Tuesday, May 29, 2007

Thyagaraja Kriti - Nammina Vaarini - Raga Bhairavi

Transliteration–Telugu _______________________________________________________
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

nammina vArini-bhairavi

In the kRti ‘nammina vArini maracEdi’ – rAga bhairavi, SrI tyAgarAja asks the Lord whether it is proper to forget those who have believed in Him.

P nammina vArini maracEdi
nyAyamA rAma

A kamma viltuni kanna mA cakkani
kalyANa rAma ninnu (nammi)

C1 1cinna nATan(u)NDi nI
cittam(U)ra naDici
enna rAni(y)UDigamul-
(e)ncucu pUjinci ninnu (nammi)

C2 Asa minci rAma ninn-
(a)ntarangamuna(n)unci
vAsi vAsi(y)anucunu
varNincucunu(n)entO ninnu (nammi)

C3 bhOgamul(a)ndu vELa
buddhi nIyeDa(n)uncE
tyAgarAja sannuta
tAraka carita ninnu (nammi)

Gist
O Lord rAma! O Our nice kalyANa rAma who bore the cupid! O Lord who has a history as redeemer (of people from the Ocean of Worldly Existence)! O Lord well praised by this tyAgarAja!

Is it fair to forget those who -
(a) from young age, strive to be steeped in Your thoughts?
(b) worship You by performing innumerable services to You?
(c) with much love seat You in their hearts?
(d) extol You, finding it to be highly comforting?
I have placed my mind in You even at the time of experiencing Worldly enjoyments. Therefore, is it fair to forget those who trust You?

Word-by-word Meaning

P O Lord rAma! Is it fair (nyAyamA) (literally justice) to forget (maracEdi) those (vArini) who trust (nammina) You?

A O Our (mA) nice (cakkani) kalyANa (literally auspicious) rAma who bore (kanna) the cupid – the lovely (kamma) archer (viltuni)!
O Lord rAma! Is it fair to forget those who trust You (ninnu)?

C1 O Lord rAma! Is it fair to forget those who -
striving (naDici) (literally walk), from (uNDi) young (cinna) age (nADu) (nATanuNDi), to be steeped (Ura) in Your (nI) thoughts (cittamu) (cittamUra),
trust You (ninnu) by worshipping (pUjinci) You reckoning (encucu) innumerable (enna rAni) services (UDigamulu) (rAniyUDigamulencucu) to You?

C2 O Lord rAma! Is it fair to forget those who -
being enamoured (Asa minci) (literally with great love) by You, seating (unci) You (ninnu) in their hearts (antarangamuna) (ninnantarangamunanunci),
trust You (ninnu) much (entO) by extolling (varNincucunu) (varNincucununentO) You finding it to be (anucunu) highly comforting (vAsi vAsi) (vAsiyanucunu)?

C3 O Lord well praised (sannuta) by this tyAgarAja who places (uncE) his mind (buddhi) (literally intellect) in You (nIyeDa) (nIyeDanuncE) even at the time (vELa) of experiencing (andu) Worldly enjoyments (bhOgamulu) (bhOgamulandu)!
O Lord who has a history (carita) as redeemer (tAraka) (of people from the Ocean of Worldly Existence)!
O Lord rAma! Is it fair to forget those who trust You (ninnu)?

Notes –
Variations -
1 – cinnanATanuNDi nI cittamUra – cinna nADanuNDi cittamu rA


Devanagari Version

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. नम्मिन वारिनि मरचेदि
न्यायमा राम

अ. कम्म विल्तुनि कन्न मा चक्कनि
कल्याण राम निन्नु (न)

च1. चिन्न नाट(नु)ण्डि नी
चित्त(मू)र नडिचि
ऎन्न रानि(यू)डिगमु-
(लॆ)ञ्चुचु पूजिञ्चि निन्नु (न)

च2. आस मिञ्चि राम
नि(न्न)न्तरंगमुन(नु)ञ्चि
वासि वासि(य)नुचुनु
वर्णिञ्चुचुनु(नॆ)न्तो निन्नु (न)

च3.भोगमु(ल)न्दु वेळ
बुद्धि नीयॆड(नु)ञ्चे
त्यागराज सन्नुत
तारक चरित निन्नु (न)


Tamil Version with Meaning

க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. நம்மின வாரினி மரசேதி3
ந்யாயமா ராம

அ. கம்ம வில்துனி கன்ன மா சக்கனி
கல்யாண ராம நின்னு (ந)

ச1. சின்ன நாட(னு)ண்டி3 நீ
சித்த(மூ)ர நடி3சி
என்ன ரானி(யூ)டி3க3மு-
(லெ)ஞ்சுசு பூஜிஞ்சி நின்னு (ந)

ச2. ஆஸ மிஞ்சி ராம
நின்(ன)ந்தரங்க3முன(னு)ஞ்சி
வாஸி வாஸி(ய)னுசுனு
வர்ணிஞ்சுசுனு(னெ)ந்தோ நின்னு (ந)

ச3.போ4க3மு(ல)ந்து3 வேள
பு3த்3தி4 நீயெட3(னு)ஞ்சே
த்யாக3ராஜ ஸன்னுத
தாரக சரித நின்னு (ன)

நம்பினவர்களை மறப்பது
நியாயமா, இராமா?

மலர்க் கணையோனையீன்ற, எமதினிய
கலியாணராமா!
உன்னை நம்பினவர்களை மறப்பது
நியாயமா, இராமா?

1. சிறு வயதிலிருந்து, உனது
நினைவூற முனைந்து,
எண்ணற்ற பணிகளை
ஆற்றிக்கொண்டு, வழிபட்டு
உன்னை நம்பினவர்களை மறப்பது
நியாயமா, இராமா?

2. ஆசை மிகுந்து, இராமா! உன்னை
உள்ளத்தினிலிருத்தி,
இனிது இனிதென,
வருணித்துக்கொண்டு, எவ்வளவோ
உன்னை நம்பினவர்களை மறப்பது
நியாயமா, இராமா?

3. புவியின்பங்களைத் துய்க்கும்போதும்,
மனத்தையுன்னிடம் செலுத்தும்,
தியாகராசனால் சிறக்கப் போற்றப்பெற்ற,
கரையேற்றும் சரிதத்தோனே!
உன்னை நம்பினவர்களை மறப்பது
நியாயமா, இராமா?

இனிது இனிது - இறைவனின் புகழ்பாடுதலில் கிடைக்கும் இன்பம்.
வருணித்தல் - இறைவன் புகழ் பாடுதல்
கரையேற்றல் - பிறவிக்கடலைத் தாண்டுவித்தல்


Telugu Version

ప. నమ్మిన వారిని మరచేది
న్యాయమా రామ

అ. కమ్మ విల్తుని కన్న మా చక్కని
కల్యాణ రామ నిన్ను (న)

చ1. చిన్న నాటనుండి నీ
చిత్తమూర నడిచి
ఎన్న రానియూడిగము-
లెంచుచు పూజించి నిన్ను (న)

చ2. ఆస మించి రామ
నిన్నంతరంగముననుంచి
వాసి వాసియనుచును
వర్ణించుచునునెంతో నిన్ను (న)

చ3.భోగములందు వేళ
బుద్ధి నీయెడనుంచే
త్యాగరాజ సన్నుత
తారక చరిత నిన్ను (న)


Kannada Version

ಪ. ನಮ್ಮಿನ ವಾರಿನಿ ಮರಚೇದಿ
ನ್ಯಾಯಮಾ ರಾಮ

ಅ. ಕಮ್ಮ ವಿಲ್ತುನಿ ಕನ್ನ ಮಾ ಚಕ್ಕನಿ
ಕಲ್ಯಾಣ ರಾಮ ನಿನ್ನು (ನ)

ಚ1. ಚಿನ್ನ ನಾಟನುಂಡಿ ನೀ
ಚಿತ್ತಮೂರ ನಡಿಚಿ
ಎನ್ನ ರಾನಿಯೂಡಿಗಮು-
ಲೆಂಚುಚು ಪೂಜಿಂಚಿ ನಿನ್ನು (ನ)

ಚ2. ಆಸ ಮಿಂಚಿ ರಾಮ
ನಿನ್ನಂತರಂಗಮುನನುಂಚಿ
ವಾಸಿ ವಾಸಿಯನುಚುನು
ವರ್ಣಿಂಚುಚುನುನೆಂತೋ ನಿನ್ನು (ನ)

ಚ3.ಭೋಗಮುಲಂದು ವೇಳ
ಬುದ್ಧಿ ನೀಯೆಡನುಂಚೇ
ತ್ಯಾಗರಾಜ ಸನ್ನುತ
ತಾರಕ ಚರಿತ ನಿನ್ನು (ನ)


Malayalam Version

പ. നമ്മിന വാരിനി മരചേദി
ന്യായമാ രാമ

അ. കമ്മ വില്തുനി കന്ന മാ ചക്കനി
കല്യാണ രാമ നിന്നു (ന)

ച1. ചിന്ന നാടനുണ്ഡി നീ
ചിത്തമൂര നഡിചി
എന്ന രാനിയൂഡിഗമു-
ലെഞ്ചുചു പൂജിഞ്ചി നിന്നു (ന)

ച2. ആസ മിഞ്ചി രാമ
നിന്നന്തരങ്ഗമുനനുഞ്ചി
വാസി വാസിയനുചുനു
വര്ണിഞ്ചുചുനുനെന്തോ നിന്നു (ന)

ച3.ഭോഗമുലന്ദു വേള
ബുദ്ധി നീയെഡനുഞ്ചേ
ത്യാഗരാജ സന്നുത
താരക ചരിത നിന്നു (ന)

Updated on 02 Oct 2008

No comments: