Saturday, December 06, 2008

Thyagaraja Kriti - Lekanaa Ninnu - Raga Asaaveri

Transliteration–Telugu
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

lEkanA ninnu-asAvEri

In the kRti ‘lEkanA ninnu juTTukonnAru’ – rAga asAvEri (tALa Adi), SrI tyAgarAja praises the Lord about his qualities.

pallavi
lEkanA ninnu juTTukonnAru
Eka hRdayulai nity(A)nandamu (lEkanA)


anupallavi
SrI kara karuNA sAgara nirupama
cinmay(1A)Srita cintAmaNi nIyeDa (lEkanA)


caraNam 1
saundaryamulalO sukhamu sItammaku
saumitriki kanula jADala sukhamu (lEkanA)


caraNam 2
sundara mukhamuna sukhamu bharatuniki
su-jnAna rUpamuna sukhamu ripughnuniki (lEkanA)


caraNam 3
caraNa yugamun(a)ndu sukham(A)njanEyuniki
vara guNa tyAgarAja varad(A)nandamu (lEkanA)


Gist

O Lord who causes prosperity! O Ocean of Compassion! O Peerless Lord! O Intellect or Consciousness natured! O Lord of blessed qualities! O Bestower of Boons to this tyAgarAja!

  • Is it without the reason that, they derive everlasting bliss, people are, single mindedly, surrounding You?
  • Is it without the reason that dependents’ desire-fulfilling ‘thought gem’ is with You, people are, single mindedly, surrounding You?

  • Is it without the reason that –
    • there is comfort in Your charming beauty to Mother sItA,
    • there is comfort in Your eye signal to lakshmaNa,
    • there is comfort in Your beautiful face to bharata,
    • there is comfort in Your wisdomful form to Satrughna, and
    • there is comfort in Your holy feet to AnjanEya,

  • they are, single mindedly, surrounding You?

  • Is it without the reason that, they derive bliss, people are, single mindedly, surrounding You?



Word-by-word Meaning

pallavi
lEkanA ninnu juTTukonnAru
Eka hRdayulai nitya-Anandamu (lEkanA)

Is it without the reason (lEkanA) that, they derive everlasting (nitya) bliss (Anandamu) (nityAnandamu), people are, single (Eka) mindedly (hRdayulai), surrounding (juTTukonnAru) You (ninnu)?


anupallavi
SrI kara karuNA sAgara nirupama
cinmaya-ASrita cintAmaNi nIyeDa (lEkanA)

O Lord who causes (kara) prosperity (SrI)! O Ocean (sAgara) of Compassion (karuNA)! O Peerless (nirupama) Lord! O Intellect or Consciousness (cit) natured (maya) (cinmaya)!
Is it without the reason that dependents’ (ASrita) (cinmayASrita) desire fulfilling ‘thought gem’ (cintAmaNi) is with You (nIyeDa), people are, single mindedly, surrounding You?


caraNam 1
saundaryamulalO sukhamu sItammaku
saumitriki kanula jADala sukhamu (lEkanA)

Is it without the reason that –
there is comfort (sukhamu) in Your charming beauty (saundaryamulalO) to Mother sItA (sItammaku), and
there is comfort (sukhamu) in Your eye signal (kanula jADala) to lakshmaNa – son of sumitrA (saumitriki),
they are, single mindedly, surrounding You?


caraNam 2
sundara mukhamuna sukhamu bharatuniki
su-jnAna rUpamuna sukhamu ripughnuniki (lEkanA)

Is it without the reason that –
there is comfort (sukhamu) in Your beautiful (sundara) face (mukhamuna) to bharata (bharatuniki), and
there is comfort (sukhamu) in Your wisdomful (su-jnAna) form (rUpamuna) to Satrughna (ripughnuniki),
they are, single mindedly, surrounding You?


caraNam 3
caraNa yugamuna-andu sukhamu-AnjanEyuniki
vara guNa tyAgarAja varada-Anandamu (lEkanA)

Is it without the reason that there is comfort (sukhamu) in (andu) Your holy feet (caraNa yugamuna) (yugamunandu) to AnjanEya (AnjanEyuniki) (sukhamAnjanEyuniki), he is, single mindedly, surrounding You?
O Lord of blessed (vara) qualities (guNa)! O Bestower of Boons (varada) to this tyAgarAja!
Is it without the reason that, they derive bliss (Anandamu) (varadAnandamu), people are, single mindedly, surrounding You?


Notes –
References -
1 - cintAmaNi – thought gem – a fabulous gem supposed to yields its possessor all desires.

Comments -
1 – ASrita cintAmaNi – this could be taken as a separate epithet also. However, in my humble opinion, if this is joined to the pallavi through the word ‘nIyeDa’, it is more appealing. It has, accordingly, been translated.



Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. लेकना निन्नु जुट्टुकॊन्नारु
एक हृदयुलै नि(त्या)नन्दमु (ले)

अ. श्री कर करुणा सागर निरुपम
चिन्म(या)श्रित चिन्तामणि नीयॆड (ले)

च1. सौन्दर्यमुललो सुखमु सीतम्मकु
सौमित्रिकि कनुल जाडल सुखमु (ले)

च2. सुन्दर मुखमुन सुखमु भरतुनिकि
सु-ज्ञान रूपमुन सुखमु रिपुघ्नुनिकि (ले)

च3. चरण युगमु(न)न्दु सुख(मा)ञ्जनेयुनिकि
वर गुण त्यागराज वर(दा)नन्दमु (ले)


Tamil


க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. லேகனா நின்னு ஜுட்டுகொன்னாரு
ஏக ஹ்ரு2த3யுலை நித்(யா)னந்த3மு (லே)

அ. ஸ்ரீ கர கருணா ஸாக3ர நிருபம
சின்ம(யா)ஸ்1ரித சிந்தாமணி நீயெட3 (லே)

ச1. ஸௌந்த3ர்யமுலலோ ஸுக2மு ஸீதம்மகு
ஸௌமித்ரிகி கனுல ஜாட3ல ஸுக2மு (லே)

ச2. ஸுந்த3ர முக2முன ஸுக2மு ப4ரதுனிகி
ஸு-ஞான ரூபமுன ஸுக2மு ரிபுக்4னுனிகி (லே)

ச3. சரண யுக3மு(ன)ந்து3 ஸுக2(மா)ஞ்ஜனேயுனிகி
வர கு3ண த்யாக3ராஜ வர(தா3)னந்த3மு (லே)

இல்லாமலா உன்னைச் சூழ்ந்துள்ளனர்?
ஒருமித்த மனத்தினராகி, அழிவற்ற ஆனந்தம் (இல்லாமலா)

சீரருள்வோனே! கருணைக் கடலே! ஒப்பற்றவனே!
சின்மயமானவனே! சார்ந்தோரின் சிந்தாமணி உன்னிடம்
இல்லாமலா உன்னைச் சூழ்ந்துள்ளனர்?

1. (உனது) எழிலினிலே சுகம் அன்னை சீதைக்கும்,
சௌமித்திரிக்கு (உனது) கண் சைகையினில் சுகமும்,
இல்லாமலா உன்னைச் சூழ்ந்துள்ளனர்?

2. (உனது) அழகான முகத்தினில் சுகம் பரதனுக்கும்,
(உனது) மெய்ஞ்ஞான உருவில் சுகம் சத்துருக்கினனுக்கும்,
இல்லாமலா உன்னைச் சூழ்ந்துள்ளனர்?

3. (உனது) திருவடி இணையினில் சுகம் அனுமனுக்கு;
சிறந்த குணத்தோனே! தியாகராசனுக்கருள்வோனே! ஆனந்தம்
இல்லாமலா உன்னைச் சூழ்ந்துள்ளனர்?

சின்மயம் - மெய்யறிவு அல்லது 'பிரக்ஞை' எனப்படும் தன்னறிவு வடிவம்
சிந்தாமணி - வேண்டியதருளும் மணி
சௌமித்திரி - இலக்குவன்


Telugu

ప. లేకనా నిన్ను జుట్టుకొన్నారు
ఏక హృదయులై నిత్యానందము (లే)

అ. శ్రీ కర కరుణా సాగర నిరుపమ
చిన్మయాశ్రిత చింతామణి నీయెడ (లే)

చ1. సౌందర్యములలో సుఖము సీతమ్మకు
సౌమిత్రికి కనుల జాడల సుఖము (లే)

చ2. సుందర ముఖమున సుఖము భరతునికి
సు-జ్ఞాన రూపమున సుఖము రిపుఘ్నునికి (లే)

చ3. చరణ యుగమునందు సుఖమాంజనేయునికి
వర గుణ త్యాగరాజ వరదానందము (లే)


Kannada

ಪ. ಲೇಕನಾ ನಿನ್ನು ಜುಟ್ಟುಕೊನ್ನಾರು
ಏಕ ಹೃದಯುಲೈ ನಿತ್ಯಾನಂದಮು (ಲೇ)

ಅ. ಶ್ರೀ ಕರ ಕರುಣಾ ಸಾಗರ ನಿರುಪಮ
ಚಿನ್ಮಯಾಶ್ರಿತ ಚಿಂತಾಮಣಿ ನೀಯೆಡ (ಲೇ)

ಚ1. ಸೌಂದರ್ಯಮುಲಲೋ ಸುಖಮು ಸೀತಮ್ಮಕು
ಸೌಮಿತ್ರಿಕಿ ಕನುಲ ಜಾಡಲ ಸುಖಮು (ಲೇ)

ಚ2. ಸುಂದರ ಮುಖಮುನ ಸುಖಮು ಭರತುನಿಕಿ
ಸು-ಜ್ಞಾನ ರೂಪಮುನ ಸುಖಮು ರಿಪುಘ್ನುನಿಕಿ (ಲೇ)
ಚ3. ಚರಣ ಯುಗಮುನಂದು ಸುಖಮಾಂಜನೇಯುನಿಕಿ
ವರ ಗುಣ ತ್ಯಾಗರಾಜ ವರದಾನಂದಮು (ಲೇ)


Malayalam


പ. ലേകനാ നിന്നു ജുട്ടുകൊന്നാരു
ഏക ഹൃദയുലൈ നിത്യാനന്ദമു (ലേ)

അ. ശ്രീ കര കരുണാ സാഗര നിരുപമ
ചിന്മയാശ്രിത ചിന്താമണി നീയെഡ (ലേ)

ച1. സൌന്ദര്യമുലലോ സുഖമു സീതമ്മകു
സൌമിത്രികി കനുല ജാഡല സുഖമു (ലേ)

ച2. സുന്ദര മുഖമുന സുഖമു ഭരതുനികി
സു-ജ്ഞാന രൂപമുന സുഖമു രിപുഘ്നുനികി (ലേ)

ച3. ചരണ യുഗമുനന്ദു സുഖമാഞ്ജനേയുനികി
വര ഗുണ ത്യാഗരാജ വരദാനന്ദമു (ലേ)


Updated on 29 Sep 2010

No comments: