Thursday, June 21, 2007

Thyagaraja Kriti - Manasu Loni Marmamu - Raga Hindolam

Transliteration–Telugu _______________________________________________________
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

manasu lOni marmamu-hindOLaM

In the kRti ‘manasu lOni marmamu’ – rAga hindOLaM, SrI tyAgarAja asks the Lord to hold his hand.

P manasu lOni 1marmamunu telusukO
mAna rakshaka marakat(A)nga nA (manasu)

A ina kul(A)pta 2nIvE kAni
vEr(e)varu lEru Ananda hRdaya (manasu)

C munupu prEma-gala doravai sadA
canuvun(E)linadi goppa kAd(a)yya
kanikarambutOn(I) vELa 3nA
karamu paTTu tyAgarAja vinuta (manasu)

Gist
O Lord who vouchsafes the honour of the devotees! O Lord whose body is of emerald hue (dark-green)! O Benefactor of Solar dynasty! O Lord whose heart is ever in the state of bliss! O Lord praised by this tyAgarAja!
Deign to understand the inner yearning of my mind.
There is none else excepting You!
It is not great that You earlier governed me always kindly as the affectionate Lord; kindly hold my hand at this moment.

Word-by-word Meaning

P O Lord who vouchsafes (rakshaka) the honour (mAna) of the devotees! O Lord whose body (anga) (literally limbs) is (are) of emerald hue (dark-green) (marakata) (marakatAnga)!
deign to understand (telusukO) (literally know) the inner (lOni) yearning (marmamunu) (literally secret) of my (nA) mind (manasu).

A O Benefactor (Apta) of Solar (ina) dynasty (kula) (kulApta)! There is none (lEru) else (vEru evaru) (vErevaru) excepting (kAni) You (nIvE)! O Lord whose heart (hRdaya) is ever in the state of bliss (Ananda)!
O Lord who vouchsafes the honour of the devotees! O Lord whose body is of emerald hue! deign to understand the inner yearning of my mind.

C O Lord (ayya)! It is not (kAdu) (kAdayya) great (goppa) that You earlier (munupu) governed (Elinadi) me always (sadA) kindly (canuvuna) (canuvunElinadi) as the affectionate (prEma-gala) Lord (doravai);
kindly (kanikarambutOnu) hold (paTTu) my (nA) hand (karamu) at this (I) (kanikarambutOnI) moment (vELa);
O Lord praised (vinuta) by this tyAgarAja! O Lord who vouchsafes the honour of the devotees! O Lord whose body is of emerald hue! deign to understand the inner yearning of my mind.

Notes –
Variations -
1 – marmamunu –marmamulu
References –

Comments -
2 – nIvE kAni vErevaru lEru – This can be interpreted in two ways 'there is no one else excepting You' (to protect me) or 'there is no one else (in my mind) excepting You'. As has been noted below, this kRti being in 'nAyaki bhAva', the latter version seems to be more appropriate.
3 – nA karamu paTTu – hold my hand – literally means 'marry me'. This kRti is in 'nAyaki bhAva'


Devanagari Version

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. मनसु लोनि मर्ममुनु तॆलुसुको
मान रक्षक मरक(तां)ग ना (मनसु)

अ. इन कु(ला)प्त नीवे कानि
वे(रॆ)वरु लेरु आनन्द हृदय (मनसु)

च. मुनुपु प्रेम-गल दॊरवै सदा
चनुवु(ने)लिनदि गॊप्प का(द)य्य
कनिकरम्बुतो(नी) वेळ ना
करमु पट्टु त्यागराज विनुत (मनसु)


Tamil Version with Meaning

க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. மனஸு லோனி மர்மமுனு தெலுஸுகோ
மான ரக்ஷக மரக(தா)ங்க3 நா (மனஸு)

அ. இன கு(லா)ப்த நீவே கானி
வே(ரெ)வரு லேரு ஆனந்த3 ஹ்ரு2த3ய (மனஸு)

ச. முனுபு ப்ரேம-க3ல தொ3ரவை ஸதா3
சனுவு(னே)லினதி3 கொ3ப்ப கா(த3)ய்ய
கனிகரம்பு3தோ(னீ) வேள நா
கரமு பட்டு த்யாக3ராஜ வினுத (மனஸு)

எனது மனத்தின் உள் மருமத்தினையறிந்துகொள்வாய்,
மானத்தைக் காப்போனே! மரகத (நிற) உடலோனே!

பரிதி குலத்திற்கினியோனே! நீயே யன்றி
வேறெவருமிலர், ஆனந்தமான இதயத்தோனே!
எனது மனத்தின் உள் மருமத்தினையறிந்துகொள்வாய்,
மானத்தைக் காப்போனே! மரகத (நிற) உடலோனே!

முன்பு, அன்புடைத் தலைவனாகி எவ்வமயமும்
பிரியமுடன், ஆண்டது பெரிதன்றய்யா;
கனிவுடன் இவ்வேளை யெனது
கரம் பற்றுவாய், தியாகராசனால் போற்றப் பெற்றோனே!
எனது மனத்தின் உள் மருமத்தினையறிந்துகொள்வாய்,
மானத்தைக் காப்போனே! மரகத (நிற) உடலோனே!


Telugu Version

ప. మనసు లోని మర్మమును తెలుసుకో
మాన రక్షక మరకతాంగ నా (మనసు)

అ. ఇన కులాప్త నీవే కాని
వేరెవరు లేరు ఆనంద హృదయ (మనసు)

చ. మునుపు ప్రేమ-గల దొరవై సదా
చనువునేలినది గొప్ప కాదయ్య
కనికరంబుతోనీ వేళ నా
కరము పట్టు త్యాగరాజ వినుత (మనసు)


Kannada Version

ಪ. ಮನಸು ಲೋನಿ ಮರ್ಮಮುನು ತೆಲುಸುಕೋ
ಮಾನ ರಕ್ಷಕ ಮರಕತಾಂಗ ನಾ (ಮನಸು)

ಅ. ಇನ ಕುಲಾಪ್ತ ನೀವೇ ಕಾನಿ
ವೇರೆವರು ಲೇರು ಆನಂದ ಹೃದಯ (ಮನಸು)

ಚ. ಮುನುಪು ಪ್ರೇಮ-ಗಲ ದೊರವೈ ಸದಾ
ಚನುವುನೇಲಿನದಿ ಗೊಪ್ಪ ಕಾದಯ್ಯ
ಕನಿಕರಂಬುತೋನೀ ವೇಳ ನಾ
ಕರಮು ಪಟ್ಟು ತ್ಯಾಗರಾಜ ವಿನುತ (ಮನಸು)


Malayalam Version

പ. മനസു ലോനി മര്മമുനു തെലുസുകോ
മാന രക്ഷക മരകതാങ്ഗ നാ (മനസു)

അ. ഇന കുലാപ്ത നീവേ കാനി
വേരെവരു ലേരു ആനന്ദ ഹൃദയ (മനസു)

ച. മുനുപു പ്രേമ-ഗല ദൊരവൈ സദാ
ചനുവുനേലിനദി ഗൊപ്പ കാദയ്യ
കനികരമ്ബുതോനീ വേള നാ
കരമു പട്ടു ത്യാഗരാജ വിനുത (മനസു)

Updated on 31 Oct 2008

3 comments:

Anonymous said...

Thank you so much sir!Such a beautiful song U made me understand this in my own language

Unknown said...

Thanks for posting such a beautiful Kriti of Saint Thyagaraja in Tamil with meaning for learners like adiyen

Unknown said...

Thank you so much Sir