Sunday, June 29, 2008

Thyagaraja Kriti - Nive Kani - Raga Bilahari

Transliteration–Telugu
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

nIvE kAni-bilahari

In the kRti ‘nIvE kAni nannevaru’ – rAga bilahari (tALa miSra cApu), SrI tyAgarAja states that he has none else to seek protection.

pallavi
nIvE kAni nann(e)varu kAtururA
nIraja daLa nayana


anupallavi
kAvalasina kOrikal(i)cci nannu cAla
karuNinci 1brOcE talli taNDrivi (nIvE)


caraNam 1
munu mA vaMSamuna kalugu peddalu
tapamulanu jEsi(y)Arjincina dhanamu
vin(av)ayya bahu janmamulanu nEn(a)nEka
virula vEla pUjincina phalamu (nIvE)


caraNam 2
SaraN(A)gata jana pApa jvalanamunu
Samana jEyu jala pUrita ghanamu
sura muni jana yOgi gaNamula hRdayamu
su-gRhamau 2saccidAnanda ghanamu (nIvE)


caraNam 3
sAgara Sayana nadulalO mElaina
3svar-nadI snAnAmbuna kalgu phalamu
4tyAgarAju varam(a)ni brahm(A)dulaku
satyamu jEsi palkina tArakamu (nIvE)


Gist

O Lotus petal eyed! O Lord reclining in the Ocean of Milk!

  • Please listen.
  • Who else than You will protect me?

    • You are my Mother and Father who protect me very compassionately by granting all necessary wishes;
    • You are the wealth earlier earned by fore-fathers born in our lineage, by undertaking penances;
    • You are the fruit of my worshipping with thousands of flowers in many of my earlier births;
    • You are the rain bearing cloud which extinguishes the flames of sins of those who have sought refuge in You;
    • You are the quintessence ‘sat-cit-Ananda’ having abode in the hearts of celestials, sages and ascetics;
    • You are indeed the fruit that accrues by taking holy dip in gangA - most sacred of all rivers;
    • Your name is the ferry that takes one cross the Ocean of Worldly Existence, which, Lord Siva swore as sacred to brahmA and others.



Word-by-word Meaning

pallavi
nIvE kAni nannu-evaru kAtururA
nIraja daLa nayana

O Lotus (nIraja) petal (daLa) eyed (nayana)! Who (evaru) else than (kAni) You (nIvE) will protect (kAtururA) me (nannu) (nannevaru)?


anupallavi
kAvalasina kOrikalu-icci nannu cAla
karuNinci 1brOcE talli taNDrivi (nIvE)

You are my Mother (talli) and Father (taNdri) (taNDrivi) who protect (brOcE) me (nannu) very (cAla) compassionately (karuNinci) by granting (icci) all necessary (kAvalasina) wishes (kOrikalu) (kOrikalicci);
O Lotus petal eyed! Who else than You will protect me?


caraNam 1
munu mA vaMSamuna kalugu peddalu
tapamulanu jEsi-Arjincina dhanamu
vinu-ayya bahu janmamulanu nEnu-anEka
virula vEla pUjincina phalamu (nIvE)

You are the wealth (dhanamu) earlier (munu) earned (Arjincina) by fore-fathers (peddalu) (literally elders) born (kalugu) in our (mA) lineage (vaMSamuna), by undertaking penances (tapamulanu jEsi) (jEsiyArjincina), and
O Lord (ayya)! Please listen (vinu) (vinavayya)! You are the fruit (phalamu) of my (nEnu) worshipping (pUjincina) with thousands (anEka vEla) (literally many thousands) (nEnanEka) of flowers (virula) in many (bahu) of my earlier births (janmamulanu);
O Lotus petal eyed! Who else than You will protect me?


caraNam 2
SaraNu-Agata jana pApa jvalanamunu
Samana jEyu jala pUrita ghanamu
sura muni jana yOgi gaNamula hRdayamu
su-gRhamau saccidAnanda ghanamu (nIvE)

You are the rain bearing (jala pUrita) (literally water filled) cloud (ghanamu) which extinguishes (Samana jEyu) the flames (jvalanamunu) of sins (pApa) of those (jana) who have sought (Agata) refuge (SaraNu) (SaraNAgata) in You;
You are the quintessence (ghanamu) sat-cit-Ananda (saccidAnanda) having abode (sugRhamau) in the heart(s) (hRdayamu) of multitude (gaNamula) of celestials (sura), sages (muni jana) and ascetics (yOgi);
O Lotus petal eyed! Who else than You will protect me?


caraNam 3
sAgara Sayana nadulalO mElaina
svar-nadI snAnAmbuna kalgu phalamu
tyAgarAju varamu-ani brahmA-Adulaku
satyamu jEsi palkina tArakamu (nIvE)

O Lord reclining (Sayana) in the Ocean (sAgara) of Milk! You are indeed the fruit (phalamu) that accrues (kalgu) by taking holy dip (snAnambuna) in gangA - the heavenly (svar) river (nadI) – most sacred (mElaina) (literally best) of all rivers (nadulalO);
Your name is the ferry (tArakamu) that takes one cross the Ocean of Worldly Existence, which, Lord Siva – tyAgarAja (tyAgarAju) swore (satyamu jEsi palkina) (literally told by swearing) as (ani) sacred (varamu) (literally boon) (varamani) to brahmA and others (Aduluku) (brahmAdulaku);
O Lotus petal eyed! Who else than You will protect me?


Notes –
Variations
1 – brOcE – brOcu.

3 – svar-nadI – suvarnadI - svarNa nadI : As per Monier’s saMskRta dictionary, the following words refer to gangA – ‘svar-gangA’ and ‘sura nadI’. Therefore the appropriate word might be ‘svar-nadI’.

References
2 – saccidAnanda - sat-cit-Ananda – Triple designation of paramAtmA – Supreme Lord – Existence (sat) - Consciousness (cit) - bliss (Ananda)

Comments -
4 – tyAgarAju – In the books, this word has been attributed to Lord Siva. This seems to be appropriate and has been accordingly adopted.



Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. नीवे कानि न(न्नॆ)वरु कातुरुरा
नीरज दळ नयन

अ. कावलसिन कोरिक(लि)च्चि नन्नु चाल
करुणिञ्चि ब्रोचे तल्लि तण्ड्रिवि (नीवे)

च1. मुनु मा वंशमुन कलुगु पॆद्दलु
तपमुलनु जेसि(या)र्जिञ्चिन धनमु
वि(नव)य्य बहु जन्ममुलनु ने(न)नेक
विरुल वेल पूजिञ्चिन फलमु (नीवे)

च2. शर(णा)गत जन पाप ज्वलनमुनु
शमन जेयु जल पूरित घनमु
सुर मुनि जन योगि गणमुल हृदयमु
सु-गृहमौ स(च्चि)(दा)नन्द घनमु (नीवे)

च3. सागर शयन नदुललो मेलैन
स्वर्नदी स्नानम्बुन कल्गु फलमु
त्यागराजु वर(म)नि ब्र(ह्मा)दुलकु
सत्यमु जेसि पल्किन तारकमु (नीवे)


Tamil

க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. நீவே கானி நன்(னெ)வரு காதுருரா
நீரஜ த3ள நயன

அ. காவலஸின கோரிக(லி)ச்சி நன்னு சால
கருணிஞ்சி ப்3ரோசே தல்லி தண்ட்3ரிவி (நீவே)

ச1. முனு மா வம்ஸ1முன கலுகு3 பெத்3த3லு
தபமுலனு ஜேஸி(யா)ர்ஜிஞ்சின த4னமு
வி(னவ)ய்ய ப3ஹு ஜன்மமுலனு நே(ன)னேக
விருல வேல பூஜிஞ்சின ப2லமு (நீவே)

ச2. ஸ1ர(ணா)க3த ஜன பாப ஜ்வலனமுனு
ஸ1மன ஜேயு ஜல பூரித க4னமு
ஸுர முனி ஜன யோகி3 க3ணமுல ஹ்ரு2த3யமு
ஸு-க்3ரு2ஹமௌ ஸச்-சி(தா3)னந்த3 க4னமு (நீவே)

ச3. ஸாக3ர ஸ1யன நது3லலோ மேலைன
ஸ்வர்-நதீ3 ஸ்நானம்பு3ன கல்கு3 ப2லமு
த்யாக3ராஜு வர(ம)னி ப்3ரஹ்(மா)து3லகு
ஸத்யமு ஜேஸி பல்கின தாரகமு (நீவே)
உன்னையன்றி என்னையெவர் காப்பரய்யா,
தாமரையிதழ்க் கண்ணா?

தேவையான கோரிக்கைகளை யளித்தென்னை மிக்கு
கருணித்துக் காக்கும் தாய் தந்தையர் நீயே
உன்னையன்றி என்னையெவர் காப்பரய்யா,
தாமரையிதழ்க் கண்ணா?

1. முன்பு எமது குலத்தினில் தோன்றிய பெரியோர்கள்,
தவங்களியற்றி ஈட்டிய செல்வமும்,
கேளய்யா; பல பிறவிகளில், நான் பல்லாயிரம்
மலர்களினால் வழிபட்ட பயனும் நீயே
உன்னையன்றி என்னையெவர் காப்பரய்யா,
தாமரையிதழ்க் கண்ணா?

2. சரணடைந்த மக்களின் பாவமெனும் தீக்கொழுந்தினை
தணியச் செய்யும் நீர்கொண்ட முகிலும்,
வானோர், முனிவர்கள், யோகியர்களின் இதயங்களே
புனித இல்லமாகும் சச்சிதானந்தப் பெருந்தகையும் (நீயே)
உன்னையன்றி என்னையெவர் காப்பரய்யா,
தாமரையிதழ்க் கண்ணா?

3. (பாற்)கடற்றுயில்வோனே! நதிகளில் மேலான
வானோர் நதியில் புனித நீராடலினால் கிடைக்கும் பயனும்,
தியாகராசன், வரமென, பிரமன் முதலானோருக்கு
ஆணையிட்டுப் பகன்ற தாரகமும் (நீயே)
உன்னையன்றி என்னையெவர் காப்பரய்யா,
தாமரையிதழ்க் கண்ணா?

சச்சிதானந்தம் சத்-சித்-ஆனந்தம் - பரம்பொருளின் இலக்கணம்
வானோர் நதி - கங்கை
தியாகராசன் - சிவனைக் குறிக்கும்.
தாரகம் - பிறவிக்கடலினைக் கடத்துவிக்கும் 'இராமா' யெனும் நாமம்.


Telugu

ప. నీవే కాని నన్నెవరు కాతురురా
నీరజ దళ నయన

అ. కావలసిన కోరికలిచ్చి నన్ను చాల
కరుణించి బ్రోచే తల్లి తండ్రివి (నీవే)

చ1. మును మా వంశమున కలుగు పెద్దలు
తపములను జేసియార్జించిన ధనము
వినవయ్య బహు జన్మములను నేననేక
విరుల వేల పూజించిన ఫలము (నీవే)

చ2. శరణాగత జన పాప జ్వలనమును
శమన జేయు జల పూరిత ఘనము
సుర ముని జన యోగి గణముల హృదయము
సు-గృహమౌ సచ్చిదానంద ఘనము (నీవే)

చ3. సాగర శయన నదులలో మేలైన
స్వర్నదీ స్నానంబున కల్గు ఫలము
త్యాగరాజు వరమని బ్రహ్మాదులకు
సత్యము జేసి పల్కిన తారకము (నీవే)


Kannada

ಪ. ನೀವೇ ಕಾನಿ ನನ್ನೆವರು ಕಾತುರುರಾ
ನೀರಜ ದಳ ನಯನ

ಅ. ಕಾವಲಸಿನ ಕೋರಿಕಲಿಚ್ಚಿ ನನ್ನು ಚಾಲ
ಕರುಣಿಂಚಿ ಬ್ರೋಚೇ ತಲ್ಲಿ ತಂಡ್ರಿವಿ (ನೀವೇ)

ಚ1. ಮುನು ಮಾ ವಂಶಮುನ ಕಲುಗು ಪೆದ್ದಲು
ತಪಮುಲನು ಜೇಸಿಯಾರ್ಜಿಂಚಿನ ಧನಮು
ವಿನವಯ್ಯ ಬಹು ಜನ್ಮಮುಲನು ನೇನನೇಕ
ವಿರುಲ ವೇಲ ಪೂಜಿಂಚಿನ ಫಲಮು (ನೀವೇ)

ಚ2. ಶರಣಾಗತ ಜನ ಪಾಪ ಜ್ವಲನಮುನು
ಶಮನ ಜೇಯು ಜಲ ಪೂರಿತ ಘನಮು
ಸುರ ಮುನಿ ಜನ ಯೋಗಿ ಗಣಮುಲ ಹೃದಯಮು
ಸು-ಗೃಹಮೌ ಸಚ್ಚಿದಾನಂದ ಘನಮು (ನೀವೇ)

ಚ3. ಸಾಗರ ಶಯನ ನದುಲಲೋ ಮೇಲೈನ
ಸ್ವರ್ನದೀ ಸ್ನಾನಂಬುನ ಕಲ್ಗು ಫಲಮು
ತ್ಯಾಗರಾಜು ವರಮನಿ ಬ್ರಹ್ಮಾದುಲಕು
ಸತ್ಯಮು ಜೇಸಿ ಪಲ್ಕಿನ ತಾರಕಮು (ನೀವೇ)


Malayalam

പ. നീവേ കാനി നന്നെവരു കാതുരുരാ
നീരജ ദള നയന

അ. കാവലസിന കോരികലിച്ചി നന്നു ചാല
കരുണിഞ്ചി ബ്രോചേ തല്ലി തണ്ഡ്രിവി (നീവേ)

ച1. മുനു മാ വംശമുന കലുഗു പെദ്ദലു
തപമുലനു ജേസിയാര്ജിഞ്ചിന ധനമു
വിനവയ്യ ബഹു ജന്മമുലനു നേനനേക
വിരുല വേല പൂജിഞ്ചിന ഫലമു (നീവേ)

ച2. ശരണാഗത ജന പാപ ജ്വലനമുനു
ശമന ജേയു ജല പൂരിത ഘനമു
സുര മുനി ജന യോഗി ഗണമുല ഹൃദയമു
സു-ഗൃഹമൌ സച്ചിദാനന്ദ ഘനമു (നീവേ)

ച3. സാഗര ശയന നദുലലോ മേലൈന
സ്വര്നദീ സ്നാനമ്ബുന കല്ഗു ഫലമു
ത്യാഗരാജു വരമനി ബ്രഹ്മാദുലകു
സത്യമു ജേസി പല്കിന താരകമു (നീവേ)


Updated on 28 Jan 2010

No comments: