Thursday, September 20, 2007

Thyagaraja Kriti - Rama Namam Bhajarae - Raga Madhyamavathi

Transliteration–Telugu _______________________________________________________
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

rAma nAmaM bhajarE-madhyamAvati

In the kRti ‘rAma nAmaM bhajarE’ – rAga madhyamAvati, SrI tyAgarAja exhorts his mind to sing praises of the Lord.

P rAma nAmaM bhajarE mAnasa

C1 donga rIti tirugangan(E)la SrI
rangani padamula kaugilincukoni (rAma)

C2 1ekkaDaina hari(y)okkaD(a)nucu madi
cakka tanamu kani sokki santatamu (rAma)

C3 endu pOka rAk(E)ndu mukhuni 2tana-
(y)andu jUci 3phalam(a)ndu kOri SrI (rAma)

C4 dEham(e)tti sandEha paDaka
4vaidEhi bhAgyamA dEhi dEhi(y)ani (rAma)

C5 sAdhu sajjanula bOdha cEta bhava
bAdha mAna vale sAdhakambutO (rAma)

C6 dInuD(ai)na 5panthAnuD(ai)na vinum-
6(a)nurAgamuna mEn(o)sangi SrI (rAma)

C7 rAga rahita jana bhAgadhEyuni
vinA gati(y)evvarE tyAgarAja nuta (rAma)

Gist
O My Mind! Be You humble or wise, listen!
Chant the names of Lord SrI rAma - praised by this tyAgarAja.
1. Why should you roam about like a thief? Chant the names of Lord SrI rAma embracing the holy feet of Lord of SrI rangam.
2. Perceiving clearly in the mind that it is Lord hari alone everywhere and, (thereby) being enamoured by Him, chant the names of Lord SrI rAma always.
3. Instead of going anywhere, beholding Lord SrI rAma in the Self and seeking the end-result (liberation) therein, chant His names.
4. For having embodied (as a human being), instead of entertaining any doubts, chant the names of Lord SrI rAma beseeching ‘O Fortune of sIta! do bestow on me Your grace’.
5. Adhering to the instructions of pious and virtuous people, You should forbear the troubles of Worldly Existence; with steady, persevering practice chant the names of SrI rAma.
6. Engaging the body (in service of the Lord), chant the names of SrI rAma with Supreme love.
7. Who is the refuge other than the Lord who is bereft of attachments and who is the dispenser of fortune to people? (OR) Who is the refuge other than the Lord who is the dispenser of fortune to the people bereft of attachments? Chant the names of SrI rAma.

Word-by-word Meaning

P O My Mind (mAsana)! Chant (bhajarE) the names (nAmaM) of Lord SrI rAma.

C1 O My mind! why (Ela) should you roam about (tiruganganu) (tiruganganEla) like (rIti) a thief (donga)?
chant the names of Lord SrI rAma embracing (kaugilincukoni) the holy feet (padamula) of Lord of SrI rangam (rangani).

C2 O My mind! Perceiving (kani) clearly (cakka tanamu) in the mind (madi) that (anucu) it is Lord hari alone (okkaDu) (hariyokkaDanucu) everywhere (ekkaDaina) and, (thereby) being enamoured (sokki) by Him, chant the names of Lord SrI rAma always (santatamu).

C3 O My mind! Instead of going (pOka) anywhere (endu), beholding (jUci) Lord SrI rAma - the Full-moon (rAkA indu) (rAkEndu) Faced (mukha) (mukhuni) – in (andu) the Self (tana) (tanayandu) and seeking (kOri) the end-result (liberation) (phalamu) therein (andu) (phalamandu), chant His names.

C4 O My mind! For having embodied (dEhamu etti) (dEhametti) (as a human being), instead of entertaining any doubts (sandEha paDaka),
chant the names of Lord SrI rAma beseeching (ani) ‘O Fortune (bhAgyamA) of sIta (vaidEhi)! do bestow on me (dEhi dEhi) (dEhiyani) (Your grace)’.

C5 O My mind! Adhering to (cEta) the instructions (bOdha) of pious (sAdhu) and virtuous people (sajjanula), You should (vale) forbear (mAna) the troubles (bAdha) of Worldly Existence (bhava); with steady persevering practice (sAdhakambutO) chant the names of SrI rAma.

C6 Be You (aina) humble (dInuDu) (dInuDaina) or wise (panthAnuDu) (literally one who is master of magic spells over weapons and poison) (panthAnuDaina), listen (vinumu)! Engaging (osangi) (literally offering) the body (mEnu) (mEnosangi) (in service of the Lord) chant the names of SrI rAma with Supreme love (anurAgamuna) (vinumanurAgamuna).

C7 O My mind! Who (evvarE) is the refuge (gati) (gatiyevvarE) other than (vinA) the Lord who is bereft (rahita) of attachments (rAga) and who is the dispenser of fortune (bhAgadhEyuni) to people (jana)? (OR) Who (evvarE) is the refuge (gati) (gatiyevvarE) other than (vinA) the Lord who is the dispenser of fortune (bhAgadhEyuni) to the people (jana) bereft (rahita) of attachments (rAga)?
chant the names of SrI rAma - the Lord praised (nuta) by this tyAgarAja.

Notes –
Variations –
The order of caraNas are not same in the books. In some books, caraNa 6 is missing.

2 – tanayandu – nIyandu.

3 – phalamandu kOri – phalamandu kOru - phalamandu kOra. All the caraNas (other than the last one) are connected to the pallavi through the ending word thereof. Applying the same, the word ‘kOri’ of this caraNa can connect it to pallavi. Accordingly ‘kOri’ has been adopted.

4 – bhAgayamA –This is how it is given all the books. However, in my humble opinion, this word should be ‘bhAgyamu’ because of the following words ‘dEhi dEhi’. SrI tyAgarAja seems to exhort his mind to seek the same fortune (bhAgyamu) as that of vaidEhi; otherwise these words ie., ‘dEhi dEhi’ by themselves convey no meaning – dEhi or give what?

5 – panthAnuDu – pandhAnuDu : 'panthAnuDu' is the correct word.

References –
1 – ekkaDaina hari okkaDu – SrI tyAgarAja reflects the statement of the Lord in SrImad-bhagavad-gItA, Chapter 7 –

bahUnAM janmanAmantE jnAnavAnmAM prapadyantE
vAsudEvaH sarvamiti sa mahAtmA sudurlabhaH 19

“At the end of many births, the man of wisdom takes refuge in Me, realising that all this is vAsudEva (the innermost Self). Very rare is that great soul.” (Translation by Swami Swarupananda)

6 – anurAgamuna - 'anurAga' (supreme Love) as defined in nArada bhakti sUtra is meant here. Please also refer to kRti 'anurAgamu lEni' rAga sarasvati. complete verses of nArada bhakti sUtras

Comments -
4 – vaidEhi bhAgyamu – Please refer to kRti 'E varamaDugudu' – rAga kalyANi, where SrI tyAgarAja states –

sadA ninu hRdgEhamunanu kani dur-dAhamulanu rOsi
vivAhanuDu nIv(a)nu mOhambunanu maraci
sOham(a)nu sukhamu vaidEhi pAlaiyuNDaga

The bliss of being absorbed in You by (a) ever beholding You in the abode of one’s heart, (b) rejecting all the evil-some thirsts and (c) even forgetting the possessiveness that You are married (to her), has become that of sItA.


Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. राम नामं भजरे मानस

च1. दॊंग रीति तिरुगंग(ने)ल श्री
रंगनि पदमुल कौगिलिञ्चुकॊनि (राम)

च2. ऎक्कडैन हरि(यॊ)क्क(ड)नुचु मदि
चक्क तनमु कनि सॊक्कि सन्ततमु (राम)

च3. ऎन्दु पोक रा(के)न्दु मुखुनि तन-
(य)न्दु जूचि फल(म)न्दु कोरि श्री (राम)

च4. देह(मॆ)त्ति सन्देह पडक
वैदेहि भाग्यमा देहि देहि(य)नि (राम)

च5. साधु सज्जनुल बोध चेत भव
बाध मान वलॆ साधकम्बुतो (राम)

च6. दीनु(डै)न पन्थानु(डै)न विनु-
(म)नुरागमुन मे(नॊ)संगि श्री (राम)

च7. राग रहित जन भागधेयुनि
विना गति(यॆ)व्वरे त्यागराज नुत (राम)

Tamil

க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. ராம நாமம் ப4ஜரே மானஸ

ச1. தொ3ங்க3 ரீதி திருக3ங்க3(னே)ல ஸ்ரீ
ரங்க3னி பத3முல கௌகி3லிஞ்சுகொனி (ராம)

ச2. எக்கடை3ன ஹரி(யொ)க்க(ட3)னுசு மதி3
சக்க தனமு கனி ஸொக்கி ஸந்ததமு (ராம)

ச3. எந்து3 போக ரா(கே)ந்து3 முகு2னி தன-
(ய)ந்து3 ஜூசி ப2ல(ம)ந்து3 கோரி ஸ்ரீ (ராம)

ச4. தே3ஹ(மெ)த்தி ஸந்தே3ஹ பட3க
வைதே3ஹி பா4க்3யமா தே3ஹி தே3ஹி(ய)னி (ராம)

ச5. ஸாது4 ஸஜ்ஜனுல போ3த4 சேத ப4வ
பா3த4 மான வலெ ஸாத4கம்பு3தோ (ராம)

ச6. தீ3னு(டை3)ன பந்தா2னு(டை3)ன வினு-
(ம)னுராக3முன மே(னொ)ஸங்கி3 ஸ்ரீ (ராம)

ச7. ராக3 ரஹித ஜன பா4க3தே4யுனி
வினா க3தி(யெ)வ்வரே த்யாக3ராஜ நுத (ராம)

இராம நாமத்தினை பஜனை செய்வாய், மனமே!

1. திருடனைப்போன்று திரிவதேன்?
திருவரங்கனின் திருவடிகளை யணைத்துக் கொண்டு
இராம நாமத்தினை பஜனை செய்வாய், மனமே!

2. எங்காகிலும், அரி ஒருவனேயென்று, உள்ளத்தினில்
தெளிவுறக் கண்டு, சொக்கி, எவ்வமயமும்
இராம நாமத்தினை பஜனை செய்வாய், மனமே!

3. எங்கும் செல்லாது, முழுமதி முகத்தோனை
தன்னுள் கண்டு, அங்கு (முத்திப்) பயனை விழைந்து,
இராம நாமத்தினை பஜனை செய்வாய், மனமே!

4. உடலெடுத்து, ஐயப்படாது,
'வைதேகியின் பேறே! அருள்வாய், அருள்வாய்' என
இராம நாமத்தினை பஜனை செய்வாய், மனமே!

5. சாதுக்கள், நல்லோரின் அறிவுறையுடன், பிறவிக்கடலின்
தொல்லைகளைப் பொறுக்க வேணும்; விடாமுயற்சியுடன்
இராம நாமத்தினை பஜனை செய்வாய், மனமே!

6. எளியோனாயினும், மிக்கு வல்லோனாயினும், கேள்மின்!
அனுராகத்துடன் (இறைவன் தொண்டுக்கு) உடலையளித்து
இராம நாமத்தினை பஜனை செய்வாய், மனமே!

7. பற்றற்ற மக்களுக்கு உற்றவை யருள்வோனை
அன்றி போக் கெவரே? தியாகராசனால் போற்றப் பெற்ற
இராம நாமத்தினை பஜனை செய்வாய், மனமே!

அனுராகம் - இறைவனிடம் கொள்ளும் காதல்

Telugu

ప. రామ నామం భజరే మానస

చ1. దొంగ రీతి తిరుగంగనేల శ్రీ
రంగని పదముల కౌగిలించుకొని (రామ)

చ2. ఎక్కడైన హరియొక్కడనుచు మది
చక్క తనము కని సొక్కి సంతతము (రామ)

చ3. ఎందు పోక రాకేందు ముఖుని తన-
యందు జూచి ఫలమందు కోరి శ్రీ (రామ)

చ4. దేహమెత్తి సందేహ పడక
వైదేహి భాగ్యమా దేహి దేహియని (రామ)

చ5. సాధు సజ్జనుల బోధ చేత భవ
బాధ మాన వలె సాధకంబుతో (రామ)

చ6. దీనుడైన పంథానుడైన విను-
మనురాగమున మేనొసంగి శ్రీ (రామ)

చ7. రాగ రహిత జన భాగధేయుని
వినా గతియెవ్వరే త్యాగరాజ నుత (రామ)

Kannada

ಪ. ರಾಮ ನಾಮಂ ಭಜರೇ ಮಾನಸ

ಚ1. ದೊಂಗ ರೀತಿ ತಿರುಗಂಗನೇಲ ಶ್ರೀ
ರಂಗನಿ ಪದಮುಲ ಕೌಗಿಲಿಂಚುಕೊನಿ (ರಾಮ)

ಚ2. ಎಕ್ಕಡೈನ ಹರಿಯೊಕ್ಕಡನುಚು ಮದಿ
ಚಕ್ಕ ತನಮು ಕನಿ ಸೊಕ್ಕಿ ಸಂತತಮು (ರಾಮ)

ಚ3. ಎಂದು ಪೋಕ ರಾಕೇಂದು ಮುಖುನಿ ತನ-
ಯಂದು ಜೂಚಿ ಫಲಮಂದು ಕೋರಿ ಶ್ರೀ (ರಾಮ)

ಚ4. ದೇಹಮೆತ್ತಿ ಸಂದೇಹ ಪಡಕ
ವೈದೇಹಿ ಭಾಗ್ಯಮಾ ದೇಹಿ ದೇಹಿಯನಿ (ರಾಮ)

ಚ5. ಸಾಧು ಸಜ್ಜನುಲ ಬೋಧ ಚೇತ ಭವ
ಬಾಧ ಮಾನ ವಲೆ ಸಾಧಕಂಬುತೋ (ರಾಮ)

ಚ6. ದೀನುಡೈನ ಪಂಥಾನುಡೈನ ವಿನು-
ಮನುರಾಗಮುನ ಮೇನೊಸಂಗಿ ಶ್ರೀ (ರಾಮ)

ಚ7. ರಾಗ ರಹಿತ ಜನ ಭಾಗಧೇಯುನಿ
ವಿನಾ ಗತಿಯೆವ್ವರೇ ತ್ಯಾಗರಾಜ ನುತ (ರಾಮ)

Malayalam

പ. രാമ നാമം ഭജരേ മാനസ

ച1. ദൊങ്ഗ രീതി തിരുഗങ്ഗനേല ശ്രീ
രങ്ഗനി പദമുല കൌഗിലിഞ്ചുകൊനി (രാമ)

ച2. എക്കഡൈന ഹരിയൊക്കഡനുചു മദി
ചക്ക തനമു കനി സൊക്കി സന്തതമു (രാമ)

ച3. എന്ദു പോക രാകേന്ദു മുഖുനി തന-
യന്ദു ജൂചി ഫലമന്ദു കോരി ശ്രീ (രാമ)

ച4. ദേഹമെത്തി സന്ദേഹ പഡക
വൈദേഹി ഭാഗ്യമാ ദേഹി ദേഹിയനി (രാമ)

ച5. സാധു സജ്ജനുല ബോധ ചേത ഭവ
ബാധ മാന വലെ സാധകമ്ബുതോ (രാമ)

ച6. ദീനുഡൈന പന്ഥാനുഡൈന വിനു-
മനുരാഗമുന മേനൊസങ്ഗി ശ്രീ (രാമ)

ച7. രാഗ രഹിത ജന ഭാഗധേയുനി
വിനാ ഗതിയെവ്വരേ ത്യാഗരാജ നുത (രാമ)

Updated on 20 Feb 2009

1 comment:

surendran said...

Very good attempt. Expecting more of this kind.