Saturday, June 23, 2007

Thyagaraja Kriti - Raaraa Seetha Ramani - Raga Hindola Vasanta

Transliteration–Telugu _______________________________________________________
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

rAra sItA ramaNI-hindOLavasanta

In the kRti ‘rAra sItA ramaNI’ – rAga hindOLa vasanta, SrI tyAgarAja sings praises of the Lord.

P 1rAra sItA ramaNI manOhara

A nIraja nayana oka
2mudd(I)ra dhIra mungala (rAra)

C1 bangAru valvalu nE bAguga kaTTeda mari
SRngArinci sEva jEsi kaugiTa jErceda (rAra)

C2 sAreku nuduTanu kastUri tilakamu peTTeda
sAramaina 3muktA hAramula diddeda (rAra)

C3 4yOgamu 5nIpai(y)anu rAgamu pADeda
vErE gati evaru SrI tyAgarAja vinuta (rAra)

Gist
O Captivator of the heart of charming sItA! O Lotus Eyed! O Brave One! O Lord praised by this tyAgarAja!
Please come before me.
Give me a kiss.
I shall dress You up well with golden garments; I shall apply auspicious mark - made of musk - on Your forehead; I shall bedeck You with nice pearl necklaces.
After bedecking and rendering service, I shall embrace You.
I shall sing song that 'my mind is fixed on You'.
You are my sole refuge.

Word-by-word Meaning

P O Captivator (hara) of the heart (manas) (literally mind) (manOhara) of charming (ramaNI) sItA! Please come (rAra).

A O Lotus (nIraja) Eyed (nayana)! O Brave One (dhIra)! Give (Ira) me a (oka) kiss (muddu) (muddIra)!
O Captivator of the heart of charming sItA! please come before (mungala) me.

C1 I (nE) shall dress up (kaTTeda) (literally tie) You well (bAguga) with golden (bangAru) garments (valvalu); further (mari),
after bedecking (SRngArinci) and rendering (jEsi) service (sEva), I shall embrace (kaugiTa jErceda) You;
O Captivator of the heart of charming sItA! Please come.

C2 Often (sAreku), I shall apply (peTTeda) auspicious mark (tilakamu) made of musk (kastUri) on Your forehead (nuduTanu); and
I shall bedeck (diddeda) You with nice (sAramaina) pearl (muktA) necklaces (hAramula);
O Captivator of the heart of charming sItA! Please come.

C3 I shall sing (pADeda) song (rAgamu) (literally tune) that (anu) 'my mind is fixed (yOgamu) on You' (nIpai) (nIpaiyanu);
O Lord praised (vinuta) by this tyAgarAja! who (evaru) else (vErE) is my refuge (gati)?
O Captivator of the heart of charming sItA! Please come.

Notes –
Variations
1 – rAra –rArA : The appropriate form is 'rArA'; however, if we take into account anupallavi, where it is given as 'nIraja', 'rAra' might have been used in keeping with rules of prAsa and anuprAsa.
2 – muddIra – The appropriate form is 'muddIrA'.
3 – muktA hAramula diddeda –muktA hAramulanika diddeda : ‘ika’ (muktA hAramulanika diddeda) does not seem appropriate.
5 – nIpaiyanurAgamu pADeda –nIpaiyanurAgamu kAni

References –

Comments -
4 – yOgamu – In some books, this has been translated as ‘fortune’; in other books, this has been translated as ‘mind fixed’; The meaning ‘mind fixed’ seems appropriate.
5 – anurAgamu – Assuming ‘pADeda’ is the correct word, ‘anurAgamu’ should be split as two words ‘anu+rAgamu’. ‘anurAgamu’ as a single word, does not make any sense in the context. However, if 'kAni' (anurAgamu kAni) is correct, then 'anurAgamu' may be taken as a single word and translated as 'deep love'.


Devanagari Version

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. रार सीता रमणी मनो-हर

अ. नीरज नयन ऒक
मु(द्दी)र धीर मुंगल (रा)

च1. बंगारु वल्वलु ने बागुग कट्टॆद मरि
शृंगारिञ्चि सेव जेसि कौगिट जेर्चॆद (रा)

च2. सारॆकु नुदुटनु कस्तूरि तिलकमु पॆट्टॆद
सारमैन मुक्ता हारमुल दिद्दॆद (रा)

च3. योगमु नीपै(य)नु रागमु पाडॆद
वेरे गति ऎवरु श्री त्यागराज विनुत (रा)


Tamil Version with Meaning

க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. ரார ஸீதா ரமணீ மனோ-ஹர

அ. நீரஜ நயன ஒக
முத்3(தீ3)ர தீ4ர முங்க3ல (ரா)

ச1. ப3ங்கா3ரு வல்வலு நே பா3கு3க3 கட்டெத3 மரி
ஸ்1ரு2ங்கா3ரிஞ்சி ஸேவ ஜேஸி கௌகி3ட ஜேர்செத3 (ரா)

ச2. ஸாரெகு நுது3டனு கஸ்தூரி திலகமு பெட்டெத3
ஸாரமைன முக்தா ஹாரமுல தி3த்3தெ3த3 (ரா)

ச3. யோக3மு நீபை(ய)னு ராக3மு பாடெ3த3
வேரே க3தி எவரு ஸ்ரீ த்யாக3ராஜ வினுத (ரா)

வாராய், அழகி சீதையின் மனம் கவர்ந்தோனே!

கமலக்கண்ணா! ஓர் முத்தம் தாராய், தீரனே! எதிரில்
வாராய், அழகி சீதையின் மனம் கவர்ந்தோனே!

1. பொன்னாடைகளை (உனக்கு) நான் நன்கு கட்டுவேன்; மேலும்,
சிங்காரித்து, சேவை செய்துன்னை மார்போடணைப்பேன்;
வாராய், அழகி சீதையின் மனம் கவர்ந்தோனே!

2. எப்போதும் (உனது) நெற்றியில் கத்தூரிப் பொட்டிடுவேன்;
சிறந்த முத்து மாலைகளையணிவிப்பேன்;
வாராய், அழகி சீதையின் மனம் கவர்ந்தோனே!

3. 'சிந்தனை உந்தன் மீது' என ராகம் பாடுவேன்;
வேறு புகல் எவருளர்? தியாகராசனால் போற்றப்பெற்றோனே!
வாராய், அழகி சீதையின் மனம் கவர்ந்தோனே!

கத்தூரி - புனுகு


Telugu Version

ప. రార సీతా రమణీ మనో-హర

అ. నీరజ నయన ఒక
ముద్దీర ధీర ముంగల (రా)

చ1. బంగారు వల్వలు నే బాగుగ కట్టెద మరి
శృంగారించి సేవ జేసి కౌగిట జేర్చెద (రా)

చ2. సారెకు నుదుటను కస్తూరి తిలకము పెట్టెద
సారమైన ముక్తా హారముల దిద్దెద (రా)

చ3. యోగము నీపైయను రాగము పాడెద
వేరే గతి ఎవరు శ్రీ త్యాగరాజ వినుత (రా)


Kannada Version

ಪ. ರಾರ ಸೀತಾ ರಮಣೀ ಮನೋ-ಹರ

ಅ. ನೀರಜ ನಯನ ಒಕ
ಮುದ್ದೀರ ಧೀರ ಮುಂಗಲ (ರಾ)

ಚ1. ಬಂಗಾರು ವಲ್ವಲು ನೇ ಬಾಗುಗ ಕಟ್ಟೆದ ಮರಿ
ಶೃಂಗಾರಿಂಚಿ ಸೇವ ಜೇಸಿ ಕೌಗಿಟ ಜೇರ್ಚೆದ (ರಾ)

ಚ2. ಸಾರೆಕು ನುದುಟನು ಕಸ್ತೂರಿ ತಿಲಕಮು ಪೆಟ್ಟೆದ
ಸಾರಮೈನ ಮುಕ್ತಾ ಹಾರಮುಲ ದಿದ್ದೆದ (ರಾ)

ಚ3. ಯೋಗಮು ನೀಪೈಯನು ರಾಗಮು ಪಾಡೆದ
ವೇರೇ ಗತಿ ಎವರು ಶ್ರೀ ತ್ಯಾಗರಾಜ ವಿನುತ (ರಾ)


Malayalam Version

പ. രാര സീതാ രമണീ മനോ-ഹര

അ. നീരജ നയന ഒക
മുദ്ദീര ധീര മുങ്ഗല (രാ)

ച1. ബങ്ഗാരു വല്വലു നേ ബാഗുഗ കട്ടെദ മരി
ശൃങ്ഗാരിഞ്ചി സേവ ജേസി കൌഗിട ജേര്ചെദ (രാ)

ച2. സാരെകു നുദുടനു കസ്തൂരി തിലകമു പെട്ടെദ
സാരമൈന മുക്താ ഹാരമുല ദിദ്ദെദ (രാ)

ച3. യോഗമു നീപൈയനു രാഗമു പാഡെദ
വേരേ ഗതി എവരു ശ്രീ ത്യാഗരാജ വിനുത (രാ)

Updated on 03 Nov 2008

1 comment:

Anonymous said...

It is a pretty good site....make another site like it with song with raagas and meanings!! iwill go to it all the time!!