అతి నేమము
జేసే మహాత్ములకు కామిత ఫలద (రా)

చ1. దాంత సంరక్షణాగమాంత చర
భాగవతాంతరంగ చర శ్రీ
కాంత కమనీయ గుణాంతకాంతక
హితాంత రహిత ముని
చింతనీయ వేదాంత వేద్య
సామంత రాజ నుత
యాంత భాంత నిశాంత
సు-కరుణా స్వాంత నీకిది (రా)

చ2. బృందారకాది ముని బృందార్చిత
పాదారవింద సద్భక్త
జీవానంద కర సూర్య కుల చందనారి హర
నందకాయుధ
సనందనాది నుత కుంద రదన వర
మందర ధర
గోవింద ముకుంద సందేహము
నీకెందుకు నాపై (రా)

చ3. ఈ జగతిని నీవవ్యాజ కరుణా మూర్తివని
పూజ జేసితి గజ రాజ రక్షక త్యాగ-
రాజ వందిత ఇభ రాజ వందన ఫణి
రాజ శయన వినరా జగత్పతీ
భూజా నాయక రాజిత మకుట
ధరాజ సన్నుత సు-రాజయిపుడే (రా)

Kannada

ಪ. ರಾಮ ಸಮಯಮು ಬ್ರೋವರಾ ನಾ ಪಾಲಿ ದೈವಮಾ

ಅ. ರಾಮ ದನುಜ ಗಣ ಭೀಮ ನವ ಘನ
ಶ್ಯಾಮ ಸಂತತಮು ನಾಮ ಕೀರ್ತನಮು
ಏಮರಕನು ಅತಿ ನೇಮಮು
ಜೇಸೇ ಮಹಾತ್ಮುಲಕು ಕಾಮಿತ ಫಲದ (ರಾ)

ಚ1. ದಾಂತ ಸಂರಕ್ಷಣಾಗಮಾಂತ ಚರ
ಭಾಗವತಾಂತರಂಗ ಚರ ಶ್ರೀ
ಕಾಂತ ಕಮನೀಯ ಗುಣಾಂತಕಾಂತಕ
ಹಿತಾಂತ ರಹಿತ ಮುನಿ
ಚಿಂತನೀಯ ವೇದಾಂತ ವೇದ್ಯ
ಸಾಮಂತ ರಾಜ ನುತ
ಯಾಂತ ಭಾಂತ ನಿಶಾಂತ
ಸು-ಕರುಣಾ ಸ್ವಾಂತ ನೀಕಿದಿ (ರಾ)

ಚ2. ಬೃಂದಾರಕಾದಿ ಮುನಿ ಬೃಂದಾರ್ಚಿತ
ಪಾದಾರವಿಂದ ಸದ್ಭಕ್ತ
ಜೀವಾನಂದ ಕರ ಸೂರ್ಯ ಕುಲ ಚಂದನಾರಿ ಹರ
ನಂದಕಾಯುಧ
ಸನಂದನಾದಿ ನುತ ಕುಂದ ರದನ ವರ
ಮಂದರ ಧರ
ಗೋವಿಂದ ಮುಕುಂದ ಸಂದೇಹಮು
ನೀಕೆಂದುಕು ನಾಪೈ (ರಾ)

ಚ3. ಈ ಜಗತಿನಿ ನೀವವ್ಯಾಜ ಕರುಣಾ ಮೂರ್ತಿವನಿ
ಪೂಜ ಜೇಸಿತಿ ಗಜ ರಾಜ ರಕ್ಷಕ ತ್ಯಾಗ-
ರಾಜ ವಂದಿತ ಇಭ ರಾಜ ವಂದನ ಫಣಿ
ರಾಜ ಶಯನ ವಿನರಾ ಜಗತ್ಪತೀ
ಭೂಜಾ ನಾಯಕ ರಾಜಿತ ಮಕುಟ
ಧರಾಜ ಸನ್ನುತ ಸು-ರಾಜಯಿಪುಡೇ (ರಾ)

Malayalam

പ. രാമ സമയമു ബ്രോവരാ നാ പാലി ദൈവമാ

അ. രാമ ദനുജ ഗണ ഭീമ നവ ഘന
ശ്യാമ സന്തതമു നാമ കീര്തനമു
ഏമരകനു അതി നേമമു
ജേസേ മഹാത്മുലകു കാമിത ഫലദ (രാ)

ച1. ദാന്ത സംരക്ഷണാഗമാന്ത ചര
ഭാഗവതാന്തരങ്ഗ ചര ശ്രീ
കാന്ത കമനീയ ഗുണാന്തകാന്തക
ഹിതാന്ത രഹിത മുനി
ചിന്തനീയ വേദാന്ത വേദ്യ
സാമന്ത രാജ നുത
യാന്ത ഭാന്ത നിശാന്ത
സു-കരുണാ സ്വാന്ത നീകിദി (രാ)

ച2. ബൃന്ദാരകാദി മുനി ബൃന്ദാര്ചിത
പാദാരവിന്ദ സദ്ഭക്ത
ജീവാനന്ദ കര സൂര്യ കുല ചന്ദനാരി ഹര
നന്ദകായുധ
സനന്ദനാദി നുത കുന്ദ രദന വര
മന്ദര ധര
ഗോവിന്ദ മുകുന്ദ സന്ദേഹമു
നീകെന്ദുകു നാപൈ (രാ)

ച3. ഈ ജഗതിനി നീവവ്യാജ കരുണാ മൂര്തിവനി
പൂജ ജേസിതി ഗജ രാജ രക്ഷക ത്യാഗ-
രാജ വന്ദിത ഇഭ രാജ വന്ദന ഫണി
രാജ ശയന വിനരാ ജഗത്പതീ
ഭൂജാ നായക രാജിത മകുട
ധരാജ സന്നുത സു-രാജയിപുഡേ (രാ)

Updated on 20 Feb 2009

Thursday, September 20, 2007

Thyagaraja Kriti - Rama Namam Bhajarae - Raga Madhyamavathi

Transliteration–Telugu _______________________________________________________
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

rAma nAmaM bhajarE-madhyamAvati

In the kRti ‘rAma nAmaM bhajarE’ – rAga madhyamAvati, SrI tyAgarAja exhorts his mind to sing praises of the Lord.

P rAma nAmaM bhajarE mAnasa

C1 donga rIti tirugangan(E)la SrI
rangani padamula kaugilincukoni (rAma)

C2 1ekkaDaina hari(y)okkaD(a)nucu madi
cakka tanamu kani sokki santatamu (rAma)

C3 endu pOka rAk(E)ndu mukhuni 2tana-
(y)andu jUci 3phalam(a)ndu kOri SrI (rAma)

C4 dEham(e)tti sandEha paDaka
4vaidEhi bhAgyamA dEhi dEhi(y)ani (rAma)

C5 sAdhu sajjanula bOdha cEta bhava
bAdha mAna vale sAdhakambutO (rAma)

C6 dInuD(ai)na 5panthAnuD(ai)na vinum-
6(a)nurAgamuna mEn(o)sangi SrI (rAma)

C7 rAga rahita jana bhAgadhEyuni
vinA gati(y)evvarE tyAgarAja nuta (rAma)

Gist
O My Mind! Be You humble or wise, listen!
Chant the names of Lord SrI rAma - praised by this tyAgarAja.
1. Why should you roam about like a thief? Chant the names of Lord SrI rAma embracing the holy feet of Lord of SrI rangam.
2. Perceiving clearly in the mind that it is Lord hari alone everywhere and, (thereby) being enamoured by Him, chant the names of Lord SrI rAma always.
3. Instead of going anywhere, beholding Lord SrI rAma in the Self and seeking the end-result (liberation) therein, chant His names.
4. For having embodied (as a human being), instead of entertaining any doubts, chant the names of Lord SrI rAma beseeching ‘O Fortune of sIta! do bestow on me Your grace’.
5. Adhering to the instructions of pious and virtuous people, You should forbear the troubles of Worldly Existence; with steady, persevering practice chant the names of SrI rAma.
6. Engaging the body (in service of the Lord), chant the names of SrI rAma with Supreme love.
7. Who is the refuge other than the Lord who is bereft of attachments and who is the dispenser of fortune to people? (OR) Who is the refuge other than the Lord who is the dispenser of fortune to the people bereft of attachments? Chant the names of SrI rAma.

Word-by-word Meaning

P O My Mind (mAsana)! Chant (bhajarE) the names (nAmaM) of Lord SrI rAma.

C1 O My mind! why (Ela) should you roam about (tiruganganu) (tiruganganEla) like (rIti) a thief (donga)?
chant the names of Lord SrI rAma embracing (kaugilincukoni) the holy feet (padamula) of Lord of SrI rangam (rangani).

C2 O My mind! Perceiving (kani) clearly (cakka tanamu) in the mind (madi) that (anucu) it is Lord hari alone (okkaDu) (hariyokkaDanucu) everywhere (ekkaDaina) and, (thereby) being enamoured (sokki) by Him, chant the names of Lord SrI rAma always (santatamu).

C3 O My mind! Instead of going (pOka) anywhere (endu), beholding (jUci) Lord SrI rAma - the Full-moon (rAkA indu) (rAkEndu) Faced (mukha) (mukhuni) – in (andu) the Self (tana) (tanayandu) and seeking (kOri) the end-result (liberation) (phalamu) therein (andu) (phalamandu), chant His names.

C4 O My mind! For having embodied (dEhamu etti) (dEhametti) (as a human being), instead of entertaining any doubts (sandEha paDaka),
chant the names of Lord SrI rAma beseeching (ani) ‘O Fortune (bhAgyamA) of sIta (vaidEhi)! do bestow on me (dEhi dEhi) (dEhiyani) (Your grace)’.

C5 O My mind! Adhering to (cEta) the instructions (bOdha) of pious (sAdhu) and virtuous people (sajjanula), You should (vale) forbear (mAna) the troubles (bAdha) of Worldly Existence (bhava); with steady persevering practice (sAdhakambutO) chant the names of SrI rAma.

C6 Be You (aina) humble (dInuDu) (dInuDaina) or wise (panthAnuDu) (literally one who is master of magic spells over weapons and poison) (panthAnuDaina), listen (vinumu)! Engaging (osangi) (literally offering) the body (mEnu) (mEnosangi) (in service of the Lord) chant the names of SrI rAma with Supreme love (anurAgamuna) (vinumanurAgamuna).

C7 O My mind! Who (evvarE) is the refuge (gati) (gatiyevvarE) other than (vinA) the Lord who is bereft (rahita) of attachments (rAga) and who is the dispenser of fortune (bhAgadhEyuni) to people (jana)? (OR) Who (evvarE) is the refuge (gati) (gatiyevvarE) other than (vinA) the Lord who is the dispenser of fortune (bhAgadhEyuni) to the people (jana) bereft (rahita) of attachments (rAga)?
chant the names of SrI rAma - the Lord praised (nuta) by this tyAgarAja.

Notes –
Variations –
The order of caraNas are not same in the books. In some books, caraNa 6 is missing.

2 – tanayandu – nIyandu.

3 – phalamandu kOri – phalamandu kOru - phalamandu kOra. All the caraNas (other than the last one) are connected to the pallavi through the ending word thereof. Applying the same, the word ‘kOri’ of this caraNa can connect it to pallavi. Accordingly ‘kOri’ has been adopted.

4 – bhAgayamA –This is how it is given all the books. However, in my humble opinion, this word should be ‘bhAgyamu’ because of the following words ‘dEhi dEhi’. SrI tyAgarAja seems to exhort his mind to seek the same fortune (bhAgyamu) as that of vaidEhi; otherwise these words ie., ‘dEhi dEhi’ by themselves convey no meaning – dEhi or give what?

5 – panthAnuDu – pandhAnuDu : 'panthAnuDu' is the correct word.

References –
1 – ekkaDaina hari okkaDu – SrI tyAgarAja reflects the statement of the Lord in SrImad-bhagavad-gItA, Chapter 7 –

bahUnAM janmanAmantE jnAnavAnmAM prapadyantE
vAsudEvaH sarvamiti sa mahAtmA sudurlabhaH 19

“At the end of many births, the man of wisdom takes refuge in Me, realising that all this is vAsudEva (the innermost Self). Very rare is that great soul.” (Translation by Swami Swarupananda)

6 – anurAgamuna - 'anurAga' (supreme Love) as defined in nArada bhakti sUtra is meant here. Please also refer to kRti 'anurAgamu lEni' rAga sarasvati. complete verses of nArada bhakti sUtras

Comments -
4 – vaidEhi bhAgyamu – Please refer to kRti 'E varamaDugudu' – rAga kalyANi, where SrI tyAgarAja states –

sadA ninu hRdgEhamunanu kani dur-dAhamulanu rOsi
vivAhanuDu nIv(a)nu mOhambunanu maraci
sOham(a)nu sukhamu vaidEhi pAlaiyuNDaga

The bliss of being absorbed in You by (a) ever beholding You in the abode of one’s heart, (b) rejecting all the evil-some thirsts and (c) even forgetting the possessiveness that You are married (to her), has become that of sItA.


Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. राम नामं भजरे मानस

च1. दॊंग रीति तिरुगंग(ने)ल श्री
रंगनि पदमुल कौगिलिञ्चुकॊनि (राम)

च2. ऎक्कडैन हरि(यॊ)क्क(ड)नुचु मदि
चक्क तनमु कनि सॊक्कि सन्ततमु (राम)

च3. ऎन्दु पोक रा(के)न्दु मुखुनि तन-
(य)न्दु जूचि फल(म)न्दु कोरि श्री (राम)

च4. देह(मॆ)त्ति सन्देह पडक
वैदेहि भाग्यमा देहि देहि(य)नि (राम)

च5. साधु सज्जनुल बोध चेत भव
बाध मान वलॆ साधकम्बुतो (राम)

च6. दीनु(डै)न पन्थानु(डै)न विनु-
(म)नुरागमुन मे(नॊ)संगि श्री (राम)

च7. राग रहित जन भागधेयुनि
विना गति(यॆ)व्वरे त्यागराज नुत (राम)

Tamil

க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. ராம நாமம் ப4ஜரே மானஸ

ச1. தொ3ங்க3 ரீதி திருக3ங்க3(னே)ல ஸ்ரீ
ரங்க3னி பத3முல கௌகி3லிஞ்சுகொனி (ராம)

ச2. எக்கடை3ன ஹரி(யொ)க்க(ட3)னுசு மதி3
சக்க தனமு கனி ஸொக்கி ஸந்ததமு (ராம)

ச3. எந்து3 போக ரா(கே)ந்து3 முகு2னி தன-
(ய)ந்து3 ஜூசி ப2ல(ம)ந்து3 கோரி ஸ்ரீ (ராம)

ச4. தே3ஹ(மெ)த்தி ஸந்தே3ஹ பட3க
வைதே3ஹி பா4க்3யமா தே3ஹி தே3ஹி(ய)னி (ராம)

ச5. ஸாது4 ஸஜ்ஜனுல போ3த4 சேத ப4வ
பா3த4 மான வலெ ஸாத4கம்பு3தோ (ராம)

ச6. தீ3னு(டை3)ன பந்தா2னு(டை3)ன வினு-
(ம)னுராக3முன மே(னொ)ஸங்கி3 ஸ்ரீ (ராம)

ச7. ராக3 ரஹித ஜன பா4க3தே4யுனி
வினா க3தி(யெ)வ்வரே த்யாக3ராஜ நுத (ராம)

இராம நாமத்தினை பஜனை செய்வாய், மனமே!

1. திருடனைப்போன்று திரிவதேன்?
திருவரங்கனின் திருவடிகளை யணைத்துக் கொண்டு
இராம நாமத்தினை பஜனை செய்வாய், மனமே!

2. எங்காகிலும், அரி ஒருவனேயென்று, உள்ளத்தினில்
தெளிவுறக் கண்டு, சொக்கி, எவ்வமயமும்
இராம நாமத்தினை பஜனை செய்வாய், மனமே!

3. எங்கும் செல்லாது, முழுமதி முகத்தோனை
தன்னுள் கண்டு, அங்கு (முத்திப்) பயனை விழைந்து,
இராம நாமத்தினை பஜனை செய்வாய், மனமே!

4. உடலெடுத்து, ஐயப்படாது,
'வைதேகியின் பேறே! அருள்வாய், அருள்வாய்' என
இராம நாமத்தினை பஜனை செய்வாய், மனமே!

5. சாதுக்கள், நல்லோரின் அறிவுறையுடன், பிறவிக்கடலின்
தொல்லைகளைப் பொறுக்க வேணும்; விடாமுயற்சியுடன்
இராம நாமத்தினை பஜனை செய்வாய், மனமே!

6. எளியோனாயினும், மிக்கு வல்லோனாயினும், கேள்மின்!
அனுராகத்துடன் (இறைவன் தொண்டுக்கு) உடலையளித்து
இராம நாமத்தினை பஜனை செய்வாய், மனமே!

7. பற்றற்ற மக்களுக்கு உற்றவை யருள்வோனை
அன்றி போக் கெவரே? தியாகராசனால் போற்றப் பெற்ற
இராம நாமத்தினை பஜனை செய்வாய், மனமே!

அனுராகம் - இறைவனிடம் கொள்ளும் காதல்

Telugu

ప. రామ నామం భజరే మానస

చ1. దొంగ రీతి తిరుగంగనేల శ్రీ
రంగని పదముల కౌగిలించుకొని (రామ)

చ2. ఎక్కడైన హరియొక్కడనుచు మది
చక్క తనము కని సొక్కి సంతతము (రామ)

చ3. ఎందు పోక రాకేందు ముఖుని తన-
యందు జూచి ఫలమందు కోరి శ్రీ (రామ)

చ4. దేహమెత్తి సందేహ పడక
వైదేహి భాగ్యమా దేహి దేహియని (రామ)

చ5. సాధు సజ్జనుల బోధ చేత భవ
బాధ మాన వలె సాధకంబుతో (రామ)

చ6. దీనుడైన పంథానుడైన విను-
మనురాగమున మేనొసంగి శ్రీ (రామ)

చ7. రాగ రహిత జన భాగధేయుని
వినా గతియెవ్వరే త్యాగరాజ నుత (రామ)

Kannada

ಪ. ರಾಮ ನಾಮಂ ಭಜರೇ ಮಾನಸ

ಚ1. ದೊಂಗ ರೀತಿ ತಿರುಗಂಗನೇಲ ಶ್ರೀ
ರಂಗನಿ ಪದಮುಲ ಕೌಗಿಲಿಂಚುಕೊನಿ (ರಾಮ)

ಚ2. ಎಕ್ಕಡೈನ ಹರಿಯೊಕ್ಕಡನುಚು ಮದಿ
ಚಕ್ಕ ತನಮು ಕನಿ ಸೊಕ್ಕಿ ಸಂತತಮು (ರಾಮ)

ಚ3. ಎಂದು ಪೋಕ ರಾಕೇಂದು ಮುಖುನಿ ತನ-
ಯಂದು ಜೂಚಿ ಫಲಮಂದು ಕೋರಿ ಶ್ರೀ (ರಾಮ)

ಚ4. ದೇಹಮೆತ್ತಿ ಸಂದೇಹ ಪಡಕ
ವೈದೇಹಿ ಭಾಗ್ಯಮಾ ದೇಹಿ ದೇಹಿಯನಿ (ರಾಮ)

ಚ5. ಸಾಧು ಸಜ್ಜನುಲ ಬೋಧ ಚೇತ ಭವ
ಬಾಧ ಮಾನ ವಲೆ ಸಾಧಕಂಬುತೋ (ರಾಮ)

ಚ6. ದೀನುಡೈನ ಪಂಥಾನುಡೈನ ವಿನು-
ಮನುರಾಗಮುನ ಮೇನೊಸಂಗಿ ಶ್ರೀ (ರಾಮ)

ಚ7. ರಾಗ ರಹಿತ ಜನ ಭಾಗಧೇಯುನಿ
ವಿನಾ ಗತಿಯೆವ್ವರೇ ತ್ಯಾಗರಾಜ ನುತ (ರಾಮ)

Malayalam

പ. രാമ നാമം ഭജരേ മാനസ

ച1. ദൊങ്ഗ രീതി തിരുഗങ്ഗനേല ശ്രീ
രങ്ഗനി പദമുല കൌഗിലിഞ്ചുകൊനി (രാമ)

ച2. എക്കഡൈന ഹരിയൊക്കഡനുചു മദി
ചക്ക തനമു കനി സൊക്കി സന്തതമു (രാമ)

ച3. എന്ദു പോക രാകേന്ദു മുഖുനി തന-
യന്ദു ജൂചി ഫലമന്ദു കോരി ശ്രീ (രാമ)

ച4. ദേഹമെത്തി സന്ദേഹ പഡക
വൈദേഹി ഭാഗ്യമാ ദേഹി ദേഹിയനി (രാമ)

ച5. സാധു സജ്ജനുല ബോധ ചേത ഭവ
ബാധ മാന വലെ സാധകമ്ബുതോ (രാമ)

ച6. ദീനുഡൈന പന്ഥാനുഡൈന വിനു-
മനുരാഗമുന മേനൊസങ്ഗി ശ്രീ (രാമ)

ച7. രാഗ രഹിത ജന ഭാഗധേയുനി
വിനാ ഗതിയെവ്വരേ ത്യാഗരാജ നുത (രാമ)

Updated on 20 Feb 2009

Wednesday, September 19, 2007

Thyagaraja Kriti - Rama Kathaa - Raga Madhyamavathi

Transliteration–Telugu _______________________________________________________
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

rAma kathA-madhyamAvati

In the kRti ‘rAma kathA sudhA rasa pAnamu’ – rAga madhyamAvati SrI tyAgarAja describes the benefits of singing (and listening to) the story of SrI rAma.

P rAma kathA sudhA rasa pAnam(o)ka
rAjyamu jEsunE

A bhAmA maNi jAnaki saumitri
1bharat(A)dulatO bhUmi velayu 2SrI (rAma)

C 3dharm(A)d(y)akhila phaladamE manasA
dhairy(A)nanda saukhya nikEtanamE
karma bandha jvalan(A)bdhi 4nAvamE
5kali haramE tyAgarAja vinutudagu (rAma)

Gist
O My Mind!
To drink the nectarine juice of story of SrI rAma - praised by this tyAgarAja- who shines on the Earth along with jAnaki, lakshmaNa, bharata and others, is equal to (ruling) a kingdom.
(a) it indeed bestows the fruits of purushArtha;
(b) it is the veritable abode of courage, bliss and comfort;
(c) it indeed is the boat which enables one to cross the flaming ocean of Worldly Existence – bound by actions;
(d) it indeed is the destroyer of the (evil effects of) kali yuga.

Word-by-word Meaning

P To drink (pAnamu) the nectarine (sudhA) juice (rasa) of story (kathA) of SrI rAma is equal (jEsunE) to (ruling) a kingdom (rAjyamu).

A To drink the nectarine juice of story of SrI rAma,
who shines (velayu) on the Earth (bhUmi) along with jAnaki - a jewel (maNi) of women (bhAmA), lakshmaNa - son of sumitrA (saumitri), bharata and others (AdulatO) (bharatAdulatO),
is equal to (ruling) a kingdom.

C O My Mind (manasA)!
It indeed bestows the fruits (phalada) (phaladamE) of purushArtha – all those (akhila) beginning with (Adi) dharma (dharmAdyakhila);
it is the veritable abode (nikEtanamE) of courage (dhairya), bliss (Ananda) (dhairyAnanda) and comfort (saukhya);
it indeed is the boat (nAvamE) which enables one to cross the flaming (jvalana) ocean (abdhi) (jvalanAbdhi) of Worldly Existence – bound (bandha) by actions (karma);
it indeed is the destroyer (haramE) of the (evil effects of) kali yuga;
to drink the nectarine juice of story of SrI rAma – the Lord praised (vinutudagu) by this tyAgarAja - is equal to (ruling) a kingdom.

Notes –
Variations –
2 – SrI – sItA.

References –
1 – bharatAdulatO - According to vAlmIki rAmayaNa, a half of vishNu became SrI rAma, a quarter bharata, one-eighth each lakshmaNa and Satrughna; vAli, sugrIva, tAra, gandhamAdana, nala, nIla, mainda-dvivida, sushENa, sarabha and hanumAn were the sons of indra, sUrya, bRhaspati, kubEra, viSvakarma, agni, aSvini kumAras, varuna, parjanya and vAyu respectively; all other vAnaras are the sons of other gods, Rshis etc. (Srimad-vAlmIki rAmAyaNa, bAla kANDa, Chapter 13)

5 – kali haramE - The following SlOka extolling singing the glory of Lord as a panacea for all the ills of the current epoch – kali – is restated here by SrI tyAgarAja –

kalau kalmasha cittAnAM pApadravyOpa jIvinAM
vidhikriyA vihInAnAM gatir gOvinda kIrtanaM

“In the kali, those of corrupted mind, those who live on ill-gotten wealth and those who live transgressing duties as ordained in SAstras, can save themselves only by singing the glory of gOvinda (Lord).”

Comments
3 - dharmAdyakhila – purushArtha – (four-fold objects of human pursuit) righteous action (dharma), wealth (artha), desires (kAma) and deliverance (mOksha).

4 - nAvamE – the name ‘rAma’ is called ‘tAraka nAma’ which enables one to cross of the Ocean of Worldly Existence.

Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. राम कथा सुधा रस पान(मॊ)क
राज्यमु जेसुने

अ. भामा मणि जानकि सौमित्रि
भर(ता)दुलतो भूमि वॆलयु श्री (राम)

च. ध(र्मा)(द्य)खिल फलदमे मनसा
धै(र्या)नन्द सौख्य निकेतनमे
कर्म बन्ध ज्वल(ना)ब्धि नावमे
कलि हरमे त्यागराज विनुतुडगु (राम)

Tamil

க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. ராம கதா2 ஸுதா4 ரஸ பான(மொ)க
ராஜ்யமு ஜேஸுனே

அ. பா4மா மணி ஜானகி ஸௌமித்ரி
ப4ர(தா)து3லதோ பூ4மி வெலயு ஸ்ரீ (ராம)

ச. த4ர்(மா)(த்3ய)கி2ல ப2லத3மே மனஸா
தை4ர்(யா)னந்த3 ஸௌக்2ய நிகேதனமே
கர்ம ப3ந்த4 ஜ்வல(னா)ப்3தி4 நாவமே
கலி ஹரமே த்யாக3ராஜ வினுதுட3கு3 (ராம)

இராமனின் காதையெனும் அமிழ்தச் சாற்றினைப்
பருகலோர் அரசாட்சியாகுமே!

வனிதையருள் மணியாகிய சானகி, இலக்குவன்,
பரதன் முதலானோருடன் புவியில் விளங்கும் திரு
இராமனின் காதையெனும் அமிழ்தச் சாற்றினைப்
பருகலோர் அரசாட்சியாகுமே!

அறம் முதலாக அனைத்து பயன்களையுமளிக்குமே, மனமே!
தைரியம், ஆனந்தம் மற்றும் சௌக்கியத்தின் இருப்பிடமாகுமே;
கருமங்களினால் கட்டுண்ட எரிகடலைக் கடக்கும் படகாகுமே;
கலியினை வெல்லுமே; தியாகராசனால் போற்றப் பெற்றோனாகிய
இராமனின் காதையெனும் அமிழ்தச் சாற்றினைப்
பருகலோர் அரசாட்சியாகுமே!

அறம் முதலாக - அறம், பொருள், இன்பம், வீடு எனப்படும் புருஷார்த்தங்கள்
கருமங்களினால் கட்டுண்ட எரி கடல் - புவி வாழ்வெனும் கடல்

Telugu

ప. రామ కథా సుధా రస పానమొక
రాజ్యము జేసునే

అ. భామా మణి జానకి సౌమిత్రి
భరతాదులతో భూమి వెలయు శ్రీ (రామ)

చ. ధర్మాద్యఖిల ఫలదమే మనసా
ధైర్యానంద సౌఖ్య నికేతనమే
కర్మ బంధ జ్వలనాబ్ధి నావమే
కలి హరమే త్యాగరాజ వినుతుడగు (రామ)

Kannada

ಪ. ರಾಮ ಕಥಾ ಸುಧಾ ರಸ ಪಾನಮೊಕ
ರಾಜ್ಯಮು ಜೇಸುನೇ

ಅ. ಭಾಮಾ ಮಣಿ ಜಾನಕಿ ಸೌಮಿತ್ರಿ
ಭರತಾದುಲತೋ ಭೂಮಿ ವೆಲಯು ಶ್ರೀ (ರಾಮ)

ಚ. ಧರ್ಮಾದ್ಯಖಿಲ ಫಲದಮೇ ಮನಸಾ
ಧೈರ್ಯಾನಂದ ಸೌಖ್ಯ ನಿಕೇತನಮೇ
ಕರ್ಮ ಬಂಧ ಜ್ವಲನಾಬ್ಧಿ ನಾವಮೇ
ಕಲಿ ಹರಮೇ ತ್ಯಾಗರಾಜ ವಿನುತುಡಗು (ರಾಮ)

Malayalam

പ. രാമ കഥാ സുധാ രസ പാനമൊക
രാജ്യമു ജേസുനേ

അ. ഭാമാ മണി ജാനകി സൌമിത്രി
ഭരതാദുലതോ ഭൂമി വെലയു ശ്രീ (രാമ)

ച. ധര്മാദ്യഖില ഫലദമേ മനസാ
ധൈര്യാനന്ദ സൌഖ്യ നികേതനമേ
കര്മ ബന്ധ ജ്വലനാബ്ധി നാവമേ
കലി ഹരമേ ത്യാഗരാജ വിനുതുഡഗു (രാമ)

Updated on 18 Feb 2009

Tuesday, September 18, 2007

Thyagaraja Kriti - Mucchata - Raga Madhyamavathi

Transliteration–Telugu _______________________________________________________
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

muccaTa-madhyamAvati

In the kRti ‘muccaTa brahmAdulaku’ – rAga madhyamAvati, SrI tyAgarAja sings in praise of Lord panca nadISa at tiruvaiyAru as He comes in procession.

P muccaTa brahm(A)dulaku dorakunA
1muditalAra jUtAmu rArE

A paccani dEhini parama pAvanini
pArvatini talacucunu haruD(E)geDu (muccaTa)

C1 2cillara vElpula rIti narula kara
pallavamulanu taLukk(a)nucu birudul-
(e)lla meraya nija bhaktulu pogaDaga
ullamu ranjilla
tellani mEnuna niNDu sommulatO
malle hAramulu mari SObhillaga
callani vELa sakala nava ratnapu
pallakilO vEncEsi vaccu (muccaTa)

C2 hitamaina sakala naivEdyambula
sammatamuna aDug(a)Duguk(A)ragimpucu
mitamu lEni upacAramulatOn-
(a)ti santOshamuna satatamu
japa tapamulan(o)narincu
nata janulak(a)bhIshTamul(a)vvAriga
vetagi(y)osagudun(a)nucu panca nadI
pati veDali sogasu mIraga vaccu (muccaTa)

C3 bhAgavatulu hari nAma kIrtanamu
bAguga su-svaramulatO vinta
rAgamulan(A)lApamu sEyu
vaibhOgamulanu jUci
nAga bhUshaNuDu karuNA nidhiyai
vEgamu sakala su-jana rakshaNamuna
jAga-rUkuDai kOrkelan(o)sagu
3tyAgarAju tAn(a)nucunu vaccu (muccaTa)

Gist
O Damsels!
Lord Siva - the Lord of five rivers – wearer of serpents as ornaments - is going in procession, very charmingly, in the palanquin studded with all precious stones, in the cool hours, along with plenty of services and very joyfully, thinking of pArvati – the (dark) green bodied - the supremely holy one.
1. (a) All the paraphernalia (of the Lord) are charmingly shining in the hands of people resembling demi-Gods; (b) true devotees are extolling Him to the delight of their hearts; and (c) jasmine garlands, together with a lot of ornaments, are dazzling on His white body.
2. (a) He is whole-heartedly accepting, at every step, all nice sacred offerings, (b) He is proceeding with the intent that ‘I shall search and bestow, abundantly, their wishes to those devoted people who always perform name-chanting and penances’
3. (a) He is watching the splendour of great devotees performing nicely the exposition of the songs of the names Lord hari with sweet musical notes in exquisite rAgas; (b) He has become the Ocean of Mercy and ever-vigilant for protection of all virtuous people quickly; (c) He is proclaiming that ‘I am the tyAgarAja who bestows wishes’.
Is the grandeur attainable even for brahmA and others? Come, let us behold!

Word-by-word Meaning

P Is the grandeur (muccaTa) attainable (dorakunA) even for brahmA and others (Aduluku) (brahmAdulaku)? O Damsels (muditalAra)! Come (rArE), let us behold (jUtAmu)!

A Is the grandeur of Lord Siva (haruDu) going in procession (EgeDu) (haruDEgeDu) -
thinking of (talacucunu) pArvati (pArvatini) – the (dark) green (paccani) bodied (dEhini) - the supremely (parama) holy (pAvani) (pAvanini) One –
attainable even for brahmA and others? O Damsels! Come, let us behold!

C1 As all (ella) the paraphernalia (birudulu) (of the Lord) charmingly (taLukku anucu) (taLukkanucu) shine (meraya) in the hands (kara pallavamulanu) (literally fingers of hands) of people (narula) resembling (rIti) demi-Gods (cillara vElpula),
as true (nija) devotees (bhaktulu) extol (pogaDaga) Him to the delight (ranjilla) of their hearts (ullamu), and (mari)
as jasmine (malle) garlands (hAramulu) together with a lot of (niNDu) ornaments (sommulu) (sommulatO) dazzle (SObhillaga) on His white (tellani) body (mEnuna) ,
is the grandeur of Lord Siva, coming (vaccu) in procession (vEncEsi) in the palanquin (pallakilO) studded with all (sakala) precious stones (nava ratnapu) in the cool (callani) hours (vELa), attainable even for brahmA and others? O Damsels! Come, let us behold!

C2 Is the grandeur of Lord Siva – the Lord (pati) of five (panca) rivers (nadI) coming (vaccu) in procession (veDali) very (mIraga) charmingly (sogasu),
whole-heartedly (sammatamuna) accepting (Aragimpucu) at every step (aDugaDduguku) (aDugaDugukAragimpucu) all (sakala) nice (hitamaina) sacred offerings (naivEdyambula),
along with plenty of (mitamu lEni) (literally limit-less) services (upacAramulatO) (upacAramulatOnati), and
very (ati) joyfully (santOshamuna),
with the intent that (anucu) ‘I shall search (vetagi) and bestow (osagudunu) (vetagiyosagudunanucu), abundantly (avvAriga), their wishes (abhIshTamulu) to those devoted (nata) people (janulaku) (janulakabhIshTamulavvAriga) who always (satatamu) perform (onarincu) name-chanting (japa) and penances (tapamulu) (tapamulanonarincu)’
attainable even for brahmA and others? O Damsels! Come, let us behold!

C3 Is the grandeur of Lord Siva – wearer of serpents (nAga) as ornaments (bhUshaNuDu) - coming (vaccu) in procession
becoming Ocean (nidhiyai) of mercy (karuNA) watching (jUci) the splendour (vaibhOgamulanu) of great devotees (bhAgavatulu) performing (sEyu) nicely (bAguga) the exposition (AlApamu) of the songs (kIrtanamu) of the names (nAma) Lord hari with sweet musical notes (su-svaramulatO) in exquisite (vinta) rAgas (rAgamulanu), and
becoming ever-vigilant (jAga-rUkuDai) for protection (rakshaNamuna) of all (sakala) virtuous people (sujana) quickly (vEgamu),
proclaiming that (anucunu) ‘I am (tAnu) (tAnanucunu) the tyAgarAja (tyAgarAju) who bestows (osagu) wishes (kOrkelanu) (kOrkelanosagu)’,
attainable even for brahmA and others? O Damsels! Come, let us behold!

Notes –
Variations –
1 – muditalAra – muditulAra.

2 – cillara vElpula rIti narula – callarE vElpula rIti virula : the latter version is wrong.

References –

Comments -
1 – mudita –damsels - The following episode in the life of Saint Mirabai will illustrate why SrI tyAgarAja calls others as ‘damsels’ -
"The Only Man In Brindavan.
There is a fascinating story connected with Mira's life in Brindavan. There were many saints in Brindavan. Jeeva Goswami was prominent among them. He followed a very strict vow. He would not allow even the shadow of a woman to touch him. So women could never go and see him. Having joined Chaitanya Dev's Bhakti Movement he was spreading the cult of Bhakti.
Having a high regard for saints and sages Mira went to see this great man. At the very entrance of the hermitage she was stopped by a disciple of Goswami. He said, "The Swamiji will not see any woman."
Mira only laughed at this and said,"I thought the only man in Brindavan is Sri Krishna. Now, I see there is a rival to Him." These words pierced the heart of Goswami like a sharp pointed lance. He came out of his cottage and walked up barefooted and conducted Mira into the hermitage with all honor.
In the Bhakti cult the love of the wife for her husband is said to be the best form of devotion. According to this all are women in this world. God is the only Man. In Brindavan the only man is Sri Krishna. All the rest, the devotees, are Gopis. There is no distinction of sex among devotees. They should imbibe the feeling that God is their husband. If a devotee has this feeling he cannot obstinately refuse to see women. Knowing this, if he behaves with the presumption of being a man, it amounts to being a rival to God."
Complete Life story of Saint Mirabai.

2 – cillara vElpula – demi-gods - those carrying the paraphernalia of the Lord (like umbrella etc) are smartly dressed and look like demi-Gods.

3 – tyAgarAju tAnanucunu – Here, 'tyAgarAju' seems to refer to Lord Siva.


Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. मुच्चट ब्र(ह्मा)दुलकु दॊरकुना
मुदितलार जूतामु रारे

अ. पच्चनि देहिनि परम पावनिनि
पार्वतिनि तलचुचुनु हरु(डे)गॆडु (मु)

च1. चिल्लर वेल्पुल रीति नरुल कर
पल्लवमुलनु तळु(क्क)नुचु बिरुदु-
(लॆ)ल्ल मॆरय निज भक्तुलु पॊगडग
उल्लमु रञ्जिल्ल
तॆल्लनि मेनुन निण्डु सॊम्मुलतो
मल्लॆ हारमुलु मरि शोभिल्लग
चल्लनि वेळ सकल नव-रत्नपु
पल्लकिलो वेञ्चेसि वच्चु (मु)

च2. हितमैन सकल नैवेद्यम्बुल
सम्मतमुन अडु(ग)डुगु(का)रगिम्पुचु
मितमु लेनि उपचारमुलतो-
(न)ति सन्तोषमुन सततमु
जप तपमुल(नॊ)नरिञ्चु
नत जनुल(क)भीष्टमु(ल)व्वारिग
वॆतगि(यॊ)सगुदु(न)नुचु पञ्च नदी
पति वॆडलि सॊगसु मीरग वच्चु (मु)

च3. भागवतुलु हरि नाम कीर्तनमु
बागुग सु-स्वरमुलतो विन्त
रागमुल(ना)लापमु सेयु
वैभोगमुलनु जूचि
नाग भूषणुडु करुणा निधियै
वेगमु सकल सु-जन रक्षणमुन
जाग-रूकुडै कोर्कॆल(नॊ)सगु
त्यागराजु ता(न)नुचुनु वच्चु (मु)

Tamil

க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. முச்சட ப்3ரஹ்(மா)து3லகு தொ3ரகுனா
முதி3தலார ஜூதாமு ராரே

அ. பச்சனி தே3ஹினி பரம பாவனினி
பார்வதினி தலசுசுனு ஹரு(டே3)கெ3டு3 (மு)

ச1. சில்லர வேல்புல ரீதி நருல கர
பல்லவமுலனு தளுக்(க)னுசு பி3ருது3-
(லெ)ல்ல மெரய நிஜ ப4க்துலு பொக3ட3க3
உல்லமு ரஞ்ஜில்ல
தெல்லனி மேனுன நிண்டு3 ஸொம்முலதோ
மல்லெ ஹாரமுலு மரி ஸோ1பி4ல்லக3
சல்லனி வேள ஸகல நவ-ரத்னபு
பல்லகிலோ வேஞ்சேஸி வச்சு (மு)

ச2. ஹிதமைன ஸகல நைவேத்3யம்பு3ல
ஸம்மதமுன அடு3(க3)டு3கு3(கா)ரகி3ம்புசு
மிதமு லேனி உபசாரமுலதோ-
(ன)தி ஸந்தோஷமுன ஸததமு
ஜப தபமுல(னொ)னரிஞ்சு
நத ஜனுல(க)பீ4ஷ்டமு(ல)வ்வாரிக3
வெதகி3(யொ)ஸகு3து3(ன)னுசு பஞ்ச நதீ3
பதி வெட3லி ஸொக3ஸு மீரக3 வச்சு (மு)

ச3. பா4க3வதுலு ஹரி நாம கீர்தனமு
பா3கு3க3 ஸு-ஸ்வரமுலதோ விந்த
ராக3முல(னா)லாபமு ஸேயு
வைபோ4க3முலனு ஜூசி
நாக3 பூ4ஷணுடு3 கருணா நிதி4யை
வேக3மு ஸகல ஸு-ஜன ரக்ஷணமுன
ஜாக3-ரூகுடை3 கோர்கெல(னொ)ஸகு3
த்யாக3ராஜு தா(ன)னுசுனு வச்சு (மு)

காட்சி, பிரமன் முதலானோருக்கும் கிடைக்குமா?
பெண்டிரே! காண்போம், வாரீர்!

பச்சை மேனியள், முற்றிலும் தூயவள்,
பார்வதியை நினைத்துக்கொண்டு, அரன் எழுந்தருளும்
காட்சி, பிரமன் முதலானோருக்கும் கிடைக்குமா?
பெண்டிரே! காண்போம், வாரீர்!

1. சில்லறைக் கடவுளர் போன்று, மனிதர்களின்
கைகளில் தளுக்கென விருதுகள்
எல்லாம் ஒளிர, உண்மையான தொண்டர்கள் போற்ற
உள்ளம் மகிழ,
வெண்மேனியில், நிறைய அணிகலன்களுடன்,
மல்லிகை மாலைகளும் சோபிக்க,
குளிர்ந்த வேளையில், அனைத்து நவரத்தினப்
பல்லக்கியில் எழுந்தருளி வரும்
காட்சி, பிரமன் முதலானோருக்கும் கிடைக்குமா?
பெண்டிரே! காண்போம், வாரீர்!

2. இதமான, அனைத்து படையல்களையும்,
முழு மனதுடன், ஒவ்வோரடியிலும் ஏற்றுக்கொண்டு,
அளவற்ற உபசரணைகளுடனும்,
மிக்குக் களிப்புடனும், 'எவ்வமயமும்
செப, தவங்களியற்றும்
பணிந்தோருக்கு, வேண்டியவற்றை ஏராளமாக,
தேடி வழங்குவாம்' என, திருவைய்யாற்று
ஈசன் புறப்பட்டு, சொகுசு மிக, வரும்
காட்சி, பிரமன் முதலானோருக்கும் கிடைக்குமா?
பெண்டிரே! காண்போம், வாரீர்!

3. பாகவதர்கள் அரி நாம கீர்த்தனங்களை
நன்காக, இனிய சுரங்களுடன், புதுமையான
ராகங்களில் ஆலாபனை செய்யும்
வைபோகத்தினைக் கண்டு,
அரவணிந்தோன், கருணைக் கடலாய்,
விரைவாக, அனைத்து நல்லோரையும் பேணுதற்கு,
விழிப்புடையோனாய், 'கோரிக்கைகளை வழங்கும்
தியாகராசன் யாமே'யென, வரும்
காட்சி, பிரமன் முதலானோருக்கும் கிடைக்குமா?
பெண்டிரே! காண்போம், வாரீர்!

Telugu

ప. ముచ్చట బ్రహ్మాదులకు దొరకునా
ముదితలార జూతాము రారే

అ. పచ్చని దేహిని పరమ పావనిని
పార్వతిని తలచుచును హరుడేగెడు (ము)

చ1. చిల్లర వేల్పుల రీతి నరుల కర
పల్లవములను తళుక్కనుచు బిరుదు-
లెల్ల మెరయ నిజ భక్తులు పొగడగ
ఉల్లము రంజిల్ల
తెల్లని మేనున నిండు సొమ్ములతో
మల్లె హారములు మరి శోభిల్లగ
చల్లని వేళ సకల నవ-రత్నపు
పల్లకిలో వేంచేసి వచ్చు (ము)

చ2. హితమైన సకల నైవేద్యంబుల
సమ్మతమున అడుగడుగుకారగింపుచు
మితము లేని ఉపచారములతో-
నతి సంతోషమున సతతము
జప తపములనొనరించు
నత జనులకభీష్టములవ్వారిగ
వెతగియొసగుదుననుచు పంచ నదీ
పతి వెడలి సొగసు మీరగ వచ్చు (ము)

చ3. భాగవతులు హరి నామ కీర్తనము
బాగుగ సు-స్వరములతో వింత
రాగములనాలాపము సేయు
వైభోగములను జూచి
నాగ భూషణుడు కరుణా నిధియై
వేగము సకల సు-జన రక్షణమున
జాగ-రూకుడై కోర్కెలనొసగు
త్యాగరాజు తాననుచును వచ్చు (ము)

Kannada

ಪ. ಮುಚ್ಚಟ ಬ್ರಹ್ಮಾದುಲಕು ದೊರಕುನಾ
ಮುದಿತಲಾರ ಜೂತಾಮು ರಾರೇ

ಅ. ಪಚ್ಚನಿ ದೇಹಿನಿ ಪರಮ ಪಾವನಿನಿ
ಪಾರ್ವತಿನಿ ತಲಚುಚುನು ಹರುಡೇಗೆಡು (ಮು)

ಚ1. ಚಿಲ್ಲರ ವೇಲ್ಪುಲ ರೀತಿ ನರುಲ ಕರ
ಪಲ್ಲವಮುಲನು ತಳುಕ್ಕನುಚು ಬಿರುದು-
ಲೆಲ್ಲ ಮೆರಯ ನಿಜ ಭಕ್ತುಲು ಪೊಗಡಗ
ಉಲ್ಲಮು ರಂಜಿಲ್ಲ
ತೆಲ್ಲನಿ ಮೇನುನ ನಿಂಡು ಸೊಮ್ಮುಲತೋ
ಮಲ್ಲೆ ಹಾರಮುಲು ಮರಿ ಶೋಭಿಲ್ಲಗ
ಚಲ್ಲನಿ ವೇಳ ಸಕಲ ನವ-ರತ್ನಪು
ಪಲ್ಲಕಿಲೋ ವೇಂಚೇಸಿ ವಚ್ಚು (ಮು)

ಚ2. ಹಿತಮೈನ ಸಕಲ ನೈವೇದ್ಯಂಬುಲ
ಸಮ್ಮತಮುನ ಅಡುಗಡುಗುಕಾರಗಿಂಪುಚು
ಮಿತಮು ಲೇನಿ ಉಪಚಾರಮುಲತೋ-
ನತಿ ಸಂತೋಷಮುನ ಸತತಮು
ಜಪ ತಪಮುಲನೊನರಿಂಚು
ನತ ಜನುಲಕಭೀಷ್ಟಮುಲವ್ವಾರಿಗ
ವೆತಗಿಯೊಸಗುದುನನುಚು ಪಂಚ ನದೀ
ಪತಿ ವೆಡಲಿ ಸೊಗಸು ಮೀರಗ ವಚ್ಚು (ಮು)

ಚ3. ಭಾಗವತುಲು ಹರಿ ನಾಮ ಕೀರ್ತನಮು
ಬಾಗುಗ ಸು-ಸ್ವರಮುಲತೋ ವಿಂತ
ರಾಗಮುಲನಾಲಾಪಮು ಸೇಯು
ವೈಭೋಗಮುಲನು ಜೂಚಿ
ನಾಗ ಭೂಷಣುಡು ಕರುಣಾ ನಿಧಿಯೈ
ವೇಗಮು ಸಕಲ ಸು-ಜನ ರಕ್ಷಣಮುನ
ಜಾಗ-ರೂಕುಡೈ ಕೋರ್ಕೆಲನೊಸಗು
ತ್ಯಾಗರಾಜು ತಾನನುಚುನು ವಚ್ಚು (ಮು)

Malayalam

പ. മുച്ചട ബ്രഹ്മാദുലകു ദൊരകുനാ
മുദിതലാര ജൂതാമു രാരേ

അ. പച്ചനി ദേഹിനി പരമ പാവനിനി
പാര്വതിനി തലചുചുനു ഹരുഡേഗെഡു (മു)

ച1. ചില്ലര വേല്പുല രീതി നരുല കര
പല്ലവമുലനു തളുക്കനുചു ബിരുദു-
ലെല്ല മെരയ നിജ ഭക്തുലു പൊഗഡഗ
ഉല്ലമു രഞ്ജില്ല
തെല്ലനി മേനുന നിണ്ഡു സൊമ്മുലതോ
മല്ലെ ഹാരമുലു മരി ശോഭില്ലഗ
ചല്ലനി വേള സകല നവ-രത്നപു
പല്ലകിലോ വേഞ്ചേസി വച്ചു (മു)

ച2. ഹിതമൈന സകല നൈവേദ്യമ്ബുല
സമ്മതമുന അഡുഗഡുഗുകാരഗിമ്പുചു
മിതമു ലേനി ഉപചാരമുലതോ-
നതി സന്തോഷമുന സതതമു
ജപ തപമുലനൊനരിഞ്ചു
നത ജനുലകഭീഷ്ടമുലവ്വാരിഗ
വെതഗിയൊസഗുദുനനുചു പഞ്ച നദീ
പതി വെഡലി സൊഗസു മീരഗ വച്ചു (മു)

ച3. ഭാഗവതുലു ഹരി നാമ കീര്തനമു
ബാഗുഗ സു-സ്വരമുലതോ വിന്ത
രാഗമുലനാലാപമു സേയു
വൈഭോഗമുലനു ജൂചി
നാഗ ഭൂഷണുഡു കരുണാ നിധിയൈ
വേഗമു സകല സു-ജന രക്ഷണമുന
ജാഗ-രൂകുഡൈ കോര്കെലനൊസഗു
ത്യാഗരാജു താനനുചുനു വച്ചു (മു)


Updated on 18 Feb 2009