Friday, July 25, 2008

Thyagaraja Kriti - Pahi Paramatma - Raga Varali

Transliteration–Telugu
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

pAhi paramAtma-varALi

In the kRti ‘ pAhi paramAtma’ – rAga varALi (tALa Adi), SrI tyAgarAja sings praises of the Lord.

pallavi
pAhi param(A)tma satatam mAM


caraNam 1
rAma sakala ripu bhIma muni
manOd-dhAma tri-jagad-abhirAma (pAhi)


caraNam 2
bhAgya dAyak(A)rOgya kara
su-vairAgya bhakta jana yOgya (pAhi)


caraNam 3
rAma candra nI nAmam(a)ndu nija
prEma lEni bratuk(E)mi (pAhi)


caraNam 4
santatambu tana(y)antarambuna nI
cinta lEni vAD(e)nta (pAhi)


caraNam 5
doraka rAni nI caraNa bhakti-
(y)Emarina mAnavuD(a)suruDE (pAhi)


caraNam 6
Aru Satrulanu 1dUra cEsi nanu
gAravincu-vAru lEru (pAhi)


caraNam 7
manasuna(n)okaTi vacanamuna 2vErai
vinayamul(A)DukoninAnA (pAhi)


caraNam 8
bAgugAnu SrI tyAgarAja nuta
nAgarIka nanu vEga (pAhi)


Gist

  • O Supreme Lord!
  • O Lord SrI rAma! O Terror of all enemies! O Lord resident in the minds of ascetics! O Delighter of the three Worlds!
  • O Bestower of fortune! O Lord who causes good health!
  • O Lord who is suitable for (meditation by) those devotees who are indifferent to Worldly objects! (OR) O Lord who is indifferent to Worldly objects! O Lord who is suitable for (meditation by) devotees!
  • O Lord rAma candra!
  • O Lord praised by this tyAgarAja! O Lord who is genteel!

  • Deign to protect me always.

    • Of what avail such livelihood bereft of true love towards Your name?
    • Of what significance is he who does not always have Your thought in his mind?
    • That person is indeed a demon who neglects (to develop) devotion, to Your holy feet, which is rare to attain.

    • There is none who would be kind to me by driving away the six enemies – kAma, krOdha, lObha, mOha, mada, mAtsarya.
    • Was I (falsely) reverent (towards You) having something in my mind and uttering something else?


  • Deign to protect me well and quickly.



Word-by-word Meaning

pallavi
pAhi parama-Atma satatam mAM

O Supreme Lord (parama Atma) (paramAtma)! Deign to protect (pAhi) me (mAM) always (satatam).


caraNam 1
rAma sakala ripu bhIma muni
manOd-dhAma tri-jagad-abhirAma (pAhi)

O Lord SrI rAma! O Terror (bhIma) of all (sakala) enemies (ripu)! O Lord resident (dhAma) in the minds (manas) (manOd-dhAma) of ascetics (muni)! O Delighter (abhirAma) of the three (tri) Worlds (jagat) (tri-jagad-abhirAma)!
O Supreme Lord! Deign to protect me always.


caraNam 2
bhAgya dAyaka-ArOgya kara
su-vairAgya bhakta jana yOgya (pAhi)

O Bestower (dAyaka) of fortune (bhAgya)! O Lord who causes (kara) good health (ArOgya) (dAyakArOgya)!
O Lord who is suitable (yOgya) for (meditation by) those devotees (bhakta jana) who are indifferent to Worldly objects (su-vairAgya)! (OR)
O Lord who is indifferent to Worldly objects (su-vairAgya)! O Lord who is suitable (yOgya) for (meditation by) devotees (bhakta jana)!
O Supreme Lord! Deign to protect me always.


caraNam 3
rAma candra nI nAmamandu nija
prEma lEni bratuku-Emi (pAhi)

O Lord rAma candra! Of what avail (Emi) such livelihood (bratuku) (bratukEmi) bereft of (lEni) true (nija) love (prEma) towards (andu) (literally in) Your (nI) name (nAmamu) (nAmamandu)?
O Supreme Lord! Deign to protect me always.


caraNam 4
santatambu tana-antarambuna nI
cinta lEni vADu-enta (pAhi)

Of what significance (enta) is he (vADu) (vADenta) who does not (lEni) always (santatambu) have Your (nI) thought (cinta) in his (tana) mind (antarambuna) (literally inner-self) (tanayantarambuna)?
O Supreme Lord! Deign to protect me always.


caraNam 5
doraka rAni nI caraNa bhakti-
Emarina mAnavuDu-asuruDE (pAhi)

That person (mAnavuDu) is indeed a demon (asuruDE) (mAnavuDasuruDE) who neglects (Emarina) (to develop) devotion (bhakti) (bhaktiyEmarina) to Your (nI) holy feet (caraNa) which is rare to attain (doraka rAni).
O Supreme Lord! Deign to protect me always.


caraNam 6
Aru Satrulanu dUra cEsi nanu
gAravincu-vAru lEru (pAhi)

There is none (vAru lEru) who would be kind (gAravincu) to me (nanu) by driving away (dUra cEsi) the six (Aru) enemies (Satrulanu) – kAma, krOdha, lObha, mOha, mada, mAtsarya;
O Supreme Lord! Deign to protect me always.


caraNam 7
manasuna-okaTi vacanamuna vErai
vinayamulu-ADukoninAnA (pAhi)

Was I (falsely) reverent (vinayamulu ADukoninAnA) (vinayamulADukoninAnA) (towards You) having something (okaTi) in my mind (manasuna) (manasunanokaTi) and uttering (vacanamuna) something else (vErai)?
O Supreme Lord! Deign to protect me always.


caraNam 8
bAgugAnu SrI tyAgarAja nuta
nAgarIka nanu vEga (pAhi)

O Lord (SrI) praised (nuta) by this tyAgarAja! O Lord who is genteel (nAgarIka)! O Supreme Lord! Deign to protect me (nanu) well (bAgugAnu) and quickly (vEga). (OR)
O Lord (SrI) well (bAgugAnu) praised (nuta) by this tyAgarAja! O Lord who is genteel (nAgarIka)! O Supreme Lord! Deign to protect me (nanu) quickly (vEga).


Notes –
Variations -
1 – dUra cEsi – It is given as ‘dUru cEsi’ in all the books. However, as the meaning derived in the books is ‘drive away’, ‘dUru cEsi’ is not appropriate in the present context.

2 – vErai – vEra : In the present context, this should be ‘vErai’.



Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. पाहि पर(मा)त्म सततं मां

च1. राम सकल रिपु भीम मुनि
मनोद्धाम त्रि-जग(द)भिराम (पा)

च2. भाग्य दाय(का)रोग्य कर
सु-वैराग्य भक्त जन योग्य (पा)

च3. राम चन्द्र नी नाम(म)न्दु निज
प्रेम लेनि ब्रतु(के)मि (पा)

च4. सन्ततम्बु तन(य)न्तरम्बुन नी
चिन्त लेनि वा(डॆ)न्त (पा)

च5. दॊरक रानि नी चरण भक्ति-
(ये)मरिन मानवु(ड)सुरुडे (पा)

च6. आरु शत्रुलनु दूर चेसि ननु
गारविञ्चु-वारु लेरु (पा)

च7. मनसुन(नॊ)कटि वचनमुन वेरै
विनयमु(ला)डुकॊनिनाना (पा)

च8. बागुगानु श्री त्यागराज नुत
नागरीक ननु वेग (पा)


Tamil

க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. பாஹி பர(மா)த்ம ஸததம் மாம்

ச1. ராம ஸகல ரிபு பீ4ம முனி
மனோத்3-தா4ம த்ரி-ஜக3(த3)பி4ராம (பா)

ச2. பா4க்3ய தா3ய(கா)ரோக்3ய கர
ஸு-வைராக்3ய ப4க்த ஜன யோக்3ய (பா)

ச3. ராம சந்த்3ர நீ நாம(ம)ந்து3 நிஜ
ப்ரேம லேனி ப்3ரது(கே)மி (பா)

ச4. ஸந்ததம்பு3 தன(ய)ந்தரம்பு3ன நீ
சிந்த லேனி வா(டெ3)ந்த (பா)

ச5. தொ3ரக ரானி நீ சரண ப4க்தி-
(யே)மரின மானவு(ட3)ஸுருடே3 (பா)

ச6. ஆரு ஸ1த்ருலனு தூ3ர சேஸி நனு
கா3ரவிஞ்சு-வாரு லேரு (பா)

ச7. மனஸுன(னொ)கடி வசனமுன வேரை
வினயமு(லா)டு3கொனினானா (பா)

ச8. பா3கு3கா3னு ஸ்ரீ த்யாக3ராஜ நுத
நாக3ரீக நனு வேக3 (பா)

காப்பாய், பரம்பொருளே, எவ்வமயமும் என்னை

1. இராமா! அனைத்து பகைவருக்கும் அச்சமூட்டுவோனே! முனிவர்
உள்ளத்துறைவோனே! மூவுலகிற்கும் களிப்பூட்டுவோனே!
காப்பாய், பரம்பொருளே, எவ்வமயமும் என்னை

2. பேறருள்வோனே! உடல் நலமருள்வோனே!
உலகப் பற்றற்ற உயர் தொண்டர்களுக்கு உகந்தவனே! (அல்லது)
உலகப் பற்றற்றோனே! தொண்டர்களுக்கு உகந்தவனே!
காப்பாய், பரம்பொருளே, எவ்வமயமும் என்னை

3. இராம சந்திரா! உனது நாமத்தினில் உண்மையான
காதலற்ற பிழைப்பென்ன?
காப்பாய், பரம்பொருளே, எவ்வமயமும் என்னை

4. எவ்வமயமும் தனதுள்ளத்தினில் உனது
நினைவற்றவன் எம்மாத்திரம்?
காப்பாய், பரம்பொருளே, எவ்வமயமும் என்னை

5. கிடைத்தற்கரிய, உனதுத் திருவடிப் பற்றினைத்
தவறவிட்ட மனிதன் அரக்கனே;
காப்பாய், பரம்பொருளே, எவ்வமயமும் என்னை

6. ஆறு உட்பகைவரை விலகச் செய்து, என்னிடம்
கனிவு கொள்வோரிலர்;
காப்பாய், பரம்பொருளே, எவ்வமயமும் என்னை

7. மனத்திலொன்றும், சொல்லில் வேறுமாகி
(கள்ள) ஒழுக்கம் பயின்றேனா?
காப்பாய், பரம்பொருளே, எவ்வமயமும் என்னை

8. தியாகராசனால் போற்றப் பெற்றோனே!
சீரிய பண்புகளுடைத்தோனே! சிறக்க, விரைவில்
என்னைக் காப்பாய், பரம்பொருளே, எவ்வமயமும்

தொண்டர்களுக்கு உகந்தவன் - தியானத்திற்கு உகந்தவன்
ஆறு உட்பகைவர் - காமம் முதலானவை


Telugu

ప. పాహి పరమాత్మ సతతం మాం

చ1. రామ సకల రిపు భీమ ముని
మనోద్ధామ త్రి-జగదభిరామ (పా)

చ2. భాగ్య దాయకారోగ్య కర
సు-వైరాగ్య భక్త జన యోగ్య (పా)

చ3. రామ చంద్ర నీ నామమందు నిజ
ప్రేమ లేని బ్రతుకేమి (పా)

చ4. సంతతంబు తనయంతరంబున నీ
చింత లేని వాడెంత (పా)

చ5. దొరక రాని నీ చరణ భక్తి-
యేమరిన మానవుడసురుడే (పా)

చ6. ఆరు శత్రులను దూర చేసి నను
గారవించు-వారు లేరు (పా)

చ7. మనసుననొకటి వచనమున వేరై
వినయములాడుకొనినానా (పా)

చ8. బాగుగాను శ్రీ త్యాగరాజ నుత
నాగరీక నను వేగ (పా)


Kannada

ಪ. ಪಾಹಿ ಪರಮಾತ್ಮ ಸತತಂ ಮಾಂ

ಚ1. ರಾಮ ಸಕಲ ರಿಪು ಭೀಮ ಮುನಿ
ಮನೋದ್ಧಾಮ ತ್ರಿ-ಜಗದಭಿರಾಮ (ಪಾ)

ಚ2. ಭಾಗ್ಯ ದಾಯಕಾರೋಗ್ಯ ಕರ
ಸು-ವೈರಾಗ್ಯ ಭಕ್ತ ಜನ ಯೋಗ್ಯ (ಪಾ)

ಚ3. ರಾಮ ಚಂದ್ರ ನೀ ನಾಮಮಂದು ನಿಜ
ಪ್ರೇಮ ಲೇನಿ ಬ್ರತುಕೇಮಿ (ಪಾ)

ಚ4. ಸಂತತಂಬು ತನಯಂತರಂಬುನ ನೀ
ಚಿಂತ ಲೇನಿ ವಾಡೆಂತ (ಪಾ)

ಚ5. ದೊರಕ ರಾನಿ ನೀ ಚರಣ ಭಕ್ತಿ-
ಯೇಮರಿನ ಮಾನವುಡಸುರುಡೇ (ಪಾ)

ಚ6. ಆರು ಶತ್ರುಲನು ದೂರ ಚೇಸಿ ನನು
ಗಾರವಿಂಚು-ವಾರು ಲೇರು (ಪಾ)

ಚ7. ಮನಸುನನೊಕಟಿ ವಚನಮುನ ವೇರೈ
ವಿನಯಮುಲಾಡುಕೊನಿನಾನಾ (ಪಾ)

ಚ8. ಬಾಗುಗಾನು ಶ್ರೀ ತ್ಯಾಗರಾಜ ನುತ
ನಾಗರೀಕ ನನು ವೇಗ (ಪಾ)


Malayalam

പ. പാഹി പരമാത്മ സതതം മാം

ച1. രാമ സകല രിപു ഭീമ മുനി
മനോദ്ധാമ ത്രി-ജഗദഭിരാമ (പാ)

ച2. ഭാഗ്യ ദായകാരോഗ്യ കര
സു-വൈരാഗ്യ ഭക്ത ജന യോഗ്യ (പാ)

ച3. രാമ ചന്ദ്ര നീ നാമമന്ദു നിജ
പ്രേമ ലേനി ബ്രതുകേമി (പാ)

ച4. സന്തതമ്ബു തനയന്തരമ്ബുന നീ
ചിന്ത ലേനി വാഡെന്ത (പാ)

ച5. ദൊരക രാനി നീ ചരണ ഭക്തി-
യേമരിന മാനവുഡസുരുഡേ (പാ)

ച6. ആരു ശത്രുലനു ദൂര ചേസി നനു
ഗാരവിഞ്ചു-വാരു ലേരു (പാ)

ച7. മനസുനനൊകടി വചനമുന വേരൈ
വിനയമുലാഡുകൊനിനാനാ (പാ)

ച8. ബാഗുഗാനു ശ്രീ ത്യാഗരാജ നുത
നാഗരീക നനു വേഗ (പാ)


Updated on 09 Mar 2010

1 comment:

മലയാളം ബ്ലോഗ്സ്പോട്ട് said...

കൊള്ളാം !
നല്ല പോസ്റ്റ്, ഇനിയും പ്രതീക്ഷിക്കുന്നു