Showing posts with label Yadukula Kaambhoji Raga. Show all posts
Showing posts with label Yadukula Kaambhoji Raga. Show all posts

Monday, February 18, 2008

Thyagaraja Kriti - Heccharikagaa Rara - Raga Yadukula Kambhoji

Transliteration–Telugu
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

heccarikagA-yadukulakAmbhOji

In the kRti ‘heccarikagA rArA’ – rAga yadukulakAmbhOji, SrI tyAgarAja sings utsava sampradAya song of greeting the Lord to take His seat.

pallavi
heccarikagA rArA hE rAma candra
heccarikagA rArA hE suguNa sAndra


anupallavi
1pacca viltunik(a)nna pAlita sur(E)ndra (heccarika)


caraNam 1
kanaka mayamau makuTa kAnti merayaganu
ghanamaina 2kuNDala yugambu kadalaganu
ghanamaina nUpura yugambu ghall(a)nanu
sanak(A)dul(e)lla kani santasillaganu (heccarika)


caraNam 2
ANi mutyAla sarul(a)llalADaganu
vANi pat(I)ndrul(i)ru varusa pogaDaganu
mANikya sOpAnam(a)ndu mellaganu
vINa palkula vinucu vEDka cellaganu (heccarika)


caraNam 3
ninu jUDa vaccu bhagini karambu ciluka
manasu ranjilla nI mahimalanu paluka
minu vAsul(e)lla virulanu cAla jiluka
ghana tyAgarAju kanugona muddu guluka (heccarika)


Gist

O Lord rAma candra! O Lord brimming with virtues! O Father of cupid! O Protector of Lord of celestials!

  • Deign to come cautiously.


    • As the splendour of the golden diadem radiates,

    • as the pair of beautiful ear-pendants sway,

    • as the pair of beautiful anklets jingle, and

    • as the sages sanaka and all others exult beholding You,

  • deign to come cautiously.


    • As the rows of necklaces of perfect shaped pearls sway (on Your chest),

    • as brahmA and indra extol You on both sides, and

    • as the spectacle goes on,

  • deign to come cautiously and slowly on the steps of precious stones, hearing the notes of lute.


    • As the parrot in the hand of pArvati – Your sister who comes to see You – speaks of Your mights to the exultation of the minds of the devotees,

    • as all the celestials shower flowers in plenty, and

    • as Your charm oozes,

  • deign to come cautiously so that this blessed tyAgarAja may behold You.



Word-by-word Meaning

pallavi
heccarikagA rArA hE rAma candra
heccarikagA rArA hE suguNa sAndra

O (hE) Lord rAma candra! Deign to come (rArA) cautiously (heccarikagA); O (hE) Lord brimming with (sAndra) virtues (suguNa)! Deign to come (rArA) cautiously (heccarikagA).


anupallavi
pacca viltuniki-anna pAlita sura-indra (heccarika)

O Father (anna) of cupid – having sugar-cane (pacca) (literally green) bow (villu) (viltuDu) (viltuniki) (viltunikanna)! O Protector (pAlita) of Lord (indra) of celestials (sura) (surEndra)!
O Lord rAma candra! Deign to come cautiously; O Lord brimming with virtues! Deign to come cautiously.


caraNam 1
kanaka mayamau makuTa kAnti merayaganu
ghanamaina kuNDala yugambu kadalaganu
ghanamaina nUpura yugambu ghallu-ananu
sanaka-Adulu-ella kani santasillaganu (heccarika)

As the splendour (kAnti) of the golden (kanaka mayamau) diadem (makuTa) radiates (merayaganu),
as the pair (yugambu) of beautiful (ghanamaina) (literally great) ear-pendants (kuNDala) sway (kadalaganu),
as the pair (yugambu) of beautiful (ghanamaina) (literally great) anklets (nUpura) jingle (ghallu ananu) (ghallananu), and
as the sages sanaka and all (ella) others (Adulu) (sanakAdulella) exult (santasillaganu) beholding (kani) You,
O Lord rAma candra! Deign to come cautiously; O Lord brimming with virtues! Deign to come cautiously.


caraNam 2
ANi mutyAla sarulu-allalADaganu
vANi pati-indrulu-iru varusa pogaDaganu
mANikya sOpAnamandu mellaganu
vINa palkula vinucu vEDka cellaganu (heccarika)

As the rows of necklaces (sarulu) of perfect shaped (ANi) pearls (mutyAla) sway (allalADaganu) (sarulallalADaganu) (on Your chest),
as brahmA – the Consort (pati) of sarasvati (vaNi) – and indra (indrulu) extol (pogaDaganu) You on both (iru) (literally two) (patIndruliru) sides (varusa) (literally rows), and
as the spectacle (vEDka) goes on (cellaganu),
O Lord rAma candra! Deign to come cautiously and slowly (mellaganu) on (andu) the steps (sOpAnamu) (sOpAnamandu) of precious stones (maNikya),
hearing (vinucu) the notes (palkula) of lute (vINa).


caraNam 3
ninu jUDa vaccu bhagini karambu ciluka
manasu ranjilla nI mahimalanu paluka
minu vAsulu-ella virulanu cAla jiluka
ghana tyAgarAju kanugona muddu guluka (heccarika)

As the parrot (ciluka) in the hand (karambu) of pArvati – Your sister (bhagini) who comes (vaccu) to see (jUDa) You (ninu) – speaks (paluka) of Your (nI) mights (mahimalanu) to the exultation (ranjilla) of the minds (manasu) of the devotees,
as all (ella) the celestials – dwelling (vAsulu) (vAsulella) in heaven (minu) - shower (jiluka) flowers (virulanu) in plenty (cAla), and
as Your charm (muddu) oozes (guluka),
O Lord rAma candra! Deign to come cautiously so that this blessed (ghana) tyAgarAja (tyAgarAju) may behold (kanugona) You; O Lord brimming with virtues! Deign to come cautiously.


Notes –
Variations
2 – kuNDala yugambu – kuNDala yugambulu : 'yugambu' means 'pair'; as only one pair is worn in the ears, plural version (yugambulu) does not seem to be appropriate. Please also refer to 'nUpura yugambu' which is in singular.

Comments -
1 – pacca viltuDu – having green bow (pacca villu) - Sugar-cane bow held by cupid.



Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. हॆच्चरिकगा रारा हे राम चन्द्र
हॆच्चरिकगा रारा हे सुगुण सान्द्र

अ. पच्च विल्तुनि(क)न्न पालित सु(रे)न्द्र (हॆच्चरिक)

च1. कनक मयमौ मकुट कान्ति मॆरयगनु
घनमैन कुण्डल युगम्बु कदलगनु
घनमैन नूपुर युगम्बु घ(ल्ल)ननु
सन(का)दु(लॆ)ल्ल कनि सन्तसिल्लगनु (हॆच्चरिक)

च2. आणि मुत्याल सरु(ल)ल्ललाडगनु
वाणि प(ती)न्द्रु(लि)रु वरुस पॊगडगनु
माणिक्य सोपान(म)न्दु मॆल्लगनु
वीण पल्कुल विनुचु वेड्क चॆल्लगनु (हॆच्चरिक)

च3. निनु जूड वच्चु भगिनि करम्बु चिलुक
मनसु रञ्जिल्ल नी महिमलनु पलुक
मिनु वासु(लॆ)ल्ल विरुलनु चाल जिलुक
घन त्यागराजु कनुगॊन मुद्दु गुलुक (हॆच्चरिक)


Tamil

க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. ஹெச்சரிககா3 ராரா ஹே ராம சந்த்3ர
ஹெச்சரிககா3 ராரா ஹே ஸுகு3ண ஸாந்த்3ர

அ. பச்ச வில்துனி(க)ன்ன பாலித ஸு(ரே)ந்த்3ர (ஹெச்சரிக)

ச1. கனக மயமௌ மகுட காந்தி மெரயக3னு
க4னமைன குண்ட3ல யுக3ம்பு3 கத3லக3னு
க4னமைன நூபுர யுக3ம்பு3 க4ல்(ல)னனு
ஸன(கா)து3(லெ)ல்ல கனி ஸந்தஸில்லக3னு (ஹெச்சரிக)

ச2. ஆணி முத்யால ஸரு(ல)ல்லலாட3க3னு
வாணி ப(தீ)ந்த்3ரு(லி)ரு வருஸ பொக3ட3க3னு
மாணிக்ய ஸோபான(ம)ந்து3 மெல்லக3னு
வீண பல்குல வினுசு வேட்3க செல்லக3னு (ஹெச்சரிக)

ச3. நினு ஜூட3 வச்சு ப4கி3னி கரம்பு3 சிலுக
மனஸு ரஞ்ஜில்ல நீ மஹிமலனு பலுக
மினு வாஸு(லெ)ல்ல விருலனு சால ஜிலுக
க4ன த்யாக3ராஜு கனுகொ3ன முத்3து3 கு3லுக (ஹெச்சரிக)

எச்சரிக்கையாக வாராய், ஏ இராம சந்திரா!
எச்சரிக்கையாக வாராய், ஏ நற்பண்புக் குவியலே!

கரும்பு வில்லோன் தந்தையே! வானோர் தலைவனைப் பேணுவோனே!
எச்சரிக்கையாக வாராய், ஏ இராம சந்திரா!
எச்சரிக்கையாக வாராய், ஏ நற்பண்புக் குவியலே!

1. பொன் மயமான மகுடத்தின் சுடர் ஒளிரவும்,
சிறந்த குண்டலச் சோடு அசையவும்,
சிறந்த காற்சிலம்பின் இணை கலீரெனவும்,
சனகாதியர் யாவரும் கண்டு அகமகிழவும்,
எச்சரிக்கையாக வாராய், ஏ இராம சந்திரா!
எச்சரிக்கையாக வாராய், ஏ நற்பண்புக் குவியலே!

2. ஆணி முத்துச் சரங்கள் (மார்பினில்) அசைந்தாடவும்,
வாணி கேள்வனும், இந்திரனும் இரு வரிசைகளில் புகழவும்,
மாணிக்கப் படிகளில், மெதுவாக,
வீணை இசையினை செவிமடுத்துக் கொண்டு, வேடிக்கை நடந்தேற,
எச்சரிக்கையாக வாராய், ஏ இராம சந்திரா!
எச்சரிக்கையாக வாராய், ஏ நற்பண்புக் குவியலே!

3. உன்னைக் காண வரும் (உனது) தங்கை கரத்தின் கிளி,
மனது களிக்க, உனது மகிமைகளைப் பகரவும்,
வானுறைவோர் யாவரும் மலர்களை மிக்கு தூவவும்,
உயர் தியாகராசன் கண்டுகொள்ள, எழில் குலுங்க
எச்சரிக்கையாக வாராய், ஏ இராம சந்திரா!
எச்சரிக்கையாக வாராய், ஏ நற்பண்புக் குவியலே!

கரும்பு வில்லோன் - மன்மதன்
வாணி கேள்வன் - பிரமன்
தங்கை - பார்வதி


Telugu

ప. హెచ్చరికగా రారా హే రామ చంద్ర
హెచ్చరికగా రారా హే సుగుణ సాంద్ర

అ. పచ్చ విల్తునికన్న పాలిత సురేంద్ర (హెచ్చరిక)

చ1. కనక మయమౌ మకుట కాంతి మెరయగను
ఘనమైన కుండల యుగంబు కదలగను
ఘనమైన నూపుర యుగంబు ఘల్లనను
సనకాదులెల్ల కని సంతసిల్లగను (హెచ్చరిక)

చ2. ఆణి ముత్యాల సరులల్లలాడగను
వాణి పతీంద్రులిరు వరుస పొగడగను
మాణిక్య సోపానమందు మెల్లగను
వీణ పల్కుల వినుచు వేడ్క చెల్లగను (హెచ్చరిక)

చ3. నిను జూడ వచ్చు భగిని కరంబు చిలుక
మనసు రంజిల్ల నీ మహిమలను పలుక
మిను వాసులెల్ల విరులను చాల జిలుక
ఘన త్యాగరాజు కనుగొన ముద్దు గులుక (హెచ్చరిక)


Kannada

ಪ. ಹೆಚ್ಚರಿಕಗಾ ರಾರಾ ಹೇ ರಾಮ ಚಂದ್ರ
ಹೆಚ್ಚರಿಕಗಾ ರಾರಾ ಹೇ ಸುಗುಣ ಸಾಂದ್ರ

ಅ. ಪಚ್ಚ ವಿಲ್ತುನಿಕನ್ನ ಪಾಲಿತ ಸುರೇಂದ್ರ (ಹೆಚ್ಚರಿಕ)

ಚ1. ಕನಕ ಮಯಮೌ ಮಕುಟ ಕಾಂತಿ ಮೆರಯಗನು
ಘನಮೈನ ಕುಂಡಲ ಯುಗಂಬು ಕದಲಗನು
ಘನಮೈನ ನೂಪುರ ಯುಗಂಬು ಘಲ್ಲನನು
ಸನಕಾದುಲೆಲ್ಲ ಕನಿ ಸಂತಸಿಲ್ಲಗನು (ಹೆಚ್ಚರಿಕ)

ಚ2. ಆಣಿ ಮುತ್ಯಾಲ ಸರುಲಲ್ಲಲಾಡಗನು
ವಾಣಿ ಪತೀಂದ್ರುಲಿರು ವರುಸ ಪೊಗಡಗನು
ಮಾಣಿಕ್ಯ ಸೋಪಾನಮಂದು ಮೆಲ್ಲಗನು
ವೀಣ ಪಲ್ಕುಲ ವಿನುಚು ವೇಡ್ಕ ಚೆಲ್ಲಗನು (ಹೆಚ್ಚರಿಕ)

ಚ3. ನಿನು ಜೂಡ ವಚ್ಚು ಭಗಿನಿ ಕರಂಬು ಚಿಲುಕ
ಮನಸು ರಂಜಿಲ್ಲ ನೀ ಮಹಿಮಲನು ಪಲುಕ
ಮಿನು ವಾಸುಲೆಲ್ಲ ವಿರುಲನು ಚಾಲ ಜಿಲುಕ
ಘನ ತ್ಯಾಗರಾಜು ಕನುಗೊನ ಮುದ್ದು ಗುಲುಕ (ಹೆಚ್ಚರಿಕ)


Malayalam

പ. ഹെച്ചരികഗാ രാരാ ഹേ രാമ ചന്ദ്ര
ഹെച്ചരികഗാ രാരാ ഹേ സുഗുണ സാന്ദ്ര

അ. പച്ച വില്തുനികന്ന പാലിത സുരേന്ദ്ര (ഹെച്ചരിക)

ച1. കനക മയമൌ മകുട കാന്തി മെരയഗനു
ഘനമൈന കുണ്ഡല യുഗമ്ബു കദലഗനു
ഘനമൈന നൂപുര യുഗമ്ബു ഘല്ലനനു
സനകാദുലെല്ല കനി സന്തസില്ലഗനു (ഹെച്ചരിക)

ച2. ആണി മുത്യാല സരുലല്ലലാഡഗനു
വാണി പതീന്ദ്രുലിരു വരുസ പൊഗഡഗനു
മാണിക്യ സോപാനമന്ദു മെല്ലഗനു
വീണ പല്കുല വിനുചു വേഡ്ക ചെല്ലഗനു (ഹെച്ചരിക)

ച3. നിനു ജൂഡ വച്ചു ഭഗിനി കരമ്ബു ചിലുക
മനസു രഞ്ജില്ല നീ മഹിമലനു പലുക
മിനു വാസുലെല്ല വിരുലനു ചാല ജിലുക
ഘന ത്യാഗരാജു കനുഗൊന മുദ്ദു ഗുലുക (ഹെച്ചരിക)


Updated on 02 Aug 2009

Sunday, February 17, 2008

Thyagaraja Kriti - Sri Rama Raghu Rama - Raga Yadukula Kambhoji

Transliteration–Telugu
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

SrI rAma raghu rAma-yadukulakAmbhOji

In the kRti ‘SrI rAma raghu rAma’ – rAga yadukulakAmbhOji, SrI tyAgarAja sings praises of the Lord.

pallavi
SrI rAma 1raghu rAma SRngAra rAma(y)ani
2cintimpa rAdE O manasA


caraNam 1
taLuku cekkula muddu 3peTTa kausalya munu
tapam(E)mi jEsenO (kausalya
tapam(E)mi jEsenO) teliya (SrI)


caraNam 2
daSarathuDu SrI rAma 4rArA(y)ani pilva munu
tapam(E)mi jEsenO (daSarathuDu
tapam(E)mi jEsenO) teliya (SrI)


caraNam 3
5taniv(A)ra paricarya sEya saumitri munu
tapam(E)mi jEsenO (saumitri
tapam(E)mi jEsenO) teliya (SrI)


caraNam 4
tana veNTa cana jUci(y)upponga kauSikuDu
tapam(E)mi jEsenO (kauSikuDu
tapam(E)mi jEsenO) teliya (SrI)


caraNam 5
tApamb(a)Nagi rUpavati(y)auTak(a)halya
tapam(E)mi jEsenO (ahalya
tapam(E)mi jEsenO) teliya (SrI)


caraNam 6
6dharmAtma caraNambu sOka 7Siva cApambu
tapam(E)mi jEsenO (cApambu
tapam(E)mi jEsenO) teliya (SrI)


caraNam 7
tana tanayan(o)sagi kanulAra kana janakuNDu
tapam(E)mi jEsenO (janakuNDu
tapam(E)mi jEsenO) teliya (SrI)


caraNam 8
daharambu karaga karamunu paTTa jAnaki
tapam(E)mi jEsenO (jAnaki
tapam(E)mi jEsenO) teliya (SrI)


caraNam 9
8tyAgarAj(A)pta(y)ani pogaDa nArada mauni
tapam(E)mi jEsenO (A mauni
tapam(E)mi jEsenO) teliya (SrI)


Gist

  • O My Mind!
    • Won't You meditate as ‘SrI rAma, raghu rAma, SRngAra rAma’?

    • Who knows as to what penances did these perform earlier -

      1. kausalya - to kiss the Lord on His gleaming cheeks!

      2. daSaratha - to address the Lord as ‘O SrI rAma, come here’!

      3. lakshmaNa - to undertake service of the Lord to his heart’s content!

      4. sage viSvAmitra - to exult beholding the Lord following him!

      5. ahalyA - to become a beautiful woman again, relieved of her distress!

      6. the bow of Lord Siva - to touch the holy feet of the Lord – the Embodiment of Righteousness!

      7. king janaka - to behold the Lord to the satiation of his eyes by offering his daughter to the Lord as wife!

      8. sItA - to hold the hand of the Lord as her heart melted away in bliss!

      9. sage nArada - to extol the Lord as the benefactor of this tyAgarAja!



    Word-by-word Meaning

    pallavi
    SrI rAma raghu rAma SRngAra rAma-ani
    cintimpa rAdE O manasA

    O My Mind (manasA)! Won't You (rAdE) meditate (cintimpa) as (ani) ‘SrI rAma, raghu rAma, SRngAra (literally charming) rAma’ (rAmayani)?


    caraNam 1
    taLuku cekkula muddu peTTa kausalya munu
    tapamu-Emi jEsenO (kausalya
    tapamu-Emi jEsenO) teliya (SrI)

    Who knows (teliya) as to what (Emi) penances (tapamu) (tapamEmi) did kausalya perform (jEsenO) earlier (munu) to kiss (muddu peTTa) the Lord on His gleaming (taLukku) cheeks (cekkula)!
    (who knows what penances did kausalya perform!)
    O My Mind! Won't You meditate as ‘SrI rAma, raghu rAma, SRngAra rAma’?


    caraNam 2
    daSarathuDu SrI rAma rArA-ani pilva munu
    tapamu-Emi jEsenO (daSarathuDu
    tapamu-Emi jEsenO) teliya (SrI)

    Who knows (teliya) as to what (Emi) penances (tapamu) (tapamEmi) did daSaratha (daSarathuDu) perform (jEsenO) earlier (munu) in order to addreess (pilva) the Lord as (ani) ‘O SrI rAma, come here (rArA)’ (rArAyani)!
    (who knows what penances did daSaratha perform!)
    O My Mind! Won't You meditate as ‘SrI rAma, raghu rAma, SRngAra rAma’?


    caraNam 3
    tanivi-Ara paricarya sEya saumitri munu
    tapamu-Emi jEsenO (saumitri
    tapamu-Emi jEsenO) teliya (SrI)

    Who knows (teliya) as to what (Emi) penances (tapamu) (tapamEmi) did lakshmaNa – son of sumitrA (saumitri) perform (jEsenO) earlier (munu) in order to undertake (sEya) service (paricarya) of the Lord to his (lakshmaNa’s) heart’s content (tanivi Ara) (tanivAra)!
    (who knows what penances did lakshmaNa perform!)
    O My Mind! Won't You meditate as ‘SrI rAma, raghu rAma, SRngAra rAma’?


    caraNam 4
    tana veNTa cana jUci-upponga kauSikuDu
    tapamu-Emi jEsenO (kauSikuDu
    tapamu-Emi jEsenO) teliya (SrI)

    Who knows (teliya) as to what (Emi) penances (tapamu) (tapamEmi) did sage viSvAmitra (kauSikuDu) perform (jEsenO) in order to exult (upponga) beholding (jUci) (jUciyupponga) the Lord following (veNTa cana) him (tana)!
    (who knows what penances did sage viSvAmitra perform!)
    O My Mind! Won't You meditate as ‘SrI rAma, raghu rAma, SRngAra rAma’?


    caraNam 5
    tApambu-aNagi rUpavati-auTaku-ahalya
    tapamu-Emi jEsenO (ahalya
    tapamu-Emi jEsenO) teliya (SrI)

    Who knows (teliya) as to what (Emi) penances (tapamu) (tapamEmi) did ahalyA (ahalya) perform (jEsenO) in order to become (auTaku) a beautiful woman (rUpavati) (rUpavatiyauTakahalya) again, relieved (aNagi) of her distress (tApambu) (tApambaNagi)!
    (who knows what penances did ahalyA perform!)
    O My Mind! Won't You meditate as ‘SrI rAma, raghu rAma, SRngAra rAma’?


    caraNam 6
    dharmAtma caraNambu sOka Siva cApambu
    tapamu-Emi jEsenO (cApambu
    tapamu-Emi jEsenO) teliya (SrI)

    Who knows (teliya) as to what (Emi) penances (tapamu) (tapamEmi) did the bow (cApambu) of Lord Siva perform (jEsenO) in order to touch (sOka) the holy feet (caraNambu) of the Lord – the Embodiment of Righteousness (dharmAtma)!
    (who knows what penances did the bow perform!)
    O My Mind! Won't You meditate as ‘SrI rAma, raghu rAma, SRngAra rAma’?


    caraNam 7
    tana tanayanu-osagi kanulAra kana janakuNDu
    tapamu-Emi jEsenO (janakuNDu
    tapamu-Emi jEsenO) teliya (SrI)

    Who knows (teliya) as to what (Emi) penances (tapamu) (tapamEmi) did king janaka (janakuDu) perform (jEsenO) in order to behold (kana) the Lord to the satiation of his eyes (kanulAra) by offering (osagi) his (tana) daughter (tanayani) (tanayanosagi) to the Lord as wife!
    (who knows what penances did king janaka perform!)
    O My Mind! Won't You meditate as ‘SrI rAma, raghu rAma, SRngAra rAma’?


    caraNam 8
    daharambu karaga karamunu paTTa jAnaki
    tapamu-Emi jEsenO (jAnaki
    tapamu-Emi jEsenO) teliya (SrI)

    Who knows (teliya) as to what (Emi) penances (tapamu) (tapamEmi) did sItA (jAnaki) perform (jEsenO) in order to hold (paTTa) the hand (karamunu) of the Lord as her heart (daharambu) melted away (karaga) in bliss!
    (who knows what penances did sItA perform!)
    O My Mind! Won't You meditate as ‘SrI rAma, raghu rAma, SRngAra rAma’?


    caraNam 9
    tyAgarAja-Apta-ani pogaDa nArada mauni
    tapamu-Emi jEsenO (A mauni
    tapamu-Emi jEsenO) teliya (SrI)

    Who knows (teliya) as to what (Emi) penances (tapamu) (tapamEmi) did the sage (mauni) nArada perform (jEsenO) in order to extol (pogaDa) the Lord as (ani) the benefactor (Apta) of this tyAgarAja (tyAgarAjAptayani)!
    (who knows what penances that (A) sage did perform!)
    O My Mind! Won't You meditate as ‘SrI rAma, raghu rAma, SRngAra rAma’?


    Notes –
    Variations
    There is no uniformity in the books in regard to word ‘munu’ appearing in caraNams. Therefore, the version given in the book 'Compositions of Tyagaraja' by Sri TK Govinda Rao has been adopted.

    The repetition of part of each caraNa is not uniform in all the books. Therefore, the version given in the ibid book has been adopted.

    ‘teliya’ appearing in the caraNams is not uniformly given in the books. The version given in the ibid book has been adopted.

    1 – raghu rAma – jaya rAma

    2 – cintimpa – cintinca.

    3 – peTTa – peTTu. Considering the similar usages in other caraNams, ‘pilva’, ‘sEya’, ‘upponga’, ‘sOka’, ‘kana’, this also should be ‘peTTa’ and not ‘peTTu’. However, if 'peTTu' is correct, then it will be translated as ' Who knows as to what penances kausalya, who kisses the Lord on His gleaming cheeks, did perform!'

    5 – tanivAra – tanitapara. 'tanitapara' does not seem to be correct as no such word could be located in the dictionary.

    6 – dharmAtma – dharmAtmu.

    7 – Siva – Sivu.

    Comments -
    2 – cintimpa rAdE – In all the books, this has been translated as ‘won’t You meditate’. However, taking into account the examples given in the caraNas, one has to perform a lot of penances in order to behold the Lord; it would not happen just by simply thinking of Him. Therefore, in my humble opinion, the word ‘rAdE’ would take the meaning ‘impossible’ (impossible to think or comprehend). However, in keeping with the traditional meaning as given in the books, the same has been adopted.

    4 – rArA – this is method by which parents call their child (male). It cannot be suitably translated in English.

    5 – tanivAra – As per telugu Dictionary, the correct usage is ‘tanivi tIra’. However, ‘tIru’ and ‘Aru’ have similar meanings.

    8 – tyAgarAja Apta – In one book, ‘tyAgarAja’ has been attributed to Lord Siva.



    Devanagari

    ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
    ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
    ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
    ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
    ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
    औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

    प. श्री राम रघु राम शृंगार राम(य)नि
    चिन्तिम्प रादे ओ मनसा

    च1. तळुकु चॆक्कुल मुद्दु पॆट्ट कौसल्य मुनु
    तप(मे)मि जेसॆनो (कौसल्य
    तप(मे)मि जेसॆनो) तॆलिय (श्री)

    च2. दशरथुडु श्री राम रारा(य)नि पिल्व मुनु
    तप(मे)मि जेसॆनो (दशरथुडु
    तप(मे)मि जेसॆनो) तॆलिय (श्री)

    च3. तनि(वा)र परिचर्य सेय सौमित्रि मुनु
    तप(मे)मि जेसॆनो (सौमित्रि
    तप(मे)मि जेसॆनो) तॆलिय (श्री)

    च4. तन वॆण्ट चन जूचि(यु)प्पॊंग कौशिकुडु
    तप(मे)मि जेसॆनो (कौशिकुडु
    तप(मे)मि जेसॆनो) तॆलिय (श्री)

    च5. ताप(म्ब)णगि रूपवति(यौ)ट(क)हल्य
    तप(मे)मि जेसॆनो (अहल्य
    तप(मे)मि जेसॆनो) तॆलिय (श्री)

    च6. धर्मात्म चरणम्बु सोक शिव चापम्बु
    तप(मे)मि जेसॆनो (चापम्बु
    तप(मे)मि जेसॆनो) तॆलिय (श्री)

    च7. तन तनय(नॊ)सगि कनुलार कन जनकुण्डु
    तप(मे)मि जेसॆनो (जनकुण्डु
    तप(मे)मि जेसॆनो) तॆलिय (श्री)

    च8. दहरम्बु करग करमुनु पट्ट जानकि
    तप(मे)मि जेसॆनो (जानकि
    तप(मे)मि जेसॆनो) तॆलिय (श्री)

    च9. त्यागरा(जा)प्त(य)नि पॊगड नारद मौनि
    तप(मे)मि जेसॆनो (आ मौनि
    तप(मे)मि जेसॆनो) तॆलिय (श्री)

    Tamil

    க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
    (ச3 - ஜ)
    ஸ1 श - शिव - சிவன்
    ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

    ப. ஸ்ரீ ராம ரகு4 ராம ஸ்1ரு2ங்கா3ர ராம(ய)னி
    சிந்திம்ப ராதே3 ஓ மனஸா

    ச1. தளுகு செக்குல முத்3து3 பெட்ட கௌஸல்ய முனு
    தப(மே)மி ஜேஸெனோ (கௌஸல்ய
    தப(மே)மி ஜேஸெனோ) தெலிய (ஸ்ரீ)

    ச2. த3ஸ1ரது2டு3 ஸ்ரீ ராம ராரா(ய)னி பில்வ முனு
    தப(மே)மி ஜேஸெனோ (த3ஸ1ரது2டு3
    தப(மே)மி ஜேஸெனோ) தெலிய (ஸ்ரீ)

    ச3. தனி(வா)ர பரிசர்ய ஸேய ஸௌமித்ரி முனு
    தப(மே)மி ஜேஸெனோ (ஸௌமித்ரி
    தப(மே)மி ஜேஸெனோ) தெலிய (ஸ்ரீ)

    ச4. தன வெண்ட சன ஜூசி(யு)ப்பொங்க3 கௌஸி1குடு3
    தப(மே)மி ஜேஸெனோ (கௌஸி1குடு3
    தப(மே)மி ஜேஸெனோ) தெலிய (ஸ்ரீ)

    ச5. தாப(ம்ப3)ணகி3 ரூபவதி(யௌ)ட(க)ஹல்ய
    தப(மே)மி ஜேஸெனோ (அஹல்ய
    தப(மே)மி ஜேஸெனோ) தெலிய (ஸ்ரீ)

    ச6. த4ர்மாத்ம சரணம்பு3 ஸோக ஸி1வ சாபம்பு3
    தப(மே)மி ஜேஸெனோ (சாபம்பு3
    தப(மே)மி ஜேஸெனோ) தெலிய (ஸ்ரீ)

    ச7. தன தனய(னொ)ஸகி3 கனுலார கன ஜனகுண்டு3
    தப(மே)மி ஜேஸெனோ (ஜனகுண்டு3
    தப(மே)மி ஜேஸெனோ) தெலிய (ஸ்ரீ)

    ச8. த3ஹரம்பு3 கரக3 கரமுனு பட்ட ஜானகி
    தப(மே)மி ஜேஸெனோ (ஜானகி
    தப(மே)மி ஜேஸெனோ) தெலிய (ஸ்ரீ)

    ச9. த்யாக3ரா(ஜா)ப்த(ய)னி பொக3ட3 நாரத3 மௌனி
    தப(மே)மி ஜேஸெனோ (ஆ மௌனி
    தப(மே)மி ஜேஸெனோ) தெலிய (ஸ்ரீ)


    'இராமா, இரகு ராமா, சிங்கார ராமா' யென
    சிந்திக்கலாகாதா, ஓ மனமே?

    1. தளுக்கு கன்னங்களில் முத்தமிட, கௌசலை முன்பு
    தவமென்ன செய்தனளோ (கௌசலை
    தவமென்ன செய்தனளோ) யாரறிவர்?
    'இராமா, இரகு ராமா, சிங்கார ராமா' யென
    சிந்திக்கலாகாதா, ஓ மனமே?

    2. தசரதன் 'இராமா, வாடா' யென்றழைக்க, முன்பு
    தவமென்ன செய்தனனோ (தசரதன்
    தவமென்ன செய்தனனோ) யாரறிவர்?
    'இராமா, இரகு ராமா, சிங்கார ராமா' யென
    சிந்திக்கலாகாதா, ஓ மனமே?

    3. உளமாரத் தொண்டு செய்ய, இலக்குவன் முன்பு
    தவமென்ன செய்தனனோ (இலக்குவன்
    தவமென்ன செய்தனனோ) யாரறிவர்?
    'இராமா, இரகு ராமா, சிங்கார ராமா' யென
    சிந்திக்கலாகாதா, ஓ மனமே?

    4. தன் பின்னர் வரக்கண்டு பொங்கிட, கௌசிகன்
    தவமென்ன செய்தனனோ (கௌசிகன்
    தவமென்ன செய்தனனோ) யாரறிவர்?
    'இராமா, இரகு ராமா, சிங்கார ராமா' யென
    சிந்திக்கலாகாதா, ஓ மனமே?

    5. தவிப்படங்கி பொலிவுடையவளாவதற்கு, அகலியை
    தவமென்ன செய்தனளோ (அகலியை
    தவமென்ன செய்தனளோ) யாரறிவர்?
    'இராமா, இரகு ராமா, சிங்கார ராமா' யென
    சிந்திக்கலாகாதா, ஓ மனமே?

    6. அறவுள்ளத்தோனின் திருவடியினைத் தொட, சிவ வில்
    தவமென்ன செய்ததோ (வில்
    தவமென்ன செய்ததோ) யாரறிவர்?
    'இராமா, இரகு ராமா, சிங்கார ராமா' யென
    சிந்திக்கலாகாதா, ஓ மனமே?

    7. தன் மகளையளித்து கண்ணாரக் காண, சனகன்
    தவமென்ன செய்தனனோ (சனகன்
    தவமென்ன செய்தனனோ) யாரறிவர்?
    'இராமா, இரகு ராமா, சிங்கார ராமா' யென
    சிந்திக்கலாகாதா, ஓ மனமே?

    8. உள்ளம் உருக, கரம் பற்ற, சானகி
    தவமென்ன செய்தனளோ (சானகி
    தவமென்ன செய்தனளோ) யாரறிவர்?
    'இராமா, இரகு ராமா, சிங்கார ராமா' யென
    சிந்திக்கலாகாதா, ஓ மனமே?

    9. 'தியாகராசனுக் கினியோனே' யெனப் புகழ, நாரத முனிவன்
    தவமென்ன செய்தனனோ (அம்முனிவன்
    தவமென்ன செய்தனனோ) யாரறிவர்?
    'இராமா, இரகு ராமா, சிங்கார ராமா' யென
    சிந்திக்கலாகாதா, ஓ மனமே?

    கௌசிகன் - விசுவாமித்திர முனி

    Telugu

    ప. శ్రీ రామ రఘు రామ శృంగార రామయని
    చింతింప రాదే ఓ మనసా

    చ1. తళుకు చెక్కుల ముద్దు పెట్ట కౌసల్య మును
    తపమేమి జేసెనో (కౌసల్య
    తపమేమి జేసెనో) తెలియ (శ్రీ)

    చ2. దశరథుడు శ్రీ రామ రారాయని పిల్వ మును
    తపమేమి జేసెనో (దశరథుడు
    తపమేమి జేసెనో) తెలియ (శ్రీ)

    చ3. తనివార పరిచర్య సేయ సౌమిత్రి మును
    తపమేమి జేసెనో (సౌమిత్రి
    తపమేమి జేసెనో) తెలియ (శ్రీ)

    చ4. తన వెంట చన జూచియుప్పొంగ కౌశికుడు
    తపమేమి జేసెనో (కౌశికుడు
    తపమేమి జేసెనో) తెలియ (శ్రీ)

    చ5. తాపంబణగి రూపవతియౌటకహల్య
    తపమేమి జేసెనో (అహల్య
    తపమేమి జేసెనో) తెలియ (శ్రీ)

    చ6. ధర్మాత్మ చరణంబు సోక శివ చాపంబు
    తపమేమి జేసెనో (చాపంబు
    తపమేమి జేసెనో) తెలియ (శ్రీ)

    చ7. తన తనయనొసగి కనులార కన జనకుండు
    తపమేమి జేసెనో (జనకుండు
    తపమేమి జేసెనో) తెలియ (శ్రీ)

    చ8. దహరంబు కరగ కరమును పట్ట జానకి
    తపమేమి జేసెనో (జానకి
    తపమేమి జేసెనో) తెలియ (శ్రీ)

    చ9. త్యాగరాజాప్తయని పొగడ నారద మౌని
    తపమేమి జేసెనో (ఆ మౌని
    తపమేమి జేసెనో) తెలియ (శ్రీ)

    Kannada

    ಪ. ಶ್ರೀ ರಾಮ ರಘು ರಾಮ ಶೃಂಗಾರ ರಾಮಯನಿ
    ಚಿಂತಿಂಪ ರಾದೇ ಓ ಮನಸಾ

    ಚ1. ತಳುಕು ಚೆಕ್ಕುಲ ಮುದ್ದು ಪೆಟ್ಟ ಕೌಸಲ್ಯ ಮುನು
    ತಪಮೇಮಿ ಜೇಸೆನೋ (ಕೌಸಲ್ಯ
    ತಪಮೇಮಿ ಜೇಸೆನೋ) ತೆಲಿಯ (ಶ್ರೀ)

    ಚ2. ದಶರಥುಡು ಶ್ರೀ ರಾಮ ರಾರಾಯನಿ ಪಿಲ್ವ ಮುನು
    ತಪಮೇಮಿ ಜೇಸೆನೋ (ದಶರಥುಡು
    ತಪಮೇಮಿ ಜೇಸೆನೋ) ತೆಲಿಯ (ಶ್ರೀ)

    ಚ3. ತನಿವಾರ ಪರಿಚರ್ಯ ಸೇಯ ಸೌಮಿತ್ರಿ ಮುನು
    ತಪಮೇಮಿ ಜೇಸೆನೋ (ಸೌಮಿತ್ರಿ
    ತಪಮೇಮಿ ಜೇಸೆನೋ) ತೆಲಿಯ (ಶ್ರೀ)

    ಚ4. ತನ ವೆಂಟ ಚನ ಜೂಚಿಯುಪ್ಪೊಂಗ ಕೌಶಿಕುಡು
    ತಪಮೇಮಿ ಜೇಸೆನೋ (ಕೌಶಿಕುಡು
    ತಪಮೇಮಿ ಜೇಸೆನೋ) ತೆಲಿಯ (ಶ್ರೀ)

    ಚ5. ತಾಪಂಬಣಗಿ ರೂಪವತಿಯೌಟಕಹಲ್ಯ
    ತಪಮೇಮಿ ಜೇಸೆನೋ (ಅಹಲ್ಯ
    ತಪಮೇಮಿ ಜೇಸೆನೋ) ತೆಲಿಯ (ಶ್ರೀ)

    ಚ6. ಧರ್ಮಾತ್ಮ ಚರಣಂಬು ಸೋಕ ಶಿವ ಚಾಪಂಬು
    ತಪಮೇಮಿ ಜೇಸೆನೋ (ಚಾಪಂಬು
    ತಪಮೇಮಿ ಜೇಸೆನೋ) ತೆಲಿಯ (ಶ್ರೀ)

    ಚ7. ತನ ತನಯನೊಸಗಿ ಕನುಲಾರ ಕನ ಜನಕುಂಡು
    ತಪಮೇಮಿ ಜೇಸೆನೋ (ಜನಕುಂಡು
    ತಪಮೇಮಿ ಜೇಸೆನೋ) ತೆಲಿಯ (ಶ್ರೀ)

    ಚ8. ದಹರಂಬು ಕರಗ ಕರಮುನು ಪಟ್ಟ ಜಾನಕಿ
    ತಪಮೇಮಿ ಜೇಸೆನೋ (ಜಾನಕಿ
    ತಪಮೇಮಿ ಜೇಸೆನೋ) ತೆಲಿಯ (ಶ್ರೀ)

    ಚ9. ತ್ಯಾಗರಾಜಾಪ್ತಯನಿ ಪೊಗಡ ನಾರದ ಮೌನಿ
    ತಪಮೇಮಿ ಜೇಸೆನೋ (ಆ ಮೌನಿ
    ತಪಮೇಮಿ ಜೇಸೆನೋ) ತೆಲಿಯ (ಶ್ರೀ)

    Malayalam

    പ. ശ്രീ രാമ രഘു രാമ ശൃങ്ഗാര രാമയനി
    ചിന്തിമ്പ രാദേ ഓ മനസാ

    ച1. തളുകു ചെക്കുല മുദ്ദു പെട്ട കൌസല്യ മുനു
    തപമേമി ജേസെനോ (കൌസല്യ
    തപമേമി ജേസെനോ) തെലിയ (ശ്രീ)

    ച2. ദശരഥുഡു ശ്രീ രാമ രാരായനി പില്വ മുനു
    തപമേമി ജേസെനോ (ദശരഥുഡു
    തപമേമി ജേസെനോ) തെലിയ (ശ്രീ)

    ച3. തനിവാര പരിചര്യ സേയ സൌമിത്രി മുനു
    തപമേമി ജേസെനോ (സൌമിത്രി
    തപമേമി ജേസെനോ) തെലിയ (ശ്രീ)

    ച4. തന വെണ്ട ചന ജൂചിയുപ്പൊങ്ഗ കൌശികുഡു
    തപമേമി ജേസെനോ (കൌശികുഡു
    തപമേമി ജേസെനോ) തെലിയ (ശ്രീ)

    ച5. താപമ്ബണഗി രൂപവതിയൌടകഹല്യ
    തപമേമി ജേസെനോ (അഹല്യ
    തപമേമി ജേസെനോ) തെലിയ (ശ്രീ)

    ച6. ധര്മാത്മ ചരണമ്ബു സോക ശിവ ചാപമ്ബു
    തപമേമി ജേസെനോ (ചാപമ്ബു
    തപമേമി ജേസെനോ) തെലിയ (ശ്രീ)

    ച7. തന തനയനൊസഗി കനുലാര കന ജനകുണ്ഡു
    തപമേമി ജേസെനോ (ജനകുണ്ഡു
    തപമേമി ജേസെനോ) തെലിയ (ശ്രീ)

    ച8. ദഹരമ്ബു കരഗ കരമുനു പട്ട ജാനകി
    തപമേമി ജേസെനോ (ജാനകി
    തപമേമി ജേസെനോ) തെലിയ (ശ്രീ)

    ച9. ത്യാഗരാജാപ്തയനി പൊഗഡ നാരദ മൌനി
    തപമേമി ജേസെനോ (ആ മൌനി
    തപമേമി ജേസെനോ) തെലിയ (ശ്രീ)



    Updated on 01 Aug 2009
  • Saturday, February 16, 2008

    Thyagaraja Kriti - Paahi Ramachandra - Raga Yadukula Kambhoji

    Transliteration–Telugu
    Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
    (including Telugu letters – Short e, Short o) -

    a A i I u U
    R RR lR lRR
    e E ai o O au M (H or :)

    (e – short E – Long o – short O – Long)

    k kh g gh n/G
    c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
    T Th D Dh N
    t th d dh n
    p ph b bh m
    y r l L v
    S sh s h

    pAhi rAma candra-yadukulakAmbhOji

    In the kRti ‘pAhi rAma candra’ – rAga yadukulakAmbhOji, SrI tyAgarAja pleads with Lord to protect him.

    pallavi
    pAhi rAma candra rAghava 1harE mAm
    pAhi rAma candra rAghava


    caraNam 1
    janaka sutA ramaNa kAvavE 2gati nIvu
    ganuka nannu vEga brOvavE (pAhi)


    caraNam 2
    3enta vEDukonna nIku nAyandu isum-
    (a)nta daya lEka(y)uNDunA (pAhi)


    caraNam 3
    kashTamulanu tIrca(m)aNTini nIvu
    nAk(i)shTa daivam(a)nukoNTini (pAhi)


    caraNam 4
    ambuj(A)ksha vEga jUDarA 4nI
    kaTAkshambu lEni janmam(E)larA (pAhi)


    caraNam 5
    ATal(a)nucu tOci(y)unnadO lEka nA
    lalATa likhita marmam(e)TTidO (pAhi)


    caraNam 6
    SOdhanalaku nEnu pAtramA 5rAma
    yaSO dhanulaku nuti pAtramA (pAhi)


    caraNam 7
    nIvu nannu jUDa vELarA kanna kanna
    tAvula nE vEDa jAlarA (pAhi)


    caraNam 8
    nannu brOcu vAru lErurA rAma nI
    kanna daivam(e)ndu lEdurA (pAhi)


    caraNam 9
    rAja rAja pUjita prabhO 1harE tyAga-
    rAja rAja rAghava prabhO (pAhi)


    Gist
    O Lord rAma candra! O Lord rAghava! O Consort of sItA! O Lotus Eyed! O Lord rAma – worthy of praise by those highly reputed! O Lord worshipped by Emperors! O Ruler of this tyAgarAja!
    • Please protect me.

    • As You are my refuge, please protect me quickly.

    • Is it possible that, no matter how much I entreat You, You would not have even a little mercy towards me?

    • I entreated You to relieve my troubles because I considered You to be the Lord of my liking.

    • Please attend to me quickly because what is the use of life bereft of Your grace?

    • Does my appeal seem to You to be a plaything? Otherwise, what could be the nature of my fate?

    • Am I worthy of Your tests?

    • It is time for You to attend to me, because I am not inclined to beg at any and every place.

    • There are no protectors for me and nowhere is a God better than You.



    Word-by-word Meaning

    pallavi
    pAhi rAma candra rAghava harE mAm
    pAhi rAma candra rAghava

    Please protect (pAhi) me, O (harE) Lord rAma candra! O Lord rAghava! Please protect (pAhi) me (mAm), O Lord rAma candra! O Lord rAghava!


    caraNam 1
    janaka sutA ramaNa kAvavE gati nIvu
    ganuka nannu vEga brOvavE (pAhi)

    O Consort (ramaNa) of sItA – daughter (sutA) of King janaka! Please protect (kAvavE) me; as (ganuka) You (nIvu) are my refuge (gati), please protect (brOvavE) me (nannu) quickly (vEga);
    Please protect me, O Lord rAma candra! O Lord rAghava! Please protect me, O Lord rAma candra! O Lord rAghava!


    caraNam 2
    enta vEDukonna nIku nAyandu isumu-
    anta daya lEka-uNDunA (pAhi)

    Is it possible (uNDunA) that, no matter how much (enta) I entreat (vEdukonna) You, there would not be (lEka) (lEkayuNDunA) even (anta) a little (isumu) (literally grain of sand) (isumanta) mercy (daya) towards me (nAyandu) in You (nIku)?
    Please protect me, O Lord rAma candra! O Lord rAghava! Please protect me, O Lord rAma candra! O Lord rAghava!


    caraNam 3
    kashTamulanu tIrca-aNTini nIvu
    nAku-ishTa daivamu-anukoNTini (pAhi)

    I entreated (aNTini) (literally asked) You to relieve (tIrca) (tIrcamaNTini) my troubles (kashTamulanu) because I considered (anukoNTini) You (nIvu) to be the Lord (daivamu) (daivamanukoNTini) of my (nAku) liking (ishTa) (nAkishTa);
    Please protect me, O Lord rAma candra! O Lord rAghava! Please protect me, O Lord rAma candra! O Lord rAghava!


    caraNam 4
    ambuja-aksha vEga jUDarA nI
    kaTAkshambu lEni janmamu-ElarA (pAhi)

    O Lotus (aksha) Eyed (ambuja) (ambujAksha)! Please attend (jUDarA) (literally look) to me quickly (vEga) because what is the use (ElarA) of life (janmamu) (janmamElarA) bereft (lEni) of Your grace (kaTAkshambu) (literally side glance)?
    Please protect me, O Lord rAma candra! O Lord rAghava! Please protect me, O Lord rAma candra! O Lord rAghava!


    caraNam 5
    ATalu-anucu tOci-unnadO lEka nA
    lalATa likhita marmamu-eTTidO (pAhi)

    Does my appeal seem (tOciyunnadO) to You to be (anucu) a plaything (ATalu) (ATalanucu)? Otherwise (lEka), what could be the nature (eTTidO) of my (nA) fate (marmamu) (literally secret) (marmameTTidO) - writing (likhitamu) on the fore-head (lalATa)?
    Please protect me, O Lord rAma candra! O Lord rAghava! Please protect me, O Lord rAma candra! O Lord rAghava!


    caraNam 6
    SOdhanalaku nEnu pAtramA rAma
    yaSO dhanulaku nuti pAtramA (pAhi)

    Am I (nE) worthy (pAtramA) of Your tests (SOdhanalaku), O Lord rAma – worthy (pAtramA) of praise (nuti) by those highly reputed (yaSO dhanulaku) (literally rich in fame)!
    Please protect me, O Lord rAma candra! O Lord rAghava! Please protect me, O Lord rAma candra! O Lord rAghava!


    caraNam 7
    nIvu nannu jUDa vELarA kanna kanna
    tAvula nE vEDa jAlarA (pAhi)

    It is time (vELarA) for You (nIvu) to attend (jUDa) (literally look) to me (nannu), because I (nE) am not inclined (jAlarA) to beg (vEDa) (literally beseech) at any and every (kanna kanna) place (tAvula);
    Please protect me, O Lord rAma candra! O Lord rAghava! Please protect me, O Lord rAma candra! O Lord rAghava!


    caraNam 8
    nannu brOcu vAru lErurA rAma nI
    kanna daivamu-endu lEdurA (pAhi)

    There are no (lErurA) protectors (brOcu vAru) for me (nannu), O Lord rAma and nowhere (endu lEdurA) is a God (daivamu) (daivamendu) better than (kanna) You (nI);
    Please protect me, O Lord rAma candra! O Lord rAghava! Please protect me, O Lord rAma candra! O Lord rAghava!


    caraNam 9
    rAja rAja pUjita prabhO harE tyAga-
    rAja rAja rAghava prabhO (pAhi)

    O Lord (prabhO) worshipped (pUjita) by Emperors (rAja rAja)! O (harE) Lord (prabhO) rAghava – ruler (rAja) of this tyAgarAja!
    Please protect me, O Lord rAma candra! O Lord rAghava! Please protect me, O Lord rAma candra! O Lord rAghava!


    Notes –
    Variations
    2 – gati nIvu – harE nIvu. Without the word ‘gati’ the sentence does not convey any meaning. Therefore, the word ‘gati’ is the correct one.

    3 – enta vEDukonna – this is how it is given in all the books. However, in the present context, the ending vowel should be elongated – 'enta vEDukonnA'.

    4 – nI kaTAksha – harE nI kaTAksha.

    5 – rAma – harE rAma.

    Comments -
    1 – harE – this is the form of calling someone.



    Devanagari

    ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
    ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
    ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
    ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
    ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
    औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

    प. पाहि राम चन्द्र राघव हरे मां
    पाहि राम चन्द्र राघव

    च1. जनक सुता रमण काववे गति नीवु
    गनुक नन्नु वेग ब्रोववे (पाहि)

    च2. ऎन्त वेडुकॊन्न नीकु नायन्दु
    इसु(म)न्त दय लेक(यु)ण्डुना (पाहि)

    च3. कष्टमुलनु तीर्च(म)ण्टिनि नीवु
    ना(कि)ष्ट दैव(म)नुकॊण्टिनि (पाहि)

    च4. अम्बु(जा)क्ष वेग जूडरा नी
    कटाक्षम्बु लेनि जन्म(मे)लरा (पाहि)

    च5. आट(ल)नुचु तोचि(यु)न्नदो लेक ना
    ललाट लिखित मर्म(मॆ)ट्टिदो (पाहि)

    च6. शोधनलकु नेनु पात्रमा राम
    यशो धनुलकु नुति पात्रमा (पाहि)

    च7. नीवु नन्नु जूड वेळरा कन्न कन्न
    तावुल ने वेड जालरा (पाहि)

    च8. नन्नु ब्रोचु वारु लेरुरा राम नी
    कन्न दैव(मॆ)न्दु लेदुरा (पाहि)

    च9. राज राज पूजित प्रभो हरे त्याग-
    राज राज राघव प्रभो (पाहि)


    Tamil

    க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
    (ச3 - ஜ)
    ஸ1 श - शिव - சிவன்
    ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

    ப. பாஹி ராம சந்த்3ர ராக4வ ஹரே மாம்
    பாஹி ராம சந்த்3ர ராக4வ

    ச1. ஜனக ஸுதா ரமண காவவே க3தி நீவு
    க3னுக நன்னு வேக3 ப்3ரோவவே (பாஹி)

    ச2. எந்த வேடு3கொன்ன நீகு நாயந்து3
    இஸு(ம)ந்த த3ய லேக(யு)ண்டு3னா (பாஹி)

    ச3. கஷ்டமுலனு தீர்ச(ம)ண்டினி நீவு
    நா(கி)ஷ்ட தை3வ(ம)னுகொண்டினி (பாஹி)

    ச4. அம்பு3(ஜா)க்ஷ வேக3 ஜூட3ரா நீ
    கடாக்ஷம்பு3 லேனி ஜன்ம(மே)லரா (பாஹி)

    ச5. ஆட(ல)னுசு தோசி(யு)ன்னதோ3 லேக நா
    லலாட லிகி2த மர்ம(மெ)ட்டிதோ3 (பாஹி)

    ச6. ஸோ1த4னலகு நேனு பாத்ரமா ராம
    யஸோ1 த4னுலகு நுதி பாத்ரமா (பாஹி)

    ச7. நீவு நன்னு ஜூட3 வேளரா கன்ன கன்ன
    தாவுல நே வேட3 ஜாலரா (பாஹி)

    ச8. நன்னு ப்3ரோசு வாரு லேருரா ராம நீ
    கன்ன தை3வ(மெ)ந்து3 லேது3ரா (பாஹி)

    ச9. ராஜ ராஜ பூஜித ப்ரபோ4 ஹரே த்யாக3-
    ராஜ ராஜ ராக4வ ப்ரபோ4 (பாஹி)

    காப்பாய், ஓ இராம சந்திரா! இராகவா! என்னைக்
    காப்பாய், இராம சந்திரா! இராகவா!

    1. சனகன் மகள் கேள்வா! காப்பாயய்யா; புகல்
    நீயாகையால், என்னை விரைவாகக் காப்பாயய்யா;
    காப்பாய், ஓ இராம சந்திரா! இராகவா! என்னைக்
    காப்பாய், இராம சந்திரா! இராகவா!

    2. எத்தனை வேண்டினாலும் உனக்கு என்னிடம்
    சிறிதளவும் தயை இல்லாமலிருக்குமா?
    காப்பாய், ஓ இராம சந்திரா! இராகவா! என்னைக்
    காப்பாய், இராம சந்திரா! இராகவா!

    3. துன்பங்களைத் தீர்ப்பாயென்றேன்; நீ எனக்கு
    விருப்பமான தெய்வமெனக் கொண்டேன்;
    காப்பாய், ஓ இராம சந்திரா! இராகவா! என்னைக்
    காப்பாய், இராம சந்திரா! இராகவா!

    4. கமலக்கண்ணா! விரைவாக நோக்குவாயய்யா; உனது
    கடைக்கண் நோக்கில்லாத பிறவி ஏனய்யா?
    காப்பாய், ஓ இராம சந்திரா! இராகவா! என்னைக்
    காப்பாய், இராம சந்திரா! இராகவா!

    5. விளையாட்டெனத் தோன்றியதோ, அன்றி எனது
    நெற்றி எழுத்தின் மருமம் எப்படிப்பட்டதோ?
    காப்பாய், ஓ இராம சந்திரா! இராகவா! என்னைக்
    காப்பாய், இராம சந்திரா! இராகவா!

    6. சோதனைகளுக்கு நான் பாத்திரமோ, இராமா?
    புகழ்ச் செல்வமுடைத்தோரின் போற்றிக்குப் பாத்திரமே!
    காப்பாய், ஓ இராமசந்திரா! இராகவா!
    என்னைக் காப்பாய், இராமசந்திரா! இராகவா!

    7. நீயென்னை நோக்கத் தருணமய்யா; கண்ட கண்ட
    இடங்களில் நான் வேண்டவியலேனய்யா;
    காப்பாய், ஓ இராம சந்திரா! இராகவா! என்னைக்
    காப்பாய், இராம சந்திரா! இராகவா!

    8. என்னைக் காப்போர் இலரய்யா, இராமா! உன்னிற்
    சிறந்த தெய்வமெங்கும் இல்லையய்யா;
    காப்பாய், ஓ இராம சந்திரா! இராகவா! என்னைக்
    காப்பாய், இராம சந்திரா! இராகவா!

    9. பேரரசர்களால் தொழப் பெற்ற பிரபுவே!
    ஓ தியாகராசனையாளும், இராகவ பிரபுவே!
    காப்பாய், ஓ இராம சந்திரா! இராகவா! என்னைக்
    காப்பாய், இராம சந்திரா! இராகவா!

    நெற்றி எழுத்து - தலை விதி


    Telugu

    ప. పాహి రామ చంద్ర రాఘవ హరే మాం
    పాహి రామ చంద్ర రాఘవ

    చ1. జనక సుతా రమణ కావవే గతి నీవు
    గనుక నన్ను వేగ బ్రోవవే (పాహి)

    చ2. ఎంత వేడుకొన్న నీకు నాయందు
    ఇసుమంత దయ లేకయుండునా (పాహి)

    చ3. కష్టములను తీర్చమంటిని నీవు
    నాకిష్ట దైవమనుకొంటిని (పాహి)

    చ4. అంబుజాక్ష వేగ జూడరా నీ
    కటాక్షంబు లేని జన్మమేలరా (పాహి)

    చ5. ఆటలనుచు తోచియున్నదో లేక నా
    లలాట లిఖిత మర్మమెట్టిదో (పాహి)

    చ6. శోధనలకు నేను పాత్రమా రామ
    యశో ధనులకు నుతి పాత్రమా (పాహి)

    చ7. నీవు నన్ను జూడ వేళరా కన్న కన్న
    తావుల నే వేడ జాలరా (పాహి)

    చ8. నన్ను బ్రోచు వారు లేరురా రామ నీ
    కన్న దైవమెందు లేదురా (పాహి)

    చ9. రాజ రాజ పూజిత ప్రభో హరే త్యాగ-
    రాజ రాజ రాఘవ ప్రభో (పాహి)


    Kannada

    ಪ. ಪಾಹಿ ರಾಮ ಚಂದ್ರ ರಾಘವ ಹರೇ ಮಾಂ
    ಪಾಹಿ ರಾಮ ಚಂದ್ರ ರಾಘವ

    ಚ1. ಜನಕ ಸುತಾ ರಮಣ ಕಾವವೇ ಗತಿ ನೀವು
    ಗನುಕ ನನ್ನು ವೇಗ ಬ್ರೋವವೇ (ಪಾಹಿ)

    ಚ2. ಎಂತ ವೇಡುಕೊನ್ನ ನೀಕು ನಾಯಂದು
    ಇಸುಮಂತ ದಯ ಲೇಕಯುಂಡುನಾ (ಪಾಹಿ)

    ಚ3. ಕಷ್ಟಮುಲನು ತೀರ್ಚಮಂಟಿನಿ ನೀವು
    ನಾಕಿಷ್ಟ ದೈವಮನುಕೊಂಟಿನಿ (ಪಾಹಿ)

    ಚ4. ಅಂಬುಜಾಕ್ಷ ವೇಗ ಜೂಡರಾ ನೀ
    ಕಟಾಕ್ಷಂಬು ಲೇನಿ ಜನ್ಮಮೇಲರಾ (ಪಾಹಿ)

    ಚ5. ಆಟಲನುಚು ತೋಚಿಯುನ್ನದೋ ಲೇಕ ನಾ
    ಲಲಾಟ ಲಿಖಿತ ಮರ್ಮಮೆಟ್ಟಿದೋ (ಪಾಹಿ)

    ಚ6. ಶೋಧನಲಕು ನೇನು ಪಾತ್ರಮಾ ರಾಮ
    ಯಶೋ ಧನುಲಕು ನುತಿ ಪಾತ್ರಮಾ (ಪಾಹಿ)

    ಚ7. ನೀವು ನನ್ನು ಜೂಡ ವೇಳರಾ ಕನ್ನ ಕನ್ನ
    ತಾವುಲ ನೇ ವೇಡ ಜಾಲರಾ (ಪಾಹಿ)

    ಚ8. ನನ್ನು ಬ್ರೋಚು ವಾರು ಲೇರುರಾ ರಾಮ ನೀ
    ಕನ್ನ ದೈವಮೆಂದು ಲೇದುರಾ (ಪಾಹಿ)

    ಚ9. ರಾಜ ರಾಜ ಪೂಜಿತ ಪ್ರಭೋ ಹರೇ ತ್ಯಾಗ-
    ರಾಜ ರಾಜ ರಾಘವ ಪ್ರಭೋ (ಪಾಹಿ)


    Malayalam

    പ. പാഹി രാമ ചന്ദ്ര രാഘവ ഹരേ മാം
    പാഹി രാമ ചന്ദ്ര രാഘവ

    ച1. ജനക സുതാ രമണ കാവവേ ഗതി നീവു
    ഗനുക നന്നു വേഗ ബ്രോവവേ (പാഹി)

    ച2. എന്ത വേഡുകൊന്ന നീകു നായന്ദു
    ഇസുമന്ത ദയ ലേകയുണ്ഡുനാ (പാഹി)

    ച3. കഷ്ടമുലനു തീര്ചമണ്ടിനി നീവു
    നാകിഷ്ട ദൈവമനുകൊണ്ടിനി (പാഹി)

    ച4. അമ്ബുജാക്ഷ വേഗ ജൂഡരാ നീ
    കടാക്ഷമ്ബു ലേനി ജന്മമേലരാ (പാഹി)

    ച5. ആടലനുചു തോചിയുന്നദോ ലേക നാ
    ലലാട ലിഖിത മര്മമെട്ടിദോ (പാഹി)

    ച6. ശോധനലകു നേനു പാത്രമാ രാമ
    യശോ ധനുലകു നുതി പാത്രമാ (പാഹി)

    ച7. നീവു നന്നു ജൂഡ വേളരാ കന്ന കന്ന
    താവുല നേ വേഡ ജാലരാ (പാഹി)

    ച8. നന്നു ബ്രോചു വാരു ലേരുരാ രാമ നീ
    കന്ന ദൈവമെന്ദു ലേദുരാ (പാഹി)

    ച9. രാജ രാജ പൂജിത പ്രഭോ ഹരേ ത്യാഗ-
    രാജ രാജ രാഘവ പ്രഭോ (പാഹി)


    Updated on 29 Jul 2009

    Friday, February 15, 2008

    Thyagaraja Kriti - Nee Dayachae Rama - Raga Yadukula Kambhoji

    Transliteration–Telugu
    Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
    (including Telugu letters – Short e, Short o) -

    a A i I u U
    R RR lR lRR
    e E ai o O au M (H or :)

    (e – short E – Long o – short O – Long)

    k kh g gh n/G
    c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
    T Th D Dh N
    t th d dh n
    p ph b bh m
    y r l L v
    S sh s h

    nI dayacE rAma-yadukulakAmbhOji

    In the kRti ‘nI dayacE rAma’ – rAga yadukulakAmbhOji, SrI tyAgarAja ecstatically praises the Lord.

    pallavi
    nI dayacE rAma nity(A)nanduD(ai)ti


    anupallavi
    1nAda brahm(A)nanda ras(A)kRti gala (nI)


    caraNam
    vara mRdu bhAsha su-svara maya bhUsha
    vara tyAgarAja vAg-cEl(A)vRta (nI)


    Gist

    O Lord SrI rAma – having the form of the essence of Supreme bliss of nAda!
    (OR)
    O Lord SrI rAma – having the form of the essence bliss of nAda brahma!
    (OR)
    O nAda brahma! O Lord SrI rAma – having the form of the essence bliss!

    O Great Lord with soft speech! O Lord with sweet sapta svara natured adornments! O Great Lord wearing garment of words of this tyAgarAja!

    By Your grace, I have become ever blissful.


    Word-by-word Meaning

    pallavi
    nI dayacE rAma nitya-AnanduDu-aiti

    O Lord SrI rAma! By Your (nI) grace (dayacE), I have become (aiti) ever (nitya) blissful (AnanduDu) (nityAnanduDaiti).


    anupallavi
    nAda brahma-Ananda rasa-AkRti gala (nI)

    O Lord SrI rAma – having (gala) the form (AkRti) of the essence (rasa) (rasAkRti) of Supreme bliss (brahmAnanda) of nAda!
    (OR)
    O Lord SrI rAma – having (gala) the form (AkRti) of the essence (rasa) (rasAkRti)bliss (Ananda) of nAda brahma (brahmAnanda)!
    (OR)
    O nAda brahma! O Lord SrI rAma – having (gala) the form (AkRti) of the essence (rasa) (rasAkRti) bliss (Ananda) (brahmAnanda)!

    By Your grace, I have become ever blissful.


    caraNam
    vara mRdu bhAsha su-svara maya bhUsha
    vara tyAgarAja vAg-cEla-AvRta (nI)

    O Great (vara) Lord with soft (mRdu) speech (bhAsha)! O Lord with sweet sapta svara (su-svara) natured (maya) adornments (bhUsha)!
    O Great (vara) Lord wearing (AvRta) garment (cEla) of words (vAk) (vAg-cElAvRta) of this tyAgarAja!
    O Lord SrI rAma! By Your grace, I have become ever blissful.


    Notes –
    References
    1 – nAda brahma –Please refer to ‘tirumandiram’ of tamizh saint tirumUlar - ‘SivAnandakkUttu’ (verses 2724 to 2803)



    Devanagari

    ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
    ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
    ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
    ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
    ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
    औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

    प. नी दयचे राम नि(त्या)नन्दु(डै)ति

    अ. नाद ब्र(ह्मा)नन्द र(सा)कृति गल (नी)

    च. वर मृदु भाष सु-स्वर मय भूष
    वर त्यागराज वाग्चे(ला)वृत (नी)


    Tamil

    க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
    (ச3 - ஜ)
    ஸ1 श - शिव - சிவன்
    ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

    ப. நீ த3யசே ராம நித்(யா)னந்து3(டை3)தி

    அ. நாத3 ப்3ரஹ்(மா)னந்த3 ர(ஸா)க்ரு2தி க3ல (நீ)

    ச. வர ம்ரு2து3 பா4ஷ ஸு-ஸ்வர மய பூ4ஷ
    வர த்யாக3ராஜ வாக்3-சே(லா)வ்ரு2த (நீ)

    உனது தயையினால், இராமா, அழிவற்ற ஆனந்த முடைத்தாகினேன்

    நாதப் பேரானந்தச் சாற்றின் வடிவுடை
    உனது தயையினால், இராமா, அழிவற்ற ஆனந்த முடைத்தாகினேன்

    உயரிய இன்சொல்லோனே! இனிய சுர மயமான அணிகலன்களோனே!
    உயரிய தியாகராசனின் சொல்லெனும் உடையணிவோனே!
    உனது தயையினால், இராமா, அழிவற்ற ஆனந்த முடைத்தாகினேன்

    நாதப் பேரானந்தச் சாற்றின் வடிவுடை -
    'நாத பிரமமெனும் ஆனந்த சாற்றின் வடிவுடை' என்றோ
    'நாத பிரமமே! ஆனந்தச் சாற்றின் வடிவுடை' என்றோ பொருள் கொள்ளலாம்.
    சுரம் - இசையின் ஏழு சுரங்கள்
    உயரிய - இறைவனைக் குறிக்கும்


    Telugu

    ప. నీ దయచే రామ నిత్యానందుడైతి

    అ. నాద బ్రహ్మానంద రసాకృతి గల (నీ)

    చ. వర మృదు భాష సు-స్వర మయ భూష
    వర త్యాగరాజ వాగ్చేలావృత (నీ)


    Kannada

    ಪ. ನೀ ದಯಚೇ ರಾಮ ನಿತ್ಯಾನಂದುಡೈತಿ

    ಅ. ನಾದ ಬ್ರಹ್ಮಾನಂದ ರಸಾಕೃತಿ ಗಲ (ನೀ)

    ಚ. ವರ ಮೃದು ಭಾಷ ಸು-ಸ್ವರ ಮಯ ಭೂಷ
    ವರ ತ್ಯಾಗರಾಜ ವಾಗ್ಚೇಲಾವೃತ (ನೀ)


    Malayalam

    പ. നീ ദയചേ രാമ നിത്യാനന്ദുഡൈതി

    അ. നാദ ബ്രഹ്മാനന്ദ രസാകൃതി ഗല (നീ)

    ച. വര മൃദു ഭാഷ സു-സ്വര മയ ഭൂഷ
    വര ത്യാഗരാജ വാഗ്ചേലാവൃത (നീ)


    Updated on 26 Jul 2009

    Thursday, February 14, 2008

    Thyagaraja Kriti - Daya Seyavayyaa - Raga Yadukula Kambhoji - Prahlada Bhakti Vijayam

    Transliteration–Telugu
    Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
    (including Telugu letters – Short e, Short o) -

    a A i I u U
    R RR lR lRR
    e E ai o O au M (H or :)

    (e – short E – Long o – short O – Long)

    k kh g gh n/G
    c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
    T Th D Dh N
    t th d dh n
    p ph b bh m
    y r l L v
    S sh s h

    daya sEyavayyA-yadukulakAmbhOji

    In the kRti ‘daya sEyavayyA’ – rAga yadukulakAmbhOji, SrI tyAgarAja describes the pleadings of prahlAda to grant him devotion and bliss like that of sItA.

    pallavi
    daya sEya(v)ayyA sadaya rAma candra


    anupallavi
    dayanu koncem(ai)na nADu
    talacuc(u)nna sItA sukhamu (daya)


    caraNam 1
    kshiti nAthula rAkayu sammati
    lEka SrI sAkEta
    pati rADE(y)ana vaccun(a)nina
    satiki kalgina(y)Anandamu (daya)


    caraNam 2
    celiyarO nA vale nAthunaku
    galar(E)mO rAlEd(a)ni jAli
    telisi 1mrokkukoni brOvu vELa
    balimini(n)eduraina sukhamu (daya)


    caraNam 3
    koncem(I) rUpam(A) villu
    vanca kUDaka pOnO(y)ani
    enci jAli jenda mEnu
    penci kanipincin(a)Tla (daya)


    caraNam 4
    eTTi vArik(ai)na dorakan-
    (a)TTi janakajanu boTTu
    kaTTi karamu paTTu vELa
    kAntak(u)nna sukhamu tanaku (daya)


    caraNam 5
    kOrina vAralanu nEn-
    (I) rIti brOtun(a)ni sabha
    vAralaku teliya jEyu
    dAri tyAgarAjunaku (daya)


    Gist

    O Merciful Lord SrI rAma candra!
    • Do condescend to show at least a little of that comfort derived by sItA who, that day was expecting Your grace.

    • Do condescend to bestow on me that joy felt by sItA – who, being not quite happy with the arrival of (other) kings (for svayam-vara), on enquiring whether SrI rAma would not come, when (she was) told that ‘He would surely come’.

    • Do condescend to bestow on me that solace derived by sItA, by Your forceful appearance (before her), knowing her grief, when she was praying thinking that You had not come 'probably because there were other fiances like me to the Lord'.

    • Do condescend to bestow on me similar grace of demonstrating Your prowess when sItA was worried thinking whether this small form might fail to bend that huge bow.

    • Do condescend to bestow on me that solace derived by sItA – Your Consort - the daughter of King janaka - who is not attainable by any one - no matter how eminent - at that time when You held her hand by marrying her.

    • Do condescend to show this tyAgarAja the manner in which You declared to those assembled there that, 'this is how I protect those who seek me'.



    Word-by-word Meaning

    pallavi
    daya sEyavayyA sadaya rAma candra

    Do condescend (daya seyu), O Merciful (sadaya) Lord (ayya) (sEyavayyA) SrI rAma candra!


    anupallavi
    dayanu koncemaina nADu
    talacucu-unna sItA sukhamu (daya)

    A O Merciful Lord SrI rAma candra! Do condescend to show at least (aina) a little (koncemu) (koncemaina) of that comfort (sukhamu) derived by sItA who, that day (nADu) was (unna) expecting (talacucu) (talacucunna) (literally contemplating) Your grace (dayanu).


    caraNam 1
    kshiti nAthula rAkayu sammati
    lEka SrI sAkEta
    pati rADE-ana vaccunu-anina
    satiki kalgina-Anandamu (daya)

    O Merciful Lord SrI rAma candra! Do condescend to bestow on me that joy (Anandamu) felt (kalgina) (kalginayAnandamu) by sItA – the virtuous woman (sati) (satiki) – who
    being not (lEka) quite happy with (sammati) (literally agreeable) the arrival (rAkayu) of (other) kings – Lords (nAthula) of Earth (kshiti) - (for svayam-vara),
    on enquiring (ana) whether SrI rAma – the Lord (pati) of sAkEta – would not come (rADE) (rADEyana),
    when (she was) told that (anina) ‘He would surely come’ (vaccunu) (vaccunanina).


    caraNam 2
    celiyarO nA vale nAthunaku
    galaru-EmO rAlEdu-ani jAli
    telisi mrokkukoni brOvu vELa
    balimini-eduraina sukhamu (daya)

    O Merciful Lord SrI rAma candra! Do condescend to bestow on me that solace (sukhamu) derived by sItA,
    by Your forceful (balimini) appearance (eduraina) (baliminineduraina) (before her) knowing (telisi) her grief (jAli),
    when (vELa) she was praying (mrokkukoni brOvu) thinking that (ani) 'You had not come (rAlEdu) (rAlEdani) probably (EmO) because there were (galaru) (galarEmO) other fiances (celiyaru) (celiyarO) (literally girl friends) like (vale) me (nA) to the Lord (nAthunaku)'.


    caraNam 3
    koncemu-I rUpamu-A villu
    vanca kUDaka pOnO-ani
    enci jAli jenda mEnu
    penci kanipincina-aTla (daya)

    O Merciful Lord SrI rAma candra! Do condescend to bestow on me similar (aTla) grace of demonstrating (kanipincina) (kanipincinaTla) Your prowess (mEnu penci) (literally increase the body) when –
    sItA was worried (jAli jenda) thinking (enci) whether (ani) this (I) small (koncemu) (koncemI) form (rUpamu) might fail (kUDaka pOnO) (pOnOyani) to bend (vanca) that (A) (rUpamA) huge bow (villu).


    caraNam 4
    eTTi vArik(ai)na dorakani-
    aTTi janakajanu boTTu
    kaTTi karamu paTTu vELa
    kAntaku-unna sukhamu tanaku (daya)

    O Merciful Lord SrI rAma candra! Do condescend to bestow on me (tanaku) that solace (sukhamu) derived (unna) (literally had) by sItA – Your Consort (kAntaku) (kAntakunna),
    at that time when (vELa) You held (paTTu) her hand (karamu) by marrying (boTTu kaTTi) (literally tie tAli) her - the daughter of King janaka (janakaja) (janakajunu) - who (aTTi) is not attainable (dorakani) (dorakanaTTi) by any one - no matter (aina) how eminent (eTTi vAriki) (vArikaina).


    caraNam 5
    kOrina vAralanu nEnu-
    I rIti brOtunu-ani sabha
    vAralaku teliya jEyu
    dAri tyAgarAjunaku (daya)

    O Merciful Lord SrI rAma candra! Do condescend to show this tyAgarAja (tyAgarAjunaku) the manner (dAri) in which You declared (teliya jEyu) (literally make known) to those (vAralaku) assembled (sabha) there that (ani),
    'this (I) is how (rIti) I (nEnu) (nEnI) protect (brOtunu) (brOtunani) those (vAralanu) who seek (kOrina) me'.


    Notes –
    Comments -
    1 – mrokkukoni brOvu vELa – There is some doubt about translation of these words in the context.

    The episodes related by SrI tyAgarAja – sItA thinking of SrI rAma even before marriage, her anticipation of SrI rAma for the svayamvara (selection of suitor), her anxiety that SrI rAma might not come and her apprehension that SrI rAma might not be able to succeed in bending the bow – all these are not part of SrImad vAlmIki rAmAyaNa. Please refer to – SrImad vAlmIki rAmAyaNa, bAla kANDa, Chapters 66 and 67

    The tamizh poet 'kamban' in his version of rAmAyaNa (kamba rAmAyaNa) describes the encounter of SrI rAma and sItA before the svayamvara at that time when sItA was standing at the upper floor (ubbarigai) of the palace and SrI rAma was entering the town of mithilA along with lakshmaNa and sage viSvAmitra. He states ‘aNNalum nOkkinAn avaLum nOkkinAL’ – rAma and sItA looked at each other.

    It is worth noting that instead of SrI tyAgarAja enacting the role of prahlAda, it is the latter who is seen enacting the role of SrI tyAgarAja. Such bhAva is seen in other kRtis of this dance-drama also.

    This kRti is part of dance-drama ‘prahlAda bhakti vijayaM’.


    Devanagari

    ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
    ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
    ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
    ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
    ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
    औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

    प. दय सेय(व)य्या सदय राम चन्द्र

    अ. दयनु कॊञ्चॆ(मै)न नाडु
    तलचु(चु)न्न सीता सुखमु (दय)

    च1. क्षिति नाथुल राकयु सम्मति
    लेक श्री साकेत
    पति राडे(य)न वच्चु(न)निन
    सतिकि कल्गिन(या)नन्दमु (दय)

    च2. चॆलियरो ना वलॆ नाथुनकु
    गल(रे)मो राले(द)नि जालि
    तॆलिसि म्रॊक्कुकॊनि ब्रोवु वेळ
    बलिमिनि(नॆ)दुरैन सुखमु (दय)

    च3. कॊञ्चॆ(मी) रूप(मा) विल्लु
    वञ्च कूडक पोनो(य)नि
    ऎञ्चि जालि जॆन्द मेनु
    पॆञ्चि कनिपिञ्चि(न)ट्ल (दय)

    च4. ऎट्टिवारि(कै)न दॊरक-
    (न)ट्टि जनकजनु बॊट्टु
    कट्टि करमु पट्टु वेळ
    कान्त(कु)न्न सुखमु तनकु (दय)

    च5. कोरिन वारलनु ने(नी)
    रीति ब्रोतु(न)नि सभ
    वारलकु तॆलिय जेयु
    दारि त्यागराजुनकु (दय)


    Tamil

    க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
    (ச3 - ஜ)
    ஸ1 श - शिव - சிவன்
    ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

    ப. த3ய ஸேய(வ)ய்யா ஸத3ய ராம சந்த்3ர

    அ. த3யனு கொஞ்செ(மை)ன நாடு3
    தலசு(சு)ன்ன ஸீதா ஸுக2மு (த3ய)

    ச1. க்ஷிதி நாது2ல ராகயு ஸம்மதி
    லேக ஸ்ரீ ஸாகேத
    பதி ராடே3(ய)ன வச்சு(ன)னின
    ஸதிகி கல்கி3ன(யா)னந்த3மு (த3ய)

    ச2. செலியரோ நா வலெ நாது2னகு
    க3ல(ரே)மோ ராலே(த3)னி ஜாலி
    தெலிஸி ம்ரொக்குகொனி ப்3ரோவு வேள
    ப3லிமினி(னெ)து3ரைன ஸுக2மு (த3ய)

    ச3. கொஞ்செ(மீ) ரூப(மா) வில்லு
    வஞ்ச கூட3க போனோ(ய)னி
    எஞ்சி ஜாலி ஜெந்த3 மேனு
    பெஞ்சி கனிபிஞ்சி(ன)ட்ல (த3ய)

    ச4. எட்டிவாரி(கை)ன தொ3ரக-
    (ன)ட்டி ஜனகஜனு பொ3ட்டு
    கட்டி கரமு பட்டு வேள
    காந்த(கு)ன்ன ஸுக2மு தனகு (த3ய)

    ச5. கோரின வாரலனு நே(னீ)
    ரீதி ப்3ரோது(ன)னி ஸப4
    வாரலகு தெலிய ஜேயு
    தா3ரி த்யாக3ராஜுனகு (த3ய)

    அருளுமய்யா, தயாளா, இராம சந்திரா!

    (உனது) தயையினை, அன்று எதிர்பார்த்திருந்த
    சீதை (பெற்ற) சுகத்தினை, சிறிதாகிலும் (எனக்கு)
    அருளுமய்யா, தயாளா, இராம சந்திரா!

    1. (மற்ற) புவியாள்வோரின் வருகை சம்மதம்
    இல்லாது, 'சாகேத
    பதி வாரானோ'யென (சீதை வினவ), 'வருவான்' என்று
    (கேட்ட), சதிக்கு உண்டான ஆனந்தத்தினை
    அருளுமய்யா, தயாளா, இராம சந்திரா!

    2. 'காதலிகள் என் போன்று நாதனுக்கு
    உளரோ என்னவோ, (அதனால்) வரவில்லை' யெனும்
    கவலை தெரிந்து, (சீதை) கும்பிட்டு வேண்டும்போழ்து,
    (நீ) வலிய எதிர்ப்பட்டதன் சுகத்தினை
    அருளுமய்யா, தயாளா, இராம சந்திரா!

    3. சிறிய இவ்வுருவம் (பெரிய) அவ்வில்லினை
    வளைக்கவியலாமற் போகுமோயென
    எண்ணி (சீதை) துயருற, (நீ) மேனி
    பெருக்கிக் காண்பித்தது போன்று
    அருளுமய்யா, தயாளா, இராம சந்திரா!

    4. எப்பேர்ப்பட்டவருக்கும் கிடைக்க இயலாத,
    அத்தகைய சனகன் மகளை, தாலி
    கட்டி, கைப்பற்றும் வேளை
    (அப்)பெண்மணிக்குண்டான சுகத்தினை, எனக்கு
    அருளுமய்யா, தயாளா, இராம சந்திரா!

    5. '(என்னைக்) கோரியவர்களை நான்
    இவ்விதமாகக் காப்பேன்' என, அவை
    யோருக்குத் தெரியப்படுத்தும்
    நெறியினைத் தியாகராசனுக்கு
    அருளுமய்யா, தயாளா, இராம சந்திரா!

    சாகேத பதி - இராமன்
    சதி - மனைவி
    மேனி பெருக்கி - வல்லமையை வெளிப்படுத்தல்


    Telugu

    ప. దయ సేయవయ్యా సదయ రామ చంద్ర

    అ. దయను కొంచెమైన నాడు
    తలచుచున్న సీతా సుఖము (దయ)

    చ1. క్షితి నాథుల రాకయు సమ్మతి
    లేక శ్రీ సాకేత
    పతి రాడేయన వచ్చుననిన
    సతికి కల్గినయానందము (దయ)

    చ2. చెలియరో నా వలె నాథునకు
    గలరేమో రాలేదని జాలి
    తెలిసి మ్రొక్కుకొని బ్రోవు వేళ
    బలిమినినెదురైన సుఖము (దయ)

    చ3. కొంచెమీ రూపమా విల్లు
    వంచ కూడక పోనోయని
    ఎంచి జాలి జెంద మేను
    పెంచి కనిపించినట్ల (దయ)

    చ4. ఎట్టివారికైన దొరక-
    నట్టి జనకజను బొట్టు
    కట్టి కరము పట్టు వేళ
    కాంతకున్న సుఖము తనకు (దయ)

    చ5. కోరిన వారలను నేనీ
    రీతి బ్రోతునని సభ
    వారలకు తెలియ జేయు
    దారి త్యాగరాజునకు (దయ)


    Kannada

    ಪ. ದಯ ಸೇಯವಯ್ಯಾ ಸದಯ ರಾಮ ಚಂದ್ರ

    ಅ. ದಯನು ಕೊಂಚೆಮೈನ ನಾಡು
    ತಲಚುಚುನ್ನ ಸೀತಾ ಸುಖಮು (ದಯ)

    ಚ1. ಕ್ಷಿತಿ ನಾಥುಲ ರಾಕಯು ಸಮ್ಮತಿ
    ಲೇಕ ಶ್ರೀ ಸಾಕೇತ
    ಪತಿ ರಾಡೇಯನ ವಚ್ಚುನನಿನ
    ಸತಿಕಿ ಕಲ್ಗಿನಯಾನಂದಮು (ದಯ)

    ಚ2. ಚೆಲಿಯರೋ ನಾ ವಲೆ ನಾಥುನಕು
    ಗಲರೇಮೋ ರಾಲೇದನಿ ಜಾಲಿ
    ತೆಲಿಸಿ ಮ್ರೊಕ್ಕುಕೊನಿ ಬ್ರೋವು ವೇಳ
    ಬಲಿಮಿನಿನೆದುರೈನ ಸುಖಮು (ದಯ)

    ಚ3. ಕೊಂಚೆಮೀ ರೂಪಮಾ ವಿಲ್ಲು
    ವಂಚ ಕೂಡಕ ಪೋನೋಯನಿ
    ಎಂಚಿ ಜಾಲಿ ಜೆಂದ ಮೇನು
    ಪೆಂಚಿ ಕನಿಪಿಂಚಿನಟ್ಲ (ದಯ)

    ಚ4. ಎಟ್ಟಿವಾರಿಕೈನ ದೊರಕ-
    ನಟ್ಟಿ ಜನಕಜನು ಬೊಟ್ಟು
    ಕಟ್ಟಿ ಕರಮು ಪಟ್ಟು ವೇಳ
    ಕಾಂತಕುನ್ನ ಸುಖಮು ತನಕು (ದಯ)

    ಚ5. ಕೋರಿನ ವಾರಲನು ನೇನೀ
    ರೀತಿ ಬ್ರೋತುನನಿ ಸಭ
    ವಾರಲಕು ತೆಲಿಯ ಜೇಯು
    ದಾರಿ ತ್ಯಾಗರಾಜುನಕು (ದಯ)


    Malayalam

    പ. ദയ സേയവയ്യാ സദയ രാമ ചന്ദ്ര

    അ. ദയനു കൊഞ്ചെമൈന നാഡു
    തലചുചുന്ന സീതാ സുഖമു (ദയ)

    ച1. ക്ഷിതി നാഥുല രാകയു സമ്മതി
    ലേക ശ്രീ സാകേത
    പതി രാഡേയന വച്ചുനനിന
    സതികി കല്ഗിനയാനന്ദമു (ദയ)

    ച2. ചെലിയരോ നാ വലെ നാഥുനകു
    ഗലരേമോ രാലേദനി ജാലി
    തെലിസി മ്രൊക്കുകൊനി ബ്രോവു വേള
    ബലിമിനിനെദുരൈന സുഖമു (ദയ)

    ച3. കൊഞ്ചെമീ രൂപമാ വില്ലു
    വഞ്ച കൂഡക പോനോയനി
    എഞ്ചി ജാലി ജെന്ദ മേനു
    പെഞ്ചി കനിപിഞ്ചിനട്ല (ദയ)

    ച4. എട്ടിവാരികൈന ദൊരക-
    നട്ടി ജനകജനു ബൊട്ടു
    കട്ടി കരമു പട്ടു വേള
    കാന്തകുന്ന സുഖമു തനകു (ദയ)

    ച5. കോരിന വാരലനു നേനീ
    രീതി ബ്രോതുനനി സഭ
    വാരലകു തെലിയ ജേയു
    ദാരി ത്യാഗരാജുനകു (ദയ)


    Updated on 23 Jul 2009

    Wednesday, February 13, 2008

    Thyagaraja Kriti - Chelimini Jalajaakshu - Raga Yadukula Kambhoji - Prahlaada Bhakti Vijayam

    Transliteration–Telugu
    Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
    (including Telugu letters – Short e, Short o) -

    a A i I u U
    R RR lR lRR
    e E ai o O au M (H or :)

    (e – short E – Long o – short O – Long)

    k kh g gh n/G
    c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
    T Th D Dh N
    t th d dh n
    p ph b bh m
    y r l L v
    S sh s h

    celimini jalajAkshu-yadukulakAmbhOji

    In the kRti ‘celimini jalajAkshu’ – rAga yadukulakAmbhOji, SrI tyAgarAja describes the message of prahlAda addressed to devotees of Lord who have access to Him.

    pallavi
    celimini jalaj(A)kshu kaNTE
    ceppar(a)yyA mIru


    anupallavi
    palumAru mrokkedanu dayatO
    palukar(a)yyA entO (ce)


    caraNam 1
    Sara cApamu karamunan(i)Di merayun(a)yyA entO
    karuNA rasamu niNDina kannul(a)yyA (ce)


    caraNam 2
    jUDa jUDa manasu 1karagE sumukhuD(a)yyA bhaktula
    jADa telisi 2mATal(A)DE jANuD(a)yyA (ce)


    caraNam 3
    SRngAruni bAsi mEnu cikken(a)yyA hari
    cengaTa munnE nA madi cikken(a)yyA (ce)


    caraNam 4
    nA lOni jAlini palka jAlan(a)yyA hari
    mIlO mIrE telisi marmam(i)yyar(a)yyA (ce)


    caraNam 5
    tyAgarAja sakhuD(a)ni 3talatun(a)yyA mIru
    bAguga nA(y)angalArpu bApar(a)yyA (ce)


    Gist

    O Devotees of Lord!
    • I salute You many a times.

    • Please inform about my deep love if You see Lord hari – the Lotus Eyed.

      • He would be shining wielding bow and arrow in His hands;

      • He has eyes brimming much with nectar of grace;

      • He is such a pleasant faced that the more one beholds Him, the more his (beholder's) mind would melt;

      • He is clever who speaks by understanding the intent of the devotees.

    • My body has emaciated being separated from the Charming One;

    • my mind is already caught with Lord SrI hari.

    • Alas! I am unable to convey my inner grief;

    • please convey to the Lord the secret (of yearning of my mind) understanding it all by yourselves.

    • I think that He is the friend of tyAgarAja.

    • Please relieve well my grief.



    Word-by-word Meaning

    pallavi
    celimini jalaj(A)kshu kaNTE
    ceppar(a)yyA mIru

    O Devotees (ayyA) of Lord! You (mIru) please inform (cepppu) (cepparayyA) about my love (celimini) if You see (kaNTE) Lord hari – the Lotus (jalaja) Eyed (aksha) (jalajAksha)( jalajAkshu).


    anupallavi
    palumAru mrokkedanu dayatO
    palukar(a)yyA entO (ce)

    O Devotees (ayyA) of Lord! I salute (mrokkedanu) You many a times (palumAru);
    You please (dayatO) inform (paluku) (palukarayyA) about my deep (entO) love if You see Lord hari – the Lotus Eyed.


    caraNam 1
    Sara cApamu karamunan(i)Di merayun(a)yyA entO
    karuNA rasamu niNDina kannul(a)yyA (ce)

    O Devotees (ayyA) of Lord! He would be shining (merayunu) (merayunayyA) wielding (iDi) bow (cApamu) and arrow (Sara) in His hands (karamunanu) (karamunaniDi);
    O Devotees (ayyA) of Lord! He has eyes (kannulu) (kannulayyA) brimming (niNDina) much (entO) with nectar (rasamu) of grace (karuNA);
    You please inform about my love if You see Lord hari – the Lotus Eyed.


    caraNam 2
    jUDa jUDa manasu 1karagE sumukhuD(a)yyA bhaktula
    jADa telisi 2mATal(A)DE jANuD(a)yyA (ce)

    O Devotees (ayyA) of Lord! He is such a pleasant faced (sumukhuDu) (sumukhuDayyA) that the more one beholds (jUDa jUDa) Him, the more his (beholder's) mind (manasu) would melt (karagE);
    O Devotees (ayyA) of Lord! He is clever (jANuDu) (jANuDayyA) who speaks (mATalu ADE) (mATalADE) by understanding (telisi) the intent (jADa) of the devotees (bhaktula);
    You please inform about my love if You see Lord hari – the Lotus Eyed.


    caraNam 3
    SRngAruni bAsi mEnu cikken(a)yyA hari
    cengaTa munnE nA madi cikken(a)yyA (ce)

    O Devotees (ayyA) of Lord! My body (mEnu) has emaciated (cikkenu) (cikkenayyA) being separated (bAsi) from the Charming One (SRngAruDu) (SRngAruni);
    O Devotees (ayyA) of Lord! my (nA) mind (madi) is already (munnE) caught (cikkenu) (cikkenayyA) with (cengaTa) Lord SrI hari;
    You please inform about my love if You see Lord hari – the Lotus Eyed.


    caraNam 4
    nA lOni jAlini palka jAlan(a)yyA hari
    mIlO mIrE telisi marmam(i)yyar(a)yyA (ce)

    O Devotees (ayyA) of Lord! Alas (hari)! I am unable (jAlanu) (jAlanayyA) to convey (palka) my (nA) inner (lOni) grief (jAlini);
    O Devotees (ayyA) of Lord! please convey (iyyu) (iyyarayyA) (literally give) to the Lord the secret (marmamu) (marmamiyyarayyA) (of yearning of my mind) understanding (telisi) it all by yourselves (mIlO mIrE);
    You please inform about my love if You see Lord hari – the Lotus Eyed.


    caraNam 5
    tyAgarAja sakhuD(a)ni 3talatun(a)yyA mIru
    bAguga nA(y)angalArpu bApar(a)yyA (ce)

    O Devotees (ayyA) of Lord! I think (talatunu) (talatunayya) that (ani) He is the friend (sakhuDu) (sakhuDani) of tyAgarAja;
    O Devotees (ayyA) of Lord! you (mIru) please relieve (bApu) (bAparayyA) well (bAguga) my (nA) grief (angalArpu) (literally lamentation) (nAyangalArpu);
    You please inform about my love if You see Lord hari – the Lotus Eyed.


    Notes –
    Variations
    1 – karagE – karageDu.

    2 - mATalADE - mATalADeDu

    3 – talatunayya – talaturayya : 'talatunayya’ seems to be appropriate.

    Comments
    This kRti forms part of dance-drama 'prahlAda bhakti vijayaM'. In this kRti, SrI tyAgarAja depicts how prahlAda is lamenting not finding Lord hari. He is beseeching each and everyone to convey his grief to the Lord.



    Devanagari

    ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
    ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
    ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
    ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
    ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
    औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

    प. चॆलिमिनि जल(जा)क्षु कण्टे
    चॆप्प(र)य्या मीरु

    अ. पलुमारु म्रॊक्कॆदनु दयतो
    पलुक(र)य्या ऎन्तो (चॆ)

    च1. शर चापमु करमुन(नि)डि मॆरयु(न)य्या ऎन्तो
    करुणा रसमु निण्डिन कन्नु(ल)य्या (चॆ)

    च2. जूड जूड मनसु करगे सुमुखु(ड)य्या भक्तुल
    जाड तॆलिसि माट(ला)डे जाणु(ड)य्या (चॆ)

    च3. शृंगारुनि बासि मेनु चिक्कॆ(न)य्या हरि
    चॆंगट मुन्ने ना मदि चिक्कॆ(न)य्या (चॆ)

    च4. ना लोनि जालिनि पल्क जाल(न)य्या हरि
    मीलो मीरे तॆलिसि मर्म(मि)य्य(र)य्या (चॆ)

    च5. त्यागराज सखु(ड)नि तलतु(न)य्या मीरु
    बागुग ना(यं)गलार्पु बाप(र)य्या (चॆ)


    Tamil

    க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
    (ச3 - ஜ)
    ஸ1 श - शिव - சிவன்
    ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

    ப. செலிமினி ஜல(ஜா)க்ஷு கண்டே
    செப்ப(ர)ய்யா மீரு

    அ. பலுமாரு ம்ரொக்கெத3னு த3யதோ
    பலுக(ர)ய்யா எந்தோ (செ)

    ச1. ஸ1ர சாபமு கரமுன(னி)டி3 மெரயு(ன)ய்யா எந்தோ
    கருணா ரஸமு நிண்டி3ன கன்னு(ல)ய்யா (செ)

    ச2. ஜூட3 ஜூட3 மனஸு கரகே3 ஸுமுகு2(ட3)ய்யா ப4க்துல
    ஜாட3 தெலிஸி மாட(லா)டே3 ஜாணு(ட3)ய்யா (செ)

    ச3. ஸ்1ரு2ங்கா3ருனி பா3ஸி மேனு சிக்கெ(ன)ய்யா ஹரி
    செங்க3ட முன்னே நா மதி3 சிக்கெ(ன)ய்யா (செ)

    ச4. நா லோனி ஜாலினி பல்க ஜால(ன)ய்யா ஹரி
    மீலோ மீரே தெலிஸி மர்ம(மி)ய்ய(ர)ய்யா (செ)

    ச5. த்யாக3ராஜ ஸகு2(ட3)னி தலது(ன)ய்யா மீரு
    பா3கு3க3 நா(ய)ங்க3லார்பு பா3ப(ர)ய்யா (செ)

    (எனது) காதலினை, கமலக்கண்ணனைக் கண்டால்,
    நீவிர் சொல்லுவீரய்யா

    பலமுறை வணங்கினேன்; தயையுடன்
    பகர்வீரய்யா; மிக்கு
    (எனது) காதலினை, கமலக்கண்ணனைக்
    கண்டால், நீவிர் சொல்லுவீரய்யா

    1. வில்லம்பு கையிலேந்தி ஒளிர்வானய்யா; எவ்வளவோ
    கருணைச் சாறு நிறைக் கண்களய்யா;
    (எனது) காதலினை, கமலக்கண்ணனைக்
    கண்டால், நீவிர் சொல்லுவீரய்யா

    2. காணக்காண உள்ளம் கரையும் இன்முகத்தோனய்யா;
    தொண்டர்களின் குறிப்பறிந்து உரையாடும் வல்லவனய்யா;
    (எனது) காதலினை, கமலக்கண்ணனைக்
    கண்டால், நீவிர் சொல்லுவீரய்யா

    3. அழகனைப் பிரிந்து மேனி இளைத்ததய்யா;
    அரியிடம் முன்னமே எனதுள்ளம் சிக்கியுள்ளதய்யா;
    (எனது) காதலினை, கமலக்கண்ணனைக்
    கண்டால், நீவிர் சொல்லுவீரய்யா

    4. எனதுட் துயரினைப் பகரவியலேனய்யா; ஐயகோ!
    உம்முள் நீவிரேயறிந்து மருமத்தினைத் தெரிவிப்பீரய்யா;
    (எனது) காதலினை, கமலக்கண்ணனைக்
    கண்டால், நீவிர் சொல்லுவீரய்யா

    5. தியாகராசனின் நண்பனென நினைக்கின்றேனய்யா; நீவிர்
    நன்கு எனது துயரினைத் தீர்ப்பீரய்யா;
    (எனது) காதலினை, கமலக்கண்ணனைக்
    கண்டால், நீவிர் சொல்லுவீரய்யா

    கமலக்கண்ணன், அழகன் - அரி
    இப்பாடல், அரியைக் காணாது, பிரகலாதன் கண்டவரையெல்லாம் வேண்டுவதாக


    Telugu

    ప. చెలిమిని జలజాక్షు కంటే
    చెప్పరయ్యా మీరు

    అ. పలుమారు మ్రొక్కెదను దయతో
    పలుకరయ్యా ఎంతో (చె)

    చ1. శర చాపము కరముననిడి మెరయునయ్యా ఎంతో
    కరుణా రసము నిండిన కన్నులయ్యా (చె)

    చ2. జూడ జూడ మనసు కరగే సుముఖుడయ్యా భక్తుల
    జాడ తెలిసి మాటలాడే జాణుడయ్యా (చె)

    చ3. శృంగారుని బాసి మేను చిక్కెనయ్యా హరి
    చెంగట మున్నే నా మది చిక్కెనయ్యా (చె)

    చ4. నా లోని జాలిని పల్క జాలనయ్యా హరి
    మీలో మీరే తెలిసి మర్మమియ్యరయ్యా (చె)

    చ5. త్యాగరాజ సఖుడని తలతునయ్యా మీరు
    బాగుగ నాయంగలార్పు బాపరయ్యా (చె)


    Kannada

    ಪ. ಚೆಲಿಮಿನಿ ಜಲಜಾಕ್ಷು ಕಂಟೇ
    ಚೆಪ್ಪರಯ್ಯಾ ಮೀರು

    ಅ. ಪಲುಮಾರು ಮ್ರೊಕ್ಕೆದನು ದಯತೋ
    ಪಲುಕರಯ್ಯಾ ಎಂತೋ (ಚೆ)

    ಚ1. ಶರ ಚಾಪಮು ಕರಮುನನಿಡಿ ಮೆರಯುನಯ್ಯಾ ಎಂತೋ
    ಕರುಣಾ ರಸಮು ನಿಂಡಿನ ಕನ್ನುಲಯ್ಯಾ (ಚೆ)

    ಚ2. ಜೂಡ ಜೂಡ ಮನಸು ಕರಗೇ ಸುಮುಖುಡಯ್ಯಾ ಭಕ್ತುಲ
    ಜಾಡ ತೆಲಿಸಿ ಮಾಟಲಾಡೇ ಜಾಣುಡಯ್ಯಾ (ಚೆ)

    ಚ3. ಶೃಂಗಾರುನಿ ಬಾಸಿ ಮೇನು ಚಿಕ್ಕೆನಯ್ಯಾ ಹರಿ
    ಚೆಂಗಟ ಮುನ್ನೇ ನಾ ಮದಿ ಚಿಕ್ಕೆನಯ್ಯಾ (ಚೆ)

    ಚ4. ನಾ ಲೋನಿ ಜಾಲಿನಿ ಪಲ್ಕ ಜಾಲನಯ್ಯಾ ಹರಿ
    ಮೀಲೋ ಮೀರೇ ತೆಲಿಸಿ ಮರ್ಮಮಿಯ್ಯರಯ್ಯಾ (ಚೆ)

    ಚ5. ತ್ಯಾಗರಾಜ ಸಖುಡನಿ ತಲತುನಯ್ಯಾ ಮೀರು
    ಬಾಗುಗ ನಾಯಂಗಲಾರ್ಪು ಬಾಪರಯ್ಯಾ (ಚೆ)


    Malayalam

    പ. ചെലിമിനി ജലജാക്ഷു കണ്ടേ
    ചെപ്പരയ്യാ മീരു

    അ. പലുമാരു മ്രൊക്കെദനു ദയതോ
    പലുകരയ്യാ എന്തോ (ചെ)

    ച1. ശര ചാപമു കരമുനനിഡി മെരയുനയ്യാ എന്തോ
    കരുണാ രസമു നിണ്ഡിന കന്നുലയ്യാ (ചെ)

    ച2. ജൂഡ ജൂഡ മനസു കരഗേ സുമുഖുഡയ്യാ ഭക്തുല
    ജാഡ തെലിസി മാടലാഡേ ജാണുഡയ്യാ (ചെ)

    ച3. ശൃങ്ഗാരുനി ബാസി മേനു ചിക്കെനയ്യാ ഹരി
    ചെങ്ഗട മുന്നേ നാ മദി ചിക്കെനയ്യാ (ചെ)

    ച4. നാ ലോനി ജാലിനി പല്ക ജാലനയ്യാ ഹരി
    മീലോ മീരേ തെലിസി മര്മമിയ്യരയ്യാ (ചെ)

    ച5. ത്യാഗരാജ സഖുഡനി തലതുനയ്യാ മീരു
    ബാഗുഗ നായങ്ഗലാര്പു ബാപരയ്യാ (ചെ)



    Updated on 22 Jul 2009

    Tuesday, February 12, 2008

    Thyagaraja Kriti - Etaavuna Nerchitivo - Raga Yadukula Kambhoji

    Transliteration–Telugu
    Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
    (including Telugu letters – Short e, Short o) -

    a A i I u U
    R RR lR lRR
    e E ai o O au M (H or :)

    (e – short E – Long o – short O – Long)

    k kh g gh n/G
    c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
    T Th D Dh N
    t th d dh n
    p ph b bh m
    y r l L v
    S sh s h

    E tAvuna nErcitivO-yadukulakAmbhOji

    In the kRti ‘E tAvuna nErcitivO’ – rAga yadukulakAmbhOji, SrI tyAgarAja makes ‘nindA stuti’ of the Lord.

    pallavi
    E tAvuna nErcitivO rAma
    1enduk(i)nta gAsi




    anupallavi
    sItA lakshmaNa bharata ripughna
    2vAt(A)tmajulatO(n)ADE nATakam(E tAvuna)




    caraNam
    Alu vajrAla sommul(a)DigirO
    anujulu 3talli-taNDrul(a)nnam(a)DigirO
    SIlulaina vara 4bhaktulu pilicirO
    cira kAlamu tyAgarAja nuta nIv(E tAvuna)




    Gist

    O Lord SrI rAma! O Lord praised by this tyAgarAja!


    • Where did You learn, for a long time, the drama enacted by You, along with sIta, lakshmaNa, bharata, Satrughna and AnjanEya?

    • Why this much trouble?


      • Did Your wife ask for diamond jewellery? or

      • did (younger) brothers and parents ask for food? or

      • did great devotees who are virtuous by nature call You?





    Word-by-word Meaning

    pallavi
    E tAvuna nErcitivO rAma
    enduku-inta gAsi

    O Lord SrI rAma! Where (E tAvuna) did You learn (nErcitivO) (this drama)? Why (enduku) this much (inta) (endukinta) trouble (gAsi)?




    anupallavi
    sItA lakshmaNa bharata ripughna
    vAtAtmajulatOnu-ADE nATakamu-(E tAvuna)

    O Lord SrI rAma! Where did You learn the drama (nATakmu) enacted (ADE) by You along with (tOnu) sIta, lakshmaNa, bharata, Satrughna (ripughna) and AnjanEya – son (Atmaju) of vAyu (vAta) (vAtAtmaju) (vAtAtmajulatOnADE)? Why this much of trouble?




    caraNam
    Alu vajrAla sommulu-aDigirO
    anujulu talli-taNDrulu-annamu-aDigirO
    SIlulaina vara bhaktulu pilicirO
    cira kAlamu tyAgarAja nuta nIvu-(E tAvuna)

    Did Your wife (Alu) ask (aDigirO) for diamond (vajrAla) jewellery (sommulu) (sommulaDigirO)? or
    did (younger) brothers (anujulu) and parents (talli-taNDrulu) ask (aDigirO) for food (annamu) (talli-taNDrulannamaDigirO)? or
    did great (vara) devotees (bhaktulu) who are virtuous by nature (SIlulaina) call (pilicirO) You?
    O Lord praised (nuta) by this tyAgarAja! O Lord SrI rAma! Where did You (nIvu) learn this drama for a long (cira) time (kAlamu)? Why this much of trouble?




    Notes –
    Variations
    2 – vAtAtmajulatOnADE – vAtAjamajulatOnADu.

    3 – talli taNDrulu – tali daNDrulu. Both forms are correct.

    Comments -
    1 – endukinta gAsi – There is some about whom ‘gAsi’ – ‘trouble’ pertains to. Does it pertain to the Lord in enacting the drama or to the trouble faced by SrI tyAgarAja. However, from the implication of the kRti as explained below, it seems that it pertains to the Lord.

    4 – bhaktulu pilicirO – In the kRti 'muddu mOmu' rAga sUryakAntaM, SrI tyAgarAja states -

    ' kaddanucunu cira kAlamu hRdayamu
    karagi karagi nilcu vArikeduTa rAmuni
    muddu mOmu Elagu celangenO!'

    "How the charming face of Lord rAma would have appeared before those who waited for Him for a long time melting of their hearts with the conviction that 'it shall happen' (impending arrival of the Lord), and how they would have become entranced by beholding the face of the Lord!"

    In the kRti 'ElAvatAramettukoNTivO' – rAga mukhAri, zrI tyAgarAja asks similar questions, but ecstatically (not as nindA stuti) –

    ElAvatAramettukoNTivO rAmuDai?
    Alamu sEyuTakA? ayOdhya pAlana sEyuTakA?
    yOgulu jUcuTandukA? bhava rOgula brOcuTandukA?
    zata rAga ratna mAlikalu raciJcina
    tyAgarAjuku varamosaguTandukA?

    Why did You incarnate as Lord rAma?
    Is it for waging war? Or is it for ruling over ayOdhya?
    Is it for the purpose that the ascetics could behold You? or
    is it for protecting those afflicted by the disease of Worldly Existence? or
    is it for the purpose of bestowing boon on this
    tyAgarAja who has composed garlands of hundreds of exquisite rAgas?

    Therefore, the implication of this kRti is -

    ‘You have not come to the Earth to procure jewellery for Your wife or food for Your brothers and parents; but You have come here because devotees who are virtuous by nature called You. As You are not carrying out Your own charter – in that You have failed to protect me, it seems to me that You are enacting a drama.’



    Devanagari

    ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
    ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
    ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
    ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
    ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
    औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

    प. ए तावुन नेर्चितिवो राम
    ऎन्दु(कि)न्त गासि

    अ. सीता लक्ष्मण भरत रिपुघ्न
    वा(ता)त्मजुलतो(ना)डे नाटक(मे तावुन)

    च. आलु वज्राल सॊम्मु(ल)डिगिरो
    अनुजुलु तल्लि-तण्ड्रु(ल)न्न(म)डिगिरो
    शीलुलैन वर भक्तुलु पिलिचिरो
    चिर कालमु त्यागराज नुत नी(वे तावुन)




    Tamil

    க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
    (ச3 - ஜ)
    ஸ1 श - शिव - சிவன்
    ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

    ப. ஏ தாவுன நேர்சிதிவோ ராம
    எந்து3(கி)ந்த கா3ஸி

    அ. ஸீதா லக்ஷ்மண ப4ரத ரிபுக்4ன
    வா(தா)த்மஜுலதோ(னா)டே3 நாடக(மே தாவுன)

    ச. ஆலு வஜ்ரால ஸொம்மு(ல)டி3கி3ரோ
    அனுஜுலு தல்லி-தண்ட்3ரு(ல)ன்ன(ம)டி3கி3ரோ
    ஸீ1லுலைன வர ப4க்துலு பிலிசிரோ
    சிர காலமு த்யாக3ராஜ நுத நீ(வே தாவுன)

    எவ்விடத்தில் கற்றாயோ, இராமா!
    எதற்கித்தனை தொல்லை?

    சீதை, இலக்குவன், பரதன், சத்துருக்கினன்,
    வாயு மைந்தன் ஆகியோருடன் ஆடும் நாடகத்தினை
    எவ்விடத்தில் கற்றாயோ, இராமா!
    எதற்கித்தனை தொல்லை?

    மனைவி வைர நகைகள் வேண்டினாளோ?
    பின்னோர் மற்றும் தாய் தந்தையர் உணவு வேண்டினரோ?
    நல்லொழுக்கமுடைய சிறந்த தொண்டர்கள் அழைத்தனரோ?
    தியாகராசனால் போற்றப் பெற்றோனே! பல காலம் நீ
    எவ்விடத்தில் கற்றாயோ, இராமா!
    எதற்கித்தனை தொல்லை?




    Telugu

    ప. ఏ తావున నేర్చితివో రామ
    ఎందుకింత గాసి

    అ. సీతా లక్ష్మణ భరత రిపుఘ్న
    వాతాత్మజులతోనాడే నాటకమే (తావున)

    చ. ఆలు వజ్రాల సొమ్ములడిగిరో
    అనుజులు తల్లి-తండ్రులన్నమడిగిరో
    శీలులైన వర భక్తులు పిలిచిరో
    చిర కాలము త్యాగరాజ నుత నీవే (తావున)




    Kannada

    ಪ. ಏ ತಾವುನ ನೇರ್ಚಿತಿವೋ ರಾಮ
    ಎಂದುಕಿಂತ ಗಾಸಿ

    ಅ. ಸೀತಾ ಲಕ್ಷ್ಮಣ ಭರತ ರಿಪುಘ್ನ
    ವಾತಾತ್ಮಜುಲತೋನಾಡೇ ನಾಟಕಮೇ (ತಾವುನ)

    ಚ. ಆಲು ವಜ್ರಾಲ ಸೊಮ್ಮುಲಡಿಗಿರೋ
    ಅನುಜುಲು ತಲ್ಲಿ-ತಂಡ್ರುಲನ್ನಮಡಿಗಿರೋ
    ಶೀಲುಲೈನ ವರ ಭಕ್ತುಲು ಪಿಲಿಚಿರೋ
    ಚಿರ ಕಾಲಮು ತ್ಯಾಗರಾಜ ನುತ ನೀವೇ (ತಾವುನ)




    Malayalam

    പ. ഏ താവുന നേര്ചിതിവോ രാമ
    എന്ദുകിന്ത ഗാസി

    അ. സീതാ ലക്ഷ്മണ ഭരത രിപുഘ്ന
    വാതാത്മജുലതോനാഡേ നാടകമേ (താവുന)

    ച. ആലു വജ്രാല സൊമ്മുലഡിഗിരോ
    അനുജുലു തല്ലി-തണ്ഡ്രുലന്നമഡിഗിരോ
    ശീലുലൈന വര ഭക്തുലു പിലിചിരോ
    ചിര കാലമു ത്യാഗരാജ നുത നീവേ (താവുന)




    Updated on 21 Jul 2009

    Monday, February 11, 2008

    Thyagaraja Kriti - Entanuchu Sairintunu - Raga Yadukula Kambhoji

    Transliteration–Telugu
    Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
    (including Telugu letters – Short e, Short o) -

    a A i I u U
    R RR lR lRR
    e E ai o O au M (H or :)

    (e – short E – Long o – short O – Long)

    k kh g gh n/G
    c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
    T Th D Dh N
    t th d dh n
    p ph b bh m
    y r l L v
    S sh s h

    entanucu sairintunu-yadukulakAmbhOji

    In the kRti ‘entanucu sairintunu’ – rAga yadukulakAmbhOji, Sri tyAgarAja pleads with Lord to have compassion on him.

    pallavi
    entanucu sairintunu sItA
    kAntu daya rAdu


    anupallavi
    1(muni) cintanIya SrI rAma candra nA
    centa rAn(i)nka manasu rAdA (enta)


    caraNam 1
    2sama rahit(A)samAna nE dAsuD-
    (A)samAna pAlana nA moralu
    vEsam(A)yenA sujan(A)vana Subha
    karam(A)pta parivAr(A)mara vinuta
    ramA ramaNa(y)itaramA nIku nEn-(enta)


    caraNam 2
    bha-rAja mukha 3vRshabha rAja-pa nuta
    ibha rAja varada sadA bhakta
    sulabha rAjanya Subhada satata
    mauni rAja nuta(y)avani rAja paricara
    nirAtanka nirAmaya nEn-(enta)


    caraNam 3
    virAja vAhana 4virAjamAna
    kavi rAja rakshaka nA tapamul-
    (a)nnivi rAjasamulEnA jnAnam-
    (o)sagar(A)ja janaka naga rAja dhara
    tyAgarAja nuta nAga rAja Sayana (enta)


    Gist

    • O Lord SrI rAma candra, meditated by sages!
    • O Peerless Lord! O Unique Lord! O Lord who is peerless in nourishing! O Protector of pious people! O Lord who causes auspiciousness! O Lord who is surrounded by friends! O Lord praised by the celestials! O Delighter of lakshmI!

    • O Moon Faced! O Lord praised by Lord Siva! O Bestower of boons to gajEndra! O Lord who is ever easily accessible to devotees! O King! O Lord who bestows auspiciousness! O Lord ever praised by eminent sages! O Lord who is attended by kings! O Lord who is free from fear! O Lord who is free from illness!

    • O Lord who has garuDa as carrier! O Protector of the brilliant vAlmIki! O Father of brahmA! O Lord who bore mandara (mountain)! O Lord praised by this tyAgarAja! O Lord reclining on the couch of SEsha!


      • How much shall I tolerate? Even then, grace of SrI rAma would not come.

      • Won’t You condescend to come near me even now?

      • I am Your servant. Have my pleadings become pretence? Am I alien to You?

      • Are all my penances of the nature of seeking (worldly) desires? Deign to bestow true wisdom.



    Word-by-word Meaning

    pallavi
    entanucu sairintunu sItA
    kAntu daya rAdu

    How much (entanucu) shall I tolerate (sairintunu)? Even then, the grace (daya) of SrI rAma – Consort (kAnta) (kAntu) of sItA – would not come (rAdu).


    anupallavi
    (muni) cintanIya SrI rAma candra nA
    centa rAnu-inka manasu rAdA (enta)

    O Lord SrI rAma candra, meditated (cintanIya) by sages (muni)! Won’t You condescend (manasu rAdA) to come (rAnu) near (centa) me (nA) even now (inka) (rAninka)?
    How much shall I tolerate? Even then, grace of SrI rAma – Consort of sItA – would not come.


    caraNam 1
    sama rahita-asamAna nE dAsuDa-
    asamAna pAlana nA moralu
    vEsamu-AyenA sujana-avana Subha
    karamA-Apta parivAra-amara vinuta
    ramA ramaNa-itaramA nIku nEnu-(enta)

    O Peerless (sama rahita) Lord! O Unique (asamAna) (rahitAsamAna) Lord! I (nE) am Your servant (dAsuDa), O Lord who is peerless (asamAna) (dAsuDAsamAna) in nourishing (pAlana)!
    Have my (nA) pleadings (moralu) become (AyenA) pretence (vEsamu) (vEsamAyenA)? O Protector (avana) of pious people (sujana) (sujanAvana)!
    O Lord who causes (karamA) auspiciousness (Subha)! O Lord who is surrounded (parivAra) (literally retinue) by friends (Apta) (karamApta)! O Lord praised (vinuta) by the celestials (amara) (parivArAmara)!
    O Delighter (ramaNa) of lakshmI (ramA)! Am I (nEnu) alien (itaramA) to You (nIku)?
    How much shall I tolerate? Even then, the grace of SrI rAma – Consort of sItA – would not come.


    caraNam 2
    bha-rAja mukha vRshabha rAja-pa nuta
    ibha rAja varada sadA bhakta
    sulabha rAjanya Subhada satata
    mauni rAja nuta-avani rAja paricara
    nirAtanka nirAmaya nEnu-(enta)

    O Moon – Lord (rAja) of stars (bha) – Faced (mukha)! O Lord praised (nuta) by Lord Siva – Rider (pa) (literally King) of nandi - King (rAja) (rAja-pa) of bulls (vRshabha)!
    O Bestower of boons (varada) to gajEndra – the elephant (ibha)! O Lord who is ever (sadA) easily accessible (sulabha) to devotees (bhakta)!
    O King (rAjanya)! O Lord who bestows (da) auspiciousness (Subha) (Subhada)! O Lord ever (satata) praised (nuta) by eminent (rAja) sages (mauni)!
    O Lord who is attended (paricara) by kings – Lords (rAja) of Earth (avani) (nutayavani)! O Lord who is free from fear (nirAtanka)! O Lord who is free from illness (nirAmaya)!
    How much shall I (nEnu) tolerate? Even then, the grace of SrI rAma – Consort of sItA – would not come.


    caraNam 3
    virAja vAhana virAjamAna
    kavi rAja rakshaka nA tapamulu-
    annivi rAjasamulEnA jnAnamu-
    osagarA-aja janaka naga rAja dhara
    tyAgarAja nuta nAga rAja Sayana (enta)

    O Lord who has garuDa – king (rAja) of birds (vi) (virAja) - as carrier (vAhana)! O Protector (rakshaka) of the brilliant (virAjamAna) vAlmIki – king (rAja) of poets (kavi)!
    Are all (annivi) my penances (tapamulu) (tapamulannivi) of the nature of seeking (worldly) desires (rAjasamulu) (rAjasamulEnA)?
    Deign to bestow (osagarA) true wisdom (jnAnamu), O Father (janaka) of brahmA (aja) (jnAnamosagarAja)! O Lord who bore (dhara) mandara – Lord (rAja) of mountains (naga)!
    O Lord praised (nuta) by this tyAgarAja! O Lord reclining (Sayana) on the couch of SEsha – the king (rAja) of serpents (nAga)!
    How much shall I tolerate? Even then, the grace of SrI rAma – Consort of sItA – would not come.


    Notes –
    Comments -
    1 – muni – this word is given in brackets in all the books. The significance of the same is not clear.

    2 – sama rahita asamAna – ‘sama rahita’ and ‘asamAna’ mean almost same thing – ‘peerless’. However, ‘sama rahita’ can be split as ‘samara+hita’, but no suitable meaning seems to be available.

    3 – vRshabha rAjapa nuta – the word ‘pa’ generally means ‘protector’; however, from the context, it has been translated as ‘rider’. In some books, this seems to have been translated as ‘praised by nandikESvara’; this might be true if the epithet is ‘vRshabha rAja nuta’; as there is ‘pa’ in addition, this would mean one who is ruler of nandikESvara – Siva.

    4 – virAjamAna kavi rAja rakshaka – In some books, this has been translated as ‘protector of radiant jaTAyu’. ‘virAjamAna’ is a telugu word in adjectival form derived from samskRta word ‘virAja’; therefore, this word cannot mean ‘jaTAyu'. Of the words ‘kavi rAja’, ‘vi-rAja’ may be taken as ‘jaTAyu’; however, in that case, ‘ka’ is left alone; therefore, it needs to be split as ‘kavi+rAja’ only; the meaning taken is ‘vAlmIki’ because in the kRti ‘nArAyaNa hari’ – rAga yamuna kalyANi, SrI tyAgarAja uses ‘kavIna’ (kavi+ina) to mean ‘vAlmIki’; therefore, it has been, accordingly, translated here.



    Devanagari

    ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
    ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
    ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
    ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
    ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
    औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

    प. ऎ(न्त)नुचु सैरिन्तुनु सीता
    कान्तु दय रादु

    अ. (मुनि) चिन्तनीय श्री राम चन्द्र ना
    चॆन्त रा(निं)क मनसु रादा (ऎन्त)

    च1. सम रहि(ता)समान ने दासु-
    (डा)समान पालन ना मॊरलु
    वेस(मा)यॆना सुज(ना)वन शुभ
    कर(मा)प्त परिवा(रा)मर विनुत
    रमा रमण(यि)तरमा नीकु ने(नॆन्त)

    च2. भ-राज मुख वृषभ राज-प नुत
    इभ राज वरद सदा भक्त
    सुलभ राजन्य शुभद सतत
    मौनि राज नुत(य)वनि राज परिचर
    निरातंक निरामय ने(नॆन्त)

    च3. विराज वाहन विराजमान
    कवि राज रक्षक ना तपमु-
    (ल)न्निवि राजसमुलेना ज्ञान-
    मॊसग(रा)ज जनक नग राज धर
    त्यागराज नुत नाग राज शयन (ऎन्त)


    Tamil

    க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
    (ச3 - ஜ)
    ஸ1 श - शिव - சிவன்
    ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

    ப. எந்(த)னுசு ஸைரிந்துனு ஸீதா
    காந்து த3ய ராது3

    அ. (முனி) சிந்தனீய ஸ்ரீ ராம சந்த்3ர நா
    செந்த ரா(னி)ங்க மனஸு ராதா3 (எந்த)

    ச1. ஸம ரஹி(தா)ஸமான நே தா3ஸு-
    (டா3)ஸமான பாலன நா மொரலு
    வேஸ(மா)யெனா ஸுஜ(னா)வன ஸு1ப4
    கர(மா)ப்த பரிவா(ரா)மர வினுத
    ரமா ரமண(யி)தரமா நீகு நே(னெந்த)

    ச2. ப4-ராஜ முக2 வ்ரு2ஷப4 ராஜ-ப நுத
    இப4 ராஜ வரத3 ஸதா3 ப4க்த
    ஸுலப4 ராஜன்ய ஸு1ப4த3 ஸதத
    மௌனி ராஜ நுத(ய)வனி ராஜ பரிசர
    நிராதங்க நிராமய நே(னெந்த)

    ச3. விராஜ வாஹன விராஜமான
    கவி ராஜ ரக்ஷக நா தபமு-
    (ல)ன்னிவி ராஜஸமுலேனா ஞான-
    மொஸக3(ரா)ஜ ஜனக நக3 ராஜ த4ர
    த்யாக3ராஜ நுத நாக3 ராஜ ஸ1யன (எந்த)

    எவ்வளவென்று தாளுவேன்? சீதைக்
    கேள்வனின் தயை வாராது

    முனிவரால் சிந்திக்கப்படுவோனே, இராம சந்திரா!
    எனதருகில் வர இன்னமும் மனது வாராதோ?
    எவ்வளவென்று தாளுவேன்? சீதைக்
    கேள்வனின் தயை வாராது

    1. நிகரற்றோனே! தனிப்பட்டோனே! நான் (உனது) தொண்டன்;
    பேணுவதில் நிகரற்றோனே! எனது முறையீடுகள்
    வேடமானதோ? நல்லோரைக் காப்போனே! மங்களம்
    அருள்வோனே! இனியோர் சுற்றத்தோனே!
    அமரரால் போற்றப் பெற்றோனே!
    இலக்குமி மணாளா! வேற்றோனா உனுக்கு நான்?
    எவ்வளவென்று தாளுவேன்? சீதைக்
    கேள்வனின் தயை வாராது

    2. மதி முகத்தோனே! விடையேறுவோனால் போற்றப் பெற்றோனே!
    கரிக்கருள்வோனே! எவ்வமயமும் தொண்டருக்கு
    எளியனே! அரசே! மங்களமருள்வோனே! எவ்வமயமும்
    உயர் முனிவரால் போற்றப் பெற்றோனே!
    புவியாள்வோரின் சேவகமுடைத்தோனே!
    அச்சமற்றோனே! நோயற்றோனே! நான்
    எவ்வளவென்று தாளுவேன்? சீதைக்
    கேள்வனின் தயை வாராது

    3. கருட வாகனனே! ஒளிரும்
    கவியரசனைக் காப்போனே! எனது தவம்
    யாவும் இராசதத் தன்மையதோ? மெய்யறிவு
    அருள்வாயய்யா, பிரமனையீன்றோனே!
    மலையரசனைச் சுமந்தோனே!
    தியாகராசனால் போற்றப் பெற்றோனே!
    அரவரசன் மேற்றுயில்வோனே!
    எவ்வளவென்று தாளுவேன்? சீதைக்
    கேள்வனின் தயை வாராது

    விடையேறுவோன் - சிவன்
    ஒளிரும் கவியரசன் - வால்மீகி முனிவர்
    இராசதத் தன்மை - இச்சைகளினால் உந்தப்பட்டவை
    மலையரசன் - மந்தர மலை


    Telugu

    ప. ఎంతనుచు సైరింతును సీతా
    కాంతు దయ రాదు

    అ. (ముని) చింతనీయ శ్రీ రామ చంద్ర నా
    చెంత రానింక మనసు రాదా (ఎంత)

    చ1. సమ రహితాసమాన నే దాసు-
    డాసమాన పాలన నా మొరలు
    వేసమాయెనా సుజనావన శుభ
    కరమాప్త పరివారామర వినుత
    రమా రమణయితరమా నీకు నే(నెంత)

    చ2. భ-రాజ ముఖ వృషభ రాజ-ప నుత
    ఇభ రాజ వరద సదా భక్త
    సులభ రాజన్య శుభద సతత
    మౌని రాజ నుతయవని రాజ పరిచర
    నిరాతంక నిరామయ నే(నెంత)

    చ3. విరాజ వాహన విరాజమాన
    కవి రాజ రక్షక నా తపము-
    లన్నివి రాజసములేనా జ్ఞాన-
    మొసగరాజ జనక నగ రాజ ధర
    త్యాగరాజ నుత నాగ రాజ శయన (ఎంత)


    Kannada

    ಪ. ಎಂತನುಚು ಸೈರಿಂತುನು ಸೀತಾ
    ಕಾಂತು ದಯ ರಾದು

    ಅ. (ಮುನಿ) ಚಿಂತನೀಯ ಶ್ರೀ ರಾಮ ಚಂದ್ರ ನಾ
    ಚೆಂತ ರಾನಿಂಕ ಮನಸು ರಾದಾ (ಎಂತ)

    ಚ1. ಸಮ ರಹಿತಾಸಮಾನ ನೇ ದಾಸು-
    ಡಾಸಮಾನ ಪಾಲನ ನಾ ಮೊರಲು
    ವೇಸಮಾಯೆನಾ ಸುಜನಾವನ ಶುಭ
    ಕರಮಾಪ್ತ ಪರಿವಾರಾಮರ ವಿನುತ
    ರಮಾ ರಮಣಯಿತರಮಾ ನೀಕು ನೇ(ನೆಂತ)

    ಚ2. ಭ-ರಾಜ ಮುಖ ವೃಷಭ ರಾಜ-ಪ ನುತ
    ಇಭ ರಾಜ ವರದ ಸದಾ ಭಕ್ತ
    ಸುಲಭ ರಾಜನ್ಯ ಶುಭದ ಸತತ
    ಮೌನಿ ರಾಜ ನುತಯವನಿ ರಾಜ ಪರಿಚರ
    ನಿರಾತಂಕ ನಿರಾಮಯ ನೇ(ನೆಂತ)

    ಚ3. ವಿರಾಜ ವಾಹನ ವಿರಾಜಮಾನ
    ಕವಿ ರಾಜ ರಕ್ಷಕ ನಾ ತಪಮು-
    ಲನ್ನಿವಿ ರಾಜಸಮುಲೇನಾ ಜ್ಞಾನ-
    ಮೊಸಗರಾಜ ಜನಕ ನಗ ರಾಜ ಧರ
    ತ್ಯಾಗರಾಜ ನುತ ನಾಗ ರಾಜ ಶಯನ (ಎಂತ)


    Malayalam

    പ. എന്തനുചു സൈരിന്തുനു സീതാ
    കാന്തു ദയ രാദു

    അ. (മുനി) ചിന്തനീയ ശ്രീ രാമ ചന്ദ്ര നാ
    ചെന്ത രാനിങ്ക മനസു രാദാ (എന്ത)

    ച1. സമ രഹിതാസമാന നേ ദാസു-
    ഡാസമാന പാലന നാ മൊരലു
    വേസമായെനാ സുജനാവന ശുഭ
    കരമാപ്ത പരിവാരാമര വിനുത
    രമാ രമണയിതരമാ നീകു നേ(നെന്ത)

    ച2. ഭ-രാജ മുഖ വൃഷഭ രാജ-പ നുത
    ഇഭ രാജ വരദ സദാ ഭക്ത
    സുലഭ രാജന്യ ശുഭദ സതത
    മൌനി രാജ നുതയവനി രാജ പരിചര
    നിരാതങ്ക നിരാമയ നേ(നെന്ത)

    ച3. വിരാജ വാഹന വിരാജമാന
    കവി രാജ രക്ഷക നാ തപമു-
    ലന്നിവി രാജസമുലേനാ ജ്ഞാന-
    മൊസഗരാജ ജനക നഗ രാജ ധര
    ത്യാഗരാജ നുത നാഗ രാജ ശയന (എന്ത)


    Updated on 20 Jul 2009

    Sunday, February 10, 2008

    Thyagaraja Kriti - Adavaaramella - Raga Yadukula Kaambhoji - Nauka Charitram

    Transliteration–Telugu
    Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
    (including Telugu letters – Short e, Short o) -

    a A i I u U
    R RR lR lRR
    e E ai o O au M (H or :)

    (e – short E – Long o – short O – Long)

    k kh g gh n/G
    c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
    T Th D Dh N
    t th d dh n
    p ph b bh m
    y r l L v
    S sh s h

    ADavAramella-yadukulakAmbhOji

    In the kRti ‘ADavAramella kUDi’ – rAga yadukulakAmbhOji, SrI tyAgarAja describes the conversation of gOpis, among themselves and with kRshNa.

    pallavi
    ADavAram(e)lla kUDi 1manam-
    (A)DudAmu harini vEDi


    caraNam 1
    kRshNuDu jUDaga manamu jala
    krIDa salpa manci dinamu (A)


    caraNam 2
    kamala nEtruni bAsi sukhamA ODa
    gaTTu jErpa mana taramA (A)


    caraNam 3
    rAja kumAruDu vIDu nava
    ratna sommulu peTTinADu (A)


    caraNam 4
    pasi biDDa kAdaTa(v)ammA vIDu
    bhayapaDunO teliyad(a)mmA (A)


    caraNam 5
    tallitO cADi palukudurE mana
    talalu 2vanca dUrudurE (A)


    caraNam 6
    mATaku 3cOTaunu kAni mana
    ATalu teliyaka pOni (A)


    caraNam 7
    yuvatulArA mI lOnE mIru
    yOcimpa proddu 4poyyenu (A)


    caraNam 8
    cAlu cAl(i)Tu rAr(a)mmA ODa
    salilam(a)ndu tOyar(a)mmA (A)


    caraNam 9
    tyAgarAj(A)ptuDu vIDu
    vanitala mATalu vina lEDu (A)


    Gist

    • gOpis – among themselves -

      • Let us, all the damsels, joining together, speak to hari beseeching Him (to play with us).

      • It is a nice day for us to sport in water while kRshNa watches.

      • Is it comforting to be separated from kRshNa? Is it in our capacity to reach the boat to the shore?

      • He is the prince; He is adorned with ornaments studded with precious stones.

      • It is said that He isn’t a small child; we don’t know whether He would be afraid.

      • People will back-bite about us with His mother; people will slander making us to bow our heads in shame.

      • It will give room for ridicule; yet may our sports not be known to the World.


    • kRshNa to the girls -

      • O damsels! As You keep pondering among Yourselves, the time is passing away.

      • Enough of it! come here and push the boat into the water.


    • gOpis – to themselves –

      • He is the friend of tyAgarAja; He doesn’t listen to the words of the damsels.



    Word-by-word Meaning

    gOpis – among themselves -

    pallavi
    ADavAramu-ella kUDi manamu-
    ADudAmu harini vEDi

    Let us (manamu), all (ella) the damsels (ADavAramu) (ADavAramella), joining together (kUDi), speak (ADudAmu) to hari (harini) beseeching (vEDi) Him (to play with us).


    caraNam 1
    kRshNuDu jUDaga manamu jala
    krIDa salpa manci dinamu (A)

    It is a nice (manci) day (dinamu) for us (manamu) to sport (krIDa salpa) in water (jala) while kRshNa (kRshNuDu) watches (jUDaga);
    Let us, all the damsels, joining together, speak to Hari beseeching Him to play with us.


    caraNam 2
    kamala nEtruni bAsi sukhamA ODa
    gaTTu jErpa mana taramA (A)

    Is it comforting (sukhamA) to be separated (bAsi) from kRshNa - the Lotus (kamala) Eyed (nEtruDu) (nEtruni)? Is it in our (mana) capacity (taramA) to reach (jErpa) the boat (ODa) to the shore (gaTTu)?
    Let us, all the damsels, joining together, speak to Hari beseeching Him to play with us.


    caraNam 3
    rAja kumAruDu vIDu nava
    ratna sommulu peTTinADu (A)

    He (vIDu) is the prince (rAja kumAruDu); He is adorned with (peTTinADu) ornaments (sommulu) studded with precious stones (nava ratna);
    Let us, all the damsels, joining together, speak to Hari beseeching Him to play with us.


    caraNam 4
    pasi biDDa kAdaTavammA vIDu
    bhayapaDunO teliyadammA (A)

    It is said (aTa) that He (vIDu) isn’t (kAdu) (kAdaTavammA) a small (pasi) (literally young) child (biDDa); we don’t know (teliyadu) (teliyadammA) whether He would be afraid (bhayapaDunO);
    Let us, all the damsels, joining together, speak to Hari beseeching Him to play with us.


    caraNam 5
    tallitO cADi palukudurE mana
    talalu vanca dUrudurE (A)

    People will back-bite (cADi palukudurE) about us with His mother (tallitO); people will slander (dUrudurE) making us to bow (vanca) our (mana) heads (talalu) in shame;
    Let us, all the damsels, joining together, speak to Hari beseeching Him to play with us.


    caraNam 6
    mATaku cOTaunu kAni mana
    ATalu teliyaka pOni (A)

    It will give room (cOTaunu) for ridicule (mATaku) (literally word); yet (kAni) may our (mana) sports (ATalu) not be known (teliyaka pOni) to the World;
    Let us, all the damsels, joining together, speak to Hari beseeching Him to play with us.


    kRshNa to the girls -

    caraNam 7
    yuvatulArA mI lOnE mIru
    yOcimpa proddu poyyenu (A)

    O damsels (yuvatulArA)! As You (mIru) keep pondering (yOcimpa) among Yourselves (mI lOnE), the time (proddu) is passing away (poyyenu);
    Let us, all the damsels, joining together, speak to Hari beseeching Him to play with us.


    caraNam 8
    cAlu cAlu-iTu rArammA ODa
    salilamandu tOyarammA (A)

    Enough of it (cAlu cAlu)! come (rArammA) here (iTu) (cAliTu) and push (tOyarammA) the boat (ODa) into (andu) the water (salilamu) (salilamandu);
    Let us, all the damsels, joining together, speak to Hari beseeching Him to play with us.


    gOpis – to themselves –

    caraNam 9
    tyAgarAja-AptuDu vIDu
    vanitala mATalu vina lEDu (A)

    He (vIDu) is the friend (AptuDu) of tyAgarAja (tyAgarAjAptuDu); He doesn’t (lEDu) listen (vina) to the words (mATalu) of the damsels (vanitala);
    Let us, all the damsels, joining together, speak to Hari beseeching Him to play with us.


    Notes –
    Variations
    1 – manamADudAmu – manamADudAma.

    2 – vanca – vampimpa.

    3 – cOTaunu – jODaunu. As ‘cOTaunu’ is the correct usage, it has been adopted.

    4 – poyyenu – poyyeni. As ‘poyyenu’ is the correct usage, it has been adopted.

    Comments -
    1 – ADudAmu – this may either mean 'speak' or 'play'. However, in view of the ensuing word 'vEDi' (beseeching), 'speak' seems to be appropriate.

    The word 'ammA' appearing in caraNa 4 (kAdaTavammA, teliyadammA) and caraNa 8 (rArammA, tOyarammA) is a way of speaking to and among females, and cannot be translated separately.

    This kRti is part of the dance-drama ‘nauka caritraM’ – The Boat Story. The gOpis meet kRshNa at the yamunA river and contemplate travel in a boat.


    Devanagari

    ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
    ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
    ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
    ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
    ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
    औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

    प. आडवार(मॆ)ल्ल कूडि मन-
    (मा)डुदामु हरिनि वेडि

    च1. कृष्णुडु जूडग मनमु जल
    क्रीड सल्प मञ्चि दिनमु (आ)

    च2. कमल नेत्रुनि बासि सुखमा ओड
    गट्टु जेर्प मन तरमा (आ)

    च3. राज कुमारुडु वीडु नव
    रत्न सॊम्मुलु पॆट्टिनाडु (आ)

    च4. पसि बिड्ड कादट(व)म्मा वीडु
    भयपडुनो तॆलिय(द)म्मा (आ)

    च5. तल्लितो चाडि पलुकुदुरे मन
    तललु वञ्च दूरुदुरे (आ)

    च6. माटकु चोटौनु कानि मन
    आटलु तॆलियक पोनि (आ)

    च7. युवतुलारा मीलोने मीरु
    योचिम्प प्रॊद्दु पॊय्यॆनु (आ)

    च8. चालु चालिटु रारम्मा ओड
    सलिल(म)न्दु तोयरम्मा (आ)

    च9. त्यागरा(जा)प्तुडु वीडु
    वनितल माटलु विन लेडु (आ)




    Tamil

    க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
    (ச3 - ஜ)
    ஸ1 श - शिव - சிவன்
    ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

    ப. ஆட3வார(மெ)ல்ல கூடி3 மன-
    (மா)டு3தா3மு ஹரினி வேடி3

    ச1. க்ரு2ஷ்ணுடு3 ஜூட3க3 மனமு ஜல
    க்ரீட3 ஸல்ப மஞ்சி தி3னமு (ஆ)

    ச2. கமல நேத்ருனி பா3ஸி ஸுக2மா ஓட3
    க3ட்டு ஜேர்ப மன தரமா (ஆ)

    ச3. ராஜ குமாருடு3 வீடு3 நவ
    ரத்ன ஸொம்முலு பெட்டினாடு3 (ஆ)

    ச4. பஸி பி3ட்3ட3 காத3ட(வ)ம்மா வீடு3
    ப4யபடு3னோ தெலிய(த3)ம்மா (ஆ)

    ச5. தல்லிதோ சாடி3 பலுகுது3ரே மன
    தலலு வஞ்ச தூ3ருது3ரே (ஆ)

    ச6. மாடகு சோடௌனு கானி மன
    ஆடலு தெலியக போனி (ஆ)

    ச7. யுவதுலாரா மீலோனே மீரு
    யோசிம்ப ப்ரொத்3து3 பொய்யெனு (ஆ)

    ச8. சாலு சாலிடு ராரம்மா ஓட3
    ஸலில(ம)ந்து3 தோயரம்மா (ஆ)

    ச9. த்யாக3ரா(ஜா)ப்துடு3 வீடு3
    வனிதல மாடலு வின லேடு3 (ஆ)

    கோபியர் - ஒருவருக்கொருவர் -
    பெண்களெல்லோரும் கூடி, நாம்
    பேசுவோம், அரியை வேண்டி

    1. கண்ணன் காண, நாம் நீரில்
    கேளிக்கை செய்ய நல்ல நாளாகும்

    2. கமலக் கண்ணனைப் பிரிந்து சுகமா? ஓடத்தைக்
    கரை சேர்க்க நமக்குத் தரமா?

    3. அரச குமாரன் இவன்; நவ
    ரத்தின அணிகலன்கள் அணிந்துள்ளான்

    4. சின்னக் குழந்தை அல்லவாமம்மா, இவன்
    அஞ்சுவானோ தெரியாதம்மா

    5. தாயிடம் கோள் சொல்வரே; நமது
    தலை குனியத் தூற்றுவரே

    6. பேச்சுக் கிடமாகும்; எனினும் நமது
    கேளிக்கைகள் (உலகிற்கு) தெரியாமற் போகட்டும்

    கண்ணன் -
    7. கன்னியரே! உம்முள்ளே நீவிர்
    யோசிக்க, பொழுது போயிற்று

    8. போதும், போதும், இங்கு வாருங்களம்மா; ஓடத்தினை
    நீரினில் தள்ளுங்களம்மா

    கோபியர் -
    9. தியாகராசனின் நண்பனிவன்;
    வனிதையரின் சொற்களைக் கேளான்
    பெண்களெல்லோரும் கூடி, நாம்
    பேசுவோம், அரியை வேண்டி

    பேசுவோம் - அழைப்போம் என




    Telugu

    ప. ఆడవారమెల్ల కూడి మన-
    మాడుదాము హరిని వేడి

    చ1. కృష్ణుడు జూడగ మనము జల
    క్రీడ సల్ప మంచి దినము (ఆ)

    చ2. కమల నేత్రుని బాసి సుఖమా ఓడ
    గట్టు జేర్ప మన తరమా (ఆ)

    చ3. రాజ కుమారుడు వీడు నవ
    రత్న సొమ్ములు పెట్టినాడు (ఆ)

    చ4. పసి బిడ్డ కాదటవమ్మా వీడు
    భయపడునో తెలియదమ్మా (ఆ)

    చ5. తల్లితో చాడి పలుకుదురే మన
    తలలు వంచ దూరుదురే (ఆ)

    చ6. మాటకు చోటౌను కాని మన
    ఆటలు తెలియక పోని (ఆ)

    చ7. యువతులారా మీలోనే మీరు
    యోచింప ప్రొద్దు పొయ్యెను (ఆ)

    చ8. చాలు చాలిటు రారమ్మా ఓడ
    సలిలమందు తోయరమ్మా (ఆ)

    చ9. త్యాగరాజాప్తుడు వీడు
    వనితల మాటలు విన లేడు (ఆ)




    Kannada

    ಪ. ಆಡವಾರಮೆಲ್ಲ ಕೂಡಿ ಮನ-
    ಮಾಡುದಾಮು ಹರಿನಿ ವೇಡಿ

    ಚ1. ಕೃಷ್ಣುಡು ಜೂಡಗ ಮನಮು ಜಲ
    ಕ್ರೀಡ ಸಲ್ಪ ಮಂಚಿ ದಿನಮು (ಆ)

    ಚ2. ಕಮಲ ನೇತ್ರುನಿ ಬಾಸಿ ಸುಖಮಾ ಓಡ
    ಗಟ್ಟು ಜೇರ್ಪ ಮನ ತರಮಾ (ಆ)

    ಚ3. ರಾಜ ಕುಮಾರುಡು ವೀಡು ನವ
    ರತ್ನ ಸೊಮ್ಮುಲು ಪೆಟ್ಟಿನಾಡು (ಆ)

    ಚ4. ಪಸಿ ಬಿಡ್ಡ ಕಾದಟವಮ್ಮಾ ವೀಡು
    ಭಯಪಡುನೋ ತೆಲಿಯದಮ್ಮಾ (ಆ)

    ಚ5. ತಲ್ಲಿತೋ ಚಾಡಿ ಪಲುಕುದುರೇ ಮನ
    ತಲಲು ವಂಚ ದೂರುದುರೇ (ಆ)

    ಚ6. ಮಾಟಕು ಚೋಟೌನು ಕಾನಿ ಮನ
    ಆಟಲು ತೆಲಿಯಕ ಪೋನಿ (ಆ)

    ಚ7. ಯುವತುಲಾರಾ ಮೀಲೋನೇ ಮೀರು
    ಯೋಚಿಂಪ ಪ್ರೊದ್ದು ಪೊಯ್ಯೆನು (ಆ)

    ಚ8. ಚಾಲು ಚಾಲಿಟು ರಾರಮ್ಮಾ ಓಡ
    ಸಲಿಲಮಂದು ತೋಯರಮ್ಮಾ (ಆ)

    ಚ9. ತ್ಯಾಗರಾಜಾಪ್ತುಡು ವೀಡು
    ವನಿತಲ ಮಾಟಲು ವಿನ ಲೇಡು (ಆ)




    Malayalam

    പ. ആഡവാരമെല്ല കൂഡി മന-
    മാഡുദാമു ഹരിനി വേഡി

    ച1. കൃഷ്ണുഡു ജൂഡഗ മനമു ജല
    ക്രീഡ സല്പ മഞ്ചി ദിനമു (ആ)

    ച2. കമല നേത്രുനി ബാസി സുഖമാ ഓഡ
    ഗട്ടു ജേര്പ മന തരമാ (ആ)

    ച3. രാജ കുമാരുഡു വീഡു നവ
    രത്ന സൊമ്മുലു പെട്ടിനാഡു (ആ)

    ച4. പസി ബിഡ്ഡ കാദടവമ്മാ വീഡു
    ഭയപഡുനോ തെലിയദമ്മാ (ആ)

    ച5. തല്ലിതോ ചാഡി പലുകുദുരേ മന
    തലലു വഞ്ച ദൂരുദുരേ (ആ)

    ച6. മാടകു ചോടൌനു കാനി മന
    ആടലു തെലിയക പോനി (ആ)

    ച7. യുവതുലാരാ മീലോനേ മീരു
    യോചിമ്പ പ്രൊദ്ദു പൊയ്യെനു (ആ)

    ച8. ചാലു ചാലിടു രാരമ്മാ ഓഡ
    സലിലമന്ദു തോയരമ്മാ (ആ)

    ച9. ത്യാഗരാജാപ്തുഡു വീഡു
    വനിതല മാടലു വിന ലേഡു (ആ)




    Updated on 19 Jul 2009