Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -
a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)
(e – short E – Long o – short O – Long)
k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h
vADErA daivamu-pantuvarALi
In the kRti ‘vADErA daivamu’ – rAga pantuvarALi (tALa Adi), SrI tyAgarAja asserts to his mind that SrI rAma only is The God.
pallavi
1vADErA daivamu manasA
anupallavi
ADina mATalu tappaD(a)nucunu
2Acandr(A)rkamuga kIrti kaligina (vADE)
caraNam 1
3daNDi rakkasula madam(a)Nacanu
AkhaNDal(A)di sura kOTlanu bhU
maNDala sujanula pAlimpanu
kOdaNDa pANi rUpamutO velasina (vADE)
caraNam 2
dAri teliya lEni ajnuluku bhava
nIradhi dATi mOksham(a)nduTaku
4nIraj(A)ri dharuD(5u)padESincE
tAraka nAmamutOnu velasina (vADE)
caraNam 3
6dhAtR vinutuD(ai)na 7tyAgarAjuni
cEta pUjal(a)ndi bAguga
pradyOtan(A)nvayamunanu janinci
sItA pati(y)ani pEru kaligina (vADE)
Gist
O My Mind!
- He alone is The God –
- who has everlasting fame as ‘One who does not fail in His word’.
- who appeared in the form of wielder of the bow kOdaNDa in order to -
- subdue the arrogance of numerous demons and
- protect indra and other celestials and pious people of this Earth sphere.
- subdue the arrogance of numerous demons and
- who appeared with the name ‘rAma’ –
- ford for crossing the Ocean of Worldly Existence and attaining liberation,
- in which Lord Siva initiates ignorant people who do not know right path.
- ford for crossing the Ocean of Worldly Existence and attaining liberation,
- who is praised by Lord brahmA;
- who was worshipped by the very hands of Lord tyAgarAja (Siva);
- who was nicely born in the Solar dynasty, and
- who has the name as ‘Consort of sItA’.
- who has everlasting fame as ‘One who does not fail in His word’.
Word-by-word Meaning
pallavi
vADErA daivamu manasA
O My Mind (manasA)! He alone (vADErA) is The God (daivamu).
anupallavi
ADina mATalu tappaDu-anucunu
Acandra-arkamuga kIrti kaligina (vADE)
O My Mind! Only He is The God, who has (kaligina) everlasting (Acandra arkamuga) (AcandrArkamuga) (literally as long as there are moon and Sun) fame (kIrti),
as (anucunu) ‘He does not fail (tappaDu) (tappaDanucunu) in His word’ (ADina mATalu) (literally word uttered).
caraNam 1
daNDi rakkasula madamu-aNacanu
AkhaNDal-Adi sura kOTlanu bhU
maNDala sujanula pAlimpanu
kOdaNDa pANi rUpamutO velasina (vADE)
O My Mind! Only He is the God, who appeared (velasina) in the form (rUpamutO) of wielder (pANi) of the bow kOdaNDa in order to -
subdue (aNacanu) the arrogance (madamu) (madamaNacanu) of numerous (daNDi) demons (rakkasula) and
protect (pAlimpanu) indra (AkhaNDala) and other (Adi) (AkhaNDalAdi) celestials (sura kOTlanu) and pious people (sujanula) of this Earth (bhU) sphere (maNDala).
caraNam 2
dAri teliya lEni ajnuluku bhava
nIradhi dATi mOkshamu-anduTaku
nIraja-ari dharuDu-upadESincE
tAraka nAmamutOnu velasina (vADE)
O My Mind! Only He is The God who appeared (velasina) with the name (nAmamutOnu) ‘rAma’ -
ford (tAraka) for crossing (dATi) (literally by crossing) the Ocean (nIradhi) of Worldly Existence (bhava) and attaining (anduTaku) liberation (mOkshamu) (mOkshamanduTaku)
in which Lord Siva – the wearer (dharuDu) of (crescent) Moon – enemy (ari) of Lotus (nIraja) (nIrajAri) initiates (upadESincE) (dharuDupadESincE) ignorant people (ajnulaku) who do not (lEni) know (teliya) the right path (dAri).
caraNam 3
dhAtR vinutuDaina tyAgarAjuni
cEta pUjalu-andi bAguga
pradyOtana-anvayamunanu janinci
sItA pati-ani pEru kaligina (vADE)
O My Mind! Only He is The God,
who is praised (vinutuDaina) by Lord brahmA (dhAtR),
who having been worshipped (pUjalu andi) (pUjalandi) by the very hands (cEta) of Lord Siva - tyAgarAja (tyAgarAjuni), and
who having nicely (bAguga) born (janinci) in the Solar (pradyOtana) dynasty (anvayamunanu) (pradyOtanAnvayamunanu),
has (kaligina) the name (pEru) as (ani) ‘Consort (pati) (patiyani) of sItA’.
Notes –
Variations -
rAga – pantuvarALi - kAmavardhini.
1 – vADErA daivamu – vADErA nA daivamu.
References –
4 - nIraja ari – It is said that Lotus blooms at the rise of Sun and closes its petals at the Sun set, or moon-rise, as if Lotus does not want to be present when Moon shines – Therefore Moon is known as enemy of Lotus. There is an interesting Egyptian mythology about Lotus.
5 - upadESincE – “Dying in the sacred Brahmanala in Kashi, he will get the Taraka-mantra and also liberation, without rebirth. On dying anywhere (else) in Kashi, Maheshvara will utter the Taraka-mantra in his right ear.” – Dialogue between SrI rAma and AnjanEya in the muktikA upanishad.
Comments -
2 – AcandrArkamuga – Generally such words prefixed with ‘A’ means ‘everlasting’. However, ‘ga’ suffix generally indicates a commencement. While ‘AcandrArkamu’ would be translated as ‘as long as moon and Sun exists’, in view of ‘ga’ suffix and also because what referred here is ‘fame’, this has been translated generally as ‘has everlasting fame’.
3 – daNDi rakkasula – numerous demons. telugu word ‘daNDi’ means ‘plenty’. However, this word is very similar to ‘daNDa’ of ‘daNDaka araNya’. As rAma kills a lot of demons living in daNDaka araNya, it is not clear whether SrI tyAgarAja uses ‘daNDi’ as a short form for ‘daNDaka araNya’.
6 – dAtR vinutuDaina – who is praised by brahmA. This may qualify ‘tyAgarAja’ (Siva) also. However, here, it has been taken as epithet of rAma.
7- tyAgarAjuni cEta pUjalandi – The sequence of events as per caraNa is – (a) worship by tyAgarAja, (b) birth of SrI rAma, (c) marrying sIta. As worship by tyAgarAja, precedes the birth of SrI rAma, ‘tyAgarAja’ seems to refer to Lord Siva. The caraNa has accordingly been translated.
Devanagari
ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;
प. वाडेरा दैवमु मनसा
अ. आडिन माटलु तप्प(ड)नुचुनु
आ-च(न्द्रा)र्कमुग कीर्ति कलिगिन (वा)
च1. दण्डि रक्कसुल मद(म)णचनु
आखण्ड(ला)दि सुर कोट्लनु भू
मण्डल सुजनुल पालिम्पनु
कोदण्ड पाणि रूपमुतो वॆलसिन (वा)
च2. दारि तॆलिय लेनि अज्ञुलकु भव
नीरधि दाटि मोक्ष(म)न्दुटकु
नीर(जा)रि धरु(डु)पदेशिञ्चे
तारक नाममुतोनु वॆलसिन (वा)
च3. धातृ विनुतु(डै)न त्यागराजुनि
चेत पूज(ल)न्दि बागुग
प्रद्योत(ना)न्वयमुननु जनिञ्चि
सीता पति(य)नि पेरु कलिगिन (वा)
Tamil
க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை
ப. வாடே3ரா தை3வமு மனஸா
அ. ஆடி3ன மாடலு தப்ப(ட3)னுசுனு
ஆ-சந்த்3(ரா)ர்கமுக3 கீர்தி கலிகி3ன (வா)
ச1. த3ண்டி3 ரக்கஸுல மத3(ம)ணசனு
ஆக2ண்ட3(லா)தி3 ஸுர கோட்லனு பூ4
மண்ட3ல ஸுஜனுல பாலிம்பனு
கோத3ண்ட3 பாணி ரூபமுதோ வெலஸின (வா)
ச2. தா3ரி தெலிய லேனி அக்3ஞுலகு ப4வ
நீரதி4 தா3டி மோக்ஷ(ம)ந்து3டகு
நீர(ஜா)ரி த4ரு(டு3)பதே3ஸி1ஞ்சே
தாரக நாமமுதோனு வெலஸின (வா)
ச3. தா4த்ரு2 வினுது(டை3)ன த்யாக3ராஜுனி
சேத பூஜ(ல)ந்தி3 பா3கு3க3
ப்ரத்3யோத(னா)ன்வயமுனனு ஜனிஞ்சி
ஸீதா பதி(ய)னி பேரு கலிகி3ன (வா)
அவனே தெய்வமடா, மனமே!
சொன்ன சொல் தவறானென,
சந்திர சூரியர் தோன்றிய நாள் முதலாக புகழ் படைத்த
அவனே தெய்வமடா, மனமே!
1. எண்ணற்ற அரக்கர்களின் செருக்கினையொடுக்கவும்,
இந்திரன் முதலாக வானோர் சமூகத்தினையும், புவி
மண்டலத்திலுள்ள நன்மக்களையும் பேணுதற்கு,
கோதண்டபாணி உருவத்துடன் திகழும்
அவனே தெய்வமடா, மனமே!
2. நெறி தெரியாத அறிவிலிகளுக்கு, பிறவிக்
கடலினைக் கடந்து மோக்கமுறுதற்கு,
கமலப் பகையினை அணிவோன் உபதேசிக்கும்,
(ராம எனும்) தாரக நாமத்துடன் திகழும்
அவனே தெய்வமடா, மனமே!
3. பிரமனால் போற்றப் பெற்றோனாகிய, தியாகராசனின்
கைகளினால் வழிபாட்டினைப் பெற்று, சிறக்க
பரிதி குலத்தில் பிறந்து,
'சீதாபதி' யென பெயர் படைத்த
அவனே தெய்வமடா, மனமே!
சந்திர சூரியர் தோன்றிய நாள் முதலாக - சந்திர சூரியர் உள்ளவரைக்கும் என்றும் கொள்ளலாம்.
நெறி - பிறவிக் கடலினை கடக்கும் நெறி
மோக்கம் - வீடு
கமலப் பகை - மதி (பிறை)
கமலப் பகையினை அணிவோன் - சிவன்
தாரக நாமம் - 'ராம' எனும் நாமம் பிறவிக் கடலினைத் தாண்டுவிப்பது -
இதனை, காசியில் உயிர் நீப்போரின் காதுகளில், சிவன் உபதேசிப்பதாக
பிரமனால் போற்றப் பெற்றோனாகிய - ராமனைக் குறிக்கும்
தியாகராசன் - இங்கு சிவனைக் குறிக்கும்
Telugu
ప. వాడేరా దైవము మనసా
అ. ఆడిన మాటలు తప్పడనుచును
ఆ-చంద్రార్కముగ కీర్తి కలిగిన (వా)
చ1. దండి రక్కసుల మదమణచను
ఆఖండలాది సుర కోట్లను భూ
మండల సుజనుల పాలింపను
కోదండ పాణి రూపముతో వెలసిన (వా)
చ2. దారి తెలియ లేని అజ్ఞులకు భవ
నీరధి దాటి మోక్షమందుటకు
నీరజారి ధరుడుపదేశించే
తారక నామముతోను వెలసిన (వా)
చ3. ధాతృ వినుతుడైన త్యాగరాజుని
చేత పూజలంది బాగుగ
ప్రద్యోతనాన్వయమునను జనించి
సీతా పతియని పేరు కలిగిన (వా)
Kannada
ಪ. ವಾಡೇರಾ ದೈವಮು ಮನಸಾ
ಅ. ಆಡಿನ ಮಾಟಲು ತಪ್ಪಡನುಚುನು
ಆ-ಚಂದ್ರಾರ್ಕಮುಗ ಕೀರ್ತಿ ಕಲಿಗಿನ (ವಾ)
ಚ1. ದಂಡಿ ರಕ್ಕಸುಲ ಮದಮಣಚನು
ಆಖಂಡಲಾದಿ ಸುರ ಕೋಟ್ಲನು ಭೂ
ಮಂಡಲ ಸುಜನುಲ ಪಾಲಿಂಪನು
ಕೋದಂಡ ಪಾಣಿ ರೂಪಮುತೋ ವೆಲಸಿನ (ವಾ)
ಚ2. ದಾರಿ ತೆಲಿಯ ಲೇನಿ ಅಜ್ಞುಲಕು ಭವ
ನೀರಧಿ ದಾಟಿ ಮೋಕ್ಷಮಂದುಟಕು
ನೀರಜಾರಿ ಧರುಡುಪದೇಶಿಂಚೇ
ತಾರಕ ನಾಮಮುತೋನು ವೆಲಸಿನ (ವಾ)
ಚ3. ಧಾತೃ ವಿನುತುಡೈನ ತ್ಯಾಗರಾಜುನಿ
ಚೇತ ಪೂಜಲಂದಿ ಬಾಗುಗ
ಪ್ರದ್ಯೋತನಾನ್ವಯಮುನನು ಜನಿಂಚಿ
ಸೀತಾ ಪತಿಯನಿ ಪೇರು ಕಲಿಗಿನ (ವಾ)
Malayalam
പ. വാഡേരാ ദൈവമു മനസാ
അ. ആഡിന മാടലു തപ്പഡനുചുനു
ആ-ചന്ദ്രാര്കമുഗ കീര്തി കലിഗിന (വാ)
ച1. ദണ്ഡി രക്കസുല മദമണചനു
ആഖണ്ഡലാദി സുര കോട്ലനു ഭൂ
മണ്ഡല സുജനുല പാലിമ്പനു
കോദണ്ഡ പാണി രൂപമുതോ വെലസിന (വാ)
ച2. ദാരി തെലിയ ലേനി അജ്ഞുലകു ഭവ
നീരധി ദാടി മോക്ഷമന്ദുടകു
നീരജാരി ധരുഡുപദേശിഞ്ചേ
താരക നാമമുതോനു വെലസിന (വാ)
ച3. ധാതൃ വിനുതുഡൈന ത്യാഗരാജുനി
ചേത പൂജലന്ദി ബാഗുഗ
പ്രദ്യോതനാന്വയമുനനു ജനിഞ്ചി
സീതാ പതിയനി പേരു കലിഗിന (വാ)
Updated on 13 Apr 2010
3 comments:
I am unable to understand the anupallavi completely .Can someone please explain it in a little more detail ?
Thanks
Ramachandran,
Rama is famous for keeping his word. The poet says that his fame is everlasting. I don't think there are any complicated words in anupallavi. Could you please elaborate as to what you don't understand?
V Govindan
Thank you very much for the lyrics and the detailed sahityam.
Post a Comment