Showing posts with label Bilahari Raga. Show all posts
Showing posts with label Bilahari Raga. Show all posts

Tuesday, July 01, 2008

Thyagaraja Kriti - Saraseeruha Nayana - Raga Bilahari - Prahlada Bhakti Vijayam

Transliteration–Telugu
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

sarasIruha nayana-bilahari

In the kRti ‘sarasIruha nayana’ – rAga bilahari (tALa miSra cApu), SrI tyAgarAja depicts the prayer of prahlAda.

pallavi
sarasI-ruha nayana nI kaTAkshamE
cAlu sajjana jIvana


caraNam 1
1mInam(a)rbhakula kAminci kann(a)Tla
dAnam(I) lankanu daya jUcin(a)Tla (sara)


caraNam 2
sAdhu sangati nEnu salipina(y)aTla
mAdhurya bhOjanam(a)Tu jEsin(a)Tla (sara)


caraNam 3
dhana kanakamul(e)lla tagilina(y)aTla
dinamu durAsalu tIrina(y)aTla (sara)


caraNam 4
simh(A)sanamuna celagina(y)aTla
brahm(E)ndra 2paTT(A)nubhavam(a)ndin(a)Tla (sara)


caraNam 5
nAlug(o)kka padi 3bhuvanam(E)lin(a)Tla
kalugu kulamul(e)lla kaDa-tErin(a)Tla (sara)


caraNam 6
rAjIva bhava nuta ramaNIya carita
rAjillu SrI tyAgarAj(A)di vinuta (sara)


Gist

O Lotus Eyed! O Livelihood of virtuous people! O Lord praised by brahmA! O Lord of most delightful exploits or conduct! O Effulgent Lord well-praised by this tyAgarAja and others!

  • Your grace alone is enough for me.

    • As if mIna (wife of kaSyapa prajApati) begot offspring by desiring,
    • as if You showed grace by bestowing lanka as a gift to vibhIshaNa,
    • as if I enjoyed the company of virtuous persons,
    • as if I partook tasty food to the fill,
    • as if vast wealth and gold were attained,
    • as if evil propensities arising everyday are quelled,
    • as if one ascended a throne,
    • as if one attained the experience of the positions of bramA and indra,
    • as if one ruled the fourteen Worlds, and
    • as if all those born in the lineages attained emancipation,

  • Your grace alone is enough for me.



Word-by-word Meaning

pallavi
sarasI-ruha nayana nI kaTAkshamE
cAlu sajjana jIvana

O Lotus (sarasI-ruha) Eyed (nayana)! Your grace alone (kaTAkshamE) (literally side glance) is enough (cAlu) for me; O Livelihood (jIvana) of virtuous people (sajjana)!


caraNam 1
mInamu-arbhakula kAminci kanna-aTla
dAnamu-I lankanu daya jUcina-aTla (sara)

As if (aTla) mIna (mInamu) (wife of kaSyapa prajApati) begot (kanna) (kannaTla) offspring (arbhakula) (mInamarbhakula) by desiring (kAminci),
as if (aTla) You showed grace (daya jUcina) (jUcinaTla) by bestowing (I) lanka as a gift (dAnamu) (dAnamI) to vibhIshaNa;
O Lotus Eyed! Your grace alone is enough for me; O Livelihood of virtuous people!


caraNam 2
sAdhu sangati nEnu salipina-aTla
mAdhurya bhOjanamu-aTu jEsina-aTla (sara)

As if (aTla) I (nEnu) enjoyed the company (sangati salipina) (salipinayaTla) of virtuous persons (sAdhu),
as if (aTla) I partook (bhOjanamu jEsina) (jEsinaTla) tasty (mAdhurya) food to the fill (aTu) (literally like) (bhOjanamaTu);
O Lotus Eyed! Your grace alone is enough for me; O Livelihood of virtuous people!


caraNam 3
dhana kanakamulu-ella tagilina-aTla
dinamu durAsalu tIrina-aTla (sara)

As if (aTla) vast (ella) (literally all) wealth (dhana) and gold (kanakamulu) (kanakamulella) were attained (tagilina) (tagilanayaTla),
as if (aTla) evil propensities (durAsalu) arising everyday (dinamu) are quelled (tIrina) (tIrinayaTla);
O Lotus Eyed! Your grace alone is enough for me; O Livelihood of virtuous people!


caraNam 4
simha-Asanamuna celagina-aTla
brahmA-indra paTTa-anubhavamu-andina-aTla (sara)

As if (aTla) one ascended (celagina) (literally shine) (celaginayaTla) a throne (simha Asanamuna) (simhAsanamuna),
as if (aTla) one attained (andina) (andinaTla) the experience (anubhavamu) of the positions (paTTa) (paTTAnubhavamandinaTla) of bramA and indra (brahmEndra);
O Lotus Eyed! Your grace alone is enough for me; O Livelihood of virtuous people!


caraNam 5
nAlugu-okka padi bhuvanamu-Elina-aTla
kalugu kulamulu-ella kaDa-tErina-aTla (sara)

As if (aTla) one ruled (Elina) the fourteen – four (nAlugu) and a (okka) (nAlugokka) ten (padi) - Worlds (bhuvanamu) (bhuvanamElinaTla),
as if (aTla) all (ella) those born (kalugu) in the lineages (kulamulu) (kulamulella) attained emancipation (kaDa-tErina) (tErinaTla);
O Lotus Eyed! Your grace alone is enough for me; O Livelihood of virtuous people!


caraNam 6
rAjIva bhava nuta ramaNIya carita
rAjillu SrI tyAgarAja-Adi vinuta (sara)

O Lord praised (nuta) by brahmA – abiding (bhava) in Lotus (rAjIva)! O Lord of most delightful (ramaNIya) exploits or conduct (carita)! O Effulgent (rAjillu) Lord well-praised (vinuta) by this tyAgarAja and others (Adi) (SrI tyAgarAjAdi)!
O Lotus Eyed! Your grace alone is enough for me; O Livelihood of virtuous people!


Notes –
Variations
caraNa 1 is given as anupallavi in some books.

Ending word each line of caraNams 1 to 5 - ‘aTla’ is not given uniformly in the books.

2 – paTTAnubhavam – paTTamanubhavam.

3 – bhuvanamElinaTla – bhuvanamulElinaTla.

References
1 - mInamu –mIna (daughter of ushA – wife of Sun) is the wife of kaSyapa (prajapati); from them the whole of aquatic life arose.

Comments -
This kRti forms part of dance-drama 'prahlAda bhakti vijayaM'.


Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. सरसी-रुह नयन नी कटाक्षमे
चालु सज्जन जीवन

च1. मीन(म)र्भकुल कामिञ्चि क(न्न)ट्ल
दान(मी) लंकनु दय जूचि(न)ट्ल (स)

च2. साधु संगति नेनु सलिपिन(य)ट्ल
माधुर्य भोजन(म)टु जेसि(न)ट्ल (स)

च3. धन कनकमु(लॆ)ल्ल तगिलिन(य)ट्ल
दिनमु दु(रा)सलु तीरिन(य)ट्ल (स)

च4. सिं(हा)सनमुन चॆलगिन(य)ट्ल
ब्र(ह्मे)न्द्र प(ट्टा)नुभव(म)न्दि(न)ट्ल (स)

च5. नालु(गॊ)क्क पदि भुवन(मे)लि(न)ट्ल
कलुगु कुलमु(लॆ)ल्ल कड-तेरि(न)ट्ल (स)

च6. राजीव भव नुत रमणीय चरित
राजिल्लु श्री त्यागरा(जा)दि विनुत (स)




Tamil

க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. ஸரஸீ-ருஹ நயன நீ கடாக்ஷமே
சாலு ஸஜ்ஜன ஜீவன

ச1. மீன(ம)ர்ப4குல காமிஞ்சி கன்(ன)ட்ல
தா3ன(மீ) லங்கனு த3ய ஜூசி(ன)ட்ல (ஸ)

ச2. ஸாது4 ஸங்க3தி நேனு ஸலிபின(ய)ட்ல
மாது4ர்ய போ4ஜன(ம)டு ஜேஸி(ன)ட்ல (ஸ)

ச3. த4ன கனகமு(லெ)ல்ல தகி3லின(ய)ட்ல
தி3னமு து3(ரா)ஸலு தீரின(ய)ட்ல (ஸ)

ச4. ஸிம்(ஹா)ஸனமுன செலகி3ன(ய)ட்ல
ப்3ரஹ்(மே)ந்த்3ர பட்(டா)னுப4வ(ம)ந்தி3(ன)ட்ல (ஸ)

ச5. நாலு(கொ3)க்க பதி3 பு4வன(மே)லி(ன)ட்ல
கலுகு3 குலமு(லெ)ல்ல கட3-தேரி(ன)ட்ல (ஸ)

ச6. ராஜீவ ப4வ நுத ரமணீய சரித
ராஜில்லு ஸ்ரீ த்யாக3ரா(ஜா)தி3 வினுத (ஸ)

கமலக்கண்ணா! உனது கடைக்கண் பார்வையே
போதுமே, நல்லோரின் வாழ்வே!

1. மீனம் குஞ்சுகளை விரும்பி ஈன்றது போலும்,
தானமளித்து இலங்கையினை அருள் புரிந்தது போலும்
கமலக்கண்ணா! உனது கடைக்கண் பார்வையே
போதுமே, நல்லோரின் வாழ்வே!

2. சாதுக்களின் இணக்கம் நான் கொண்டது போலும்,
சுவைமிக்க உணவு அப்படி யுண்டது போலும்
கமலக்கண்ணா! உனது கடைக்கண் பார்வையே
போதுமே, நல்லோரின் வாழ்வே!

3. செல்வம், பொன் ஆகியவையெல்லாம் கிடைத்தது போலும்,
தினமும், தீய ஆசைகள் தீர்ந்தது போலும்
கமலக்கண்ணா! உனது கடைக்கண் பார்வையே
போதுமே, நல்லோரின் வாழ்வே!

4. சிங்காதனத்தில் விளங்கியது போலும்,
பிரமன், இந்திர பட்ட அனுபவம் அடைந்தது போலும்
கமலக்கண்ணா! உனது கடைக்கண் பார்வையே
போதுமே, நல்லோரின் வாழ்வே!

5. நாலொடோர் பத்து உலகங்களினை யாண்டது போலும்
உண்டாகும் குலங்களெல்லாம் கடை தேறியது போலும்
கமலக்கண்ணா! உனது கடைக்கண் பார்வையே
போதுமே, நல்லோரின் வாழ்வே!

6. மலரோனால் போற்றப் பெற்ற, இனிய சரிதத்தோனே!
திகழும், தியாகாராசன் ஆகியோரால் போற்றப் பெற்றோனே!
கமலக்கண்ணா! உனது கடைக்கண் பார்வையே
போதுமே, நல்லோரின் வாழ்வே!

மீனம் - கசியபரின் மனைவி - இவர்களுக்குப் பிறந்தவை மீன்கள்
நாலொடோர் பத்து - பதினான்கு
திகழும் - இறைவனைக் குறிக்கும்


Telugu

ప. సరసీ-రుహ నయన నీ కటాక్షమే
చాలు సజ్జన జీవన

చ1. మీనమర్భకుల కామించి కన్నట్ల
దానమీ లంకను దయ జూచినట్ల (స)

చ2. సాధు సంగతి నేను సలిపినయట్ల
మాధుర్య భోజనమటు జేసినట్ల (స)

చ3. ధన కనకములెల్ల తగిలినయట్ల
దినము దురాసలు తీరినయట్ల (స)

చ4. సింహాసనమున చెలగినయట్ల
బ్రహ్మేంద్ర పట్టానుభవమందినట్ల (స)

చ5. నాలుగొక్క పది భువనమేలినట్ల
కలుగు కులములెల్ల కడ-తేరినట్ల (స)

చ6. రాజీవ భవ నుత రమణీయ చరిత
రాజిల్లు శ్రీ త్యాగరాజాది వినుత (స)




Kannada

ಪ. ಸರಸೀ-ರುಹ ನಯನ ನೀ ಕಟಾಕ್ಷಮೇ
ಚಾಲು ಸಜ್ಜನ ಜೀವನ

ಚ1. ಮೀನಮರ್ಭಕುಲ ಕಾಮಿಂಚಿ ಕನ್ನಟ್ಲ
ದಾನಮೀ ಲಂಕನು ದಯ ಜೂಚಿನಟ್ಲ (ಸ)

ಚ2. ಸಾಧು ಸಂಗತಿ ನೇನು ಸಲಿಪಿನಯಟ್ಲ
ಮಾಧುರ್ಯ ಭೋಜನಮಟು ಜೇಸಿನಟ್ಲ (ಸ)

ಚ3. ಧನ ಕನಕಮುಲೆಲ್ಲ ತಗಿಲಿನಯಟ್ಲ
ದಿನಮು ದುರಾಸಲು ತೀರಿನಯಟ್ಲ (ಸ)

ಚ4. ಸಿಂಹಾಸನಮುನ ಚೆಲಗಿನಯಟ್ಲ
ಬ್ರಹ್ಮೇಂದ್ರ ಪಟ್ಟಾನುಭವಮಂದಿನಟ್ಲ (ಸ)

ಚ5. ನಾಲುಗೊಕ್ಕ ಪದಿ ಭುವನಮೇಲಿನಟ್ಲ
ಕಲುಗು ಕುಲಮುಲೆಲ್ಲ ಕಡ-ತೇರಿನಟ್ಲ (ಸ)

ಚ6. ರಾಜೀವ ಭವ ನುತ ರಮಣೀಯ ಚರಿತ
ರಾಜಿಲ್ಲು ಶ್ರೀ ತ್ಯಾಗರಾಜಾದಿ ವಿನುತ (ಸ)




Malayalam

പ. സരസീ-രുഹ നയന നീ കടാക്ഷമേ
ചാലു സജ്ജന ജീവന

ച1. മീനമര്ഭകുല കാമിഞ്ചി കന്നട്ല
ദാനമീ ലങ്കനു ദയ ജൂചിനട്ല (സ)

ച2. സാധു സങ്ഗതി നേനു സലിപിനയട്ല
മാധുര്യ ഭോജനമടു ജേസിനട്ല (സ)

ച3. ധന കനകമുലെല്ല തഗിലിനയട്ല
ദിനമു ദുരാസലു തീരിനയട്ല (സ)

ച4. സിംഹാസനമുന ചെലഗിനയട്ല
ബ്രഹ്മേന്ദ്ര പട്ടാനുഭവമന്ദിനട്ല (സ)

ച5. നാലുഗൊക്ക പദി ഭുവനമേലിനട്ല
കലുഗു കുലമുലെല്ല കഡ-തേരിനട്ല (സ)

ച6. രാജീവ ഭവ നുത രമണീയ ചരിത
രാജില്ലു ശ്രീ ത്യാഗരാജാദി വിനുത (സ)




Updated on 31 Jan 2010

Monday, June 30, 2008

Thyagaraja Kriti - Vasudeva Varaguna - Raga Bilahari

Transliteration–Telugu
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

vAsudEva vara guNa-bilahari

In the kRti ‘vAsudEva vara guNa’ – rAga bilahari (tALa Ekam), SrI tyAgarAja sings praises of the the Lord.

pallavi
vAsudEva vara guNa mAm-ava


anupallavi
vAsava hRdaya nivAsa cid-vilAsa (vAsudEva)


caraNam 1
sAgara Sayana bhava sAgara tAraka (vAsudEva)


caraNam 2
nIraja nayana ghana nIla sujana pAla (vAsudEva)


caraNam 3
bhAgavata priya tyAgarAj(A)rcita (vAsudEva)


Gist

  • O Lord vAsudEva of excellent qualities!
  • O Lord abiding in the heart of indra! O Lord effulgent as Pure Consciousness or in the intellect!
  • O Lord reclining in the Ocean of Milk! O Lord who carries across the Ocean of Worldly Existence!
  • O Lotus eyed! O dark-blue hued like rain cloud! O protector of virtuous people!
  • O Lord who is dear to great devotees! O Lord worshipped by this tyAgarAja!

    • Deign to protect me.



Word-by-word Meaning

pallavi
vAsudEva vara guNa mAm-ava

O Lord vAsudEva (literally Indwelling Lord) of excellent (vara) qualities (guNa)! Deign to protect (ava) me (mAM) (mAmava).


anupallavi
vAsava hRdaya nivAsa cid-vilAsa (vAsudEva)

O Lord abiding (nivAasa) in the heart (hRdaya) of indra (vAsava)! O Lord effulgent (vilAsa) as Pure Consciousness or in the intellect (cit) (cid-vilAsa)!
O Lord vAsudEva of excellent qualities! Deign to protect me.


caraNam 1
sAgara Sayana bhava sAgara tAraka (vAsudEva)

O Lord reclining (Sayana) in the Ocean (sAgara) of Milk! O Lord who carries across (tAraka) the Ocean (sAgara) of Worldly Existence (bhava)!
O Lord vAsudEva of excellent qualities! Deign to protect me.


caraNam 2
nIraja nayana ghana nIla sujana pAla (vAsudEva)

O Lotus (nIraja) eyed (nayana)! O dark-blue hued (nIla) like rain cloud (ghana)! O protector (pAla) of virtuous people (sujana)!
O Lord vAsudEva of excellent qualities! Deign to protect me.


caraNam 3
bhAgavata priya tyAgarAja-arcita (vAsudEva)

O Lord who is dear (priya) to great devotees (bhAgavata)! O Lord worshipped (arcita) by this tyAgarAja (tyAgarAjArcita)!
O Lord vAsudEva of excellent qualities! Deign to protect me.


Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. वासुदेव वर गुण मा(म)व

अ. वासव हृदय निवास चि(द्वि)लास (वा)

च1. सागर शयन भव सागर तारक (वा)

च2. नीरज नयन घन नील सु-जन पाल (वा)

च3. भागवत प्रिय त्यागरा(जा)र्चित (वा)


Tamil

க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. வாஸுதே3வ வர கு3ண மா(ம)வ

அ. வாஸவ ஹ்ரு2த3ய நிவாஸ சித்3-விலாஸ (வா)

ச1. ஸாக3ர ஸ1யன ப4வ ஸாக3ர தாரக (வா)

ச2. நீரஜ நயன க4ன நீல ஸு-ஜன பால (வா)

ச3. பா4க3வத ப்ரிய த்யாக3ரா(ஜா)ர்சித (வா)

வாசுதேவா! நற்பண்புகளோனே! என்னைக் காப்பாய்

வாசவன் இதயத்துறைவோனே! சித்தத்தினிலொளிர்பவனே!
வாசுதேவா! நற்பண்புகளோனே! என்னைக் காப்பாய்

1. (பாற்)கடற்றுயில்வோனே! பிறவிக்கடலினைக் கடத்துவிப்போனே!
வாசுதேவா! நற்பண்புகளோனே! என்னைக் காப்பாய்

2. கமலக் கண்ணா! கார்முகில் நீலவண்ணா! நல்லோரைப் பேணுவோனே!
வாசுதேவா! நற்பண்புகளோனே! என்னைக் காப்பாய்

3. பாகவதர்களுக் கினியோனே! தியாகராசனால் தொழப் பெற்றோனே!
வாசுதேவா! நற்பண்புகளோனே! என்னைக் காப்பாய்

வாசவன் - இந்திரன்


Telugu

ప. వాసుదేవ వర గుణ మామవ

అ. వాసవ హృదయ నివాస చిద్విలాస (వా)

చ1. సాగర శయన భవ సాగర తారక (వా)

చ2. నీరజ నయన ఘన నీల సు-జన పాల (వా)

చ3. భాగవత ప్రియ త్యాగరాజార్చిత (వా)



Kannada

ಪ. ವಾಸುದೇವ ವರ ಗುಣ ಮಾಮವ

ಅ. ವಾಸವ ಹೃದಯ ನಿವಾಸ ಚಿದ್ವಿಲಾಸ (ವಾ)

ಚ1. ಸಾಗರ ಶಯನ ಭವ ಸಾಗರ ತಾರಕ (ವಾ)

ಚ2. ನೀರಜ ನಯನ ಘನ ನೀಲ ಸು-ಜನ ಪಾಲ (ವಾ)

ಚ3. ಭಾಗವತ ಪ್ರಿಯ ತ್ಯಾಗರಾಜಾರ್ಚಿತ (ವಾ)



Malayalam

പ. വാസുദേവ വര ഗുണ മാമവ

അ. വാസവ ഹൃദയ നിവാസ ചിദ്വിലാസ (വാ)

ച1. സാഗര ശയന ഭവ സാഗര താരക (വാ)

ച2. നീരജ നയന ഘന നീല സു-ജന പാല (വാ)

ച3. ഭാഗവത പ്രിയ ത്യാഗരാജാര്ചിത (വാ)


Updated on 30 Jan 2010

Sunday, June 29, 2008

Thyagaraja Kriti - Nive Kani - Raga Bilahari

Transliteration–Telugu
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

nIvE kAni-bilahari

In the kRti ‘nIvE kAni nannevaru’ – rAga bilahari (tALa miSra cApu), SrI tyAgarAja states that he has none else to seek protection.

pallavi
nIvE kAni nann(e)varu kAtururA
nIraja daLa nayana


anupallavi
kAvalasina kOrikal(i)cci nannu cAla
karuNinci 1brOcE talli taNDrivi (nIvE)


caraNam 1
munu mA vaMSamuna kalugu peddalu
tapamulanu jEsi(y)Arjincina dhanamu
vin(av)ayya bahu janmamulanu nEn(a)nEka
virula vEla pUjincina phalamu (nIvE)


caraNam 2
SaraN(A)gata jana pApa jvalanamunu
Samana jEyu jala pUrita ghanamu
sura muni jana yOgi gaNamula hRdayamu
su-gRhamau 2saccidAnanda ghanamu (nIvE)


caraNam 3
sAgara Sayana nadulalO mElaina
3svar-nadI snAnAmbuna kalgu phalamu
4tyAgarAju varam(a)ni brahm(A)dulaku
satyamu jEsi palkina tArakamu (nIvE)


Gist

O Lotus petal eyed! O Lord reclining in the Ocean of Milk!

  • Please listen.
  • Who else than You will protect me?

    • You are my Mother and Father who protect me very compassionately by granting all necessary wishes;
    • You are the wealth earlier earned by fore-fathers born in our lineage, by undertaking penances;
    • You are the fruit of my worshipping with thousands of flowers in many of my earlier births;
    • You are the rain bearing cloud which extinguishes the flames of sins of those who have sought refuge in You;
    • You are the quintessence ‘sat-cit-Ananda’ having abode in the hearts of celestials, sages and ascetics;
    • You are indeed the fruit that accrues by taking holy dip in gangA - most sacred of all rivers;
    • Your name is the ferry that takes one cross the Ocean of Worldly Existence, which, Lord Siva swore as sacred to brahmA and others.



Word-by-word Meaning

pallavi
nIvE kAni nannu-evaru kAtururA
nIraja daLa nayana

O Lotus (nIraja) petal (daLa) eyed (nayana)! Who (evaru) else than (kAni) You (nIvE) will protect (kAtururA) me (nannu) (nannevaru)?


anupallavi
kAvalasina kOrikalu-icci nannu cAla
karuNinci 1brOcE talli taNDrivi (nIvE)

You are my Mother (talli) and Father (taNdri) (taNDrivi) who protect (brOcE) me (nannu) very (cAla) compassionately (karuNinci) by granting (icci) all necessary (kAvalasina) wishes (kOrikalu) (kOrikalicci);
O Lotus petal eyed! Who else than You will protect me?


caraNam 1
munu mA vaMSamuna kalugu peddalu
tapamulanu jEsi-Arjincina dhanamu
vinu-ayya bahu janmamulanu nEnu-anEka
virula vEla pUjincina phalamu (nIvE)

You are the wealth (dhanamu) earlier (munu) earned (Arjincina) by fore-fathers (peddalu) (literally elders) born (kalugu) in our (mA) lineage (vaMSamuna), by undertaking penances (tapamulanu jEsi) (jEsiyArjincina), and
O Lord (ayya)! Please listen (vinu) (vinavayya)! You are the fruit (phalamu) of my (nEnu) worshipping (pUjincina) with thousands (anEka vEla) (literally many thousands) (nEnanEka) of flowers (virula) in many (bahu) of my earlier births (janmamulanu);
O Lotus petal eyed! Who else than You will protect me?


caraNam 2
SaraNu-Agata jana pApa jvalanamunu
Samana jEyu jala pUrita ghanamu
sura muni jana yOgi gaNamula hRdayamu
su-gRhamau saccidAnanda ghanamu (nIvE)

You are the rain bearing (jala pUrita) (literally water filled) cloud (ghanamu) which extinguishes (Samana jEyu) the flames (jvalanamunu) of sins (pApa) of those (jana) who have sought (Agata) refuge (SaraNu) (SaraNAgata) in You;
You are the quintessence (ghanamu) sat-cit-Ananda (saccidAnanda) having abode (sugRhamau) in the heart(s) (hRdayamu) of multitude (gaNamula) of celestials (sura), sages (muni jana) and ascetics (yOgi);
O Lotus petal eyed! Who else than You will protect me?


caraNam 3
sAgara Sayana nadulalO mElaina
svar-nadI snAnAmbuna kalgu phalamu
tyAgarAju varamu-ani brahmA-Adulaku
satyamu jEsi palkina tArakamu (nIvE)

O Lord reclining (Sayana) in the Ocean (sAgara) of Milk! You are indeed the fruit (phalamu) that accrues (kalgu) by taking holy dip (snAnambuna) in gangA - the heavenly (svar) river (nadI) – most sacred (mElaina) (literally best) of all rivers (nadulalO);
Your name is the ferry (tArakamu) that takes one cross the Ocean of Worldly Existence, which, Lord Siva – tyAgarAja (tyAgarAju) swore (satyamu jEsi palkina) (literally told by swearing) as (ani) sacred (varamu) (literally boon) (varamani) to brahmA and others (Aduluku) (brahmAdulaku);
O Lotus petal eyed! Who else than You will protect me?


Notes –
Variations
1 – brOcE – brOcu.

3 – svar-nadI – suvarnadI - svarNa nadI : As per Monier’s saMskRta dictionary, the following words refer to gangA – ‘svar-gangA’ and ‘sura nadI’. Therefore the appropriate word might be ‘svar-nadI’.

References
2 – saccidAnanda - sat-cit-Ananda – Triple designation of paramAtmA – Supreme Lord – Existence (sat) - Consciousness (cit) - bliss (Ananda)

Comments -
4 – tyAgarAju – In the books, this word has been attributed to Lord Siva. This seems to be appropriate and has been accordingly adopted.



Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. नीवे कानि न(न्नॆ)वरु कातुरुरा
नीरज दळ नयन

अ. कावलसिन कोरिक(लि)च्चि नन्नु चाल
करुणिञ्चि ब्रोचे तल्लि तण्ड्रिवि (नीवे)

च1. मुनु मा वंशमुन कलुगु पॆद्दलु
तपमुलनु जेसि(या)र्जिञ्चिन धनमु
वि(नव)य्य बहु जन्ममुलनु ने(न)नेक
विरुल वेल पूजिञ्चिन फलमु (नीवे)

च2. शर(णा)गत जन पाप ज्वलनमुनु
शमन जेयु जल पूरित घनमु
सुर मुनि जन योगि गणमुल हृदयमु
सु-गृहमौ स(च्चि)(दा)नन्द घनमु (नीवे)

च3. सागर शयन नदुललो मेलैन
स्वर्नदी स्नानम्बुन कल्गु फलमु
त्यागराजु वर(म)नि ब्र(ह्मा)दुलकु
सत्यमु जेसि पल्किन तारकमु (नीवे)


Tamil

க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. நீவே கானி நன்(னெ)வரு காதுருரா
நீரஜ த3ள நயன

அ. காவலஸின கோரிக(லி)ச்சி நன்னு சால
கருணிஞ்சி ப்3ரோசே தல்லி தண்ட்3ரிவி (நீவே)

ச1. முனு மா வம்ஸ1முன கலுகு3 பெத்3த3லு
தபமுலனு ஜேஸி(யா)ர்ஜிஞ்சின த4னமு
வி(னவ)ய்ய ப3ஹு ஜன்மமுலனு நே(ன)னேக
விருல வேல பூஜிஞ்சின ப2லமு (நீவே)

ச2. ஸ1ர(ணா)க3த ஜன பாப ஜ்வலனமுனு
ஸ1மன ஜேயு ஜல பூரித க4னமு
ஸுர முனி ஜன யோகி3 க3ணமுல ஹ்ரு2த3யமு
ஸு-க்3ரு2ஹமௌ ஸச்-சி(தா3)னந்த3 க4னமு (நீவே)

ச3. ஸாக3ர ஸ1யன நது3லலோ மேலைன
ஸ்வர்-நதீ3 ஸ்நானம்பு3ன கல்கு3 ப2லமு
த்யாக3ராஜு வர(ம)னி ப்3ரஹ்(மா)து3லகு
ஸத்யமு ஜேஸி பல்கின தாரகமு (நீவே)
உன்னையன்றி என்னையெவர் காப்பரய்யா,
தாமரையிதழ்க் கண்ணா?

தேவையான கோரிக்கைகளை யளித்தென்னை மிக்கு
கருணித்துக் காக்கும் தாய் தந்தையர் நீயே
உன்னையன்றி என்னையெவர் காப்பரய்யா,
தாமரையிதழ்க் கண்ணா?

1. முன்பு எமது குலத்தினில் தோன்றிய பெரியோர்கள்,
தவங்களியற்றி ஈட்டிய செல்வமும்,
கேளய்யா; பல பிறவிகளில், நான் பல்லாயிரம்
மலர்களினால் வழிபட்ட பயனும் நீயே
உன்னையன்றி என்னையெவர் காப்பரய்யா,
தாமரையிதழ்க் கண்ணா?

2. சரணடைந்த மக்களின் பாவமெனும் தீக்கொழுந்தினை
தணியச் செய்யும் நீர்கொண்ட முகிலும்,
வானோர், முனிவர்கள், யோகியர்களின் இதயங்களே
புனித இல்லமாகும் சச்சிதானந்தப் பெருந்தகையும் (நீயே)
உன்னையன்றி என்னையெவர் காப்பரய்யா,
தாமரையிதழ்க் கண்ணா?

3. (பாற்)கடற்றுயில்வோனே! நதிகளில் மேலான
வானோர் நதியில் புனித நீராடலினால் கிடைக்கும் பயனும்,
தியாகராசன், வரமென, பிரமன் முதலானோருக்கு
ஆணையிட்டுப் பகன்ற தாரகமும் (நீயே)
உன்னையன்றி என்னையெவர் காப்பரய்யா,
தாமரையிதழ்க் கண்ணா?

சச்சிதானந்தம் சத்-சித்-ஆனந்தம் - பரம்பொருளின் இலக்கணம்
வானோர் நதி - கங்கை
தியாகராசன் - சிவனைக் குறிக்கும்.
தாரகம் - பிறவிக்கடலினைக் கடத்துவிக்கும் 'இராமா' யெனும் நாமம்.


Telugu

ప. నీవే కాని నన్నెవరు కాతురురా
నీరజ దళ నయన

అ. కావలసిన కోరికలిచ్చి నన్ను చాల
కరుణించి బ్రోచే తల్లి తండ్రివి (నీవే)

చ1. మును మా వంశమున కలుగు పెద్దలు
తపములను జేసియార్జించిన ధనము
వినవయ్య బహు జన్మములను నేననేక
విరుల వేల పూజించిన ఫలము (నీవే)

చ2. శరణాగత జన పాప జ్వలనమును
శమన జేయు జల పూరిత ఘనము
సుర ముని జన యోగి గణముల హృదయము
సు-గృహమౌ సచ్చిదానంద ఘనము (నీవే)

చ3. సాగర శయన నదులలో మేలైన
స్వర్నదీ స్నానంబున కల్గు ఫలము
త్యాగరాజు వరమని బ్రహ్మాదులకు
సత్యము జేసి పల్కిన తారకము (నీవే)


Kannada

ಪ. ನೀವೇ ಕಾನಿ ನನ್ನೆವರು ಕಾತುರುರಾ
ನೀರಜ ದಳ ನಯನ

ಅ. ಕಾವಲಸಿನ ಕೋರಿಕಲಿಚ್ಚಿ ನನ್ನು ಚಾಲ
ಕರುಣಿಂಚಿ ಬ್ರೋಚೇ ತಲ್ಲಿ ತಂಡ್ರಿವಿ (ನೀವೇ)

ಚ1. ಮುನು ಮಾ ವಂಶಮುನ ಕಲುಗು ಪೆದ್ದಲು
ತಪಮುಲನು ಜೇಸಿಯಾರ್ಜಿಂಚಿನ ಧನಮು
ವಿನವಯ್ಯ ಬಹು ಜನ್ಮಮುಲನು ನೇನನೇಕ
ವಿರುಲ ವೇಲ ಪೂಜಿಂಚಿನ ಫಲಮು (ನೀವೇ)

ಚ2. ಶರಣಾಗತ ಜನ ಪಾಪ ಜ್ವಲನಮುನು
ಶಮನ ಜೇಯು ಜಲ ಪೂರಿತ ಘನಮು
ಸುರ ಮುನಿ ಜನ ಯೋಗಿ ಗಣಮುಲ ಹೃದಯಮು
ಸು-ಗೃಹಮೌ ಸಚ್ಚಿದಾನಂದ ಘನಮು (ನೀವೇ)

ಚ3. ಸಾಗರ ಶಯನ ನದುಲಲೋ ಮೇಲೈನ
ಸ್ವರ್ನದೀ ಸ್ನಾನಂಬುನ ಕಲ್ಗು ಫಲಮು
ತ್ಯಾಗರಾಜು ವರಮನಿ ಬ್ರಹ್ಮಾದುಲಕು
ಸತ್ಯಮು ಜೇಸಿ ಪಲ್ಕಿನ ತಾರಕಮು (ನೀವೇ)


Malayalam

പ. നീവേ കാനി നന്നെവരു കാതുരുരാ
നീരജ ദള നയന

അ. കാവലസിന കോരികലിച്ചി നന്നു ചാല
കരുണിഞ്ചി ബ്രോചേ തല്ലി തണ്ഡ്രിവി (നീവേ)

ച1. മുനു മാ വംശമുന കലുഗു പെദ്ദലു
തപമുലനു ജേസിയാര്ജിഞ്ചിന ധനമു
വിനവയ്യ ബഹു ജന്മമുലനു നേനനേക
വിരുല വേല പൂജിഞ്ചിന ഫലമു (നീവേ)

ച2. ശരണാഗത ജന പാപ ജ്വലനമുനു
ശമന ജേയു ജല പൂരിത ഘനമു
സുര മുനി ജന യോഗി ഗണമുല ഹൃദയമു
സു-ഗൃഹമൌ സച്ചിദാനന്ദ ഘനമു (നീവേ)

ച3. സാഗര ശയന നദുലലോ മേലൈന
സ്വര്നദീ സ്നാനമ്ബുന കല്ഗു ഫലമു
ത്യാഗരാജു വരമനി ബ്രഹ്മാദുലകു
സത്യമു ജേസി പല്കിന താരകമു (നീവേ)


Updated on 28 Jan 2010

Saturday, June 28, 2008

Thyagaraja Kriti - Naa Jivaadhaara - Raga Bilahari

Transliteration–Telugu
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

nA jIvAdhAra-bilahari

In the kRti ‘nA jIvAdhArA’ – rAga bilahari (tALa Adi), SrI tyAgarAja ecstatically describes the Lord to be everything to him.

pallavi
nA jIv(A)dhAra nA nOmu phalamA


anupallavi
rAjIva lOcana rAja rAja SirO-maNi (nA)


caraNam
nA cUpu prakASamA nA nAsikA parimaLamA
nA 1japa varNa rUpamA nAdu pUjA sumamA
tyAgarAja nuta (nA)


Gist

  • O Substratum of my life!
  • O Fruit of my religious vows!

  • O Blue-Lotus eyed!
  • O Crown jewel of Emperors!

  • O brilliance of my sight!
  • O Fragrance of my nose!
  • O Embodiment of letters of my chant!
  • O Flowers of my worship!
  • O Lord praised by this tyAgarAja!



Word-by-word Meaning

pallavi
nA jIva-AdhAra nA nOmu phalamA

O Substratum (AdhAra) of my life (jIva) (jIvAdhAra)! O Fruit (phalamA) of my (nA) religious vows (nOmu)!


anupallavi
rAjIva lOcana rAja rAja SirO-maNi (nA)

O Blue-Lotus (rAjIva) eyed (lOcana)! O Crown (Siras) (literally head) jewel (maNi) (SirO-maNi) of Emperors (rAja rAja)!
O Substratum of my life! O Fruit of my religious vows!


caraNam
nA cUpu prakASamA nA nAsikA parimaLamA
nA japa varNa rUpamA nAdu pUjA sumamA
tyAgarAja nuta (nA)

O brilliance (prakASamA) of my (nA) sight (cUpu)!
O Fragrance (parimaLamA) of my (nA) nose (nAsikA)!
O Embodiment (rUpamA) of letters (varNa) of my (nA) chant (japa)!
O Flowers (sumamA) of my (nAdu) worship (pUjA)!
O Lord praised (nuta) by this tyAgarAja!
O Substratum of my life! O Fruit of my religious vows!


Notes –
References
1 – japa varNa rUpamA – Please refer to lalitA sahasra nAma (850) – varNa rUpiNi.

Comments -
Word endings ‘jIvAdhAra’, ‘lOcana’ should be elongated. However, only short vowel is given in all the books.

This is the ecstatic state of mind where the bhakta sees everything to be the Lord only; there are no prayers, no appeals, no desires – just exultation in being near or one with the Lord. The following quotes are relevant –

praSnOpanishad–
Esha hi drashTA sprashTa SrOtA ghrAtA rasayitA manta
bOddhA kartA vijnAnAtmA purushaH
sa parE(a)ksharE Atmani sampratishThatE (4.9)

“It is he who sees, feels, hears, smells, tastes, thinks, knows; he is the doer, the intelligent soul, the purusha. He is established in the supreme immutable Atma.” (Translation - Swami Sarvananda)

kaThOpanishad –
yEna rUpaM rasaM gandhaM SabdAn sparSAMsca maithunAn
EtEnaiva vijAnAti kim-atra pariSishyatE Etadvai tat (2.1.3)

“What remains here (unknowable to the Self) through which very Self people perceive colour, taste, smell, sound, touch, and sexual pleasure? This indeed is that (Self).” (Translation - Swami Gambhirananada)

SrImad bhagavat gItA –
SrOtraM cakshuH sparSanaM ca rasanaM ghrANam-Eva ca
adhishTAya manascAyaM vishayAn-upasEvatE (15.9)

“Presiding over the ear, the eye, the touch, the taste, and the smell, as also the mind, He experiences objects.” (Translation - Swami Swarupananda)



Devanagari


ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. ना जी(वा)धार ना नोमु फलमा

अ. राजीव लोचन राज राज शिरो-मणि (ना)

च. ना चूपु प्रकाशमा ना नासिका परिमळमा
ना जप वर्ण रूपमा नादु पूजा सुममा
त्यागराज नुत (ना)


Tamil

க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. நா ஜீ(வா)தா4ர நா நோமு ப2லமா

அ. ராஜீவ லோசன ராஜ ராஜ ஸி1ரோ-மணி (நா)

ச. நா சூபு ப்ரகாஸ1மா நா நாஸிகா பரிமளமா
நா ஜப வர்ண ரூபமா நாது3 பூஜா ஸுமமா
த்யாக3ராஜ நுத (நா)

எனது வாழ்வின் ஆதாரமே! எனது நோன்பின் பயனே!

கமலக்கண்ணா! பேரரசர்களின் முடிமணியே!
எனது வாழ்வின் ஆதாரமே! எனது நோன்பின் பயனே!

எனது பார்வையின் ஒளியே! எனது நாசியின் பரிமளமே!
எனது செப எழுத்து வடிவே! எனது பூசை மலரே!
தியாகராசனால் போற்றப்பெற்றோனே!
எனது வாழ்வின் ஆதாரமே! எனது நோன்பின் பயனே!

நாசி - மூக்கு


Telugu

ప. నా జీవాధార నా నోము ఫలమా

అ. రాజీవ లోచన రాజ రాజ శిరో-మణి (నా)

చ. నా చూపు ప్రకాశమా నా నాసికా పరిమళమా
నా జప వర్ణ రూపమా నాదు పూజా సుమమా
త్యాగరాజ నుత (నా)


Kannada

ಪ. ನಾ ಜೀವಾಧಾರ ನಾ ನೋಮು ಫಲಮಾ

ಅ. ರಾಜೀವ ಲೋಚನ ರಾಜ ರಾಜ ಶಿರೋ-ಮಣಿ (ನಾ)

ಚ. ನಾ ಚೂಪು ಪ್ರಕಾಶಮಾ ನಾ ನಾಸಿಕಾ ಪರಿಮಳಮಾ
ನಾ ಜಪ ವರ್ಣ ರೂಪಮಾ ನಾದು ಪೂಜಾ ಸುಮಮಾ
ತ್ಯಾಗರಾಜ ನುತ (ನಾ)


Malayalam

പ. നാ ജീവാധാര നാ നോമു ഫലമാ

അ. രാജീവ ലോചന രാജ രാജ ശിരോ-മണി (നാ)

ച. നാ ചൂപു പ്രകാശമാ നാ നാസികാ പരിമളമാ
നാ ജപ വര്ണ രൂപമാ നാദു പൂജാ സുമമാ
ത്യാഗരാജ നുത (നാ)


Updated on 27 Jan 2010

Friday, June 27, 2008

Thyagaraja Kriti - Narasimha - Raga Bilahari

Transliteration–Telugu
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

narasiMha-bilahari

In the kRti ‘narasiMha nannu’ – rAga bilahari (tALa miSra cApu), Sri tyAgarAja entreats Lord narasiMha to protect him.

pallavi
narasiMha nannu brOvavE SrI lakshmI (nara)


anupallavi
kora-mAlina narula koni(y)ADanu nEnu
parama pAvana nApAli SrI lakshmI (nara)


caraNam 1
nIdu bhakt(A)grEsaruDu
prahlAduD(a)puD(o)ka kanaka kaSipu
vAduk(O)rvaka ninnu SaraN(a)ni-
(y)AdukO(m)ana kAcinAvu (nara)


caraNam 2
1enduk(a)ni sairintu nI manas-
(a)ndu teliyanidi(y)Edi lOkula
nindak(O)rvaka ninnu kOrin-
(a)nduk(e)ntani karuNa jUtuvO (nara)


caraNam 3
nI japamu nI smaraNa nI pada
pUja nI vAri celimi(y)osagi
rAjigA daya cEyu tyAga-
rAja sannuta taramu kAdu (nara)


Gist

O Lord SrI lakshmI narasiMha! O Supremely Holy Lord! O My Guardian! O Lord well-praised by this tyAgarAja!

  • Deign to protect me.
  • I shall not flatter worthless people.

    • That day, You protected prahlAda – most eminent of Your devotees, who, unable to tolerate a dispute with (his father) hiraNya kaSipu, sought Your refuge and asked You to help Him.

    • What for shall I forbear? What is not known to Your mind?
    • I do not know as to how much compassion You would show towards me for having sought You, being unable to bear vilification by people.


  • Please show mercy consentingly by granting (opportunity for) chanting Your names, Your remembrance, worship of Your holy feet and company of Your devotees.
  • It is not in my capacity any longer.



Word-by-word Meaning

pallavi
narasiMha nannu brOvavE SrI lakshmI (nara)

O Lord SrI lakshmI narasiMha! Deign to protect (brOvavE) me (nannu).


anupallavi
kora-mAlina narula koni-ADanu nEnu
parama pAvana nApAli SrI lakshmI (nara)

O Supremely (parama) Holy (pAvana) Lord! I (nEnu) shall not flatter (koniyADanu) worthless (kora-mAlina) people (narula);
O My Guardian (nApAli) SrI lakshmI narasiMha! Deign to protect me.


caraNam 1
nIdu bhakta-agrEsaruDu
prahlAduDu-apuDu-oka kanaka kaSipu
vAduku-Orvaka ninnu SaraNu-ani-
AdukO-ana kAcinAvu (nara)

That day (apuDu) (literally then), prahlAda (prahlAduDu) – most eminent (agrEsaruDu) of Your (nIdu) devotees (bhakta) (bhaktAgrEsaruDu),
unable to tolerate (Orvaka) a (oka) (prahlAduDapuDoka) dispute (vAduku) (vAdukOrvaka) with (his father) hiraNya (kanaka) kaSipu,
seeking (ani) Your refuge (SaraNu), when asked (ana) You (ninnu) to help (AdukO) Him (SaraNaniyAdukOmana), You protected (kAcinAvu) him;
O Lord SrI lakshmI narasiMha! Deign to protect me also.


caraNam 2
enduku-ani sairintu nI manasu-
andu teliyanidi-Edi lOkula
nindaku-Orvaka ninnu kOrina-
anduku-entani karuNa jUtuvO (nara)

What for (enduku ani) (endukani) shall I forbear (sairintu)? What (Edi) is not known (teliyanidi) (teliyanidiyEdi) to (andu) (literally in) Your (nI) mind (manasu) (manasandu)?
I do not know as to how much (entani) compassion (karuNa) You would show (jUtuvO) towards me for (anduku) having sought (kOrina) (kOrinandukentani) You (ninnu), being unable to bear (Orvaka) vilification (nindaku) (nindakOrvaka) by people (lOkula);
O Lord SrI lakshmI narasiMha! Deign to protect me.


caraNam 3
nI japamu nI smaraNa nI pada
pUja nI vAri celimi-osagi
rAjigA daya cEyu tyAga-
rAja sannuta taramu kAdu (nara)

Please show mercy (daya cEyu) consentingly (rAjiga) by granting (osagi) (opportunity for) chanting (japamu) Your (nI) names, Your (nI) remembrance (smaraNa), worship (pUja) of Your (nI) holy feet (pada) and company (celimi) (literally friendship) (celimiyosagi) of Your (nI) devotees (vAri) (literally people);
O Lord well-praised (sannuta) by this tyAgarAja! It is not (kAdu) in my capacity (taramu) any longer;
O Lord SrI lakshmI narasiMha! Deign to protect me.


Notes –
Variations -
1 – endukani – entakani : From prAsa-anuprAsa point of view ‘endukani’ seems to be appropriate.



Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. नर सिंह नन्नु ब्रोववे श्री लक्ष्मी (नर)

अ. कॊर-मालिन नरुल कॊनि(या)डनु नेनु
परम पावन नापालि श्री लक्ष्मी (नर)

च1. नीदु भ(क्ता)ग्रेसरुडु
प्रह्लादु(ड)पु(डॊ)क कनक कशिपु
वादु(को)र्वक निन्नु शर(ण)नि-
(या)दुको(म)न काचिनावु (नर)

च2. ऎन्दु(क)नि सैरिन्तु नी
मन(स)न्दु तॆलियनिदि(ये)दि लोकुल
निन्द(को)र्वक निन्नु
कोरि(न)न्दु(कॆ)न्तनि करुण जूतुवो (नर)

च3. नी जपमु नी स्मरण नी पद
पूज नी वारि चॆलिमि(यॊ)सगि
राजिगा दय चेयु
त्यागराज सन्नुत तरमु कादु (नर)


Tamil

க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. நர ஸிம்ஹ நன்னு ப்3ரோவவே ஸ்ரீ லக்ஷ்மீ (நர)

அ. கொர-மாலின நருல கொனியாட3னு நேனு
பரம பாவன நாபாலி ஸ்ரீ லக்ஷ்மீ (நர)

ச1. நீது3 ப4க்தாக்3ரேஸருடு3
ப்ரஹ்லாது3ட3புடொ3க கனக கஸி1பு
வாது3கோர்வக நின்னு ஸ1ரணனி-
யாது3கோமன காசினாவு (நர)

ச2. எந்து3கனி ஸைரிந்து நீ
மனஸந்து3 தெலியனிதி3யேதி3 லோகுல
நிந்த3கோர்வக நின்னு
கோரினந்து3கெந்தனி கருண ஜூதுவோ (நர)

ச3. நீ ஜபமு நீ ஸ்மரண நீ பத3
பூஜ நீ வாரி செலிமியொஸகி3
ராஜிகா3 த3ய சேயு
த்யாக3ராஜ ஸன்னுத தரமு காது3 (நர)


நரசிங்கமே! என்னைக் காப்பாய்; இலக்குமி (நரசிங்கமே)

பயனற்ற மனிதர்களுக்கு முகமன் கூறேன் நான்;
முற்றிலும் தூயோனே! எனது காவல் தெய்வம்
இலக்குமி நரசிங்கமே! என்னைக் காப்பாய்

1. உனது தொண்டர்களில் தலைசிறந்தவனாகிய
பிரகலாதன், அன்று, இரணிய கசிபுவின் ஒரு
வாதுக்குச் சகியாது, உன்னைச் சரணடைந்து,
ஆதரிக்க வேண்ட, காத்தனை;
நரசிங்கமே! என்னைக் காப்பாய்; இலக்குமி (நரசிங்கமே)

2. எதற்கென்று பொறுப்பேன்? உனது
உள்ளத்தினுக்குத் தெரியாதது யாதுளது? உலகோரின்
நிந்தை பொறுக்காது உன்னை
வேண்டியதற்கு, எவ்வளவு கருணை காட்டுவாயோ?
நரசிங்கமே! என்னைக் காப்பாய்; இலக்குமி (நரசிங்கமே)

3. உனது செபம், உனது நினைவு, உனது திருவடிகளின்
வழிபாடு, உன்னவர்களின் நட்பு அருளி,
சம்மதத்துடன் தயை செய்வாய்;
தியாகராசனால் போற்றப் பெற்றோனே! இனியும் தரமன்று;
நரசிங்கமே! என்னைக் காப்பாய்; இலக்குமி (நரசிங்கமே)

இரணிய கசிபு - பிரகலாதனின் தந்தை


Telugu

ప. నర సింహ నన్ను బ్రోవవే శ్రీ లక్ష్మీ (నర)

అ. కొర-మాలిన నరుల కొనియాడను నేను
పరమ పావన నాపాలి శ్రీ లక్ష్మీ (నర)

చ1. నీదు భక్తాగ్రేసరుడు
ప్రహ్లాదుడపుడొక కనక కశిపు
వాదుకోర్వక నిన్ను శరణని-
యాదుకోమన కాచినావు (నర)

చ2. ఎందుకని సైరింతు నీ
మనసందు తెలియనిదియేది లోకుల
నిందకోర్వక నిన్ను
కోరినందుకెంతని కరుణ జూతువో (నర)

చ3. నీ జపము నీ స్మరణ నీ పద
పూజ నీ వారి చెలిమియొసగి
రాజిగా దయ చేయు
త్యాగరాజ సన్నుత తరము కాదు (నర)


Kannada

ಪ. ನರ ಸಿಂಹ ನನ್ನು ಬ್ರೋವವೇ ಶ್ರೀ ಲಕ್ಷ್ಮೀ (ನರ)

ಅ. ಕೊರ-ಮಾಲಿನ ನರುಲ ಕೊನಿಯಾಡನು ನೇನು
ಪರಮ ಪಾವನ ನಾಪಾಲಿ ಶ್ರೀ ಲಕ್ಷ್ಮೀ (ನರ)

ಚ1. ನೀದು ಭಕ್ತಾಗ್ರೇಸರುಡು
ಪ್ರಹ್ಲಾದುಡಪುಡೊಕ ಕನಕ ಕಶಿಪು
ವಾದುಕೋರ್ವಕ ನಿನ್ನು ಶರಣನಿ-
ಯಾದುಕೋಮನ ಕಾಚಿನಾವು (ನರ)

ಚ2. ಎಂದುಕನಿ ಸೈರಿಂತು ನೀ
ಮನಸಂದು ತೆಲಿಯನಿದಿಯೇದಿ ಲೋಕುಲ
ನಿಂದಕೋರ್ವಕ ನಿನ್ನು
ಕೋರಿನಂದುಕೆಂತನಿ ಕರುಣ ಜೂತುವೋ (ನರ)

ಚ3. ನೀ ಜಪಮು ನೀ ಸ್ಮರಣ ನೀ ಪದ
ಪೂಜ ನೀ ವಾರಿ ಚೆಲಿಮಿಯೊಸಗಿ
ರಾಜಿಗಾ ದಯ ಚೇಯು
ತ್ಯಾಗರಾಜ ಸನ್ನುತ ತರಮು ಕಾದು (ನರ)


Malayalam

പ. നര സിംഹ നന്നു ബ്രോവവേ ശ്രീ ലക്ഷ്മീ (നര)

അ. കൊര-മാലിന നരുല കൊനിയാഡനു നേനു
പരമ പാവന നാപാലി ശ്രീ ലക്ഷ്മീ (നര)

ച1. നീദു ഭക്താഗ്രേസരുഡു
പ്രഹ്ലാദുഡപുഡൊക കനക കശിപു
വാദുകോര്വക നിന്നു ശരണനി-
യാദുകോമന കാചിനാവു (നര)

ച2. എന്ദുകനി സൈരിന്തു നീ
മനസന്ദു തെലിയനിദിയേദി ലോകുല
നിന്ദകോര്വക നിന്നു
കോരിനന്ദുകെന്തനി കരുണ ജൂതുവോ (നര)

ച3. നീ ജപമു നീ സ്മരണ നീ പദ
പൂജ നീ വാരി ചെലിമിയൊസഗി
രാജിഗാ ദയ ചേയു
ത്യാഗരാജ സന്നുത തരമു കാദു (നര)


Updated on 26 Jan 2010

Thursday, June 26, 2008

Thyagaraja Kriti - Dorakunayituvanti - Raga Bilahari

Transliteration–Telugu
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

dorakunAyiTuvaNTi-bilahari

In the kRti ‘dorakunAyiTuvaNTi’ – rAga bilahari (tALa Adi), SrI tyAgarAja considers himself to be very fortunate to serve the Lord.

pallavi
dorakunA(y)1iTuvaNTi sEva


anupallavi
dorakunA alpa tapam(o)narincina bhU-
sura varulak(ai)na surulak(ai)na (dorakunA)


caraNam 1
2tumburu nAradulu suguNa
3kIrtanambulan(A)lApamu sEyaga
ambarIsha mukhyulu nAmamu
sEyaga 4jAjulu pai callaga
bimb(A)dharulagu sura vAra(y)ali
vENulu nATyamul(A)Daga
ambuja bhava 5pAk(A)rul(i)ru-
gaDalan(a)nvaya birud(A)vaLini pogaDaga
ambara vAsa satulu kara
kankaNambulu ghallani visaraga maNi
hArambulu kadalagan(U)cE phaNi
talpambuna nelakonna harini kanugona (dorakunA)


caraNam 2
marakata maNi sannibha dEhambuna
merugu kanaka cElamu SObhilla
caraNa yuga nakh(A)vaLi kAntulu
6canduru pillalanu kEra
vara nUpuramu veluga kara yugamuna
vajrapu bhUshaNamulu meraya
uramuna muktA hAramulu mariyu
ucitamaina makara kuNDalambulu
ciru navvulu kala vadanambuna
mungurul(a)ddampu kapOlamu muddu
kuriyu divya phAlambuna tilakamu
merayu bhuvi lAvaNya nidhini kana (dorakunA)


caraNam 3
tAmasa guNa rahita munulaku pogaDa
taramu gAkanE bhramasi nilvaga
SrImat kanakapu tOTla paini
celuv(o)nda koluv(u)NDaga
kAmita phala dAyakiyau sItA
kAntuni kani(y)uppongaga
7rAma brahma tanayuDau
tyAgarAju tA pADucun(U)caga
rAmuni jagad-uddhAruni sura ripu
bhImuni tri-guN(A)tItuni pUrNa
kAmuni cin-maya rUpuni sad-guNa
dhAmuni kanulAra madini kanugona (dorakunA)


Gist

  • Is it possible to get such a service?
  • Is it possible to get such a service even for the best of brAhmaNas who have, but, performed little penance or even to the celestials?

  • Is it possible to behold Lord hari – established on the swinging couch of SEsha while -
    • tumburu and sage nArada perform exposition of the songs extolling the virtues of the Lord,
    • sage ambarIsha and other important persons chant Lord’s names showering jasmine flowers on the Lord,
    • black braided celestial dancing girls, with red bimba fruit like lips, dance,
    • brahmA and indra, standing on both sides of the Lord, laud the list of appellations of the (Solar) race,
    • celestial damsels fan the Lord to the sweet chime of their hand bracelets, and
    • as the diamond-studded necklaces (on the chest of the Lord) sway (while swinging in the couch)?


  • Is it possible to behold the World’s beauty treasure -
    • as lustrous, golden-hued garments sparkles on His emerald like body,
    • as the glow of rows of nails, of His holy feet, ridicule baby moons,
    • as the beautiful anklet shines,
    • as diamond ornaments shine on His arms, and

  • who shines with -
    • pearl necklaces on the broad chest,
    • befitting dolphin shaped ear-rings,
    • curls of hair on the smiling face,
    • mirror-like cheeks, and
    • tilaka on the charm-filled, divine forehead?


  • Is it possible to behold, in the mind, to the satiation of one’s eyes, Lord rAma –
    • the sustainer of Universe,
    • the terror of the enemies of celestials,
    • who is beyond the three qualities,
    • whose wishes are accomplished,
    • who is of consciousness natured form,
    • the repository of virtues -

    • as the Lord is charmingly in audience on the splendid golden cradle,
    • as sItA – who bestows fruits of wishes of devotees – swells with pride beholding Her consort, and
    • as this tyAgarAja – son of SrI rama brahma – rocks the cradle as he sings,
    • while even the inertial quality-less sages stand stupefied as it is beyond their capacity to extol the Lord?



Word-by-word Meaning

pallavi
dorakunA-iTuvaNTi sEva

Is it possible to get (dorakunA) such (iTuvaNTi) (dorakunAyiTuvaNTi) a service (sEva)?


anupallavi
dorakunA alpa tapamu-onarincina bhU-
sura varulaku-aina surulaku-aina (dorakunA)

Is it possible to get (dorakunA) such a service even (aina) for the best of (varulakaina) brAhmaNas (bhU-sura) who have, but, performed (onarincina) little (alpa) penance (tapamu) (tapamonarincina) or even (aina) to the celestials (surulaku) (surulakaina)?


caraNam 1
tumburu nAradulu suguNa
kIrtanambulanu-AlApamu sEyaga
ambarIsha mukhyulu nAmamu
sEyaga jAjulu pai callaga
bimba-adharulagu sura vAra-ali
vENulu nATyamulu-ADaga
ambuja bhava pAka-arulu-iru-
gaDalanu-anvaya birudu-AvaLini pogaDaga
ambara vAsa satulu kara
kankaNambulu ghallani visaraga maNi
hArambulu kadalaganu-UcE phaNi
talpambuna nelakonna harini kanugona (dorakunA)

Is it possible to behold (kanugona) Lord hari (harini) – established (nelakonna) on the swinging (UcE) couch (talpambuna) of SEsha – the serpent (phaNi) while -
tumburu (King of celestial musicians) and sage nArada (nAradulu) perform exposition (AlApamu sEyaga) of the songs (kIrtanambulanu) (kIrtanambulanAlApamu) extolling the virtues (suguNa) of the Lord,
sage ambarIsha and other important persons (mukhyulu) chant Lord’s names (nAmamu sEyaga) showering (callaga) jasmine flowers (jAjulu) on (pai) the Lord,
black (ali) (literally bee-like) braided (vENulu) celestial (sura) dancing girls (vAra) (vArayali), with red bimba fruit like lips (adharulagu) (bimbAdharulagu), dance (nATyamulu ADaga) (nATyamulADaga),
brahmA – abiding (bhava) in Lotus (ambuja) - and indra – enemy (ari) (arulu) of demon pAka - standing on both sides (iru-gaDalanu) of the Lord, extol (pogaDaga) the list (AvaLini) of appellations (birudu) (birudAvaLini) of the (Solar) race (anvaya) (pAkAruliru-gaDalananvaya),
celestial (ambara vAsa) (literally resident of heaven) damsels (satulu) fan (visaraga) the Lord to the sweet chime (ghallani) of their hand (kara) bracelets (kankaNambulu) and
as the diamond-studded (maNi) necklaces (hArambulu) (on the chest of the Lord) sway (kadalaganu) (kadalaganUcE) (while swinging in the couch)?


caraNam 2
marakata maNi sannibha dEhambuna
merugu kanaka cElamu SObhilla
caraNa yuga nakha-AvaLi kAntulu
canduru pillalanu kEra
vara nUpuramu veluga kara yugamuna
vajrapu bhUshaNamulu meraya
uramuna muktA hAramulu mariyu
ucitamaina makara kuNDalambulu
ciru navvulu kala vadanambuna
mungurulu-addampu kapOlamu muddu
kuriyu divya phAlambuna tilakamu
merayu bhuvi lAvaNya nidhini kana (dorakunA)

Is it possible to behold (kana) the World’s (bhuvi) beauty (lAvaNya) treasure (nidhini) -
as lustrous (merugu) golden-hued (kanaka) garments (cElamu) sparkles (SObhilla) on His emerald (marakata maNi) like (sannibha) body (dEhambuna),
as the glow (kAntulu) of rows (AvaLi) of nails (nakha) (nakhAvaLi) of His holy feet (caraNa yuga) ridicule (kEra) baby moons (canduru pillalanu),
as the beautiful (vara) anklet (nUpuramu) shines (veluga),
as diamond (vajrapu) ornaments (bhUshaNamulu) shine (meraya) on His arms (kara yugamuna), and (mariyu) who shines (merayu) with -
pearl (muktA) necklaces (hAramulu) on the broad chest (uramuna),
befitting (ucitamaina) dolphin (makara) shaped ear-rings (kuNDalambulu),
curls of hair (mungurulu) on the smiling (ciru navvulu kala) face (vadanambuna),
mirror-like (addampu) (munguruladdampu) cheeks (kapOlamu), and
tilaka (tilakamu) on the charm-filled (muddu kuriyu) divine (divya) forehead (phAlambuna)?


caraNam 3
tAmasa guNa rahita munulaku pogaDa
taramu gAkanE bhramasi nilvaga
SrImat kanakapu tOTla paini
celuvu-onda koluvu-uNDaga
kAmita phala dAyakiyau sItA
kAntuni kani-uppongaga
rAma brahma tanayuDau
tyAgarAju tA pADucunu-Ucaga
rAmuni jagad-uddhAruni sura ripu
bhImuni tri-guNa-atItuni pUrNa
kAmuni cin-maya rUpuni sad-guNa
dhAmuni kanulAra madini kanugona (dorakunA)

Is it possible to behold (kanugona), in the mind (madini), to the satiation of one’s eyes (kanulAra), Lord rAma (rAmuni) –
the sustainer (uddhAruni) of Universe (jagat) (jagad-uddhAruni),
the terror (bhImuni) of the enemies (ripu) of celestials (sura),
who is beyond (atItuni) the three qualities (tri-guNa) (tri-guNAtItuni),
whose wishes (kAma) (kAmuni) are accomplished (pUrNa),
who is of consciousness (cit) natured (maya) (cin-maya) form (rUpuni),
the repository (dhAmuni) of virtues (sad-guNa) -

as the Lord is charmingly (celuvu onda) (celuvonda) in audience (koluvu uNDaga) (koluvuNDaga) on (paini) the splendid (SrImat) golden (kanakapu) cradle (toTla),
as sItA – who bestows (dAyakiyau) fruits (phala) of wishes (kAmita) of devotees – swells with pride (uppongaga) beholding (kani) (kaniyuppongaga) Her consort (kAntuni), and
as this tyAgarAja (tyAgarAju) – son (tanayaDau) of SrI rama brahma –rocks (Ucaga) the cradle as he (tA) sings (pADucunu) (pADucunUcaga),
while even the inertial (tAmasa) quality (guNa) less (rahita) sages (munulaku) stand (nilvaga) stupefied (bhramasi) as it is beyond their capacity (taramu gAkanE) to extol (pogaDa) the Lord?


Notes –
Variations
3 – kIrthanambula – saMkIrtanambula.

References
2 - tumburu – King of gandharvas – celestial musicians

4 – jAjulu - Jasmine flower – jAti variety.

5 – pAkAri – This relates to amRta mantana (churning of the milk-ocean for nectar). After the nectar was given to dEvas only, a fight broke out between dEvas and asuras. In the battle indra killed the asura pAka. (SrImad bhAgavatam – Book 8 : 10).

7 - rama brahma – SrI tyAgarAja’s father’s name.

Comments -
1 – iTuvaNTi sEva – such a service. While connecting anupallavi to pallavi, these words will be joined. However, when caraNas are joined, these words become superfluous.

6 – canduru pillalu – SrI tyAgarAja states the each nail of Lord’s feet resembles a baby moon.


Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. दॊरकुना(यि)टुवण्टि सेव

अ. दॊरकुना अल्प तप(मॊ)नरिञ्चिन भू-
सुर वरुल(कै)न सुरुल(कै)न (दॊ)

च1. तुम्बुरु नारदुलु सुगुण
कीर्तनम्बुल(ना)लापमु सेयग
अम्बरीष मुख्युलु नाममु
सेयग जाजुलु पै चल्लग
बि(म्बा)धरुलगु सुरवार(य)लि
वेणुलु नाट्यमु(ला)डग
अम्बुज भव पा(का)रु(लि)रु-
गडल(न)न्वय बिरु(दा)वळिनि पॊगडग
अम्बर वास सतुलु कर
कंकणम्बुलु घल्लनि विसरग मणि
हारम्बुलु कदलग(नू)चे फणि
तल्पम्बुन नॆलकॊन्न हरिनि कनुगॊन (दॊ)

च2. मरकत मणि सन्निभ देहम्बुन
मॆरुगु कनक चेलमु शोभिल्ल
चरण युग न(खा)वळि कान्तुलु
चन्दुरु पिल्ललनु केर
वर नूपुरमु वॆलुग कर युगमुन
वज्रपु भूषणमुलु मॆरय
उरमुन मुक्ता हारमुलु मरियु
उचितमैन मकर कुण्डलम्बुलु
चिरु नव्वुलु कल वदनम्बुन
मुंगुरु(ल)द्दम्पु कपोलमु मुद्दु
कुरियु दिव्य फालम्बुन तिलकमु
मॆरयु भुवि लावण्य निधिनि कन (दॊ)

च3. तामस गुण रहित मुनुलकु पॊगड
तरमु गाकने भ्रमसि निल्वग
श्रीमत्कनकपु तॊट्ल पैनि
चॆलु(वॊ)न्द कॊलु(वु)ण्डग
कामित फल दायकियौ सीता
कान्तुनि कनि(यु)प्पॊंगग
राम ब्रह्म तनयुडौ
त्यागराजु ता पाडुचु(नू)चग
रामुनि जग(दु)द्धारुनि सुर रिपु
भीमुनि त्रि-गु(णा)तीतुनि पूर्ण
कामुनि चिन्मय रूपुनि सद्-गुण
धामुनि कनुलार मदिनि कनुगॊन (दॊ)


Tamil

க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. தொ3ரகுனா(யி)டுவண்டி ஸேவ

அ. தொ3ரகுனா அல்ப தப(மொ)னரிஞ்சின பூ4-
ஸுர வருல(கை)ன ஸுருல(கை)ன (தொ3)

ச1. தும்பு3ரு நாரது3லு ஸுகு3ண
கீர்தனம்பு3ல(னா)லாபமு ஸேயக3
அம்ப3ரீஷ முக்2யுலு நாமமு
ஸேயக3 ஜாஜுலு பை சல்லக3
பி3ம்(பா3)த4ருலகு3 ஸுரவார(ய)லி
வேணுலு நாட்யமு(லா)ட3க3
அம்பு3ஜ ப4வ பா(கா)ரு(லி)ரு-
க3ட3ல(ன)ன்வய பி3ரு(தா3)வளினி பொக3ட3க3
அம்ப3ர வாஸ ஸதுலு கர
கங்கணம்பு3லு க4ல்லனி விஸரக3 மணி
ஹாரம்பு3லு கத3லக3(னூ)சே ப2ணி
தல்பம்பு3ன நெலகொன்ன ஹரினி கனுகொ3ன (தொ3)

ச2. மரகத மணி ஸன்னிப4 தே3ஹம்பு3ன
மெருகு3 கனக சேலமு ஸோ1பி4ல்ல
சரண யுக3 ந(கா2)வளி காந்துலு
சந்து3ரு பில்லலனு கேர
வர நூபுரமு வெலுக3 கர யுக3முன
வஜ்ரபு பூ4ஷணமுலு மெரய
உரமுன முக்தா ஹாரமுலு மரியு
உசிதமைன மகர குண்ட3லம்பு3லு
சிரு நவ்வுலு கல வத3னம்பு3ன
முங்கு3ரு(ல)த்3த3ம்பு கபோலமு முத்3து3
குரியு தி3வ்ய பா2லம்பு3ன திலகமு
மெரயு பு4வி லாவண்ய நிதி4னி கன (தொ3)

ச3. தாமஸ கு3ண ரஹித முனுலகு பொக3ட3
தரமு கா3கனே ப்4ரமஸி நில்வக3
ஸ்ரீமத்-கனகபு தொட்ல பைனி
செலு(வொ)ந்த3 கொலு(வு)ண்ட3க3
காமித ப2ல தா3யகியௌ ஸீதா
காந்துனி கனி(யு)ப்பொங்க3க3
ராம ப்3ரஹ்ம தனயுடௌ3
த்யாக3ராஜு தா பாடு3சு(னூ)சக3
ராமுனி ஜக3(து3)த்3தா4ருனி ஸுர ரிபு
பீ4முனி த்ரி-கு3(ணா)தீதுனி பூர்ண
காமுனி சின்மய ரூபுனி ஸத்3-கு3ண
தா4முனி கனுலார மதி3னி கனுகொ3ன (தொ3)

கிடைக்குமா இப்படிப்பட்ட சேவை!

கிடைக்குமா அற்பத் தவமியற்றிய
அந்தணப் பெரியோருக்காகிலும், வானோருக்காகிலும்
கிடைக்குமா இப்படிப்பட்ட சேவை!

1. தும்புரு மற்றும் நாரதர் (இறைவனின்) நற்பண்பு
கீர்த்தனங்களினை ஆலாபம் செய்ய,
அம்பரீடர் முதலிய தலைசிறந்தோர் நாம செபம்
செய்கையில், சாதி மல்லிகை மலர்களை (அவன்) மீது தூவ,
கோவை (நிகர்) இதழுடை, வானோர் நடன மாதராம் (வண்டு
நிகர்) கருங்குழலியர் நாட்டியங்களாட,
மலரோன் மற்றும் இந்திரன் (இறைவனின்) இரு
புறமும் (நின்று) (பரிதி) குல விருதுப் பட்டியலினைப் புகழ,
வானுறை மடந்தையர் கர
கங்கணங்கள் கலீரென விசிற, (திரு மார்பினில்) மணி
மாலைகளசைய, ஆடும் அரவு
அணையினில் நிலைபெற்ற அரியினைக் கண்டுகொள்ளக்
கிடைக்குமா! (இப்படிப்பட்ட சேவை)

2. மரகத மணி நிகருடம்பினில்
பளபளக்கும் பொன்னாடையொளிர,
திருவடியிணை நக வரிசைகளின் ஒளி
சந்திரக்குஞ்சுகளினைப் பழிக்க,
உயர் சிலம்பு விளங்க, இரு கரங்களிலும்
வைர ஆபரணங்கள் ஒளிர,
திருமார்பினில் முத்து மாலைகளும், அன்றி
உகந்த மகர குண்டலங்களும்,
புன்னகை தவழும் வதனத்தினில்
(முடி) சுருளல்களும், கண்ணாடிக் கன்னங்களும், எழில்
வழியும் திவ்வியமான நெற்றியினில் திலகமும்
திகழும், புவியின் பேரழகுச் செல்வத்தினைக் காணக்
கிடைக்குமா! (இப்படிப்பட்ட சேவை)

3. தாமத குணமற்ற முனிவர்களுக்கும் புகழ
வொண்ணாது (அவர்) மலைத்து நிற்க,
உயர்ந்த தங்கத்தொட்டிலின் மீது
எழில் தவழ (இறைவன்) கொலுவிருக்க,
(தொண்டருக்கு) விரும்பிய பயனை யருளும் சீதை,
கணவனைக் கண்டு பெருமிதமுற,
இராம பிரமத்தின் மைந்தனாம்
தியாகாராசன், தான் பாடிக்கொண்டு ஆராட்ட,
இராமனை, உலகினைப் பேணுவோனை, வானோர் பகைவருக்கு
அச்சமூட்டுவோனை, முக்குணங்களுக்கு மேற்பட்டோனை, நிறையப்பெறும்
இச்சைகளோனை, சின்மயமான உருவத்தோனை, நற்பண்புகளின்
உறைவிடத்தினை, கண்ணார, உள்ளத்தினில் கண்டுகொள்ளக்
கிடைக்குமா! (இப்படிப்பட்ட சேவை)

தும்புரு - வானோரின் பாணன்
அம்பரீடர் - இருடி
சின்மயம் - உணர்வு அல்லது ஞானத் தன்மை


Telugu

ప. దొరకునాయిటువంటి సేవ

అ. దొరకునా అల్ప తపమొనరించిన భూ-
సుర వరులకైన సురులకైన (దొ)

చ1. తుంబురు నారదులు సుగుణ
కీర్తనంబులనాలాపము సేయగ
అంబరీష ముఖ్యులు నామము
సేయగ జాజులు పై చల్లగ
బింబాధరులగు సురవారయలి
వేణులు నాట్యములాడగ
అంబుజ భవ పాకారులిరు-
గడలనన్వయ బిరుదావళిని పొగడగ
అంబర వాస సతులు కర
కంకణంబులు ఘల్లని విసరగ మణి
హారంబులు కదలగనూచే ఫణి
తల్పంబున నెలకొన్న హరిని కనుగొన (దొ)

చ2. మరకత మణి సన్నిభ దేహంబున
మెరుగు కనక చేలము శోభిల్ల
చరణ యుగ నఖావళి కాంతులు
చందురు పిల్లలను కేర
వర నూపురము వెలుగ కర యుగమున
వజ్రపు భూషణములు మెరయ
ఉరమున ముక్తా హారములు మరియు
ఉచితమైన మకర కుండలంబులు
చిరు నవ్వులు కల వదనంబున
ముంగురులద్దంపు కపోలము ముద్దు
కురియు దివ్య ఫాలంబున తిలకము
మెరయు భువి లావణ్య నిధిని కన (దొ)

చ3. తామస గుణ రహిత మునులకు పొగడ
తరము గాకనే భ్రమసి నిల్వగ
శ్రీమత్కనకపు తొట్ల పైని
చెలువొంద కొలువుండగ
కామిత ఫల దాయకియౌ సీతా
కాంతుని కనియుప్పొంగగ
రామ బ్రహ్మ తనయుడౌ
త్యాగరాజు తా పాడుచునూచగ
రాముని జగదుద్ధారుని సుర రిపు
భీముని త్రి-గుణాతీతుని పూర్ణ
కాముని చిన్మయ రూపుని సద్-గుణ
ధాముని కనులార మదిని కనుగొన (దొ)


Kannada

ಪ. ದೊರಕುನಾಯಿಟುವಂಟಿ ಸೇವ

ಅ. ದೊರಕುನಾ ಅಲ್ಪ ತಪಮೊನರಿಂಚಿನ ಭೂ-
ಸುರ ವರುಲಕೈನ ಸುರುಲಕೈನ (ದೊ)

ಚ1. ತುಂಬುರು ನಾರದುಲು ಸುಗುಣ
ಕೀರ್ತನಂಬುಲನಾಲಾಪಮು ಸೇಯಗ
ಅಂಬರೀಷ ಮುಖ್ಯುಲು ನಾಮಮು
ಸೇಯಗ ಜಾಜುಲು ಪೈ ಚಲ್ಲಗ
ಬಿಂಬಾಧರುಲಗು ಸುರವಾರಯಲಿ
ವೇಣುಲು ನಾಟ್ಯಮುಲಾಡಗ
ಅಂಬುಜ ಭವ ಪಾಕಾರುಲಿರು-
ಗಡಲನನ್ವಯ ಬಿರುದಾವಳಿನಿ ಪೊಗಡಗ
ಅಂಬರ ವಾಸ ಸತುಲು ಕರ
ಕಂಕಣಂಬುಲು ಘಲ್ಲನಿ ವಿಸರಗ ಮಣಿ
ಹಾರಂಬುಲು ಕದಲಗನೂಚೇ ಫಣಿ
ತಲ್ಪಂಬುನ ನೆಲಕೊನ್ನ ಹರಿನಿ ಕನುಗೊನ (ದೊ)

ಚ2. ಮರಕತ ಮಣಿ ಸನ್ನಿಭ ದೇಹಂಬುನ
ಮೆರುಗು ಕನಕ ಚೇಲಮು ಶೋಭಿಲ್ಲ
ಚರಣ ಯುಗ ನಖಾವಳಿ ಕಾಂತುಲು
ಚಂದುರು ಪಿಲ್ಲಲನು ಕೇರ
ವರ ನೂಪುರಮು ವೆಲುಗ ಕರ ಯುಗಮುನ
ವಜ್ರಪು ಭೂಷಣಮುಲು ಮೆರಯ
ಉರಮುನ ಮುಕ್ತಾ ಹಾರಮುಲು ಮರಿಯು
ಉಚಿತಮೈನ ಮಕರ ಕುಂಡಲಂಬುಲು
ಚಿರು ನವ್ವುಲು ಕಲ ವದನಂಬುನ
ಮುಂಗುರುಲದ್ದಂಪು ಕಪೋಲಮು ಮುದ್ದು
ಕುರಿಯು ದಿವ್ಯ ಫಾಲಂಬುನ ತಿಲಕಮು
ಮೆರಯು ಭುವಿ ಲಾವಣ್ಯ ನಿಧಿನಿ ಕನ (ದೊ)

ಚ3. ತಾಮಸ ಗುಣ ರಹಿತ ಮುನುಲಕು ಪೊಗಡ
ತರಮು ಗಾಕನೇ ಭ್ರಮಸಿ ನಿಲ್ವಗ
ಶ್ರೀಮತ್ಕನಕಪು ತೊಟ್ಲ ಪೈನಿ
ಚೆಲುವೊಂದ ಕೊಲುವುಂಡಗ
ಕಾಮಿತ ಫಲ ದಾಯಕಿಯೌ ಸೀತಾ
ಕಾಂತುನಿ ಕನಿಯುಪ್ಪೊಂಗಗ
ರಾಮ ಬ್ರಹ್ಮ ತನಯುಡೌ
ತ್ಯಾಗರಾಜು ತಾ ಪಾಡುಚುನೂಚಗ
ರಾಮುನಿ ಜಗದುದ್ಧಾರುನಿ ಸುರ ರಿಪು
ಭೀಮುನಿ ತ್ರಿ-ಗುಣಾತೀತುನಿ ಪೂರ್ಣ
ಕಾಮುನಿ ಚಿನ್ಮಯ ರೂಪುನಿ ಸದ್-ಗುಣ
ಧಾಮುನಿ ಕನುಲಾರ ಮದಿನಿ ಕನುಗೊನ (ದೊ)



Malayalam

പ. ദൊരകുനായിടുവണ്ടി സേവ

അ. ദൊരകുനാ അല്പ തപമൊനരിഞ്ചിന ഭൂ-
സുര വരുലകൈന സുരുലകൈന (ദൊ)

ച1. തുമ്ബുരു നാരദുലു സുഗുണ
കീര്തനമ്ബുലനാലാപമു സേയഗ
അമ്ബരീഷ മുഖ്യുലു നാമമു
സേയഗ ജാജുലു പൈ ചല്ലഗ
ബിമ്ബാധരുലഗു സുരവാരയലി
വേണുലു നാട്യമുലാഡഗ
അമ്ബുജ ഭവ പാകാരുലിരു-
ഗഡലനന്വയ ബിരുദാവളിനി പൊഗഡഗ
അമ്ബര വാസ സതുലു കര
കങ്കണമ്ബുലു ഘല്ലനി വിസരഗ മണി
ഹാരമ്ബുലു കദലഗനൂചേ ഫണി
തല്പമ്ബുന നെലകൊന്ന ഹരിനി കനുഗൊന (ദൊ)

ച2. മരകത മണി സന്നിഭ ദേഹമ്ബുന
മെരുഗു കനക ചേലമു ശോഭില്ല
ചരണ യുഗ നഖാവളി കാന്തുലു
ചന്ദുരു പില്ലലനു കേര
വര നൂപുരമു വെലുഗ കര യുഗമുന
വജ്രപു ഭൂഷണമുലു മെരയ
ഉരമുന മുക്താ ഹാരമുലു മരിയു
ഉചിതമൈന മകര കുണ്ഡലമ്ബുലു
ചിരു നവ്വുലു കല വദനമ്ബുന
മുങ്ഗുരുലദ്ദമ്പു കപോലമു മുദ്ദു
കുരിയു ദിവ്യ ഫാലമ്ബുന തിലകമു
മെരയു ഭുവി ലാവണ്യ നിധിനി കന (ദൊ)

ച3. താമസ ഗുണ രഹിത മുനുലകു പൊഗഡ
തരമു ഗാകനേ ഭ്രമസി നില്വഗ
ശ്രീമത്കനകപു തൊട്ല പൈനി
ചെലുവൊന്ദ കൊലുവുണ്ഡഗ
കാമിത ഫല ദായകിയൌ സീതാ
കാന്തുനി കനിയുപ്പൊങ്ഗഗ
രാമ ബ്രഹ്മ തനയുഡൌ
ത്യാഗരാജു താ പാഡുചുനൂചഗ
രാമുനി ജഗദുദ്ധാരുനി സുര രിപു
ഭീമുനി ത്രി-ഗുണാതീതുനി പൂര്ണ
കാമുനി ചിന്മയ രൂപുനി സദ്-ഗുണ
ധാമുനി കനുലാര മദിനി കനുഗൊന (ദൊ)


Updated on 25 Jan 2010

Wednesday, June 25, 2008

Thyagaraja Kriti - Toli Janmamuna - Raga Bilahari

Transliteration–Telugu
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

toli janmamuna-bilahari

In the kRti ‘toli janmamuna jEyu’ – rAga bilahari (tALa khaNDa cApu), SrI tyAgarAja states that he can clearly perceive his problems as the effects of his commissions and omissions in his previous birth.

pallavi
toli janmamuna jEyu duDuku telisenu rAma


anupallavi
1phalam(E)mO 2ara cEti puNTik(a)ddamu vale nA (toli)


caraNam
rAgi payirula centa ramyamau
vari molaka rAjilla nErcun(a)TarA
nAga Sayana tyAgarAju pApamutOnu
nAma puNyamu 3celagunA (toli)


Gist

O Lord SrI rAma! O Lord reclining on SEsha!

  • The wicked deeds committed by me in my past lives are clear.
  • May be, this is the fruit (of my past deeds); like a mirror (not needed) for (noticing) a sore in one’s palm, the wicked deeds committed by me in my past lives are clear.

    • In the same manner as a beautiful paddy seedling might happen to flourish beside rAgi crop, will my merit of chanting Your names be noticeable along with sins of this tyAgarAja? (Please take note of my merit.) (OR)

    • In the same manner as a beautiful paddy seedling might indeed happen (sarcasm) to flourish beside rAgi crop, how will my merit of chanting Your names be noticeable along with sins of this tyAgarAja? Indeed, the wicked deeds committed by me in my past lives are clear.



Word-by-word Meaning

pallavi
toli janmamuna jEyu duDuku telisenu rAma

O Lord SrI rAma! The wicked deeds (duDuku) committed (jEyu) by me in my past (toli) lives (janmamuna) are clear (telisenu).


anupallavi
phalamu-EmO ara cEti puNTiki-addamu vale nA (toli)

May be (EmO), this is the fruit (phalamu) (phalamEmO) (of my past deeds); like (vale) a mirror (addamu) (not needed) for (noticing) a sore (puNTiki) (puNTikaddamu) in one’s palm (ara cEti),
O Lord SrI rAma! The wicked deeds committed by me in my (nA) past lives are clear.


caraNam
rAgi payirula centa ramyamau
vari molaka rAjilla nErcunu-aTarA
nAga Sayana tyAgarAju pApamutOnu
nAma puNyamu celagunA (toli)

O Lord! In the same manner as (aTarA) as a beautiful (ramyamau) paddy (vari) seedling (molaka) might happen (nErcunu) (nErcunaTarA) to flourish (rAjilla) (literally shine) beside (centa) (literally near) rAgi crop (payirula),
O Lord reclining (Sayana) on SEsha – the serpent (nAga)! will my merit (puNyamu) of chanting Your names (nAma) be noticeable (celagunA) (literally shine) along with sins (pApamutOnu) of this tyAgarAja (tyAgarAju)? (Please take note of my merit.) (OR)

O Lord! In the same manner as (aTarA) a beautiful (ramyamau) paddy (vari) seedling (molaka) might indeed happen (sarcasm) (nErcunu) (nErcunaTarA) to flourish (rAjilla) (literally shine) beside (centa) (literally near) rAgi crops (payirula),
O Lord reclining (Sayana) on SEsha – the serpent (nAga)! how will my merit (puNyamu) of chanting Your names (nAma) be noticeable (celagunA) (literally shine) along with sins (pApamutOnu) of this tyAgarAja (tyAgarAju)?

O Lord SrI rAma! The wicked deeds committed by me in my past lives are clear.


Notes –
Variations
1 – phalamEmO – (nI mahima) phalamEmO : In my opinion, ‘nI mahima’ confuses the meaning of anupallavi. Also, from the stand-point of prAsa-anuprAsa, ‘nI mahima’ does not seem to be appropriate.

3 – celagunA – celagunA nEnu.

References
2 - aracEti puNDu – in tamizh it is called ‘kaippuNNukku kaNNADiyA?’
In saMskRta, it is called ‘hastAmalaka’ – the fruit of the Myrobalan (Amalaka – nellikkAy - tamizh) in the hand - as a symbol of something palpable or clear.

‘hastAmalakIyaM’ - a vEdAnta treatise commented by Adi SankarAcArya

Comments
Paddy is a wet-land crop and rAgi is a dry-land crop; therefore, it is possible to interpret that paddy seedling cannot grow (survive) beside rAgi crop. This is the meaning taken in the books - ‘will a paddy sapling planted amidst rAgi survive?’ In this case, the word in the simile should be ‘eTarA’ (how) (rAjilla nErcunu eTarA) and not ‘aTarA’ (thus) (but, ‘aTarA’ is given clearly in all the books); alternatively, the word ‘rAjilla nErcunu’ should be taken as a sarcasm (rAjilla nErcunu aTrarA). Correspondingly, in tune with the simile, the word ‘celagunA’ would also be taken as a sarcasm - ‘how will my merit be noticeable in the midst of my sins?’.

Alternatively, the wordings of simile (rAjillunu aTarA) may be taken literally with the meaning that ‘a paddy seedling might happen to survive beside rAgi crop’. This is in tune with the second half of the caraNa that ‘I have indeed at least one merit of chanting Your names besides my sins’. As ‘existence of merit’ is clearly brought out, the simile also should take a similar meaning – ‘a paddy seedling could exist (rAjilla nErcunu) beside rAgi crop’. In this case, ‘celagunA’ would become an entreaty – will You take note of my merit?

Therefore, in my opinion, SrI tyAgarAja wants to convey ‘like a paddy seedling might happen to grow amidst rAgi crops, I do have some merits (of chanting Your names) in the midst of my many sins; but will it be noticed by You?’ - the word ‘celagunA’ is an entreaty. However, both meanings are given here.


Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. तॊलि जन्ममुन जेयु दुडुकु तॆलिसॆनु राम

अ. फल(मे)मो अर चेति पुण्टि(क)द्दमु वलॆ ना (तॊ)

च. रागि पयिरुल चॆन्त रम्यमौ
वरि मॊलक राजिल्ल नेर्चु(न)टरा
नाग शयन त्यागराजु पापमुतोनु
नाम पुण्यमु चॆलगुना (तॊ)


Tamil

க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. தொலி ஜன்மமுன ஜேயு து3டு3கு தெலிஸெனு ராம

அ. ப2ல(மே)மோ அர சேதி புண்டி(க)த்3த3மு வலெ நா (தொ)

ச. ராகி3 பயிருல செந்த ரம்யமௌ
வரி மொலக ராஜில்ல நேர்சு(ன)டரா
நாக3 ஸ1யன த்யாக3ராஜு பாபமுதோனு
நாம புண்யமு செலகு3னா (தொ)

முற்பிறவியில் செய்த தீமைகள் தெரிந்தன, இராமா!

(அதன்) பயனோ என்னவோ, 'கைப்புண்ணுக்கு கண்ணாடி' போன்று,
எனது முற்பிறவியில் செய்த தீமைகள் தெரிந்தன, இராமா!

வரகுப் பயிருக்கருகில் அழகிய
நெல் முளை செழிக்க நேர்தல் போன்றய்யா,
அரவணையோனே! தியாகராசனின் பாவங்களுடன்
நாம (செபத்தின்) புண்ணியம் திகழுமா? (வேண்டுகோள்)
(அல்லது)
வரகுப் பயிருக்கருகில் அழகிய
நெல் முளை செழிக்க நேர்தல் போன்றய்யா, (செழிக்காதென)
அரவணையோனே! தியாகராசனின் பாவங்களுடன்
நாம (செபத்தின்) புண்ணியம் திகழுமோ? (திகழாதென)
முற்பிறவியில் செய்த தீமைகள் தெரிந்தன, இராமா!

கைப்புண்ணுக்கு கண்ணாடி - கண்ணாடி தேவையில்லையென
வரகு - கேழ்வரகு


Telugu

ప. తొలి జన్మమున జేయు దుడుకు తెలిసెను రామ

అ. ఫలమేమో అర చేతి పుంటికద్దము వలె నా (తొ)

చ. రాగి పయిరుల చెంత రమ్యమౌ
వరి మొలక రాజిల్ల నేర్చునటరా
నాగ శయన త్యాగరాజు పాపముతోను
నామ పుణ్యము చెలగునా (తొ)


Kannada

ಪ. ತೊಲಿ ಜನ್ಮಮುನ ಜೇಯು ದುಡುಕು ತೆಲಿಸೆನು ರಾಮ

ಅ. ಫಲಮೇಮೋ ಅರ ಚೇತಿ ಪುಂಟಿಕದ್ದಮು ವಲೆ ನಾ (ತೊ)

ಚ. ರಾಗಿ ಪಯಿರುಲ ಚೆಂತ ರಮ್ಯಮೌ
ವರಿ ಮೊಲಕ ರಾಜಿಲ್ಲ ನೇರ್ಚುನಟರಾ
ನಾಗ ಶಯನ ತ್ಯಾಗರಾಜು ಪಾಪಮುತೋನು
ನಾಮ ಪುಣ್ಯಮು ಚೆಲಗುನಾ (ತೊ)


Malayalam

പ. തൊലി ജന്മമുന ജേയു ദുഡുകു തെലിസെനു രാമ

അ. ഫലമേമോ അര ചേതി പുണ്ടികദ്ദമു വലെ നാ (തൊ)

ച. രാഗി പയിരുല ചെന്ത രമ്യമൌ
വരി മൊലക രാജില്ല നേര്ചുനടരാ
നാഗ ശയന ത്യാഗരാജു പാപമുതോനു
നാമ പുണ്യമു ചെലഗുനാ (തൊ)


Updated on 24 Jan 2010

Tuesday, June 24, 2008

Thyagaraja Kriti - Kori Vacchitinayya - Raga Bilahari

Transliteration–Telugu
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

kOri vaccitinayya-bilahari

In the kRti ‘kOri vaccitinayya’ – rAga bilahari (tALa Adi), SrI tyAgarAja states that he has come longing for the Lord and His grace.

pallavi
kOri vaccitin(a)yya kOdaNDa pANi 1ninnu nE


anupallavi
2sUri vinuta 3entO sundara 4mUrtiv(a)nucu (kOri)


caraNam 1
cittamunaku nI kRpa vittam(a)nucu cAla (kOri)


caraNam 2
meNDu guNamulacE niNDukonnAvaT(a)ncu (kOri)


caraNam 3
rAj(A)dhi rAja tyAgarAja nuta carita (kOri)


Gist

O Lord kOdaNDa pANi! O Lord well-praised by bRhaspati! O Overlord of Kings! O Lord whose exploits or conduct have (has) been praised by this tyAgarAja!

  • I have come longing for You.

    • As You are very handsome,
    • Because Your grace is the greatest wealth for my mind, and
    • That You are stated to be replete with abundant virtues,

  • I have come longing very much for You.



Word-by-word Meaning

pallavi
kOri vaccitini-ayya kOdaNDa pANi ninnu nE

O Lord (ayya) kOdaNDa pANi (literally wielder of kOdaNDa)! I (nE) have come (vaccitini) (vaccitinayya) longing (kOri) for You (ninnu).


anupallavi
sUri vinuta entO sundara mUrtivi-anucu (kOri)

O Lord well-praised (vinuta) by bRhaspati (sUri)! As (anucu) You are very (entO) handsome (sundara mUrtivi) (literally beautiful form) (mUrtivanucu),
O Lord kOdaNDa pANi! I have come longing for You.


caraNam 1
cittamunaku nI kRpa vittamu-anucu cAla (kOri)

Because (anucu) Your (nI) grace (kRpa) is the greatest wealth (vittamu) (vittamanucu) for my mind (cittamunaku) (literally intellect),
O Lord kOdaNDa pANi! I have come longing very much (cAla) for You.


caraNam 2
meNDu guNamulacE niNDukonnAvaTa-ancu (kOri)

That (ancu) You are stated to be replete with (niNDukonnAvaTa) (niNDukonnAvaTancu) abundant (meNDu) virtues (guNamulacE),
O Lord kOdaNDa pANi! I have come longing for You.


caraNam 3
rAja-adhi rAja tyAgarAja nuta carita (kOri)

O Overlord (adhi rAja) of Kings (rAja) (rAjAdhi)! O Lord whose exploits or conduct (carita) have (has) been praised (nuta) by this tyAgarAja! O Lord kOdaNDa pANi! I have come longing for You.


Notes –
Variations
1 – ninnu – ninu.

3 – entO sundara – entO nIvu sundara.

4 – mUrtivanucu – mUrtivaTancu.

Comments -
2 – sUri – this also means ‘sage’, ‘learned person’. This word occurs in Dikshitar Krits also as ‘sUri jana’ where the meaning derived is ‘celestials’. However, as the word given here is in singular, it has been translated as ‘bRhaspati’.



Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. कोरि वच्चिति(न)य्य कोदण्ड पाणि निन्नु ने

अ. सूरि विनुत ऎन्तो सुन्दर मूर्ति(व)नुचु (को)

च1. चित्तमुनकु नी कृप वित्त(म)नुचु चाल (को)

च2. मॆण्डु गुणमुलचे निण्डुकॊन्नाव(ट)ञ्चु (को)

च3. रा(जा)धि राज त्यागराज नुत चरित (को)


Tamil

க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. கோரி வச்சிதி(ன)ய்ய கோத3ண்ட3 பாணி நின்னு நே

அ. ஸூரி வினுத எந்தோ ஸுந்த3ர மூர்தி(வ)னுசு (கோ)

ச1. சித்தமுனகு நீ க்ரு2ப வித்த(ம)னுசு சால (கோ)

ச2. மெண்டு3 கு3ணமுலசே நிண்டு3கொன்னாவ(ட)ஞ்சு (கோ)

ச3. ரா(ஜா)தி4 ராஜ த்யாக3ராஜ நுத சரித (கோ)

கோரி வந்தேனய்யா, கோதண்ட பாணி, உன்னை நான்

தேவர் குருவினால் போற்றப் பெற்றோனே! மிக்கு எழிலுருவத்தோனெனக்
கோரி வந்தேனய்யா, கோதண்ட பாணி, உன்னை நான்

1. சித்தத்திற்கு உனது கிருபையே செல்வமென, மிக்கு
கோரி வந்தேனய்யா, கோதண்ட பாணி, உன்னை நான்

2. அளவற்ற நற்குணங்களால் நிறையப் பெற்றுள்ளாயெனக்
கோரி வந்தேனய்யா, கோதண்ட பாணி, உன்னை நான்

3. அரசர்க்கரசே! தியாகராசனால் போற்றப் பெற்ற சரித்தோனே!
கோரி வந்தேனய்யா, கோதண்ட பாணி, உன்னை நான்

தேவர் குரு - வியாழன்


Telugu

ప. కోరి వచ్చితినయ్య కోదండ పాణి నిన్ను నే

అ. సూరి వినుత ఎంతో సుందర మూర్తివనుచు (కో)

చ1. చిత్తమునకు నీ కృప విత్తమనుచు చాల (కో)

చ2. మెండు గుణములచే నిండుకొన్నావటంచు (కో)

చ3. రాజాధి రాజ త్యాగరాజ నుత చరిత (కో)


Kannada

ಪ. ಕೋರಿ ವಚ್ಚಿತಿನಯ್ಯ ಕೋದಂಡ ಪಾಣಿ ನಿನ್ನು ನೇ

ಅ. ಸೂರಿ ವಿನುತ ಎಂತೋ ಸುಂದರ ಮೂರ್ತಿವನುಚು (ಕೋ)

ಚ1. ಚಿತ್ತಮುನಕು ನೀ ಕೃಪ ವಿತ್ತಮನುಚು ಚಾಲ (ಕೋ)

ಚ2. ಮೆಂಡು ಗುಣಮುಲಚೇ ನಿಂಡುಕೊನ್ನಾವಟಂಚು (ಕೋ)

ಚ3. ರಾಜಾಧಿ ರಾಜ ತ್ಯಾಗರಾಜ ನುತ ಚರಿತ (ಕೋ)


Malayalam

പ. കോരി വച്ചിതിനയ്യ കോദണ്ഡ പാണി നിന്നു നേ

അ. സൂരി വിനുത എന്തോ സുന്ദര മൂര്തിവനുചു (കോ)

ച1. ചിത്തമുനകു നീ കൃപ വിത്തമനുചു ചാല (കോ)

ച2. മെണ്ഡു ഗുണമുലചേ നിണ്ഡുകൊന്നാവടഞ്ചു (കോ)

ച3. രാജാധി രാജ ത്യാഗരാജ നുത ചരിത (കോ)


Updated on 23 Jan 2010

Monday, June 23, 2008

Thyagaraja Kriti - Kanugontini - Raga Bilahari

Transliteration–Telugu
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

kanugoNTini-bilahari

In the kRti ‘kanugoNTini SrI rAmuni’ – rAga bilahari (tALa dESAdi), Sri tyAgarAja exults that he has ‘seen’ SrI rAma that day.

pallavi
1kanugoNTini SrI rAmuni nEDu


anupallavi
ina kulam(a)ndu impugAnu 2puTTina
ilalOna sItA nAyakuni nEDu (kanu)


3caraNam
bharata lakshmaNa Satrughnulu koluva
pavamAna sutuDu pAdamula paTTa
dhIrulaina sugrIva pramukhulu
vinuti sEya tyAgarAja nutuni nEDu (kanu)


Gist

  • Today I beheld Lord SrI rAma.

  • Today, I beheld Lord SrI rAma - the Consort of sItA - born nicely on the Earth, in the Solar dynasty.

  • Today I beheld Lord SrI rAma – praised by this tyAgarAja, while -
    • bharata, lakshmaNa and Satrughna serving Him,
    • AnjanEya holding His holy feet, and
    • the valorous sugrIva and other important personages extolling Him.



Word-by-word Meaning

pallavi
kanugoNTini SrI rAmuni nEDu

Today (nEDu) I beheld (kanukoNTini) Lord SrI rAma (rAmuni).


anupallavi
ina kulamu-andu impugAnu puTTina
ilalOna sItA nAyakuni nEDu (kanu)

Today (nEDu), I beheld Lord SrI rAma - the Consort (nAyakuni) of sItA - born (puTTina) nicely (impugAnu) on the Earth (ilalOna), in (andu) the Solar (ina) dynasty (kulamu) (kulamandu).


caraNam
bharata lakshmaNa Satrughnulu koluva
pavamAna sutuDu pAdamula paTTa
dhIrulaina sugrIva pramukhulu
vinuti sEya tyAgarAja nutuni nEDu (kanu)

Today (nEDu) I beheld Lord SrI rAma – praised (nutuni) by this tyAgarAja, while –
bharata, lakshmaNa and Satrughna (Satrughnulu) serving (koluva) Him,
AnjanEya – son (sutuDu) of Wind-God (pavamAna) holding (paTTa) His holy feet (pAdamula), and
the valorous (dhIrulaina) sugrIva and other important personages (pramukhulu) extolling (vinuti sEya) Him.


Notes –
Variations
1 - kanugoNTini SrI rAmuni nEDu - kanugoNTini SrI rAmuni nEDu kanulAra nA kAmitambu tIra.

2 – puTTina – puTTi. From the flow of the words, ‘puTTina’ seems to be more appropriate. However, if ‘puTTi’ is correct, then, it should be ‘nAyakuDaina’ and not ‘nAyakuni. Otherwise, the sense is not complete when connecting to pallavi.

Comments -
3 – In one book, the following alternative caraNa is given. The caraNa along with meaning is given below. This caraNa is not found in other books.

bharata lakshmaNa Satrughn(A)nilaja
bhAskar(A)tmaj(A)ja tanay(A)dulatO
dharaN(I)Sulu vibhIshaNuDu koluva
tattvamasi(y)anucu tyAgarAju pADa (kanu)


Today I beheld Lord SrI rAma together with bharata, lakshmaNa, Satrughna, AnjanEya, sugrIva, jAmbavAn and others, as kings and vibhIshaNa serve and as this tyAgarAja sings that ‘Thou Art That’.


Today (nEDu) I beheld Lord SrI rAma together with –
bharata, lakshmaNa, Satrughna, AnjanEya – son of Wind God (anilaja) (SatrughnAnilaja), sugrIva – mind-born (Atmaja) of Sun (bhaskara), jAmbavAn – son (tanaya) of brahmA (aja) (bhAskarAtmajAja) and others (Adulu) (AdulatO) (tanayAdulatO),
as kings – Lords (ISulu) of Earth (dharaNI) (dharaNISulu) and vibhIshaNa (vibhIshaNuDu) serve (koluva) and
as this tyAgarAja (tyAgarAju) sings (pADa) that (anucu) ‘Thou (tvam) Art (asi) That (tat)’ (tattvamasi) (tattvamasiyanucu).


The wordings ‘tattvamasiyanucu pADa’ is very intriguing. ‘tat-tvam-asi’ is not a mantra which is recited; it is an instruction to the disciple by the preceptor about the nature of Self and the Brahman. When the disciple actually apprehends the truth, the statement would be ‘brahmaivAham’ or ‘aham brahmAsmi’ or ‘sOham’ or ‘haMsa’. In this case, SrI tyAgarAja stating that he sings ‘tattvamasi’ is not very convincing. Therefore, it is presumed that this caraNa has been superposed by someone misusing the mudra of SrI tyAgarAja.



Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. कनुगॊण्टिनि श्री रामुनि नेडु

अ. इन कुल(म)न्दु इम्पुगानु पुट्टिन
इललोन सीता नायकुनि नेडु (क)

च. भरत लक्ष्मण शत्रुघ्नुलु कॊलुव
पवमान सुतुडु पादमुल पट्ट
धीरुलैन सुग्रीव प्रमुखुलु
विनुति सेय त्यागराज नुतुनि नेडु (क)




Tamil

க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. கனுகொ3ண்டினி ஸ்ரீ ராமுனி நேடு3

அ. இன குல(ம)ந்து3 இம்புகா3னு புட்டின
இலலோன ஸீதா நாயகுனி நேடு3 (க)

ச. ப4ரத லக்ஷ்மண ஸ1த்ருக்4னுலு கொலுவ
பவமான ஸுதுடு3 பாத3முல பட்ட
தீ4ருலைன ஸுக்3ரீவ ப்ரமுகு2லு
வினுதி ஸேய த்யாக3ராஜ நுதுனி நேடு3 (க)

கண்டுகொண்டேன், இராமனையின்று

புவியினில், பரிதி குலத்தினில், இனிதாகப் பிறந்த
சீதை மணாளனை,
இன்று கண்டுகொண்டேன், இராமனை

பரதன், இலக்குவன், சத்துருக்கினன் ஆகியோர் சேவை செய்ய,
வாயு மைந்தன் திருவடிகளைப் பற்ற,
தீரர்களான சுக்கிரீவன் முதலிய தலைவர்கள்
போற்றி செய்ய, தியாகராசனால் போற்றப் பெற்றோனை,
இன்று கண்டுகொண்டேன், இராமனை


Telugu

ప. కనుగొంటిని శ్రీ రాముని నేడు

అ. ఇన కులమందు ఇంపుగాను పుట్టిన
ఇలలోన సీతా నాయకుని నేడు (క)

చ. భరత లక్ష్మణ శత్రుఘ్నులు కొలువ
పవమాన సుతుడు పాదముల పట్ట
ధీరులైన సుగ్రీవ ప్రముఖులు
వినుతి సేయ త్యాగరాజ నుతుని నేడు (క)




Kannada

ಪ. ಕನುಗೊಂಟಿನಿ ಶ್ರೀ ರಾಮುನಿ ನೇಡು

ಅ. ಇನ ಕುಲಮಂದು ಇಂಪುಗಾನು ಪುಟ್ಟಿನ
ಇಲಲೋನ ಸೀತಾ ನಾಯಕುನಿ ನೇಡು (ಕ)

ಚ. ಭರತ ಲಕ್ಷ್ಮಣ ಶತ್ರುಘ್ನುಲು ಕೊಲುವ
ಪವಮಾನ ಸುತುಡು ಪಾದಮುಲ ಪಟ್ಟ
ಧೀರುಲೈನ ಸುಗ್ರೀವ ಪ್ರಮುಖುಲು
ವಿನುತಿ ಸೇಯ ತ್ಯಾಗರಾಜ ನುತುನಿ ನೇಡು (ಕ)


Malayalam

പ. കനുഗൊണ്ടിനി ശ്രീ രാമുനി നേഡു

അ. ഇന കുലമന്ദു ഇമ്പുഗാനു പുട്ടിന
ഇലലോന സീതാ നായകുനി നേഡു (ക)

ച. ഭരത ലക്ഷ്മണ ശത്രുഘ്നുലു കൊലുവ
പവമാന സുതുഡു പാദമുല പട്ട
ധീരുലൈന സുഗ്രീവ പ്രമുഖുലു
വിനുതി സേയ ത്യാഗരാജ നുതുനി നേഡു (ക)



Updated on 22 Jan 2010

Sunday, June 22, 2008

Thyagaraja Kriti - Intakanna Ananda - Raga Bilahari

Transliteration–Telugu
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

intakannAnanda-bilahari

In the kRti ‘intakannAnandamEmi’ – rAga bilahari (tALa rUpakaM), SrI tyAgarAja states that there is no greater joy than singing the praises of Lord which enables experiencing the exalted state of ‘sOhaM’

pallavi
1intakann(A)nandam(E)mi O rAma rAma


anupallavi
2santa janulak(e)lla 3sammatiyai(y)uNDu kAni (inta)


caraNam 1
ADucu nAdamuna pADucu eduTa rA
vEDucu manasuna 4kUDi(y)uNDuTa cAlu (inta)


caraNam 2
SrI hari kIrtanacE dEh(A)di indriya
samUhamula maraci 5sOhaM-ainadE cAlu (inta)


caraNam 3
nI japamula vELan(I) jagamulu nIvai
rAjillun(a)ya tyAgarAja nuta 6caritra (inta)


Gist

O Lord SrI rAma! O Lord whose exploits (or conduct) have been praised by this tyAgarAja!

  • What else is greater bliss than this?
  • This will indeed be agreed by all venerable people (that there is no greater bliss).

    • Dancing and singing to the accompaniment of music, entreating You to come before, and being in union with You in the mind, is enough; what else is greater bliss than this?
    • With the (help of) songs in praise of SrI hari, being unaware of the body and senses, ‘me becoming Him’ (sOhaM) is indeed enough; what else is greater bliss than bliss?
    • At that time of chanting Your names, these Worlds would become effulgent verily as You; what else is greater bliss than bliss?



Word-by-word Meaning

pallavi
intakanna-Anandamu-Emi O rAma rAma

O Lord SrI rAma! rAma! What else (Emi) is greater bliss (Anandamu) than (kanna) this (inta) (intakannAnandamEmi)?


anupallavi
santa janulaku-ella sammatiyai-uNDu kAni (inta)

This will indeed (kAni) be (uNDu) agreed (sammatiyai) (sammatiyaiyuNDu) by all (ella) venerable (santa) people (janulaku) (janulakella) (that nothing else is bliss).
O Lord SrI rAma! rAma! What else is greater bliss than this?


caraNam 1
ADucu nAdamuna pADucu eduTa rA
vEDucu manasuna kUDi-uNDuTa cAlu (inta)

Dancing (ADucu) and singing (pADucu) to the accompaniment of music (nAdamuna), entreating (vEDucu) You to come (rA) before (eduTa), and
being in union (kUDi uNDuTa) (kUDiyuNDuTa) with You in the mind (manasuna) is enough (cAlu);
O Lord SrI rAma! rAma! What else is greater bliss than this?


caraNam 2
SrI hari kIrtanacE dEha-Adi indriya
samUhamula maraci sOhaM-ainadE cAlu (inta)

With the (help of) (cE) songs (kIrtana) (kIrtanacE) in praise of SrI hari, being unaware (maraci) (literally forgetting) of the body (dEhA) and (Adi) (dEhAdi) senses (indriya samUhamula) (literally group of sense organs), ‘me becoming Him’ (sOhaM-ainadE) (literally becoming ‘I am verily He’) is indeed enough (cAlu);
O Lord SrI rAma! rAma! What else is greater bliss than bliss?


caraNam 3
nI japamula vELanu-I jagamulu nIvai
rAjillunu-aya tyAgarAja nuta 6caritra (inta)

O Lord (aya)! At that time (vELanu) of chanting (japamula) Your names (nI) (literally You), these (I) (vELanI) Worlds (jagamulu) would become effulgent (rAjillunu) (rAjillunaya) verily as You (nIvai); O Lord whose exploits (or conduct) (caritra) have been praised (nuta) by this tyAgarAja!
O Lord SrI rAma! rAma! What else is greater bliss than this?


Notes –
Variations
1 – intakannAnanda – intakannayAnanda.

3 – sammatiyaiyuNDu – sammatiyuNTE : As ‘sammatiyaiyuNDu’ seems to be appropriate, the same has been adopted.

4 – kUDiyuNDuTa - kUDiyuNDEdi.

6 – caritra – carita.

References
5 - sOhaM – This is one of mahAvAkyas meaning ‘I am verily He’ or simply ‘I am’. Please refer to kRti of sadASiva brahmEndra – ‘khElati piNDANDE’ wherein he mentions ‘haMsas-sOhaM sOhaM-haMsamiti’. This is also known as ‘ajapA gAyatri’ (chantless gayatri) - Meaning of sOhaM.

Comments -
2 – santa janulu – The word ‘santa’ seems similar to hindi expression ‘sAdhu sant’ meaning ‘saintly’ or ‘venerable’. The same telugu word (santa) has the meaning of ‘market’. Keeping in view the context, it has been translated as ‘venerable people’.



Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. इन्तक(न्ना)नन्द(मे)मि ओ राम राम

अ. सन्त जनुल(कॆ)ल्ल सम्मतियै(यु)ण्डु कानि (इ)

च1. आडुचु नादमुन पाडुचु ऎदुट रा
वेडुचु मनसुन कूडि(यु)ण्डुट चालु (इ)

च2. श्री हरि कीर्तनचे दे(हा)दि इन्द्रिय
समूहमुल मरचि सोह(मै)नदे चालु (इ)

च3. नी जपमुलु वेळ(नी) जगमुलु नीवै
राजिल्लु(न)य त्यागराज नुत चरित्र (इ)


Tamil

க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. இந்தகன்(னா)னந்த3(மே)மி ஓ ராம ராம

அ. ஸந்த ஜனுல(கெ)ல்ல ஸம்மதியை(யு)ண்டு3 கானி (இ)

ச1. ஆடு3சு நாத3முன பாடு3சு எது3ட ரா
வேடு3சு மனஸுன கூடி3(யு)ண்டு3ட சாலு (இ)

ச2. ஸ்ரீ ஹரி கீர்தனசே தே3(ஹா)தி3 இந்த்3ரிய
ஸமூஹமுல மரசி ஸோஹ(மை)னதே3 சாலு (இ)

ச3. நீ ஜபமுலு வேள(னீ) ஜக3முலு நீவை
ராஜில்லு(ன)ய த்யாக3ராஜ நுத சரித்ர (இ)

இத்தனைக்கு மேலான ஆனந்தமென்ன, ஓ இராமா, இராமா!

சான்றோர் யாவருக்கும் ஒப்புதல் இருக்குமன்றோ!
இத்தனைக்கு மேலான ஆனந்தமென்ன, ஓ இராமா, இராமா!

1. ஆடிக்கொண்டு, நாதத்துடன் பாடிக்கொண்டு, எதிரில் வர
வேண்டிக்கொண்டு, உள்ளத்தினில் கூடியிருத்தலே போதும்;
இத்தனைக்கு மேலான ஆனந்தமென்ன, ஓ இராமா, இராமா!

2. அரியின் கீர்த்தனையுடன், உடல் முதலாக புலன்கள்
அனைத்தினையும் மறந்து, நான் அவனானதே போதும்;
இத்தனைக்கு மேலான ஆனந்தமென்ன, ஓ இராமா, இராமா!

3. உனது செபம் இயற்றும் வேளை, இவ்வுலகங்கள் நீயாகி
ஒளிருமய்யா, தியாகராசனால் போற்றப் பெற்ற சரிதத்தோனே!
இத்தனைக்கு மேலான ஆனந்தமென்ன, ஓ இராமா, இராமா!

எதிரில் வர - இறைவனைக் குறிக்கும்
கீர்த்தனை - இசையுடன் இறைவன் புகழ்பாடுதல்
மறந்து - அவற்றின் உணர்வு ஒழிந்து
நான் அவனாதல் - ஸோஹம் எனப்படும் சீவான்மா பரமான்மாவுடன் ஒன்றுதல்


Telugu

ప. ఇంతకన్నానందమేమి ఓ రామ రామ

అ. సంత జనులకెల్ల సమ్మతియైయుండు కాని (ఇ)

చ1. ఆడుచు నాదమున పాడుచు ఎదుట రా
వేడుచు మనసున కూడియుండుట చాలు (ఇ)

చ2. శ్రీ హరి కీర్తనచే దేహాది ఇంద్రియ
సమూహముల మరచి సోహమైనదే చాలు (ఇ)

చ3. నీ జపములు వేళనీ జగములు నీవై
రాజిల్లునయ త్యాగరాజ నుత చరిత్ర (ఇ)


Kannada

ಪ. ಇಂತಕನ್ನಾನಂದಮೇಮಿ ಓ ರಾಮ ರಾಮ

ಅ. ಸಂತ ಜನುಲಕೆಲ್ಲ ಸಮ್ಮತಿಯೈಯುಂಡು ಕಾನಿ (ಇ)

ಚ1. ಆಡುಚು ನಾದಮುನ ಪಾಡುಚು ಎದುಟ ರಾ
ವೇಡುಚು ಮನಸುನ ಕೂಡಿಯುಂಡುಟ ಚಾಲು (ಇ)

ಚ2. ಶ್ರೀ ಹರಿ ಕೀರ್ತನಚೇ ದೇಹಾದಿ ಇಂದ್ರಿಯ
ಸಮೂಹಮುಲ ಮರಚಿ ಸೋಹಮೈನದೇ ಚಾಲು (ಇ)

ಚ3. ನೀ ಜಪಮುಲು ವೇಳನೀ ಜಗಮುಲು ನೀವೈ
ರಾಜಿಲ್ಲುನಯ ತ್ಯಾಗರಾಜ ನುತ ಚರಿತ್ರ (ಇ)


Malayalam

പ. ഇന്തകന്നാനന്ദമേമി ഓ രാമ രാമ

അ. സന്ത ജനുലകെല്ല സമ്മതിയൈയുണ്ഡു കാനി (ഇ)

ച1. ആഡുചു നാദമുന പാഡുചു എദുട രാ
വേഡുചു മനസുന കൂഡിയുണ്ഡുട ചാലു (ഇ)

ച2. ശ്രീ ഹരി കീര്തനചേ ദേഹാദി ഇന്ദ്രിയ
സമൂഹമുല മരചി സോഹമൈനദേ ചാലു (ഇ)

ച3. നീ ജപമുലു വേളനീ ജഗമുലു നീവൈ
രാജില്ലുനയ ത്യാഗരാജ നുത ചരിത്ര (ഇ)


Updated on 21 Jan 2010