Monday, September 17, 2007

Thyagaraja Kriti - Naadupai - Raga Madhyamavathi

Transliteration–Telugu _______________________________________________________
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

nAdupai-madhyamAvati

In the kRti ‘nAdupai palikEru’ – rAga madhyamAvati, SrI tyAgarAja tells Lord that people are blaming him for causing division of family and property.

P nAdupai palikEru 1narulu

A vEda sannuta 2bhavamu
vEru jEsitin(a)nucu (nAdu)

C1 3panca Sara janaka prapancamuna gala sukhamu
mancu valen(a)nucu madin(e)nciti kAni
pancukoni dhanamul(A)rjincukoni sari(y)evvar-
(a)ncu mari gatiyu lEd(a)ncu palkitinA (nAdu)

C2 dinamu nity(O)tsavamunak(A)sa jenditi
nA 4manasuna illu okaTi(y)ani(y)uNTi kAni
anu dinamun(o)rula mElunu jUci tALa
lEkanu reNDu sEya valen(a)nucu palkitinA (nAdu)

C3 prANam(E) pATi(y)ani mAnamE mEl(a)NTi
kAni SrI rAma param(A)nanda jaladhi
SrI nAtha kulamulO lEni dArini paTTi
5jEneD(u)daramu nimpan(o)rula pogaDitinA (nAdu)

C4 AjAnu bAhu yuga SrI jAnakI pati
payOj(A)ksha SrI tyAgarAja nuta caraNa
I jagatilO ninnu pUjincuvArin-
6(a)vyAjamuna brOcu su-rAja nIvADaina (nAdu)

Gist
O Lord well-praised in vEdas! O Father of cupid! O Lord SrI rAma - the Ocean of supreme bliss! O Consort of lakshmI! O Lord whose pair of hands extends up to knees! O Consort of SrI jAnakI! O Lotus Eyed! O Lord whose feet are praised by this tyAgarAja! O Munificent Lord who, in this World, protects without any motive those who worship You!

People are blaming me that I divided the family.

I considered in my mind that the comforts found in this universe are evanescent like dew drops; otherwise, having divided the property and acquiring wealth, having assumed that none is equal to me, and then (having lost all) did I say that I am destitute?

I always wished for Your daily worship; I believed in my mind that the family to be one only; otherwise, every day, seeing the prosperity of others and envying them, did I say that the house should be divided?

Considering that the life is of no value, I believed that honour alone is worthy; otherwise, by adopting a path not existing in the family, did I extol others in order to fill the span-sized stomach?

People are blaming me – who belongs to You.

Word-by-word Meaning

P People (narulu) are blaming (palikEru) (literally tell) me (nAdupai) (literally on me).

A O Lord well-praised (sannuta) in vEdas! People are blaming me that (anucu) I divided (vEru jEsitini) (jEsitinanucu) the family (bhavamu) (literally existence).

C1 O Father (janaka) of cupid – one with five (panca) arrows (Sara) (of flowers)!
I considered (enciti) in my mind (madini) (madinenciti) that (anucu) the comforts (sukhamu) found (gala) in this universe (prapancamuna) are (evanescent) like (valenu) (valenanucu) dew drops (mancu); otherwise (kAni),
having divided (pancukoni) the property and acquiring (Arjincukoni) wealth (dhanamulu) (dhanamulArjincukoni),
having assumed that none (evvaru) is equal (sari) (sariyevvarancu) to me, and then (mari) (having lost all)
did I say (palkitinA) that (ancu) I am destitute (gatiyu lEdu) (have no other go) (lEdancu)?
People are blaming me.

C2 I always (dinamu) (literally daily) wished (Asa jenditi) for Your daily (nitya) worship (utsavamunaku) (nityOtsavamunaku) (literally celebration);
I believed (uNTi) (literally remained) in my (nA) mind (manasuna) that (ani) the family (illu) (literally house) to be one only (okaTi) (okaTiyaniyuNTi); otherwise (kAni),
every day (anu dinamunu) seeing (jUci) the prosperity (mElunu) of others (orula) (dinamunorula) and envying (tALa lEkanu) (literally unable to bear) them,
did I say (palkitinA) that (anucu) the (house) should be divided (reNDu sEya valenu) (literally to make into two) (valenanucu)?
People are blaming me.

C3 Considering that (ani) the life (prANamu) (literally life breath) is of no value (E pATi) (literally what value) (prANamE) (pATiyani), I believed (aNTi) (literally I said) that honour alone (mAnamE) is worthy (mElu) (mElaNTi); otherwise (kAni),
O Lord SrI rAma - the Ocean (jaladhi) of supreme (parama) bliss (Ananda) (paramAnanda)! O Consort (nAtha) of lakshmI (SrI)!
by adopting (paTTi) a path (dArini) not existing (lEni) in the family (kulamulO),
did I extol (pogaDitinA) others (orula) in order to fill (nimpanu) (nimpanorula) the span-sized (jEneDu) stomach (udaramu) (jEneDudaramu)?
People are blaming me.

C4 O Lord whose pair (yuga) of hands (bAhu) extends up to knees (AjAnu)! O Consort (pati) of SrI jAnakI!
O Lotus (payOja) Eyed (aksha) (payOjAksha)! O Lord whose feet (caraNa) are praised (nuta) by this tyAgarAja!
O Munificent Lord (su-rAja) who, in this (I) World (jagatilO), protects (brOcu) without any motive (avyAjamuna) those who (vArini) worship (pUjincu) (pUjincuvArinavyAjamuna) You (ninnu)!
People are blaming me – one who belongs (vADaina) to You (nI) (nIvADaina).

Notes –
Variations –
1 – narulu – narulu SrI rAma.

4 – manasuna illu okaTi(y)ani – manasunanu illu okaT(a)ni.

5 – jEneDu – jAnEdu. As per telugu dictionary, both words mean same.

References –
3 – panca Sara – the five arrows of cupid are - Lotus, Jonesia aSOka, mango blossom, Arabian jasmine and blue lotus; Five arrows of cupid and their true significance -

“.....Mohana, Stambhana, Unmadana, Soshana and Tapana—fascination, stupefaction, intoxication, emaciation and burning. One arrow causes fascination in young men when they see a beautiful form. Another arrests their attention. The third intoxicates them. The fourth arrow causes intense attraction towards the form. The fifth arrow inflames and burns their heart. It pierces their cardiac chambers deeply. No one on this earth, nay, in all the three worlds, has the power to resist the potential influence of these arrows. These arrows pierced even the heart of Lord Siva and many Rishis of yore....”

6 – avyAjamuna - Please refer to names the Mother - ‘panca kRtya parAyaNa’ and ‘avyAja karuNA mUrti’ in the lalitA sahasra nAmaM. The Five-fold actions - projection (sRshTi), sustenance (sthiti) dissolution (laya), concealment (tirOdAna), beatitude (anugraha) are done spontaneously and no motives whatsoever can be attributed to the Lord.

Comments –
2 – bhavamu – this is how it is given in all the books. The meaning derived in all the books is ‘family’. However, the saMskRta word ‘bhava’ and telugu word ‘bhavamu’ do not seem to have such a direct meaning. In caraNa 1, SrI tyAgarAja mentions about ‘partition’ (pancukoni) and in caraNa 2, ‘house is one’ (illu okaTi); therefore, it is clear that he is referring to house and/or ancestral property. Accordingly, the meaning 'family' has been adopted here also.

General – This is another instance of a situational song composed by SrI tyAgarAja. Therefore, without knowing the actual context or background, it is not possible to render an accurate translation – particularly the statements of caraNa 1 are open to different interpretations. If there are any errors in translation, kindly pardon me.


Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. नादुपै पलिकेरु नरुलु

अ. वेद सन्नुत भवमु
वेरु जेसिति(न)नुचु (ना)

च1. पञ्च शर जनक प्रपञ्चमुन गल सुखमु
मञ्चु वलॆ(न)नुचु मदि(नॆ)ञ्चिति कानि
पञ्चुकॊनि धनमु(ला)र्जिञ्चुकॊनि सरि(यॆ)व्व-
(र)ञ्चु मरि गतियु ले(द)ञ्चु पल्कितिना (ना)

च2. दिनमु नि(त्यो)त्सवमुन(का)स जॆन्दिति
ना मनसुन इल्लु ऒकटि(य)नि(यु)ण्टि कानि
अनुदिनमु(नॊ)रुल मेलुनु जूचि ताळ
लेकनु रॆण्डु सेय वलॆ(न)नुचु पल्कितिना (ना)

च3. प्राण(मे) पाटि(य)नि मानमे मे(ल)ण्टि
कानि श्री राम पर(मा)नन्द जलधि
श्री नाथ कुलमुलो लेनि दारिनि पट्टि
जेनॆ(डु)दरमु निम्प(नॊ)रुल पॊगडितिना (ना)

च4. आजानु-बाहु युग श्री जानकी पति
पयो(जा)क्ष श्री त्यागराज नुत चरण
ई जगतिलो निन्नु पूजिञ्चु वारि-
(न)व्याजमुन ब्रोचु सु-राज नीवाडैन (ना)

Tamil

க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. நாது3பை பலிகேரு நருலு

அ. வேத3 ஸன்னுத ப4வமு
வேரு ஜேஸிதி(ன)னுசு (நா)

ச1. பஞ்ச ஸ1ர ஜனக ப்ரபஞ்சமுன க3ல ஸுக2மு
மஞ்சு வலெ(ன)னுசு மதி3(னெ)ஞ்சிதி கானி
பஞ்சுகொனி த4னமு(லா)ர்ஜிஞ்சுகொனி ஸரி(யெ)வ்வ-
(ர)ஞ்சு மரி க3தியு லே(த3)ஞ்சு பல்கிதினா (நா)

ச2. தி3னமு நித்(யோ)த்ஸவமுன(கா)ஸ ஜெந்தி3தி
நா மனஸுன இல்லு ஒகடி(ய)னி(யு)ண்டி கானி
அனுதி3னமு(னொ)ருல மேலுனு ஜூசி தாள
லேகனு ரெண்டு3 ஸேய வலெ(ன)னுசு பல்கிதினா (நா)

ச3. ப்ராண(மே) பாடி(ய)னி மானமே மே(ல)ண்டி
கானி ஸ்ரீ ராம பர(மா)னந்த3 ஜலதி4
ஸ்ரீ நாத2 குலமுலோ லேனி தா3ரினி பட்டி
ஜேனெ(டு3)த3ரமு நிம்ப(னொ)ருல பொக3டி3தினா (நா)

ச4. ஆஜானு-பா3ஹு யுக3 ஸ்ரீ ஜானகீ பதி
பயோ(ஜா)க்ஷ ஸ்ரீ த்யாக3ராஜ நுத சரண
ஈ ஜக3திலோ நின்னு பூஜிஞ்சு வாரி-
(ன)வ்யாஜமுன ப்3ரோசு ஸு-ராஜ நீவாடை3ன (நா)

என் மீது (குற்றம்) பகர்ந்தனர், மனிதர்கள்

மறைகளில் போற்றப் பெற்றோனே! குடும்பத்தினை
வேறாக்கினேன் என
என் மீது (குற்றம்) பகர்ந்தனர், மனிதர்கள்

1. ஐங்கணையோனை யீன்றோனே! இப்புவியிலுள்ள சுகங்கள்,
பனி போன்றதென மனத்தில் எண்ணினேனே யன்றி,
பங்கிட்டுக்கொண்டு, சொத்து சேர்த்துக்கொண்டு, ஈடெவர்
என்று, பின்னர், கதியிலன் எனப் பகர்ந்தேனா?
என் மீது (குற்றம்) பகர்ந்தனர், மனிதர்கள்

2. தினமும், அன்றாட வழிபாட்டிற்கு ஆசைகொண்டேன்;
எனது மனத்தினில், வீடு ஒன்றேயென்று இருந்தேனே யன்றி
அனுதினமும், மற்றோரின் மேன்மையைக் கண்டு, தாளாது,
(வீட்டினை) இரண்டாக்க வேண்டுமெனப் பகர்ந்தேனா?
என் மீது (குற்றம்) பகர்ந்தனர், மனிதர்கள்

3. உயிர் எம்மாத்திரமென, மானமே மேலென்றேனே
யன்றி, இராமா! பரமானந்தக் கடலே!
மாமணாளா! குலத்தினிலில்லாத வழியைப் பற்றி,
சாண் வயிற்றினை நிரப்ப, பிறரைப் புகழ்ந்தேனா?
என் மீது (குற்றம்) பகர்ந்தனர், மனிதர்கள்

4. முழந்தாள் வரை நீளிரு கைகளோனே! சானகி மணாளா!
கமலக்கண்ணா! தியாகராசனால் போற்றப் பெற்ற
திருவடியோனே! இப்புவியிலுன்னை வழிபடுவோரை,
நோக்கம் ஏதுமின்றி, காக்கும் நற்றலைவா! உன்னவனாகிய
என் மீது (குற்றம்) பகர்ந்தனர், மனிதர்கள்

ஐங்கணையோன் - மன்மதன்
இரண்டாக்க - குடும்பத்தினைப் பிரிக்க

Telugu

ప. నాదుపై పలికేరు నరులు

అ. వేద సన్నుత భవము
వేరు జేసితిననుచు (నా)

చ1. పంచ శర జనక ప్రపంచమున గల సుఖము
మంచు వలెననుచు మదినెంచితి కాని
పంచుకొని ధనములార్జించుకొని సరియెవ్వ-
రంచు మరి గతియు లేదంచు పల్కితినా (నా)

చ2. దినము నిత్యోత్సవమునకాస జెందితి
నా మనసున ఇల్లు ఒకటియనియుంటి కాని
అనుదినమునొరుల మేలును జూచి తాళ
లేకను రెండు సేయ వలెననుచు పల్కితినా (నా)

చ3. ప్రాణమే పాటియని మానమే మేలంటి
కాని శ్రీ రామ పరమానంద జలధి
శ్రీ నాథ కులములో లేని దారిని పట్టి
జేనెడుదరము నింపనొరుల పొగడితినా (నా)

చ4. ఆజాను-బాహు యుగ శ్రీ జానకీ పతి
పయోజాక్ష శ్రీ త్యాగరాజ నుత చరణ
ఈ జగతిలో నిన్ను పూజించు వారి-
నవ్యాజమున బ్రోచు సు-రాజ నీవాడైన (నా)

Kannada

ಪ. ನಾದುಪೈ ಪಲಿಕೇರು ನರುಲು

ಅ. ವೇದ ಸನ್ನುತ ಭವಮು
ವೇರು ಜೇಸಿತಿನನುಚು (ನಾ)

ಚ1. ಪಂಚ ಶರ ಜನಕ ಪ್ರಪಂಚಮುನ ಗಲ ಸುಖಮು
ಮಂಚು ವಲೆನನುಚು ಮದಿನೆಂಚಿತಿ ಕಾನಿ
ಪಂಚುಕೊನಿ ಧನಮುಲಾರ್ಜಿಂಚುಕೊನಿ ಸರಿಯೆವ್ವ-
ರಂಚು ಮರಿ ಗತಿಯು ಲೇದಂಚು ಪಲ್ಕಿತಿನಾ (ನಾ)

ಚ2. ದಿನಮು ನಿತ್ಯೋತ್ಸವಮುನಕಾಸ ಜೆಂದಿತಿ
ನಾ ಮನಸುನ ಇಲ್ಲು ಒಕಟಿಯನಿಯುಂಟಿ ಕಾನಿ
ಅನುದಿನಮುನೊರುಲ ಮೇಲುನು ಜೂಚಿ ತಾಳ
ಲೇಕನು ರೆಂಡು ಸೇಯ ವಲೆನನುಚು ಪಲ್ಕಿತಿನಾ (ನಾ)

ಚ3. ಪ್ರಾಣಮೇ ಪಾಟಿಯನಿ ಮಾನಮೇ ಮೇಲಂಟಿ
ಕಾನಿ ಶ್ರೀ ರಾಮ ಪರಮಾನಂದ ಜಲಧಿ
ಶ್ರೀ ನಾಥ ಕುಲಮುಲೋ ಲೇನಿ ದಾರಿನಿ ಪಟ್ಟಿ
ಜೇನೆಡುದರಮು ನಿಂಪನೊರುಲ ಪೊಗಡಿತಿನಾ (ನಾ)

ಚ4. ಆಜಾನು-ಬಾಹು ಯುಗ ಶ್ರೀ ಜಾನಕೀ ಪತಿ
ಪಯೋಜಾಕ್ಷ ಶ್ರೀ ತ್ಯಾಗರಾಜ ನುತ ಚರಣ
ಈ ಜಗತಿಲೋ ನಿನ್ನು ಪೂಜಿಂಚು ವಾರಿ-
ನವ್ಯಾಜಮುನ ಬ್ರೋಚು ಸು-ರಾಜ ನೀವಾಡೈನ (ನಾ)

Malayalam

പ. നാദുപൈ പലികേരു നരുലു

അ. വേദ സന്നുത ഭവമു
വേരു ജേസിതിനനുചു (നാ)

ച1. പഞ്ച ശര ജനക പ്രപഞ്ചമുന ഗല സുഖമു
മഞ്ചു വലെനനുചു മദിനെഞ്ചിതി കാനി
പഞ്ചുകൊനി ധനമുലാര്ജിഞ്ചുകൊനി സരിയെവ്വ-
രഞ്ചു മരി ഗതിയു ലേദഞ്ചു പല്കിതിനാ (നാ)

ച2. ദിനമു നിത്യോത്സവമുനകാസ ജെന്ദിതി
നാ മനസുന ഇല്ലു ഒകടിയനിയുണ്ടി കാനി
അനുദിനമുനൊരുല മേലുനു ജൂചി താള
ലേകനു രെണ്ഡു സേയ വലെനനുചു പല്കിതിനാ (നാ)

ച3. പ്രാണമേ പാടിയനി മാനമേ മേലണ്ടി
കാനി ശ്രീ രാമ പരമാനന്ദ ജലധി
ശ്രീ നാഥ കുലമുലോ ലേനി ദാരിനി പട്ടി
ജേനെഡുദരമു നിമ്പനൊരുല പൊഗഡിതിനാ (നാ)

ച4. ആജാനു-ബാഹു യുഗ ശ്രീ ജാനകീ പതി
പയോജാക്ഷ ശ്രീ ത്യാഗരാജ നുത ചരണ
ഈ ജഗതിലോ നിന്നു പൂജിഞ്ചു വാരി-
നവ്യാജമുന ബ്രോചു സു-രാജ നീവാഡൈന (നാ)

Updated on 16 Feb 2009

No comments: