Sunday, September 09, 2007

Thyagaraja Kriti - Raanidi Raadu - Raga Manirangu

Transliteration–Telugu _______________________________________________________
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

rAnidi rAdu-maNirangu

In the kRti ‘rAnidi rAdu’ – rAga maNirangu, SrI tyAgarAja sings about the power of the destiny.

P rAnidi rAdu sur(A)surulak(ai)na

A pOnidi pOdu bhU-surulak(ai)na (rAnidi)

C 1dEv(E)ndruniki su-dEhamu 2pUrva
dEvulak(a)mRtam(a)bhAvamE kAni
A 3vana cara bAdhal(A) munulakE kAni
pAvana tyAgarAja bhAgyamA SrI rAma (rAnidi)

Gist
O Holy One! O Lord SrI rAma – the Fortune of this tyAgarAja!
What is not destined to come, would not come even for celestials and demons.
What is not destined to leave, would not leave even brAhmins.
A wholesome body for indra and nectar for demons are indeed non-existent; it is but troubles for those ascetics from those demons.
(indra would not get a wholesome body; the demons would not get nectar; the ascetics would not be rid of the troubles of demons.)

Word-by-word Meaning

P What is not destined to come (rAnidi), would not come (rAdu) even (aina) for celestials (sura) and demons (asurulaku) (surAsurulakaina).

A What is not destined to leave (pOnidi), would not leave (pOdu) even (aina) brAhmins (bhU-surulaku) (literally for brAhmins) (bhU-surulakaina);
What is not destined to come, would not come even for celestials and demons.

C A wholesome body (su-dEhamu) for indra - Lord (indra) of celestials (dEva) (dEvEndra) (dEvEndruniki), and
nectar (amRtamu) for demons (pUrva dEvulu) are indeed (kAni) non-existent (abhAvamu) (dEvulakamRtamabhAvamE);
it is but (kAni) troubles (bAdhalu) for those (A) (bAdhalA) ascetics (munulaku) from those (A) demons - forest (vana) prowlers (cara);
O Holy One (pAvana)! O Lord SrI rAma - the Fortune (bhAgyamA) of this tyAgarAja!
What is not destined to come, would not come even for celestials and demons.

Notes –
Variations –
2 – dEvulaku – dEvuLLaku.

References –

1 – dEvEndruniki su-dEhamu – There are many stories of indra being cursed. From the word ‘su-dEhamu’, it may, most probably, refer to episode of ahalya. The following are the few episodes where indra was cursed -

One is the ahalyA episode in rAmAyaNa where sage gautama curses him because of which he lost his testicles SrImad vAlmIki rAmAyaNa – bAlakANDa – Chapter 48

The second is when he was cursed for killing vRtrAsura – Please refer to SrImad bhAgavataM – Book 6 – Chapter 13

The third is – indra being cursed by sage durvAsa and the subsequent churning of Milk Ocean. http://vedabase.net/sb/8/5/en

The fourth is – he became a hog - a story related by Swami Vivekananda – as quoted in the book ‘Patanjali Yoga Sutras’ – Page 87.

2 – pUrva dEvulu – dAnavas were born of mother danu; daityas were born of mother diti; for both kaSyapa was the common father. Though enmity existed between cousins, only after the churning of the Milk Ocean and subsequent distribution of nectar wherein the dAnavas were denied nectar, they became sworn enemies of each other. Therefore, dAnavas – commonly translated as demons - are called ‘earlier celestials’ (pUrva dEva). Please refer to SrImad-bhAgavataM, Book 8, Chapters 6 to 11.

2 – pUrva dEvulaku amRtamu abhAvamu – This refers to churning of Milk Ocean and denial of nectar to demons – Please refer to
SrImad bhAgavataM – Book 8 – Chapter 9

3 – vana cara bAdhalu – Please refer to SrImad vAlmIki rAmAyaNa – AraNyakANDa – Chapter 6 wherein the sages complain about the problems faced by them because of the demons and SrI rAma assures them protection.


Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. रानिदि रादु सु(रा)सुरुल(कै)न

अ. पोनिदि पोदु भू-सुरुल(कै)न (रा)

च. दे(वे)न्द्रुनिकि सु-देहमु पूर्व
देवुल(क)मृत(म)भावमे कानि
आ वन चर बाध(ला) मुनुलके कानि
पावन त्यागराज भाग्यमा श्री राम (रा)

Tamil

க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. ரானிதி3 ராது3 ஸு(ரா)ஸுருல(கை)ன

அ. போனிதி3 போது3 பூ4-ஸுருல(கை)ன (ரா)

ச. தே3(வே)ந்த்3ருனிகி ஸு-தே3ஹமு பூர்வ
தே3வுல(க)ம்ரு2த(ம)பா4வமே கானி
ஆ வன சர பா3த4(லா) முனுலகே கானி
பாவன த்யாக3ராஜ பா4க்3யமா ஸ்ரீ ராம (ரா)

வரமாட்டாதது வாராது, சுரர், அசுரருக்காகிலும்

போகமாட்டாதது போகாது, அந்தணருக்காகிலும்;
வரமாட்டாதது வாராது, சுரர், அசுரருக்காகிலும்

தேவேந்திரனுக்கு நல்லுடலும், முந்தைய
தேவர்களுக்கு அமுதமும், இன்மையே யன்றோ;
அவ் வனசரர் தொல்லைகள் அம் முனிவர்களுக்கேயன்றோ;
புனிதனே! தியாகராசனின் பேறே! இராமா!
வரமாட்டாதது வாராது, சுரர், அசுரருக்காகிலும்

சுரர் - வானோர்.
அசுரர் - அரக்கர்
முந்தைய தேவர்கள் - அரக்கர்கள்
வனசரர் - அரக்கர்

Telugu

ప. రానిది రాదు సురాసురులకైన

అ. పోనిది పోదు భూ-సురులకైన (రా)

చ. దేవేంద్రునికి సు-దేహము పూర్వ
దేవులకమృతమభావమే కాని
ఆ వన చర బాధలా మునులకే కాని
పావన త్యాగరాజ భాగ్యమా శ్రీ రామ (రా)

Kannada

ಪ. ರಾನಿದಿ ರಾದು ಸುರಾಸುರುಲಕೈನ

ಅ. ಪೋನಿದಿ ಪೋದು ಭೂ-ಸುರುಲಕೈನ (ರಾ)

ಚ. ದೇವೇಂದ್ರುನಿಕಿ ಸು-ದೇಹಮು ಪೂರ್ವ
ದೇವುಲಕಮೃತಮಭಾವಮೇ ಕಾನಿ
ಆ ವನ ಚರ ಬಾಧಲಾ ಮುನುಲಕೇ ಕಾನಿ
ಪಾವನ ತ್ಯಾಗರಾಜ ಭಾಗ್ಯಮಾ ಶ್ರೀ ರಾಮ (ರಾ)

Malayalam

പ. രാനിദി രാദു സുരാസുരുലകൈന

അ. പോനിദി പോദു ഭൂ-സുരുലകൈന (രാ)

ച. ദേവേന്ദ്രുനികി സു-ദേഹമു പൂര്വ
ദേവുലകമൃതമഭാവമേ കാനി
ആ വന ചര ബാധലാ മുനുലകേ കാനി
പാവന ത്യാഗരാജ ഭാഗ്യമാ ശ്രീ രാമ (രാ)

Updated on 08 Feb 2009

1 comment:

Pavendan Balasubramanian said...

Thanks...The beautiful song is translated in Tamil and English with a great tenderness. The Tamil version is fabulous...Thanks a lot
B.Pavendan