Thursday, June 05, 2008

Thyagaraja Kriti - Sri Rama Rama Rama - Raga Nilambari

Transliteration–Telugu
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

SrI rAma rAma rAma-nIlAmbari

In the kRti ‘SrI rAma rAma rAma’ – rAga nIlAmbari (tALa khaNDa cApu), SrI tyAgrAja sings praises of the Lord as he puts Him to sleep.

pallavi
SrI rAma rAma rAma SrI mAnas(A)bdhi sOma
nArAyaN(1A)pta kAma naLin(A)ksha pavvaLincu (SrI)


caraNam 1
2pallav(A)dhara varENya pAp(E)bha siMha dhanya
mallikA talpam(a)ndu mA-dhava pavvaLincu (SrI)


caraNam 2
dhArA dhar(A)bha dEha tAr(A)dhip(A)nana sadA
nI rAka kOri(y)uNTi SrI rama pavvalincu (Sri)


caraNam 3
janaka rAj(i)NTa puTTi jAnakI ceTTa paTTi
kanakamau suraTi paTTi kAcinadi pavvalincu (SrI)


caraNam 4
varNimpa taramu kAni svarNambu mEnu 3sItA
pUrNamau bhaktitOnu pUjincu pavvalincu (SrI)


caraNam 5
ASug(A)Sana su-Sayana ambhOja patra nayana
4ASatO tyAgarAju 5arcinca pavvalincu (SrI)


Gist

O Lord SrI rAma! O Lord nArAyaNa - the Moon of the ocean of the mind of lakshmI! O Lord whose desires are accomplished! O Lotus Eyed! O Lord with tender lips! O Excellent One! O Lion for elephantine sins! O Auspicious one! O Consort of lakshmI! O Lord whose body has the splendour of rain-cloud! O Moon Faced! O Lord reclining nicely on the couch of SEsha! O Lotus petal Eyed!

  • May You lie down.
  • May You lie down on the bed of jasmine flowers,
  • I have always been aspiring for Your arrival; may You lie down.
  • Having born in the house of King janaka and married You, jAnakI is now waiting on You holding a golden fan in her hand; may You lie down.
  • The indescribable golden-hued bodied sItA is worshipping You with total devotion; may You lie down.
  • May You lie down as this tyAgarAja very fondly worships You.



Word-by-word Meaning

pallavi
SrI rAma rAma rAma SrI mAnasa-abdhi sOma
nArAyaNa-Apta kAma naLina-aksha pavvaLincu (SrI)

O Lord SrI rAma! rAma! rAma! O Lord nArAyaNa - the Moon (sOma) of the ocean (abdhi) of the mind (mAnasa) (mAnasAbdhi) of lakshmI (SrI)!
O Lord whose desires (kAma) are accomplished (Apta) (nArAyaNApta)! O Lotus (naLina) Eyed (aksha) (naLinAksha)! May You lie down (pavvalincu).


caraNam 1
pallava-adhara varENya pApa-ibha siMha dhanya
mallikA talpamandu mA-dhava pavvaLincu (SrI)

O Lord with tender (pallava) (literally blossom-like) lips (adhara) (pallavAdhara)! O Excellent One (varENya)! O Lion (siMha) for elephantine (ibha) sins (pApa) (pApEbha)! O Auspicious one (dhanya)!
May You lie down (pavvalincu) on (andu) the bed (talpamu) (talpamandu) of jasmine (mallikA) flowers, O Consort (dhava) of lakshmI (mA)!
O Lord SrI rAma! rAma! rAma! O Lord nArAyaNa - the Moon of the ocean of the mind of lakshmI! O Lord whose desires are accomplished! O Lotus Eyed! May You lie down.


caraNam 2
dhArA dhara-Abha dEha tArA-adhipa-Anana sadA
nI rAka kOri-uNTi SrI rama pavvalincu (Sri)

O Lord whose body (dEha) has the splendour (Abha) of rain-cloud (dhArA dhara) (literally rain bearer) (dharAbha)! O Moon – Lord (adhipa) of stars (tArA) - Faced (Anana) (tArAdhipAnana)!
I have always (sadA) been aspiring (kOri uNTi) (kOriyuNTi) for Your (nI) arrival (rAka), O Lord SrI rAma! May You lie down (pavvalincu).
O Lord SrI rAma! rAma! rAma! O Lord nArAyaNa - the Moon of the ocean of the mind of lakshmI! O Lord whose desires are accomplished! O Lotus Eyed! May You lie down.


caraNam 3
janaka rAju-iNTa puTTi jAnakI ceTTa paTTi
kanakamau suraTi paTTi kAcinadi pavvalincu (SrI)

Having born (puTTi) in the house (iNTa) of King (rAju) (rAjiNTa) janaka and married (ceTTa paTTi) (literally take hand) You,
jAnakI is now waiting (kAcinadi) on You holding (paTTi) a golden (kanakamau) fan (suraTi) in her hand; may you lie down (pavvalincu);
O Lord SrI rAma! rAma! rAma! O Lord nArAyaNa - the Moon of the ocean of the mind of lakshmI! O Lord whose desires are accomplished! O Lotus Eyed! May You lie down.


caraNam 4
varNimpa taramu kAni svarNambu mEnu sItA
pUrNamau bhaktitOnu pUjincu pavvalincu (SrI)

The indescribable (varNimpa taramu kAni) golden-hued (svarNambu) bodied (mEnu) sItA
is worshipping (pUjincu) You with total (pUrNamau) devotion (bhakti) (bhaktitOnu); may You lie down (pavvalincu).
O Lord SrI rAma! rAma! rAma! O Lord nArAyaNa - the Moon of the ocean of the mind of lakshmI! O Lord whose desires are accomplished! O Lotus Eyed! May You lie down.


caraNam 5
ASuga-aSana su-Sayana ambhOja patra nayana
ASatO tyAgarAju arcinca pavvalincu (SrI)

O Lord reclining nicely (su-Sayana) on the couch of SEsha – the wind (ASuga) eater (aSana) (ASugASana)! O Lotus (ambhOja) petal (patra) Eyed (nayana)!
May You lie down (pavvalincu) as this tyAgarAja (tyAgarAju) very fondly (ASatO) worships (arcinca) You;
O Lord SrI rAma! rAma! rAma! O Lord nArAyaNa - the Moon of the ocean of the mind of lakshmI! O Lord whose desires are accomplished! O Lotus Eyed! May You lie down.


Notes –
Variations
In some books, the name of rAga is mentioned as ‘gOpikA vasantaM’.

3 – sItA – sIta

4 – ASatO – AsatO. Though both words are correct, from the point of view of prAsa-anuprAsa, ‘ASatO’ seems to be appropriate.

5 – arcinca – arcincu.

References
1 – Apta kAma – Whose desires are accomplished - Please refer to meanings of 'kAmI' and 'siddha-sankalpaH' – vishNu sahasra nAma (653)

Comments -
2 – pallavAdhara varENya – This may either be taken as a single epithet ‘one sought by tender lipped women’ or as two epithets. However, as the context is not suitable for former interpretation, the latter one has been adopted. Further, it seems that it has been traditionally taken as two epithets, as seen from the books.



Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. श्री राम राम राम श्री मान(सा)ब्धि सोम
नाराय(णा)प्त काम नळि(ना)क्ष पव्वळिञ्चु

च1. पल्ल(वा)धर वरेण्य पा(पे)भ सिंह धन्य
मल्लिका तल्प(म)न्दु मा-धव पव्वळिञ्चु (श्री)

च2. धारा ध(रा)भ देह ता(रा)धि(पा)नन सदा
नी राक कोरि(यु)ण्टि श्री राम पव्वळिञ्चु (श्री)

च3. जनक रा(जि)ण्ट पुट्टि जानकि चॆट्ट पट्टि
कनकमौ सुरटि पट्टि काचिनदि पव्वळिञ्चु (श्री)

च4. वर्णिम्प तरमु कानि स्वर्णम्बु मेनु सीता
पूर्णमौ भक्तितोनु पूजिञ्चु पव्वळिञ्चु (श्री)

च5. आशु(गा)शन सु-शयन अम्भोज पत्र नयन
आशतो त्यागराजु अर्चिञ्च पव्वळिञ्चु (श्री)


Tamil

க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. ஸ்ரீ ராம ராம ராம ஸ்ரீ மான(ஸா)ப்3தி4 ஸோம
நாராய(ணா)ப்த காம நளி(னா)க்ஷ பவ்வளிஞ்சு

ச1. பல்ல(வா)த4ர வரேண்ய பா(பே)ப4 ஸிம்ஹ த4ன்ய
மல்லிகா தல்ப(ம)ந்து3 மா-த4வ பவ்வளிஞ்சு (ஸ்ரீ)

ச2. தா4ரா த4(ரா)ப4 தே3ஹ தா(ரா)தி4(பா)னன ஸதா3
நீ ராக கோரி(யு)ண்டி ஸ்ரீ ராம பவ்வளிஞ்சு (ஸ்ரீ)

ச3. ஜனக ரா(ஜி)ண்ட புட்டி ஜானகி செட்ட பட்டி
கனகமௌ ஸுரடி பட்டி காசினதி3 பவ்வளிஞ்சு (ஸ்ரீ)

ச4. வர்ணிம்ப தரமு கானி ஸ்வர்ணம்பு3 மேனு ஸீதா
பூர்ணமௌ ப4க்திதோனு பூஜிஞ்சு பவ்வளிஞ்சு (ஸ்ரீ)

ச5. ஆஸு1(கா3)ஸ1ன ஸு-ஸ1யன அம்போ4ஜ பத்ர நயன
ஆஸ1தோ த்யாக3ராஜு அர்சிஞ்ச பவ்வளிஞ்சு (ஸ்ரீ)

இராமா! இராமா! இராமா! இலக்குமி உள்ளக் கடலின் மதியே,
நாராயணா! எண்ணியவை அடைவோனே! கமலக்கண்ணா! பள்ளிகொள்வாய்

1. மொட்டிதழ்களோனே! தலைசிறந்தோனே! பாவக் கரிக்கு சிங்கமே! மங்களமானவனே!
மல்லிகைப் படுக்கையினில், மாதவா! பள்ளிகொள்வாய்

2. மழைமுகில் நிகருடலோனே! தாரையரசன் வதனத்தோனே! எவ்வமயமும்,
உனது வரவையே கோரியிருந்தேன், இராமா! பள்ளிகொள்வாய்

3. சனகனின் இல்லத்தினில் பிறந்து, சானகி, (உனது) கைப் பற்றி,
தங்கத்தாலான விசிறி பிடித்து, காத்துள்ளனள், பள்ளிகொள்வாய்

4. வருணிக்கத் தரமற்ற, பொன்மேனியுடை சீதை,
முழுமையான பக்தியுடன் தொழுகின்றனள், பள்ளிகொள்வாய்

5. காற்றுண்போன் நல்லணையோனே! தாமரையிதழ்க் கண்ணா!
ஆசையுடன், தியாகராசன் அருச்சிக்க, பள்ளிகொள்வாய்;
இராமா! இராமா! இராமா! இலக்குமி உள்ளக் கடலின் மதியே,
நாராயணா! எண்ணியவை அடைவோனே! கமலக்கண்ணா! பள்ளிகொள்வாய்

எண்ணியவை அடைவோனே - இறைவன் எண்ணியவை அடையப்பெறும்.
பாவக் கரிக்கு சிங்கமே - பாவமெனும் கரிகளை வெல்லும் சிங்கம.
தாரையரசன் - மதி
காற்றுண்போன் - அரவு - சேடன்


Telugu

ప. శ్రీ రామ రామ రామ శ్రీ మానసాబ్ధి సోమ
నారాయణాప్త కామ నళినాక్ష పవ్వళించు

చ1. పల్లవాధర వరేణ్య పాపేభ సింహ ధన్య
మల్లికా తల్పమందు మా-ధవ పవ్వళించు (శ్రీ)

చ2. ధారా ధరాభ దేహ తారాధిపానన సదా
నీ రాక కోరియుంటి శ్రీ రామ పవ్వళించు (శ్రీ)

చ3. జనక రాజింట పుట్టి జానకి చెట్ట పట్టి
కనకమౌ సురటి పట్టి కాచినది పవ్వళించు (శ్రీ)

చ4. వర్ణింప తరము కాని స్వర్ణంబు మేను సీతా
పూర్ణమౌ భక్తితోను పూజించు పవ్వళించు (శ్రీ)

చ5. ఆశుగాశన సు-శయన అంభోజ పత్ర నయన
ఆశతో త్యాగరాజు అర్చించ పవ్వళించు (శ్రీ)


Kannada

ಪ. ಶ್ರೀ ರಾಮ ರಾಮ ರಾಮ ಶ್ರೀ ಮಾನಸಾಬ್ಧಿ ಸೋಮ
ನಾರಾಯಣಾಪ್ತ ಕಾಮ ನಳಿನಾಕ್ಷ ಪವ್ವಳಿಂಚು

ಚ1. ಪಲ್ಲವಾಧರ ವರೇಣ್ಯ ಪಾಪೇಭ ಸಿಂಹ ಧನ್ಯ
ಮಲ್ಲಿಕಾ ತಲ್ಪಮಂದು ಮಾ-ಧವ ಪವ್ವಳಿಂಚು (ಶ್ರೀ)

ಚ2. ಧಾರಾ ಧರಾಭ ದೇಹ ತಾರಾಧಿಪಾನನ ಸದಾ
ನೀ ರಾಕ ಕೋರಿಯುಂಟಿ ಶ್ರೀ ರಾಮ ಪವ್ವಳಿಂಚು (ಶ್ರೀ)

ಚ3. ಜನಕ ರಾಜಿಂಟ ಪುಟ್ಟಿ ಜಾನಕಿ ಚೆಟ್ಟ ಪಟ್ಟಿ
ಕನಕಮೌ ಸುರಟಿ ಪಟ್ಟಿ ಕಾಚಿನದಿ ಪವ್ವಳಿಂಚು (ಶ್ರೀ)

ಚ4. ವರ್ಣಿಂಪ ತರಮು ಕಾನಿ ಸ್ವರ್ಣಂಬು ಮೇನು ಸೀತಾ
ಪೂರ್ಣಮೌ ಭಕ್ತಿತೋನು ಪೂಜಿಂಚು ಪವ್ವಳಿಂಚು (ಶ್ರೀ)

ಚ5. ಆಶುಗಾಶನ ಸು-ಶಯನ ಅಂಭೋಜ ಪತ್ರ ನಯನ
ಆಶತೋ ತ್ಯಾಗರಾಜು ಅರ್ಚಿಂಚ ಪವ್ವಳಿಂಚು (ಶ್ರೀ)


Malayalam

പ. ശ്രീ രാമ രാമ രാമ ശ്രീ മാനസാബ്ധി സോമ
നാരായണാപ്ത കാമ നളിനാക്ഷ പവ്വളിഞ്ചു

ച1. പല്ലവാധര വരേണ്യ പാപേഭ സിംഹ ധന്യ
മല്ലികാ തല്പമന്ദു മാ-ധവ പവ്വളിഞ്ചു (ശ്രീ)

ച2. ധാരാ ധരാഭ ദേഹ താരാധിപാനന സദാ
നീ രാക കോരിയുണ്ടി ശ്രീ രാമ പവ്വളിഞ്ചു (ശ്രീ)

ച3. ജനക രാജിണ്ട പുട്ടി ജാനകി ചെട്ട പട്ടി
കനകമൌ സുരടി പട്ടി കാചിനദി പവ്വളിഞ്ചു (ശ്രീ)

ച4. വര്ണിമ്പ തരമു കാനി സ്വര്ണമ്ബു മേനു സീതാ
പൂര്ണമൌ ഭക്തിതോനു പൂജിഞ്ചു പവ്വളിഞ്ചു (ശ്രീ)

ച5. ആശുഗാശന സു-ശയന അമ്ഭോജ പത്ര നയന
ആശതോ ത്യാഗരാജു അര്ചിഞ്ച പവ്വളിഞ്ചു (ശ്രീ)


Updated on 29 Dec 2009

No comments: