Showing posts with label Sankarabharanam Raga. Show all posts
Showing posts with label Sankarabharanam Raga. Show all posts

Sunday, April 06, 2008

Thyagaraja Kriti - Svara Raga Sudha - Raga Sankarabharanam

Transliteration–Telugu
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

svara rAga sudhA-SankarAbharaNaM

In the kRti ‘svara rAga sudhA’ – rAga SankarAbharaNaM (Adi tALa), SrI tyAgarAja states that devotion with knowledge of music will confer heaven and also liberation.

pallavi
svara rAga sudhA rasa yuta bhakti
svarg(1A)pavargamurA O manasA


anupallavi
paramAnandam(a)nE kamalamupai
2baka bhEkamu celagi(y)Emi O manasA (sva)


caraNam 1
3mUlAdhAraja nAdam(e)ruguTE
mudamagu mOkshamurA
kOlAhala 4sapta svara gRhamula
gurutE mOkshamurA O manasA (sva)


caraNam 2
5bahu janmamulaku paini jnAniyai
paraguTa mOkshamurA
6sahaja bhaktitO rAga jnAna
sahituDu 7muktuDurA O manasA (sva)


caraNam 3
8mardala 9tALa gatulu teliyakanE
mardincuTa sukhamA
Suddha manasu lEka pUja jEyuTa
sUkara vRttirA O manasA (sva)


caraNam 4
rajata gir(I)SuDu nagajaku telpu
10svar(A)rNava marmamulu
vijayamu gala tyAgarAjuD(e)rugE
viSvasinci telusukO O manasA (sva)


Gist

O My Mind!
  • Devotion together with the nectarine juice of svara and rAga, is indeed heaven and also liberation.

  • Of what avail a crane (and/or) a frog flourishing on the Lotus called Supreme Bliss (of nAda)?

    • Knowing nAda originating from mUlAdhAra is, indeed the blissful liberation;

    • Recognising the abodes (in the body) of the splendorous seven svaras is indeed liberation;

    • It is also liberation to remain becoming a knower (of truth) after many births; but,

  • one endowed with true knowledge (of/and) music together with innate (co-born) devotion is indeed liberated (while still alive);

  • Is it enjoyable to thump the percussion instrument without even knowing beat and pace? Similarly, it is a piggish behaviour to perform worship without a pure mind.

  • This victorious tyAgrAja knows the secrets of the treatise ‘svarArNava’ which Lord Siva conveys to pArvati; understand (what I convey) by trusting (tyAgarAja).



Word-by-word Meaning

pallavi
svara rAga sudhA rasa yuta bhakti
svarga-apavargamurA O manasA

O My Mind (manasA)! Devotion (bhakti), together with (yuta) the nectarine (sudhA) juice (rasa) of svara and rAga, is indeed heaven (svarga) and also liberation (apavargamu) (svargApavargamurA).


anupallavi
paramAnandamu-anE kamalamupai
baka bhEkamu celagi-Emi O manasA (sva)

O My Mind (manasA)! Of what avail (Emi) a crane (baka) (and/or) a frog (bhEkamu) flourishing (celagi) (celagiyEmi) on the Lotus (kamalamupai) called (anE) Supreme (parama) Bliss (Anandamu) (paramAnandamanE) (of nAda)?
O My Mind! Devotion, together with the nectarine juice of svara and rAga, is indeed heaven and also liberation!


caraNam 1
mUlAdhAraja nAdamu-eruguTE
mudamagu mOkshamurA
kOlAhala sapta svara gRhamula
gurutE mOkshamurA O manasA (sva)

Knowing (erugTE) nAda (nAdamu) (nAdameruguTE) originating from mUlAdhAra (mUlAdhAraja) is, indeed the blissful (mudamagu) liberation (mOkshamu) (mOkshamura);
O My Mind (manasA)! Recognising (gurutu) (gurutE) the abodes (gRhamula) (in the body) of the splendorous (kOlAhala) seven (sapta) svaras is indeed liberation (mOkshamu) (mOkshamurA);
O My Mind! Devotion, together with the nectarine juice of svara and rAga, is indeed heaven and also liberation!


caraNam 2
bahu janmamulaku paini jnAniyai
paraguTa mOkshamurA
sahaja bhaktitO rAga jnAna
sahituDu muktuDurA O manasA (sva)

It is also liberation (mOkshamu) (mOkshamurA) to remain (paraguTa) becoming a knower (of truth) (jnAniyai) after (paini) many (bahu) births (janmamulaku); but,
O My Mind (manasA)! one endowed with (sahituDu) true knowledge (jnAna) (of/and) music (rAga) together with innate (co-born) (sahaja) devotion (bhakti) (bhaktitO) is indeed liberated (muktuDu) (literally freed) (while still alive) (muktuDurA);
O My Mind! Devotion, together with the nectarine juice of svara and rAga, is indeed heaven and also liberation!


caraNam 3
mardala tALa gatulu teliyakanE
mardincuTa sukhamA
Suddha manasu lEka pUja jEyuTa
sUkara vRttirA O manasA (sva)

Is it enjoyable (sukhamA) (literally comfortable) to thump (mardincuTa) the percussion instrument (mardala) without even knowing (teliyakanE) beat (tALa) and pace (gati) (gatulu)? Similarly,
O My Mind (manasA)! it is a piggish (sUkara) behaviour (vRtti) (vRttirA) (literally rolling) to perform (jEyuTa) worship (pUja) without (lEka) a pure (Suddha) mind (manasu);
O My Mind! Devotion, together with the nectarine juice of svara and rAga, is indeed heaven and also liberation!


caraNam 4
rajata giri-ISuDu nagajaku telpu
svara-arNava marmamulu
vijayamu gala tyAgarAjuDu-erugE
viSvasinci telusukO O manasA (sva)

This victorious (vijayamu gala) tyAgarAja (tyAgarAjuDu) knows (erugE) (tyAgarAjuDerugE) the secrets (marmamulu) of the treatise ‘svarArNava’ (literally Ocean (arNava) of svara (svarArNava)) which Lord Siva – the Lord (ISuDu) of snow (rajata) (literally silver) mountain (giri) (girISuDu) conveys (telpu) to pArvati – daughter of mountain (naga) (nagajaku);
O My Mind (manasA)! understand (telusukO) (what I convey) by trusting (viSvasinci) (tyAgarAja);
O My Mind! Devotion, together with the nectarine juice of svara and rAga, is indeed the heaven and also liberation!


Notes –
Variations
8 – mardala – maddaLa. In telugu it is called either ‘mardala’ or ‘maddela’ derived from saMskRta word ‘mardala’. In tamizh, this is called ‘mattaLam’. Therefore, the telugu word ‘mardala’ has been adopted here.

References
3mUlAdhAra - graphic images of bodily cakras

5 – bahu janmamulaku – In this regard, the following verse of SrImad- bhagavad-gItA, Chapter 7 is relevant –

bahUnAM janmanAm-antE jnAnavAn-mAM prapadyatE
vAsudEvaH sarvam-iti sa mahAtmA su-durlabhaH 19

“At the end of many births, the man of wisdom takes refuge in Me, realising that all this is vAsudEva (the innermost Self). Very rare is that great soul.” (Translation by Swami Swarupananda)

9tALa gati

Comments -
1 – apavarga – a synonym of ‘mOksha’. For a detailed discussion on this word, please refer to kRti ‘kRpAlavAla’ rAga nAdavarAngiNi.

2 – baka bhEka – crane and frog - Honey-bee is the rightful enjoyer of nectarine juice of (Lotus) flower. Interposing the pallavi wherein svara - rAga has been compared to nectarine juice, ‘a person endowed with devotion together with knowledge of svara – rAga’ corresponds to ‘honey-bee’.

Therefore, the purport, in my humble opinion, is ‘only a person endowed with devotion and knowledge of svara - rAga can enjoy the nectarine juice of the Lotus called the Supreme Bliss (paramAnanda) of nAda’. Contrari-wise, anyone else – though knowledgeable in music but not having devotion – cannot enjoy the Supreme Bliss of nAda – indeed, is an usurper on music like crane and frog (baka bhEka) on Lotus flower.

In one book, rasika has been compared to the bee. In the kRti ‘rAma nIyeDa’ – rAga kharaharapriya, SrI tyAgarAja asks ‘tana saukhyamu tAnu erugakanu orulaku tagu bOdhana sukhamA?’ - even without one self experiencing one's happiness, can appropriate advice to others produce happiness (to those who receive it)? A practising musician who does not enjoy the paramAnanda of svara rAga himself cannot transport a rasika to such heights. At least a rasika is not appropriating the ‘lotus of supreme bliss’ (paramAnandamanE kamalamupai) like a frog and crane.

3 – mulAdhAraja nAdamu - "para nAda (vANi): (The Transcendental Sound) The Primal Sound’s seat is at the Muladhara plane of Kundalini. It is undifferentiated sound, though it is the source of root ideas or germ thoughts. It is not within the reach of ordinary consciousness. Nada Yogis claim that Para Nada is a high frequency sound, so high that it does not stir or produce vibrations; it is a still sound" -

“Anahata sounds are the mystic sounds heard by the Yogin during his meditation”. – ‘kuNDalini yOga’ by Swami Sivananda (download)

4 – sapta svara gRhamulu – It is not clear whether the seven cakras are meant to represent the sapta svaras; if that be so the correspondence would be – mUlAdhAra – sa; svAdhishThAna – ri; maNipUra - ga; anAhata - ma; viSuddhi - pa; AjnA - da; sahasrAra – ni.

In the kRti ‘SObhillu sapta svara’ – rAga jaganmOhini, SrI tyAgarAja identifies five body locations in the passage of nAda as ‘nAbhi hRt kaNTha rasana nAsAdulayandu SObhillu sapta svara’ – (the divinities of sapta svara effulgent at navel, heart, throat, tongue and nose etc.).

"It is the recognition of a system of Yoga, called Nada Yoga, that the sound actually starts from the region of the navel, where it has its root, and gradually rises up into more and more audible forms, until it is expressed through the physical sound-box and the lips, the tongue, and the mouth. These various stages of the manifestation or the development of sound, right from the navel onwards, are known in Sanskrit as Para, Pasyanti, Madhyama and Vaikhari. Para is a soundless seed, as it were, the very possibility of the production of sound. Pasyanti is a little more pronounced. And the more intensified form is Madhyama; and the audible manifestation of it is Vaikhari....." nAda yOga

As sapta svara belong to the category of 'ahata nAda' (caused sound), it is only at vaikhari stage that nAda becomes audible.

“The notes are viewed to have an organic unity. Thus sa is said to be the atman, ri the head, ga the arms, ma the chest, pa the throat, dha the lips, and ni the feet. These seven limbs evoke a presence, and give birth to the devas.” sapta svara

Article in regard to sapta svaras and their relation to the seven cakras.

In the book ‘Spiritual Heritage of Tyagaraja’ by Sri C Ramanujachariar, ‘sapta svara gRhamulu’ has been translated as ‘various resonant sthAnas (parts of the body) from which emanate the glorious sapta svaras’.

"The ‘nAradIya Siksha’ presents this technical information in a colourful tapestry of mythological and cosmological references, in which each of the seven musical notes refers to a specific colour, animal cry, social class, place of resonance within the human body, sage and deity...." 'Garland Encyclopaedia of World Music' (South Asia - Indian Sub-continent) by James Porter et al - Page 32.

6 – sahaja bhakti – Though ‘sahaja’ may be translated as ‘natural’ or ‘innate’, in my humble opinion, the kind of devotion which one imbibes from the childhood as that of prahlAda is what meant here. In this regard, the kRti of SrI tyAgarAja ‘cinna nADE nA ceyyi paTTitivE’ (You held my hand from my very young days) is relevant. prahlAda, dhruva, mArkaNDEya, rukmaNi, rAdhA, mIrA, ANDAL and tirujnAna sambandar (tamizh saint) are a few other examples of child bhaktAs. The bhakti of these personages is what SrI tyAgarAja terms as ‘sahaja bhakti’.

7 – muktuDurA – liberated – Here it means ‘jIvan-mukta’ – living liberated. ‘jIvan mukti’ is also called ‘sadyO-mukti’ - instant liberation. sadyO-mukti

The wordings of caraNa 2 (as also pallavi), make it clear that devotion (sahaja bhakti) and/or jnAna (jnAniyai) might deliver one - but by the route of ‘krama mukti’ (liberation in stages over many births) (bahu janmamulaku paini). On the other hand, sahaja bhakti together with nectarine svara and rAga, bestows jIvan mukti – right here and now (sadyO-mukti) – through nAdOpAsana.

It may be noted that nAdOpAsana has a broader connotation transcending even music, which is called SrI-vidyA.

10 – svarArNava – Though literally this means ‘Ocean of svaras’, it is stated that a treatise by that name came in the possession of SrI tyAgarAja by the grace of sage nArada whom SrI tyAgarAja considered as his guru. The story of how the treatise came in the possession of SrI tyAgarAja is told by the great harikatha exponent Brahma Shri TS Balakrishna Sastrigal in his ‘Thyagaraja Charitram’.


Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. स्वर राग सुधा रस युत भक्ति
स्व(र्गा)पवर्गमुरा ओ मनसा

अ. परमानन्द(म)ने कमलमुपै
बक भेकमु चॆलगि(ये)मि ओ मनसा (स्व)

च1. मूलाधारज नाद(मॆ)रुगुटे
मुदमगु मोक्षमुरा
कोलाहल सप्त स्वर गृहमुल
गुरुते मोक्षमुरा ओ मनसा (स्व)

च2. बहु जन्ममुलकु पैनि ज्ञानियै
परगुट मोक्षमुरा
सहज भक्तितो राग ज्ञान
सहितुडु मुक्तुडुरा ओ मनसा (स्व)

च3. मर्दल ताळ गतुलु तॆलियकने
मर्दिञ्चुट सुखमा
शुद्ध मनसु लेक पूज जेयुट
सूकर वृत्तिरा ओ मनसा (स्व)

च4. रजत गि(री)शुडु नगजकु तॆल्पु
स्व(रा)र्णव मर्ममुलु
विजयमु गल त्यागराजु(डॆ)रुगे
विश्वसिञ्चि तॆलुसुको ओ मनसा (स्व)


Tamil

க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. ஸ்வர ராக3 ஸுதா4 ரஸ யுத ப4க்தி
ஸ்வர்(கா3)பவர்க3முரா ஓ மனஸா

அ. பரமானந்த3(ம)னே கமலமுபை
ப3க பே4கமு செலகி3(யே)மி ஓ மனஸா (ஸ்வ)

ச1. மூலாதா4ரஜ நாத3(மெ)ருகு3டே
முத3மகு3 மோக்ஷமுரா
கோலாஹல ஸப்த ஸ்வர க்3ரு2ஹமுல
கு3ருதே மோக்ஷமுரா ஓ மனஸா (ஸ்வ)

ச2. ப3ஹு ஜன்மமுலகு பைனி ஞானியை
பரகு3ட மோக்ஷமுரா
ஸஹஜ ப4க்திதோ ராக3 ஞான
ஸஹிதுடு3 முக்துடு3ரா ஓ மனஸா (ஸ்வ)

ச3. மர்த3ல தாள க3துலு தெலியகனே
மர்தி3ஞ்சுட ஸுக2மா
ஸு1த்3த4 மனஸு லேக பூஜ ஜேயுட
ஸூகர வ்ரு2த்திரா ஓ மனஸா (ஸ்வ)

ச4. ரஜத கி3(ரீ)ஸு1டு3 நக3ஜகு தெல்பு
ஸ்வ(ரா)ர்ணவ மர்மமுலு
விஜயமு க3ல த்யாக3ராஜு(டெ3)ருகே3
விஸ்1வஸிஞ்சி தெலுஸுகோ ஓ மனஸா (ஸ்வ)

சுர, ராக அமுதச் சாறு கூடின பக்தி
வானுலகமும், மோக்கமுமாகுமடா, ஏ மனமே!

பேரானந்தமெனும் கமலத்தின் மீது
கொக்கும் தவளையும் திகழ்ந்தென்ன (பயன்), ஏ மனமே?
சுர, ராக அமுதச் சாறு கூடின பக்தி
வானுலகமும், மோக்கமுமாகுமடா, ஏ மனமே!

1. மூலாதாரத்திலெழும் நாதத்தினையறிதலே
களிப்புடை மோக்கமடா!
(உடலில்) கோலாகலமான ஏழு சுரங்களின் இருப்பிடங்களைத்
தெரிதலே மோக்கமடா, ஏ மனமே!
சுர, ராக அமுதச் சாறு கூடின பக்தி
வானுலகமும், மோக்கமுமாகுமடா, ஏ மனமே!

2. பல பிறவிகளுக்குப் பின்னர் ஞானியாகித்
திகழ்தல் மோக்கமடா!
உடன் பிறந்த பக்தியுடன், ராக ஞானமும்
உடையோன் முத்தனடா, ஏ மனமே!
சுர, ராக அமுதச் சாறு கூடின பக்தி
வானுலகமும், மோக்கமுமாகுமடா, ஏ மனமே!

3. மத்தளத்தின் தாள நடைகளறியாமலே
(மத்தளத்தினை) அடித்தல் சுகமா?
தூய உள்ளமின்றி வழிபாடு செய்தல்
பன்றியொழுக்கமடா, ஏ மனமே!
சுர, ராக அமுதச் சாறு கூடின பக்தி
வானுலகமும், மோக்கமுமாகுமடா, ஏ மனமே!

4. பனி மலையீசன் மலைமகளுக்குத் தெரிவிக்கும்
சுரக்கடலின் மருமங்கள்
வெற்றியுடைத் தியாகராசன் அறிவானே!
நம்பித் தெரிந்துகொள்வாய், ஏ மனமே!
சுர, ராக அமுதச் சாறு கூடின பக்தி
வானுலகமும், மோக்கமுமாகுமடா, ஏ மனமே!

மூலாதாரம் - ஆறு ஆதாரத்திலொன்று - குதத்தானம்
உடன் பிறந்த பக்தியுடன் ராக ஞானமும் - 'உடன் பிறந்த பக்தியுடன் ராகமும் ஞானமும்' என்றும் கொள்ளலாம்.
பனி மலையீசன் - சிவன்
மலைமகள் - பார்வதி
சுரக்கடலின் மருமங்கள் - 'ஸ்வரார்ணவம்' என்ற நூலின் மருமங்கள் என்றும் கொள்ளலாம்.


Telugu

ప. స్వర రాగ సుధా రస యుత భక్తి
స్వర్గాపవర్గమురా ఓ మనసా

అ. పరమానందమనే కమలముపై
బక భేకము చెలగియేమి ఓ మనసా (స్వ)

చ1. మూలాధారజ నాదమెరుగుటే
ముదమగు మోక్షమురా
కోలాహల సప్త స్వర గృహముల
గురుతే మోక్షమురా ఓ మనసా (స్వ)

చ2. బహు జన్మములకు పైని జ్ఞానియై
పరగుట మోక్షమురా
సహజ భక్తితో రాగ జ్ఞాన
సహితుడు ముక్తుడురా ఓ మనసా (స్వ)

చ3. మర్దల తాళ గతులు తెలియకనే
మర్దించుట సుఖమా
శుద్ధ మనసు లేక పూజ జేయుట
సూకర వృత్తిరా ఓ మనసా (స్వ)

చ4. రజత గిరీశుడు నగజకు తెల్పు
స్వరార్ణవ మర్మములు
విజయము గల త్యాగరాజుడెరుగే
విశ్వసించి తెలుసుకో ఓ మనసా (స్వ)


Kannada

ಪ. ಸ್ವರ ರಾಗ ಸುಧಾ ರಸ ಯುತ ಭಕ್ತಿ
ಸ್ವರ್ಗಾಪವರ್ಗಮುರಾ ಓ ಮನಸಾ

ಅ. ಪರಮಾನಂದಮನೇ ಕಮಲಮುಪೈ
ಬಕ ಭೇಕಮು ಚೆಲಗಿಯೇಮಿ ಓ ಮನಸಾ (ಸ್ವ)

ಚ1. ಮೂಲಾಧಾರಜ ನಾದಮೆರುಗುಟೇ
ಮುದಮಗು ಮೋಕ್ಷಮುರಾ
ಕೋಲಾಹಲ ಸಪ್ತ ಸ್ವರ ಗೃಹಮುಲ
ಗುರುತೇ ಮೋಕ್ಷಮುರಾ ಓ ಮನಸಾ (ಸ್ವ)

ಚ2. ಬಹು ಜನ್ಮಮುಲಕು ಪೈನಿ ಜ್ಞಾನಿಯೈ
ಪರಗುಟ ಮೋಕ್ಷಮುರಾ
ಸಹಜ ಭಕ್ತಿತೋ ರಾಗ ಜ್ಞಾನ
ಸಹಿತುಡು ಮುಕ್ತುಡುರಾ ಓ ಮನಸಾ (ಸ್ವ)

ಚ3. ಮರ್ದಲ ತಾಳ ಗತುಲು ತೆಲಿಯಕನೇ
ಮರ್ದಿಂಚುಟ ಸುಖಮಾ
ಶುದ್ಧ ಮನಸು ಲೇಕ ಪೂಜ ಜೇಯುಟ
ಸೂಕರ ವೃತ್ತಿರಾ ಓ ಮನಸಾ (ಸ್ವ)

ಚ4. ರಜತ ಗಿರೀಶುಡು ನಗಜಕು ತೆಲ್ಪು
ಸ್ವರಾರ್ಣವ ಮರ್ಮಮುಲು
ವಿಜಯಮು ಗಲ ತ್ಯಾಗರಾಜುಡೆರುಗೇ
ವಿಶ್ವಸಿಂಚಿ ತೆಲುಸುಕೋ ಓ ಮನಸಾ (ಸ್ವ)


Malayalam

പ. സ്വര രാഗ സുധാ രസ യുത ഭക്തി
സ്വര്ഗാപവര്ഗമുരാ ഓ മനസാ

അ. പരമാനന്ദമനേ കമലമുപൈ
ബക ഭേകമു ചെലഗിയേമി ഓ മനസാ (സ്വ)

ച1. മൂലാധാരജ നാദമെരുഗുടേ
മുദമഗു മോക്ഷമുരാ
കോലാഹല സപ്ത സ്വര ഗൃഹമുല
ഗുരുതേ മോക്ഷമുരാ ഓ മനസാ (സ്വ)

ച2. ബഹു ജന്മമുലകു പൈനി ജ്ഞാനിയൈ
പരഗുട മോക്ഷമുരാ
സഹജ ഭക്തിതോ രാഗ ജ്ഞാന
സഹിതുഡു മുക്തുഡുരാ ഓ മനസാ (സ്വ)

ച3. മര്ദല താള ഗതുലു തെലിയകനേ
മര്ദിഞ്ചുട സുഖമാ
ശുദ്ധ മനസു ലേക പൂജ ജേയുട
സൂകര വൃത്തിരാ ഓ മനസാ (സ്വ)

ച4. രജത ഗിരീശുഡു നഗജകു തെല്പു
സ്വരാര്ണവ മര്മമുലു
വിജയമു ഗല ത്യാഗരാജുഡെരുഗേ
വിശ്വസിഞ്ചി തെലുസുകോ ഓ മനസാ (സ്വ)


Updated on 08 Oct 2009

Saturday, April 05, 2008

Thyagaraja Kriti - Sundaresvaruni - Raga Sankarabharanam

Transliteration–Telugu
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

sundarESvaruni-SankarAbharaNaM

In the kRti ‘sundarESvaruni’ – rAga SankarAbharaNaM (Adi tALa), SrI tyAgarAja sings praises of Lord Siva at kOvUr.

pallavi
sundarESvaruni jUci
surula jUDa manasu vaccunA


anupallavi
andamu gala vara kASiki samAnamaina
1gOpuram(a)ndu velayu mA (su)


caraNam 1
caraNamulanu bangAru nUpuramulu
karamula rava kankaNa yugamulu SrI-
kara mukhamuna kastUri tilakamu
merayucun(u)NDu lAvaNyamu gala (su)


caraNam 2
okacO brahm(A)di surulu
okacO nirjara vAra taruNulu
okacO tumburu nArad(A)dulu
okacO bhaktul(e)lla pADu (su)


caraNam 3
2rAja rAjuniki celikAD(a)yina
rAja SEkharuni gOpura nilayuni
rAjasa guNa rahituni 3SrI tyAga-
rAja pUjituni rajata gir(I)Suni (su)


Gist

  • After having beheld the Lord sundarESvara (name of Lord Siva at kOvUr), would one’s mind like to look at the celestials?

  • After having beheld our charming Lord sundarESvara –

    • who sports digit of moon on the head,

    • the intimate friend of kubEra,

    • abiding in the beautiful town of kOvUr - equivalent to the sacred kASi,

    • the Lord bereft of the quality of passion or action,

    • the Great Lord worshipped by this tyAgarAja,

    • the Lord of snow mountain,


  • resplendent with -

    • golden anklets in the holy feet,

    • pair of diamond bracelets in the hands,

    • musk tilaka on the prosperity causing face,


  • as -

    • brahmA and other celestials on one side,

    • celestial dancing girls on another side,

    • celestial musician tumburu, sage nArada and others on yet another side,

    • all the devotees still yet on another side,

  • are singing in praise of the Lord –


  • would one’s mind like to look at the celestials?



Word-by-word Meaning

pallavi
sundarESvaruni jUci
surula jUDa manasu vaccunA

After having beheld (jUci) the Lord sundarESvara (sundarESvaruni) (name of Lord Siva at kOvUr), would one’s mind (manasu) like (vaccunA) (literally come) to look at (jUDa) the celestials (surula)?


anupallavi
andamu gala vara kASiki samAnamaina
gOpuramandu velayu mA (su)

After having beheld our (mA) Lord sundarESvara,
shining (velayu) in (andu) the beautiful (andamu gala) town of kOvUr (gOpuramu) (gOpuramandu) which is equivalent (samAnamaina) to the sacred (vara) kASi (kASiki),
would one’s mind like to look at the celestials?


caraNam 1
caraNamulanu bangAru nUpuramulu
karamula rava kankaNa yugamulu SrI-
kara mukhamuna kastUri tilakamu
merayucunu-uNDu lAvaNyamu gala (su)

After having beheld the charming (lAvaNyamu gala) Lord sundarESvara who is (uNDu) resplendent (merayucunu) (merayucunuNDu) with –
golden (bangAru) anklets (nUpuramulu) in the holy feet (caraNamulanu),
pair (yugamulu) of diamond (rava) bracelets (kankaNa) in the hands (karamula), and
musk (kastUri) (auspicious mark on the forehead) tilaka (tilakamu) on the prosperity (SrI) causing (kara) face (mukhamuna),
would one’s mind like to look at the celestials?


caraNam 2
okacO brahmA-Adi surulu
okacO nirjara vAra taruNulu
okacO tumburu nArada-Adulu
okacO bhaktulu-ella pADu (su)

After having beheld the Lord sundarESvara as -
brahmA and other (Adi) (brahmAdi) celestials (surulu) on the one side (okacO),
the celestial (nirjara) (literally non-ageing) dancing (vAra) girls (taruNulu) on another side (okacO),
the celestial musician tumburu, sage nArada and others (Adulu) (nAradAdulu) yet on another side (okacO), and
all (ella) the devotees (bhaktulu) (bhaktulella) still on yet another side (okacO),
are singing (pADu) in praise of the Lord, would one’s mind like to look at the celestials?


caraNam 3
rAja rAjuniki celikADu-ayina
rAja SEkharuni gOpura nilayuni
rAjasa guNa rahituni SrI tyAga-
rAja pUjituni rajata giri-ISuni (su)

After having beheld the Lord sundarESvara –
the Lord who sports digit of moon (rAja) on the head (SEkhara) (SEkharuni) who is (ayina) the intimate friend (celikADu) (celikADayina) of kubEra (rAja rAja) (rAjuniki), the Lord abiding (nilayuni) in the town of kOvUr (gOpura),
the Lord bereft (rahituni) of the quality (guNa) of passion or action (rAjasa), the Great (SrI) Lord worshipped (pUjituni) by this tyAgarAja, the Lord (ISuni) of snow (rajata) (literally silver) mountain (giri) (girISuni),
would one’s mind like to look at the celestials?


Notes –
Variations
3 – SrI tyAgarAja – tyAgarAja.

References
1 - gOpura – Refers to kOvur near Chennai. sthala purANa of kOvUr

Comments -
2 – rAja rAjuniki –In the books, this word has been taken to mean ‘kubEra’. Though, it may be true, there is no direct linkage to the word to indicate this meaning. As per Monier’s Sanskrit Dictionary, ‘mahArAja’, among others, also means ‘kubEra’. May be, this has been modified by SrI tyAgarAja as ‘rAja rAja’.



Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. सुन्दरेश्वरुनि जूचि
सुरुल जूड मनसु वच्चुना

अ. अन्दमु गल वर काशिकि समानमैन
गोपुर(म)न्दु वॆलयु मा (सु)

च1. चरणमुलनु बंगारु नूपुरमुलु
करमुल रव कंकण युगमुलु श्री-
कर मुखमुन कस्तूरि तिलकमु
मॆरयुचु(नु)ण्डु लावण्यमु गल (सु)

च2. ऒकचो ब्र(ह्मा)दि सुरुलु
ऒकचो निर्जर वार तरुणुलु
ऒकचो तुम्बुरु नार(दा)दुलु
ऒकचो भक्तु(लॆ)ल्ल पाडु (सु)

च3. राज राजुनिकि चॆलिका(ड)यिन
राज शेखरुनि गोपुर निलयुनि
राजस गुण रहितुनि श्री त्याग-
राज पूजितुनि रजत गि(री)शुनि (सु)


Tamil

க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. ஸுந்த3ரேஸ்1வருனி ஜூசி
ஸுருல ஜூட3 மனஸு வச்சுனா

அ. அந்த3மு க3ல வர காஸி1கி ஸமானமைன
கோ3புர(ம)ந்து3 வெலயு மா (ஸு)

ச1. சரணமுலனு ப3ங்கா3ரு நூபுரமுலு
கரமுல ரவ கங்கண யுக3முலு ஸ்ரீ-
கர முக2முன கஸ்தூரி திலகமு
மெரயுசு(னு)ண்டு3 லாவண்யமு க3ல (ஸு)

ச2. ஒகசோ ப்3ரஹ்(மா)தி3 ஸுருலு
ஒகசோ நிர்ஜர வார தருணுலு
ஒகசோ தும்பு3ரு நார(தா3)து3லு
ஒகசோ ப4க்து(லெ)ல்ல பாடு3 (ஸு)

ச3. ராஜ ராஜுனிகி செலிகா(ட3)யின
ராஜ ஸே1க2ருனி கோ3புர நிலயுனி
ராஜஸ கு3ண ரஹிதுனி ஸ்ரீ த்யாக3-
ராஜ பூஜிதுனி ரஜத கி3(ரீ)ஸு1னி (ஸு)

சுந்தரேசனைக் கண்டபின்
வானோரைக் காண மனது வருமோ?

எழிலுடைத்த, புனித காசிக்கு ஈடான,
கோபுரத்தினில் ஒளிரும் எமது
சுந்தரேசனைக் கண்டபின்
வானோரைக் காண மனது வருமோ?

1. திருவடிகளிற் பொற்சிலம்புகளும்,
கரங்களில் வைர கங்கணச் சோடும், செழிப்பு
அருளும் முகத்தினில் கத்தூரித் திலகமும்
மிளிர்ந்துகொண்டிருக்கும், எழிலுடைத்த
சுந்தரேசனைக் கண்டபின்
வானோரைக் காண மனது வருமோ?

2. ஒரு பக்கம் பிரமன் முதலான சுரர்களும்,
ஒரு பக்கம் மூப்பற்றோரின் நடன மங்கையரும்,
ஒரு பக்கம் தும்புரு, நாரதாதியரும்,
ஒரு பக்கம் தொண்டர்கள் யாவரும் பாடும்
சுந்தரேசனைக் கண்டபின்
வானோரைக் காண மனது வருமோ?

3. குபேரனுக்கு நெருங்கிய நண்பனாகிய,
பிறையணிவோனை, கோபுரத்தினில் நிலைபெற்றோனை,
இராசத குணமற்றோனை,
தியாகராசன் தொழும் மேலோனை, பனிமலை யீசனை,
சுந்தரேசனைக் கண்டபின்
வானோரைக் காண மனது வருமோ?

சுந்தரேசன் - கோவூர் சிவனின் பெயர்
கோபுரம் - இன்றைய கோவூர்
மூப்பற்றோர் - வானோர்
பனிமலையீசன் - சிவன்


Telugu

ప. సుందరేశ్వరుని జూచి
సురుల జూడ మనసు వచ్చునా

అ. అందము గల వర కాశికి సమానమైన
గోపురమందు వెలయు మా (సు)

చ1. చరణములను బంగారు నూపురములు
కరముల రవ కంకణ యుగములు శ్రీ-
కర ముఖమున కస్తూరి తిలకము
మెరయుచునుండు లావణ్యము గల (సు)

చ2. ఒకచో బ్రహ్మాది సురులు
ఒకచో నిర్జర వార తరుణులు
ఒకచో తుంబురు నారదాదులు
ఒకచో భక్తులెల్ల పాడు (సు)

చ3. రాజ రాజునికి చెలికాడయిన
రాజ శేఖరుని గోపుర నిలయుని
రాజస గుణ రహితుని శ్రీ త్యాగ-
రాజ పూజితుని రజత గిరీశుని (సు)


Kannada

ಪ. ಸುಂದರೇಶ್ವರುನಿ ಜೂಚಿ
ಸುರುಲ ಜೂಡ ಮನಸು ವಚ್ಚುನಾ

ಅ. ಅಂದಮು ಗಲ ವರ ಕಾಶಿಕಿ ಸಮಾನಮೈನ
ಗೋಪುರಮಂದು ವೆಲಯು ಮಾ (ಸು)

ಚ1. ಚರಣಮುಲನು ಬಂಗಾರು ನೂಪುರಮುಲು
ಕರಮುಲ ರವ ಕಂಕಣ ಯುಗಮುಲು ಶ್ರೀ-
ಕರ ಮುಖಮುನ ಕಸ್ತೂರಿ ತಿಲಕಮು
ಮೆರಯುಚುನುಂಡು ಲಾವಣ್ಯಮು ಗಲ (ಸು)

ಚ2. ಒಕಚೋ ಬ್ರಹ್ಮಾದಿ ಸುರುಲು
ಒಕಚೋ ನಿರ್ಜರ ವಾರ ತರುಣುಲು
ಒಕಚೋ ತುಂಬುರು ನಾರದಾದುಲು
ಒಕಚೋ ಭಕ್ತುಲೆಲ್ಲ ಪಾಡು (ಸು)

ಚ3. ರಾಜ ರಾಜುನಿಕಿ ಚೆಲಿಕಾಡಯಿನ
ರಾಜ ಶೇಖರುನಿ ಗೋಪುರ ನಿಲಯುನಿ
ರಾಜಸ ಗುಣ ರಹಿತುನಿ ಶ್ರೀ ತ್ಯಾಗ-
ರಾಜ ಪೂಜಿತುನಿ ರಜತ ಗಿರೀಶುನಿ (ಸು)


Malayalam

പ. സുന്ദരേശ്വരുനി ജൂചി
സുരുല ജൂഡ മനസു വച്ചുനാ

അ. അന്ദമു ഗല വര കാശികി സമാനമൈന
ഗോപുരമന്ദു വെലയു മാ (സു)

ച1. ചരണമുലനു ബങ്ഗാരു നൂപുരമുലു
കരമുല രവ കങ്കണ യുഗമുലു ശ്രീ-
കര മുഖമുന കസ്തൂരി തിലകമു
മെരയുചുനുണ്ഡു ലാവണ്യമു ഗല (സു)

ച2. ഒകചോ ബ്രഹ്മാദി സുരുലു
ഒകചോ നിര്ജര വാര തരുണുലു
ഒകചോ തുമ്ബുരു നാരദാദുലു
ഒകചോ ഭക്തുലെല്ല പാഡു (സു)

ച3. രാജ രാജുനികി ചെലികാഡയിന
രാജ ശേഖരുനി ഗോപുര നിലയുനി
രാജസ ഗുണ രഹിതുനി ശ്രീ ത്യാഗ-
രാജ പൂജിതുനി രജത ഗിരീശുനി (സു)


Updated on 04 Oct 2009

Friday, April 04, 2008

Thyagaraja Kriti - Sitapati Kaavavayya - Raga Sankarabharanam

Transliteration–Telugu
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

sItA pati kAvavayya-SankarAbharaNaM

In the kRti ‘sItA pati kAvavayya’ – rAga SankarAbharaNaM, SrI tyAgarAja sings praises of the Lord.

pallavi
sItA pati kAva(v)ayya


caraNam 1
nat(A)gha haraNa vinatA suta gamana
1kRt(A)parAdhi su-kRtamb(e)ruganE (sItA)


caraNam 2
sadA gatija hita sadASiva priya
mudAna manupumu dAnava hara (sItA)


caraNam 3
dhar(A)vana dhurandhar(A)ja bhava
sAgar(A)rti hara tyAgarAja vinuta (sItA)


Gist

  • O Lord, Consort of sItA!

  • O Destroyer of sins of those who supplicate! O Lord who rides garuDa!

  • O Benefactor of AnjanEya! O Lord who is Dear to Lord sadASiva! O Slayer of demons!

  • O Lord who is responsible for protection of the World! O Unborn! O Destroyer of miseries of the Ocean of Worldly Existence! O Lord praised by this tyAgarAja!

    • I have become delinquent without being aware of virtuous actions.

    • Please protect me.

    • Please take care of me happily.



Word-by-word Meaning

pallavi
sItA pati kAvu-ayya

O Lord (ayya), Consort (pati) of sItA! Please protect (kAvu) (kAvavayya) me.


caraNam 1
nata-agha haraNa vinatA suta gamana
kRta-aparAdhi su-kRtambu-eruganE (sItA)

O Destroyer (haraNa) of sins (agha) of those who supplicate (nata) (natAgha)! O Lord who rides (gamana) garuDa – son (suta) of vinatA!
I have become (kRta) delinquent (aparAdhi) (kRtAparAdhi) without being aware (eruganE) of virtuous actions (su-kRtambu) (su-kRtamberuganE);
O Lord, Consort of sItA! Please protect me.


caraNam 2
sadA gatija hita sadASiva priya
mudAna manupumu dAnava hara (sItA)

O Benefactor (hita) of AnjanEya – son of vAyu – always (sadA) moving (gati) (gatija)! O Lord who is Dear (priya) to Lord sadASiva!
Please take care (manupu) of me happily (mudAna), O Slayer (hara) of demons (dAnava);
O Lord, Consort of sItA! Please protect me.


caraNam 3
dhara-avana dhurandhara-aja bhava
sAgara-Arti hara tyAgarAja vinuta (sItA)

O Lord who is responsible (dhurandhara) for protection (avana) of the World (dhara) (dharAvana)! O Unborn (aja)!
O Destroyer (hara) of miseries (Arti) of the Ocean (sAgara) (sAgarArti) of Worldly Existence (bhava)! O Lord praised (vinuta) by this tyAgarAja!
O Lord, Consort of sItA! Please protect me.


Notes –
Comments -
1 – kRta aparAdhi – In all the b0oks it is given like this and the meaning derived is ‘I have committed sins’. It seems that such a meaning could be arrived at if it is ‘kRta aparAdha’ and not ‘kRta aparAdhi’. As it is given as such in all the books, it has been left as it is.



Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. सीता पति काव(व)य्य

च1. न(ता)घ हरण विनता सुत गमन
कृ(ता)पराधि सुकृत(म्बॆ)रुगने (सीता)

च2. सदा गतिज हित सदाशिव प्रिय
मुदान मनुपुमु दानव हर (सीता)

च3. ध(रा)वन धुरन्ध(रा)ज भव
साग(रा)र्ति हर त्यागराज विनुत (सीता)


Tamil

க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. ஸீதா பதி காவ(வ)ய்ய

ச1. ந(தா)க4 ஹரண வினதா ஸுத க3மன
க்ரு2(தா)பராதி4 ஸுக்ரு2தம்(பெ3)ருக3னே (ஸீதா)

ச2. ஸதா3 க3திஜ ஹித ஸதா3ஸி1வ ப்ரிய
முதா3ன மனுபுமு தா3னவ ஹர (ஸீதா)

ச3. த4(ரா)வன து4ரந்த4(ரா)ஜ ப4வ
ஸாக3(ரா)ர்தி ஹர த்யாக3ராஜ வினுத (ஸீதா)

சீதை மணாளா! காப்பாயய்யா!

1. பணிவோர் பாவம் களைவோனே! வினதை மைந்தன் மீது வருவோனே!
குற்றவாளியாகினேன், நற்செயல்கள் (என்னவென்று) அறியாமலே
சீதை மணாளா! காப்பாயய்யா!

2. வாயு மைந்தனுக்கினியோனே! சதாசிவனுக்குப் பிரியமானவனே!
மகிழ்வுடன் பேணுவாய், அரக்கரையழித்தோனே!
சீதை மணாளா! காப்பாயய்யா!

3. புவியினைக் காக்கும் பொறுப்புடையோனே! பிறவாதவனே! பிறவிக்
கடல் துயர் களைவோனே! தியாகராசனால் போற்றப் பெற்றோனே!
சீதை மணாளா! காப்பாயய்யா!

வினதை மைந்தன் - கருடன்


Telugu

ప. సీతా పతి కావవయ్య

చ1. నతాఘ హరణ వినతా సుత గమన
కృతాపరాధి సుకృతంబెరుగనే (సీతా)

చ2. సదా గతిజ హిత సదాశివ ప్రియ
ముదాన మనుపుము దానవ హర (సీతా)

చ3. ధరావన ధురంధరాజ భవ
సాగరార్తి హర త్యాగరాజ వినుత (సీతా)


Kannada

ಪ. ಸೀತಾ ಪತಿ ಕಾವವಯ್ಯ

ಚ1. ನತಾಘ ಹರಣ ವಿನತಾ ಸುತ ಗಮನ
ಕೃತಾಪರಾಧಿ ಸುಕೃತಂಬೆರುಗನೇ (ಸೀತಾ)

ಚ2. ಸದಾ ಗತಿಜ ಹಿತ ಸದಾಶಿವ ಪ್ರಿಯ
ಮುದಾನ ಮನುಪುಮು ದಾನವ ಹರ (ಸೀತಾ)

ಚ3. ಧರಾವನ ಧುರಂಧರಾಜ ಭವ
ಸಾಗರಾರ್ತಿ ಹರ ತ್ಯಾಗರಾಜ ವಿನುತ (ಸೀತಾ)


Malayalam

പ. സീതാ പതി കാവവയ്യ

ച1. നതാഘ ഹരണ വിനതാ സുത ഗമന
കൃതാപരാധി സുകൃതമ്ബെരുഗനേ (സീതാ)

ച2. സദാ ഗതിജ ഹിത സദാശിവ പ്രിയ
മുദാന മനുപുമു ദാനവ ഹര (സീതാ)

ച3. ധരാവന ധുരന്ധരാജ ഭവ
സാഗരാര്തി ഹര ത്യാഗരാജ വിനുത (സീതാ)


Updated on 04 Oct 2009

Thursday, April 03, 2008

Thyagaraja Kriti - Sita Kalyana Vaibhogame - Raga Sankarabharanam

Transliteration–Telugu
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

sItA kalyANa-SankarAbharaNaM

In the kRti ‘sItA kalyANa’ – rAga SankarAbharaNaM or kuranji (khaNDa cApu tALa), SrI tyAgarAja sings utsava sampradAya kriti on the occasion of the marriage of sItA.

pallavi
sItA kalyANa vaibhOgamE
rAma kalyANa vaibhOgamE


caraNam 1
pavanaja stuti pAtra pAvana caritra
ravi sOma vara nEtra ramaNIya gAtra (sItA)


caraNam 2
bhakta jana paripAla bharita Sara jAla
bhukti mukti-da lIla bhU-dEva pAla (sItA)


caraNam 3
pAmar(A)sura bhIma 1paripUrNa kAma
SyAma jagad-abhirAma sAkEta dhAma (sItA)


caraNam 4
sarva lOk(A)dhAra 2samar(ai)ka vIra
3garva mAnava dUra kanak(A)ga dhIra (sitA)


caraNam 5
nigam(A)gama vihAra nir-upama SarIra
naga dhar(A)gha vidAra nata lOk(A)dhAra (sItA)


caraNam 6
param(E)Sa nuta gIta bhava jaladhi pOta
taraNi kula sanjAta tyAgarAja nuta (sItA)


Gist

  • How grand is the marriage celebration of sItA!

  • How grand is the marriage celebration of rAma!


  • How grand is the marriage celebration of rAma –

    • the object of worship of AnjanEya;

    • with a holy story or conduct;

    • who has Sun and Moon as his sacred eyes;

    • having a beautiful bearing;


    • the nourisher of devotees;

    • wielder of abundant arrows;

    • bestower worldly enjoyment and emancipation sportingly;

    • protector of brAhmaNas;


    • the terror of wicked and demons;

    • who accomplishes His desires;

    • the dark-blue hued;

    • delighter of the Universe;

    • resident of ayOdhyA;


    • the prop of entire Universe;

    • the unique hero of the battle;

    • who is far away from arrogant people;

    • the brave like the Mount Meru;


    • who abides in vEdas and Agamas;

    • with a peerless body;

    • bearer of the mandara mountain;

    • destroyer of sins;

    • support of people who supplicate;


    • sung about in praise by Lord Siva;

    • the vessel that ferries people across the Ocean of Worldly Existence;

    • nicely born in the Solar dynasty;

    • praised by this tyAgarAja.



Word-by-word Meaning

pallavi
sItA kalyANa vaibhOgamE
rAma kalyANa vaibhOgamE

How grand is the marriage (kalyANa) celebration (vaibhOgamE) of sItA! How grand is the marriage (kalyANa) celebration (vaibhOgamE) of rAma!


caraNam 1
pavanaja stuti pAtra pAvana caritra
ravi sOma vara nEtra ramaNIya gAtra (sItA)

How grand is the marriage celebration of sItA! How grand is the marriage celebration of rAma –
the object (pAtra) of worship (stuti pAtra) of AnjanEya – son of Lord vAyu (pavanaja);
with a holy (pAvana) story or conduct (caritra);
who has Sun (ravi) and Moon (sOma) as his sacred (vara) eyes (nEtra);
having a beautiful (ramaNIya) bearing (gAtra).


caraNam 2
bhakta jana paripAla bharita Sara jAla
bhukti mukti-da lIla bhU-dEva pAla (sItA)

How grand is the marriage celebration of sItA! How grand is the marriage celebration of rAma –
the nourisher (paripAla) of devotees (bhakta jana);
wielder of abundant (bharita) arrows (Sara jAla);
bestower (da) worldly enjoyment (bhukti) and emancipation (mukti) (muktida) sportingly (lIla);
protector (pAla) of brAhmaNas (bhU-dEva).


caraNam 3
pAmara-asura bhIma paripUrNa kAma
SyAma jagad-abhirAma sAkEta dhAma (sItA)

How grand is the marriage celebration of sItA! How grand is the marriage celebration of rAma –
the terror (bhIma) of wicked (pAmara) and demons (asura) (pAmarAsura);
who accomplishes (paripUrNa) His desires (kAma);
the dark-blue hued (SyAma);
delighter (abhirAma) of the Universe (jagat) (jagad-abhirAma);
resident (dhAma) of ayOdhyA (sAkEta).


caraNam 4
sarva lOka-AdhAra samara-Eka vIra
garva mAnava dUra kanaka-aga dhIra (sitA)

How grand is the marriage celebration of sItA! How grand is the marriage celebration of rAma -
the prop (AdhAra) of entire (sarva) Universe (lOka) (lOkAdhAra);
the unique (Eka) hero (vIra) of the battle (samara) (samaraika);
who is far away (dUra) from arrogant (garva) people (mAnava);
the brave (dhIra) like the Mount (aga) Meru (kanaka) (kanakAga).


caraNam 5
nigama-Agama vihAra nir-upama SarIra
naga dhara-agha vidAra nata lOka-AdhAra (sItA)

How grand is the marriage celebration of sItA! How grand is the marriage celebration of rAma –
who abides (vihAra) in vEdas (nigama) and Agamas (nigamAgama);
with a peerless (nirupama) body (SarIra);
bearer (dhara) of the mandara mountain (naga);
destroyer (vidAra) of sins (agha) (dharAgha);
support (AdhAra) of people (lOka) (lOkAdhAra) who supplicate (nata).


caraNam 6
parama-ISa nuta gIta bhava jaladhi pOta
taraNi kula sanjAta tyAgarAja nuta (sItA)

How grand is the marriage celebration of sItA! How grand is the marriage celebration of rAma –
sung about (gIta) in praise (nuta) by Lord Siva (parama ISa) (paramESa);
the vessel (pOta) that ferries people across the Ocean (jaladhi) of Worldly Existence (bhava);
nicely born (sanjAta) in the Solar (taraNi) dynasty (kula);
praised (nuta) by this tyAgarAja.


Notes –
Variations
In some books, the rAga is mentioned as ‘kuranji’.

2 – samaraika vIra – samaraika dhIra. As ‘dhIra’ is appearing again in the second line of the caraNa, this has been taken as ‘vIra’.

3 – garva mAnava – garva mAnasa. In all the books, the meaning derived is ‘beyond the ken of men of arrogance’. Therefore, ‘mAnava’ has been adopted.

References
1 - paripUrNa kAma – The following verse in SrImad-bhagavad-gItA is relevant –

na mE pArthAsti kartavyaM trishu lOkEshu kincana
nAnavAptavyam-avAptavyaM varta Eva ca karmaNi III.22

“I have, O son of pRthA, no duty, nothing that I have not gained; and nothing that I have to gain, in the three worlds; yet I continue in action.” (Translation by Swami Swarupananda)



Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. सीता कल्याण वैभोगमे
राम कल्याण वैभोगमे

च1. पवनज स्तुति पात्र पावन चरित्र
रवि सोम वर नेत्र रमणीय गात्र (सीता)

च2. भक्त जन परिपाल भरित शर जाल
भुक्ति मुक्तिद लील भू-देव पाल (सीता)

च3. पाम(रा)सुर भीम परिपूर्ण काम
श्याम जग(द)भिराम साकेत धाम (सीता)

च4. सर्व लो(का)धार सम(रै)क वीर
गर्व मानव दूर कन(का)ग धीर (सीता)

च5. निग(मा)गम विहार निरुपम शरीर
नग ध(रा)घ विदार नत लो(का)धार (सीता)

च6. परमेश नुत गीत भव जलधि पोत
तरणि कुल सञ्जात त्यागराज नुत (सीता)


Tamil

க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. ஸீதா கல்யாண வைபோ4க3மே
ராம கல்யாண வைபோ4க3மே

ச1. பவனஜ ஸ்துதி பாத்ர பாவன சரித்ர
ரவி ஸோம வர நேத்ர ரமணீய கா3த்ர (ஸீதா)

ச2. ப4க்த ஜன பரிபால ப4ரித ஸ1ர ஜால
பு4க்தி முக்தி-த3 லீல பூ4-தே3வ பால (ஸீதா)

ச3. பாம(ரா)ஸுர பீ4ம பரிபூர்ண காம
ஸ்1யாம ஜக3(த3)பி4ராம ஸாகேத தா4ம (ஸீதா)

ச4. ஸர்வ லோ(கா)தா4ர ஸம(ரை)க வீர
க3ர்வ மானவ தூ3ர கன(கா)க3 தீ4ர (ஸீதா)

ச5. நிக3(மா)க3ம விஹார நிருபம ஸ1ரீர
நக3 த4(ரா)க4 விதா3ர நத லோ(கா)தா4ர (ஸீதா)

ச6. பரமேஸ1 நுத கீ3த ப4வ ஜலதி4 போத
தரணி குல ஸஞ்ஜாத த்யாக3ராஜ நுத (ஸீதா)

சீதையின் திருமண வைபோகமே!
இராமனின் திருமண வைபோகமே!

1. வாயு மைந்தன் துதிக்கும், புனித சரிதமுடைய,
பரிதி, மதிகளை உயர் கண்களாயுடைய, இனிய உருவமுடைய
இராமனின் திருமண வைபோகமே!
சீதையின் திருமண வைபோகமே!

2. தொண்டர்களைப் பேணும், நிறைந்த அம்புகளுடைய,
இம்மை, மறுமை திருவிளையாடலாக அருளும், அந்தணரைக் காக்கும்
இராமனின் திருமண வைபோகமே!
சீதையின் திருமண வைபோகமே!

3. தீயோர், அரக்கருக்கு அச்சமூட்டும், இச்சித்தது நிறைவுறும்,
கரு நீல வண்ண, உலகிற்கு மகிழ்வூட்டும், சாகேத நகருறை
இராமனின் திருமண வைபோகமே!
சீதையின் திருமண வைபோகமே!

4. பல்லுலக ஆதாரமான, களத்தினில் தனியொரு வீரனாகிய,
செருக்குடை மனிதரினின்று விலகிய, பொன் மலை நிகர் தீரனாகிய
இராமனின் திருமண வைபோகமே!
சீதையின் திருமண வைபோகமே!

5. மறைகள், ஆகமங்களில் உறையும், ஒப்பற்ற உடலுடை,
மலை சுமந்த, பாவங்களைக் களையும், பணிந்தோருக்கு ஆதாரமான
இராமனின் திருமண வைபோகமே!
சீதையின் திருமண வைபோகமே!

6. பரமேசன் போற்றிப் பாடும், பிறவிக் கடலின் கலமாகிய,
பரிதி குலத்தில் சிறக்கத் தோன்றிய, தியாகராசன் போற்றும்
இராமனின் திருமண வைபோகமே!
சீதையின் திருமண வைபோகமே!

வைபோகம் - பெரும் சீர் சிறப்பு
பொன் மலை - மேரு மலை
மலை சுமந்த - மந்தர மலை
பிறவிக் கடலின் கலம் - பிறவிக் கடலினைக் கடத்துவிக்கும் கலம்


Telugu

ప. సీతా కల్యాణ వైభోగమే
రామ కల్యాణ వైభోగమే

చ1. పవనజ స్తుతి పాత్ర పావన చరిత్ర
రవి సోమ వర నేత్ర రమణీయ గాత్ర (సీతా)

చ2. భక్త జన పరిపాల భరిత శర జాల
భుక్తి ముక్తిద లీల భూ-దేవ పాల (సీతా)

చ3. పామరాసుర భీమ పరిపూర్ణ కామ
శ్యామ జగదభిరామ సాకేత ధామ (సీతా)

చ4. సర్వ లోకాధార సమరైక వీర
గర్వ మానవ దూర కనకాగ ధీర (సీతా)

చ5. నిగమాగమ విహార నిరుపమ శరీర
నగ ధరాఘ విదార నత లోకాధార (సీతా)

చ6. పరమేశ నుత గీత భవ జలధి పోత
తరణి కుల సంజాత త్యాగరాజ నుత (సీతా)


Kannada

ಪ. ಸೀತಾ ಕಲ್ಯಾಣ ವೈಭೋಗಮೇ
ರಾಮ ಕಲ್ಯಾಣ ವೈಭೋಗಮೇ

ಚ1. ಪವನಜ ಸ್ತುತಿ ಪಾತ್ರ ಪಾವನ ಚರಿತ್ರ
ರವಿ ಸೋಮ ವರ ನೇತ್ರ ರಮಣೀಯ ಗಾತ್ರ (ಸೀತಾ)

ಚ2. ಭಕ್ತ ಜನ ಪರಿಪಾಲ ಭರಿತ ಶರ ಜಾಲ
ಭುಕ್ತಿ ಮುಕ್ತಿದ ಲೀಲ ಭೂ-ದೇವ ಪಾಲ (ಸೀತಾ)

ಚ3. ಪಾಮರಾಸುರ ಭೀಮ ಪರಿಪೂರ್ಣ ಕಾಮ
ಶ್ಯಾಮ ಜಗದಭಿರಾಮ ಸಾಕೇತ ಧಾಮ (ಸೀತಾ)

ಚ4. ಸರ್ವ ಲೋಕಾಧಾರ ಸಮರೈಕ ವೀರ
ಗರ್ವ ಮಾನವ ದೂರ ಕನಕಾಗ ಧೀರ (ಸೀತಾ)

ಚ5. ನಿಗಮಾಗಮ ವಿಹಾರ ನಿರುಪಮ ಶರೀರ
ನಗ ಧರಾಘ ವಿದಾರ ನತ ಲೋಕಾಧಾರ (ಸೀತಾ)

ಚ6. ಪರಮೇಶ ನುತ ಗೀತ ಭವ ಜಲಧಿ ಪೋತ
ತರಣಿ ಕುಲ ಸಂಜಾತ ತ್ಯಾಗರಾಜ ನುತ (ಸೀತಾ)


Malayalam

പ. സീതാ കല്യാണ വൈഭോഗമേ
രാമ കല്യാണ വൈഭോഗമേ

ച1. പവനജ സ്തുതി പാത്ര പാവന ചരിത്ര
രവി സോമ വര നേത്ര രമണീയ ഗാത്ര (സീതാ)

ച2. ഭക്ത ജന പരിപാല ഭരിത ശര ജാല
ഭുക്തി മുക്തിദ ലീല ഭൂ-ദേവ പാല (സീതാ)

ച3. പാമരാസുര ഭീമ പരിപൂര്ണ കാമ
ശ്യാമ ജഗദഭിരാമ സാകേത ധാമ (സീതാ)

ച4. സര്വ ലോകാധാര സമരൈക വീര
ഗര്വ മാനവ ദൂര കനകാഗ ധീര (സീതാ)

ച5. നിഗമാഗമ വിഹാര നിരുപമ ശരീര
നഗ ധരാഘ വിദാര നത ലോകാധാര (സീതാ)

ച6. പരമേശ നുത ഗീത ഭവ ജലധി പോത
തരണി കുല സഞ്ജാത ത്യാഗരാജ നുത (സീതാ)


Updated on 01 Oct 2009

Wednesday, April 02, 2008

Thyagaraja Kriti - Saarasa Netra - Raga Sankarabharanam

Transliteration–Telugu
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

sArasa nEtra-SankarAbharaNaM

In the kRti ‘sArasa nEtrApAra’ – rAga SankarAbharaNaM (Adi tALa), SrI tyAgarAja praises the Lord.

pallavi
sArasa nEtr(A)pAra guNa
1sAmaja Siksha 2g(O)ddharaNa


caraNam
pApa gaN(A)bhra samIraNa 3pAmara
pAlita pAvana nAma caNa
tApasa mAnasa sArasa su-
bhramar(A)nagha rAghava mA ramaNa
(tisra gati)
yOgi vandya pAhi hE 4sAgar(A)rti haraNa
rAga lObha dUra SrI tyAgarAja pOshaNa (sA)


Gist

  • O Lotus Eyed! O Lord of abundant virtues! O Lord who protected gajEndra! O Lord who redeemed his mother!

  • O Wind that blows away the clouds of sins! O Protector of the ignorant! O Lord who is famous as having a holy name! O Honey-bee hovering over the lotus of hearts of ascetics! O Sinless One! O Lord rAghava! O Consort of lakshmI! O Lord worshipped by ascetics! O Lord who relieved the distress of the Lord of Oceans! O Lord who is far removed from attachment and avarice! O Great Lord who nourishes this tyAgarAja!

    • Please protect me.



Word-by-word Meaning

pallavi
sArasa nEtra-apAra guNa
sAmaja Siksha gO-uddharaNa

O Lotus (sArasa) Eyed (nEtra)! O Lord of abundant (apAra) (nEtrApAra) virtues (guNa)! O Lord who protected (Siksha) gajEndra – the elephant (sAmaja)! O Lord who redeemed (uddharaNa) his mother (gO) (gOddharaNa)!


caraNam
pApa gaNa-abhra samIraNa pAmara
pAlita pAvana nAma caNa
tApasa mAnasa sArasa su-
bhramara-anagha rAghava mA ramaNa
(tisra gati)
yOgi vandya pAhi hE sAgara-Arti haraNa
rAga lObha dUra SrI tyAgarAja pOshaNa (sA)

O Wind (samIraNa) that blows away the clouds (abhra) of sins (pApa gaNa) (gaNAbra)! O Protector (pAlita) of the ignorant (pAmara)! O Lord who is famous (caNa) as having a holy (pAvana) name (nAma)!
O Honey-bee (su-bhramara) hovering over the lotus (sArasa) of hearts (mAnasa) (literally minds) of ascetics (tApasa)! O Sinless One (anagha) (su-bhramarAnagha)! O Lord rAghava! O Consort (ramaNa) of lakshmI (mA)!
O Lord worshipped (vandya) by ascetics (yOgi)! Please protect (pAhi) me O (hE) Lord who relieved (haraNa) the distress (Arti) of the Lord of Oceans (sAgara) (sAgarArti)!
O Lord who is far removed (dUra) from attachment (rAga) and avarice (lObha)! O Great (SrI) Lord who nourishes (pOshaNa) this tyAgarAja!
O Lotus Eyed! O Lord of abundant virtues! O Lord who protected the gajEndra – the elephant! O Lord who redeemed his mother!


Notes –
Comments -
This kRti is found only in the book ‘Compositions of Tyagaraja’ by Sri TK Govinda Rao. Therefore, cross-checking is not possible.

This kRti is listed in the category of ‘doubtful’ in the ibid book, which means it is doubtful whether this kRti was indeed composed by SrI tyAgarAja.

1 – sAmaja Siksha – In the ibid book, this is taken as ‘destroyer of mighty elephant of kaMsa’. Probably, what is meant here is the elephant ‘kuvalayApIDaM. ‘Siksha’ means punishment. kRshNa kills the elephant, not as a punishment, but because it was obstructing His way as directed by the driver (of the elephant). Therefore, it cannot be called ‘punishment’. As ‘Siksha’ has a secondary meaning ‘helping’, ‘bestowing’, it has, accordingly been translated here.

2 – gOddharaNa – In the ibid book, this is taken as ‘one who lifted the gOvardhana hill’. This word may be split as ‘gO+uddharaNa’; (it is doubtful whether it can indeed be split like that.) There is no word here to indicate such a meaning. As ‘gO’ means ‘mother’ in a secondary sense, it has, accordingly been translated here.

3 – pAmara – Generally this means ‘wicked’. However, this word also means ‘ignorant’. Keeping the context in view, it has accordingly been translated.

4 – sAgarArti haraNa – relieved the distress of Lord of Oceans - the exact significance of this epithet is not clear.



Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. सारस ने(त्रा)पार गुण
सामज शिक्ष (गो)द्धरण

च. पाप ग(णा)भ्र समीरण पामर
पालित पावन नाम चण
तापस मानस सारस सु-
भ्रम(रा)नघ राघव मा रमण
(तिस्र गति)
योगि वन्द्य पाहि हे साग(रा)र्ति हरण
राग लोभ दूर श्री त्यागराज पोषण (सा)


Tamil

க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. ஸாரஸ நேத்(ரா)பார கு3ண
ஸாமஜ ஸி1க்ஷ (கோ3)த்3த4ரண

ச. பாப க3(ணா)ப்4ர ஸமீரண பாமர
பாலித பாவன நாம சண
தாபஸ மானஸ ஸாரஸ ஸு-
ப்4ரம(ரா)னக4 ராக4வ மா ரமண
(திஸ்ர க3தி)
யோகி3 வந்த்3ய பாஹி ஹே ஸாக3(ரா)ர்தி ஹரண
ராக3 லோப4 தூ3ர ஸ்ரீ த்யாக3ராஜ போஷண (ஸா)

கமலக்கண்ணா! அளவு கடந்த குணங்களோனே!
கரியைக் காத்தோனே! தாயை உயர்த்தியவனே!

பாவங்களெனும் மேகங்களை (விரட்டும்) புயலே! பாமரர்களைக்
காப்போனே! புனித நாமத்தோனெனப் புகழுடைத்தோனே!
தவசிகளின் உள்ளத் தாமரையின் உயர்
வண்டே! பாவங்களற்றோனே! இராகவா! மா மணாளா!
யோகியர் தொழுவோனே! காப்பாய், கடலின் துயர் களைந்தோனே!
ஆசை, கருமித்தனமற்றவனே! தியாகராசனைப் பேணுவோனே!
கமலக்கண்ணா! அளவு கடந்த குணங்களோனே!
கரியைக் காத்தோனே! தாயை உயர்த்தியவனே!

பாமரர் - அறிவிலி


Telugu

ప. సారస నేత్రాపార గుణ
సామజ శిక్ష గోద్ధరణ

చ. పాప గణాభ్ర సమీరణ పామర
పాలిత పావన నామ చణ
తాపస మానస సారస సు-
భ్రమరానఘ రాఘవ మా రమణ
(తిస్ర గతి)
యోగి వంద్య పాహి హే సాగరార్తి హరణ
రాగ లోభ దూర శ్రీ త్యాగరాజ పోషణ (సా)


Kannada

ಪ. ಸಾರಸ ನೇತ್ರಾಪಾರ ಗುಣ
ಸಾಮಜ ಶಿಕ್ಷ ಗೋದ್ಧರಣ

ಚ. ಪಾಪ ಗಣಾಭ್ರ ಸಮೀರಣ ಪಾಮರ
ಪಾಲಿತ ಪಾವನ ನಾಮ ಚಣ
ತಾಪಸ ಮಾನಸ ಸಾರಸ ಸು-
ಭ್ರಮರಾನಘ ರಾಘವ ಮಾ ರಮಣ
(ತಿಸ್ರ ಗತಿ)
ಯೋಗಿ ವಂದ್ಯ ಪಾಹಿ ಹೇ ಸಾಗರಾರ್ತಿ ಹರಣ
ರಾಗ ಲೋಭ ದೂರ ಶ್ರೀ ತ್ಯಾಗರಾಜ ಪೋಷಣ (ಸಾ)


Malayalam

പ. സാരസ നേത്രാപാര ഗുണ
സാമജ ശിക്ഷ ഗോദ്ധരണ

ച. പാപ ഗണാഭ്ര സമീരണ പാമര
പാലിത പാവന നാമ ചണ
താപസ മാനസ സാരസ സു-
ഭ്രമരാനഘ രാഘവ മാ രമണ
(തിസ്ര ഗതി)
യോഗി വന്ദ്യ പാഹി ഹേ സാഗരാര്തി ഹരണ
രാഗ ലോഭ ദൂര ശ്രീ ത്യാഗരാജ പോഷണ (സാ)


Updated on 30 Sep 2009

Tuesday, April 01, 2008

Thyagaraja Kriti - Sri Raghuvara Dasarathe - Raga Sankarabharanam

Transliteration–Telugu
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

SrI raghuvara dASarathE-SankarAbharaNaM

In the kRti ‘SrI raghuvara dASarathE’ – rAga SankarAbharaNaM, SrI tyAgarAja sings praises of the Lord.

pallavi
SrI raghuvara dASarathE rAma


caraNam 1
vandita 1sura muni bRnda parAtpara
mandara dhara SrI sundara rAma (SrI)


caraNam 2
SrI-kara kOTi vibhAkara bhAsa
sudhAkara vadana ghRNAkara rAma (SrI)


caraNam 3
2sArAt-sAra pur(A)ri nut(A)gha
vidAraNa SrI raghuvIra harE rAma (SrI)


caraNam 4
pAlita su-jana viSAla nayana
gOpAla vidhRta Sara jAla harE rAma (SrI)


caraNam 5
agaNita guNa gaNa vigaLita mOha
vihaga rAja vara turaga SrI rAma (SrI)


caraNam 6
kAyaja janaka vinAyaka nuta vara
dAyaka SrI raghu nAyaka rAma (SrI)


caraNam 7
bhAvaja damana vibhAvita 3danuj(a)-
bhAva mahAnubhAva harE rAma (SrI)


caraNam 8
sanak(A)di vinuta kanak(A)mbara dhara
ina kula tilaka janaka sutA rAma (SrI)


caraNam 9
rAkshasa gaNa mada 4Sikshaka
dEv(A)dhyaksha sArasa daL(A)ksha harE rAma (SrI)


caraNam 10
Sankara sakha niS-Sanka mukha jita
SaS(A)nka suguNa sIt(A)nka harE rAma (SrI)


caraNam 11
5rAj(A)nala dina rAja su-nayana
virAjita tyAgarAja nuta rAma (SrI)


Gist

  • O Lord SrI raghuvara! O Lord SrI rAma – son of daSaratha!

  • O Lord worshipped by celestials and sages! O Lord who is beyond everything! O Lord who bore mandara mountain on His back! O Handsome Lord SrI rAma!

  • O Lord who causes prosperity! O Lord who is resplendent like a crore Suns! O Moon Faced! O Merciful Lord SrI rAma!

  • O Lord who is essence of essence! O Lord praised by Lord Siva! O Destroyer of sins! O Lord SrI raghuvIra! O Lord SrI rAma!

  • O Lord who nurtures pious people! O Lord with large or wide eyes! O Lord gOpAla! O Lord SrI rAma, wielder of arrows!

  • O Lord who possesses countless virtues! O Lord who is free of delusion! O Great Lord SrI rAma who speeds on garuDa!

  • O Father of cupid! O Lord praised by Lord vinAyaka! O Bestower of boons! O Lord SrI raghu nAyaka! O Lord SrI rAma!

  • O Lord cherished by Lord Siva! O Lord who annihilated the demons! O Noble Minded Lord SrI rAma!

  • O Lord praised by sages sanaka and others! O Lord who wears golden garments! O Most Eminent of the Solar dynasty! O Lord sItA rAma!

  • O Lord who punished the demons for their arrogance! O Head of celestials! O Lotus Petal Eyed Lord SrI rAma!

  • O Friend of Lord Siva! O The Doubt-less One! O Lord whose face vanquishes the moon! O Lord of virtues! O Lord SrI rAma in whose lap sItA is seated!

  • O Lord who has moon, fire and sun as (three) eyes! O Shining Lord SrI rAma praised by this tyAgarAja!



Word-by-word Meaning

pallavi
SrI raghuvara dASarathE rAma

O Lord SrI raghuvara! O Lord SrI rAma – son of daSaratha (dASarathE)!


caraNam 1
vandita sura muni bRnda parAtpara
mandara dhara SrI sundara rAma (SrI)

O Lord worshipped (vandita) by celestials (sura bRnda) and sages (muni bRnda)! O Lord who is beyond everything (parAtpara)!
O Lord who bore (dhara) mandara mountain on His back! O Handsome (sundara) Lord SrI rAma!
O Lord SrI raghuvara! O Lord SrI rAma – son of daSaratha!


caraNam 2
SrI-kara kOTi vibhAkara bhAsa
sudhAkara vadana ghRNAkara rAma (SrI)

O Lord who causes (kara) prosperity (SrI)! O Lord who is resplendent (bhAsa) like a crore (kOTi) Suns (vibhAkara)!
O Moon (sudhAkara) Faced (vadana)! O Merciful Lord (ghRNAkara) SrI rAma!
O Lord SrI raghuvara! O Lord SrI rAma – son of daSaratha!


caraNam 3
sArAt-sAra pura-ari nuta-agha
vidAraNa SrI raghuvIra harE rAma (SrI)

O Lord who is essence (sAra) of essence (sArAt)! O Lord praised (nuta) by Lord Siva – enemy (ari) of the triad of fortresses (pura) (purAri)! O Destroyer (vidAraNa) of sins (agha) (nutAgha)!
O Lord SrI raghuvIra! O Lord (harE) SrI rAma!
O Lord SrI raghuvara! O Lord SrI rAma – son of daSaratha!


caraNam 4
pAlita su-jana viSAla nayana
gOpAla vidhRta Sara jAla harE rAma (SrI)

O Lord who nurtures (pAlita) pious people (su-jana)! O Lord with large or wide (viSAla) eyes (nayana)!
O Lord gOpAla! O Lord (harE) SrI rAma, wielder (vidhRta) of arrows (Sara jAla)!
O Lord SrI raghuvara! O Lord SrI rAma – son of daSaratha!


caraNam 5
agaNita guNa gaNa vigaLita mOha
vihaga rAja vara turaga SrI rAma (SrI)

O Lord who possesses countless (agaNita) virtues (guNa gaNa)! O Lord who is free (vigaLita) of delusion (mOha)!
O Great (vara) Lord SrI rAma who speeds (turaga) on garuDa - king (rAja) of birds (vihaga)!
O Lord SrI raghuvara! O Lord SrI rAma – son of daSaratha!


caraNam 6
kAyaja janaka vinAyaka nuta vara
dAyaka SrI raghu nAyaka rAma (SrI)

O Father (janaka) of cupid (kAyaja)! O Lord praised (nuta) by Lord vinAyaka! O Bestower (dAyaka) of boons (vara)!
O Lord SrI raghu nAyaka! O Lord SrI rAma!
O Lord SrI raghuvara! O Lord SrI rAma – son of daSaratha!


caraNam 7
bhAvaja damana vibhAvita danuja-
bhAva mahAnubhAva harE rAma (SrI)

O Lord cherished (vibhAvita) by Lord Siva – the destroyer (damana) of cupid (bhAvaja)! O Lord who annihilated (abhAva) the demons (danuja) (danujabhAva)!
O Noble Minded (mahAnubhAva) Lord (harE) SrI rAma!
O Lord SrI raghuvara! O Lord SrI rAma – son of daSaratha!


caraNam 8
sanaka-Adi vinuta kanaka-ambara dhara
ina kula tilaka janaka sutA rAma (SrI)

O Lord praised (vinuta) by sages sanaka and others (Adi) (sanakAdi)! O Lord who wears (dhara) golden (kanaka) garments (ambara) (kanakAmbara)!
O Most Eminent (tilaka) (literally auspicious mark on fore-head) of the Solar (ina) dynasty (kula)! O Lord sItA rAma – sItA – daughter (sutA) of King janaka!
O Lord SrI raghuvara! O Lord SrI rAma – son of daSaratha!


caraNam 9
rAkshasa gaNa mada Sikshaka
dEva-adhyaksha sArasa daLa-aksha harE rAma (SrI)

O Lord who punished (Sikshaka) the demons (rAkshasa gaNa) for their arrogance (mada)! O Head (adhyaksha) of celestials (dEva) (dEvAdhyaksha)!
O Lotus (sArasa) Petal (daLa) Eyed (aksha) (daLAksha) Lord (harE) SrI rAma!
O Lord SrI raghuvara! O Lord SrI rAma – son of daSaratha!


caraNam 10
Sankara sakha niS-Sanka mukha jita
SaSa-anka suguNa sItA-anka harE rAma (SrI)

O Friend (sakha) of Lord Siva (Sankara)! O The Doubt-less One (niS-Sanka)! O Lord whose face (mukha) vanquishes (jita) the moon (SaSa anka) (SaSAnka)!
O Lord of virtues (suguNa)! O Lord (harE) SrI rAma – in whose lap (anka) sItA (sItAnka) is seated!
O Lord SrI raghuvara! O Lord SrI rAma – son of daSaratha!


caraNam 11
rAja-anala dina rAja su-nayana
virAjita tyAgarAja nuta rAma (SrI)

O Lord who has moon (rAja), fire (anala) and sun – king (rAja) of day-time (dina) – as (three) eyes (sunayana)!
O Shining (virAjita) Lord SrI rAma praised (nuta) by this tyAgarAja!
O Lord SrI raghuvara! O Lord SrI rAma – son of daSaratha!


Notes –
Variations
4 – Sikshaka – Sikshita.

References
2 – sarAt-sAra – essence of essence - The following verses from bRhadAraNyaka upanishad are relevant –

..... tasyOpanisat – satyasya satyam-iti;
prANo vai satyaM, tEshAm-Esha satyaM II. i. 20
prANasya prANaM cakshushaS-cakshuruta
SrOtrasya SrOtraM manasO yE manO viduH
tE nicikyur-brahma purANam-agryaM IV. iv. 18

“..... Its secret name (upanishad) is ‘the Truth of truth.’ The vital force is truth, and It is the Truth of that.”
“Those who have known the Vital Force of the vital force, the Eye of the eye, the Ear of the ear, and the Mind of the mind, have realised the ancient, primordial Brahman.” (Translated by Swami Madhavananda.)

5 – rAjAnala dina rAja sunayana - Moon, Fire and Sun eyed - narasiMha is said to have three eyes like Siva – sun, moon and agni (sOma-sUryagni-lOcanaH) as mentioned in SrI deSika stotra 'SrI kAmAsikAshTakam-1 and SrI deSika stotra 'SrI kAmAsikAshTakam-2

Comments -
1 – sura muni bRnda – celestials and sages – the word ‘bRnda’ is common for both ‘sura’ and ‘muni’.

3 – danujabhAva – This is how it is given in all the books. As it stands this does not seem to convey any meaning with reference to praise of SrI rAma. In my humble opinion, this should be split as ‘danuja+abhAva = danujAbhAva’ – One who annihilated (literally nullified) the demons. However, in such a case, the joining vowel ‘a’ needs to be elongated. Such elongation is not found in any book.



Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. श्री रघुवर दाशरथे राम

च1. वन्दित सुर मुनि बृन्द परात्पर
मन्दर धर श्री सुन्दर राम (श्री)

च2. श्री-कर कोटि विभाकर भास
सुधाकर वदन घृणाकर राम (श्री)

च3. सारात्सार पु(रा)रि नु(ता)घ
विदारण श्री रघुवीर हरे राम (श्री)

च4. पालित सु-जन विशाल नयन
गोपाल विधृत शर जाल हरे राम (श्री)

च5. अगणित गुण गण विगळित मोह
विहग राज वर तुरग श्री राम (श्री)

च6. कायज जनक विनायक नुत वर
दायक श्री रघु नायक राम (श्री)

च7. भावज दमन विभावित दनुज-
भाव महानुभाव हरे राम (श्री)

च8. सन(का)दि विनुत कन(का)म्बर धर
इन कुल तिलक जनक सुता राम (श्री)

च9. राक्षस गण मद शिक्षक
दे(वा)ध्यक्ष सारस द(ळा)क्ष हरे राम (श्री)

च10. शंकर सख निश्शंक मुख जित
श(शां)क सु-गुण सी(तां)क हरे राम (श्री)

च11. रा(जा)नल दिन राज सु-नयन
विराजित त्यागराज नुत राम (श्री)


Tamil

க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. ஸ்ரீ ரகு4வர தா3ஸ1ரதே2 ராம

ச1. வந்தி3த ஸுர முனி ப்3ரு2ந்த3 பராத்பர
மந்த3ர த4ர ஸ்ரீ ஸுந்த3ர ராம (ஸ்ரீ)

ச2. ஸ்ரீ-கர கோடி விபா4கர பா4ஸ
ஸுதா4கர வத3ன க்4ரு2ணாகர ராம (ஸ்ரீ)

ச3. ஸாராத்ஸார பு(ரா)ரி நு(தா)க4
விதா3ரண ஸ்ரீ ரகு4வீர ஹரே ராம (ஸ்ரீ)

ச4. பாலித ஸு-ஜன விஸா1ல நயன
கோ3பால வித்4ரு2த ஸ1ர ஜால ஹரே ராம (ஸ்ரீ)

ச5. அக3ணித கு3ண க3ண விக3ளித மோஹ
விஹக3 ராஜ வர துரக3 ஸ்ரீ ராம (ஸ்ரீ)

ச6. காயஜ ஜனக வினாயக நுத வர
தா3யக ஸ்ரீ ரகு4 நாயக ராம (ஸ்ரீ)

ச7. பா4வஜ த3மன விபா4வித த3னுஜ-
பா4வ மஹானுபா4வ ஹரே ராம (ஸ்ரீ)

ச8. ஸன(கா)தி3 வினுத கன(கா)ம்ப3ர த4ர
இன குல திலக ஜனக ஸுதா ராம (ஸ்ரீ)

ச9. ராக்ஷஸ க3ண மத3 ஸி1க்ஷக
தே3(வா)த்4யக்ஷ ஸாரஸ த3(ளா)க்ஷ ஹரே ராம (ஸ்ரீ)

ச10. ஸ1ங்கர ஸக2 நிஸ்1-ஸ1ங்க முக2 ஜித
ஸ1(ஸா1)ங்க ஸு-கு3ண ஸீ(தா)ங்க ஹரே ராம (ஸ்ரீ)

ச11. ரா(ஜா)னல தி3ன ராஜ ஸு-நயன
விராஜித த்யாக3ராஜ நுத ராம (ஸ்ரீ)

இரகுவரா! தசரதன் மைந்தா, இராமா!

1. வானோர்கள், முனிவர்கள் வந்திக்கும் பராபரனே!
மந்தர மலையைச் சுமந்த சுந்தர ராமா!
இரகுவரா! தசரதன் மைந்தா, இராமா!

2. சீரருள்வோனே! கோடி பரிதிகள் நிகரொளிர்வோனே!
மதி வதனத்தோனே! கருணையுள்ளம் படைத்த இராமா!
இரகுவரா! தசரதன் மைந்தா, இராமா!

3. சாரத்தின் சாரமே! புரமெரித்தோன் போற்றும், பாவங்களை
அழிப்போனே! இரகுவீரா! ஓ இராமா!
இரகுவரா! தசரதன் மைந்தா, இராமா!

4. நல்லோரைப் பேணுவோனே! அகன்ற கண்களோனே!
கோபாலா! அம்புகளை ஏந்தும், ஓ இராமா!
இரகுவரா! தசரதன் மைந்தா, இராமா!

5. எண்ணற்ற பண்புகளோனே! மோகத்தை வென்றோனே!
பறவை யரசன் மீது விரையும், இராமா!
இரகுவரா! தசரதன் மைந்தா, இராமா!

6. காமனையீன்றோனே! வினாயாகன் போற்றும்
வரமருள்வோனே! இரகு நாயகா, இராமா!
இரகுவரா! தசரதன் மைந்தா, இராமா!

7. காமனை யழித்தோனால் மதிக்கப் பெற்றோனே! அரக்கரை
வேரறுத்தோனே! பெருந்தகையே, ஓ இராமா!
இரகுவரா! தசரதன் மைந்தா, இராமா!

8. சனகாதியர் போற்றும், பொன்னாடை அணிவோனே!
பரிதி குலத்திலகமே! சனகன் மகள் (உடனுறை) இராமா!
இரகுவரா! தசரதன் மைந்தா, இராமா!

9. அரக்கர்களின் செருக்கையழித்தோனே!
தேவர் தலைவா! தாமரையிதழ்க் கண்ணா, ஓ இராமா!
இரகுவரா! தசரதன் மைந்தா, இராமா!

10. சங்கரனின் நண்பனே! ஐயமற்றோனே! மதியை வெல்லும்
முகத்தோனே! நற்குணத்தோனே! சீதையமரும் மடியோனே, ஓ இராமா!
இரகுவரா! தசரதன் மைந்தா, இராமா!

11. மதி, நெருப்பு, பரிதிகளைக் கண்களாயுடையோனே!
ஒளிரும், தியாகராசனால் போற்றப் பெற்ற, இராமா!
இரகுவரா! தசரதன் மைந்தா, இராமா!

பறவையரசன் - கருடன்
காமனை யழித்தோன் - சிவன்


Telugu

ప. శ్రీ రఘువర దాశరథే రామ

చ1. వందిత సుర ముని బృంద పరాత్పర
మందర ధర శ్రీ సుందర రామ (శ్రీ)

చ2. శ్రీ-కర కోటి విభాకర భాస
సుధాకర వదన ఘృణాకర రామ (శ్రీ)

చ3. సారాత్సార పురారి నుతాఘ
విదారణ శ్రీ రఘువీర హరే రామ (శ్రీ)

చ4. పాలిత సు-జన విశాల నయన
గోపాల విధృత శర జాల హరే రామ (శ్రీ)

చ5. అగణిత గుణ గణ విగళిత మోహ
విహగ రాజ వర తురగ శ్రీ రామ (శ్రీ)

చ6. కాయజ జనక వినాయక నుత వర
దాయక శ్రీ రఘు నాయక రామ (శ్రీ)

చ7. భావజ దమన విభావిత దనుజ-
భావ మహానుభావ హరే రామ (శ్రీ)

చ8. సనకాది వినుత కనకాంబర ధర
ఇన కుల తిలక జనక సుతా రామ (శ్రీ)

చ9. రాక్షస గణ మద శిక్షక
దేవాధ్యక్ష సారస దళాక్ష హరే రామ (శ్రీ)

చ10. శంకర సఖ నిశ్శంక ముఖ జిత
శశాంక సు-గుణ సీతాంక హరే రామ (శ్రీ)

చ11. రాజానల దిన రాజ సు-నయన
విరాజిత త్యాగరాజ నుత రామ (శ్రీ)


Kannada

ಪ. ಶ್ರೀ ರಘುವರ ದಾಶರಥೇ ರಾಮ

ಚ1. ವಂದಿತ ಸುರ ಮುನಿ ಬೃಂದ ಪರಾತ್ಪರ
ಮಂದರ ಧರ ಶ್ರೀ ಸುಂದರ ರಾಮ (ಶ್ರೀ)

ಚ2. ಶ್ರೀ-ಕರ ಕೋಟಿ ವಿಭಾಕರ ಭಾಸ
ಸುಧಾಕರ ವದನ ಘೃಣಾಕರ ರಾಮ (ಶ್ರೀ)

ಚ3. ಸಾರಾತ್ಸಾರ ಪುರಾರಿ ನುತಾಘ
ವಿದಾರಣ ಶ್ರೀ ರಘುವೀರ ಹರೇ ರಾಮ (ಶ್ರೀ)

ಚ4. ಪಾಲಿತ ಸು-ಜನ ವಿಶಾಲ ನಯನ
ಗೋಪಾಲ ವಿಧೃತ ಶರ ಜಾಲ ಹರೇ ರಾಮ (ಶ್ರೀ)

ಚ5. ಅಗಣಿತ ಗುಣ ಗಣ ವಿಗಳಿತ ಮೋಹ
ವಿಹಗ ರಾಜ ವರ ತುರಗ ಶ್ರೀ ರಾಮ (ಶ್ರೀ)

ಚ6. ಕಾಯಜ ಜನಕ ವಿನಾಯಕ ನುತ ವರ
ದಾಯಕ ಶ್ರೀ ರಘು ನಾಯಕ ರಾಮ (ಶ್ರೀ)

ಚ7. ಭಾವಜ ದಮನ ವಿಭಾವಿತ ದನುಜ-
ಭಾವ ಮಹಾನುಭಾವ ಹರೇ ರಾಮ (ಶ್ರೀ)

ಚ8. ಸನಕಾದಿ ವಿನುತ ಕನಕಾಂಬರ ಧರ
ಇನ ಕುಲ ತಿಲಕ ಜನಕ ಸುತಾ ರಾಮ (ಶ್ರೀ)

ಚ9. ರಾಕ್ಷಸ ಗಣ ಮದ ಶಿಕ್ಷಕ
ದೇವಾಧ್ಯಕ್ಷ ಸಾರಸ ದಳಾಕ್ಷ ಹರೇ ರಾಮ (ಶ್ರೀ)

ಚ10. ಶಂಕರ ಸಖ ನಿಶ್ಶಂಕ ಮುಖ ಜಿತ
ಶಶಾಂಕ ಸು-ಗುಣ ಸೀತಾಂಕ ಹರೇ ರಾಮ (ಶ್ರೀ)

ಚ11. ರಾಜಾನಲ ದಿನ ರಾಜ ಸು-ನಯನ
ವಿರಾಜಿತ ತ್ಯಾಗರಾಜ ನುತ ರಾಮ (ಶ್ರೀ)


Malayalam

പ. ശ്രീ രഘുവര ദാശരഥേ രാമ

ച1. വന്ദിത സുര മുനി ബൃന്ദ പരാത്പര
മന്ദര ധര ശ്രീ സുന്ദര രാമ (ശ്രീ)

ച2. ശ്രീ-കര കോടി വിഭാകര ഭാസ
സുധാകര വദന ഘൃണാകര രാമ (ശ്രീ)

ച3. സാരാത്സാര പുരാരി നുതാഘ
വിദാരണ ശ്രീ രഘുവീര ഹരേ രാമ (ശ്രീ)

ച4. പാലിത സു-ജന വിശാല നയന
ഗോപാല വിധൃത ശര ജാല ഹരേ രാമ (ശ്രീ)

ച5. അഗണിത ഗുണ ഗണ വിഗളിത മോഹ
വിഹഗ രാജ വര തുരഗ ശ്രീ രാമ (ശ്രീ)

ച6. കായജ ജനക വിനായക നുത വര
ദായക ശ്രീ രഘു നായക രാമ (ശ്രീ)

ച7. ഭാവജ ദമന വിഭാവിത ദനുജ-
ഭാവ മഹാനുഭാവ ഹരേ രാമ (ശ്രീ)

ച8. സനകാദി വിനുത കനകാമ്ബര ധര
ഇന കുല തിലക ജനക സുതാ രാമ (ശ്രീ)

ച9. രാക്ഷസ ഗണ മദ ശിക്ഷക
ദേവാധ്യക്ഷ സാരസ ദളാക്ഷ ഹരേ രാമ (ശ്രീ)

ച10. ശങ്കര സഖ നിശ്ശങ്ക മുഖ ജിത
ശശാങ്ക സു-ഗുണ സീതാങ്ക ഹരേ രാമ (ശ്രീ)

ച11. രാജാനല ദിന രാജ സു-നയന
വിരാജിത ത്യാഗരാജ നുത രാമ (ശ്രീ)



Updated on 29 Sep 2009

Monday, March 31, 2008

Thyagaraja Kriti - Sambho Siva Sankara - Raga Sankarabharanam

Transliteration–Telugu
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

SambhO Siva-SankarAbharaNaM

In the kRti ‘SambhO Siva Sankara’ – rAga SankarAbharaNaM, SrI tyAgarAja praises the Lord Siva.

pallavi
SambhO Siva Sankara 1guru ambhO-ruha nayana


caraNam 1
dharaNI dhara vara bhUshaNa sura sEvita caraNa (Sam)


caraNam 2
taruN(A)ruNa kiraN(A)bha su-caraN(A)sura haraNa (Sam)


caraNam 3
kamanIya nigama sannuta hima girijA ramaNa (Sam)


caraNam 4
2Saman(A)ntaka vimal(A)nga parama kAruNya nidhE (Sam)


caraNam 5
samalankRta kamal(A)hita kamalA suta haraNa (Sam)


caraNam 6
nata pOshaNa hita bhAshaNa dhRta cAru kuranga (Sam)


caraNam 7
3mata bhEda patita mAnava mada santata bhanga (Sam)


caraNam 8
su-tapO-dhana hita kara pAlita tyAgarAja (Sam)


Gist

  • O Lord Sambhu! O Lord Siva! O Preceptor Sankara! O Lotus Eyed!

  • O Lord nicely adorned with SEsha! O Lord whose holy feet are worshipped by celestials!

  • O Lord whose holy feet have the splendour of rays of Sun at early dawn! O Destroyer of demons!

  • O lovable Lord, well-praised in vEdas! O Beloved of pArvatI!

  • O Lord with a holy foot which destroyed (arrogance of) yama! O Ocean of Supreme mercy!

  • O Lord well decorated with the digit of moon! O Lord who burnt down cupid!

  • O Nourisher of those who supplicate! O Lord who speaks kindly! O Lord who sports charming deer in His hands!

  • O Lord who shatters the arrogance of those people fallen into differentiation between sects!

  • O Benefactor of great ascetics! O Protector this tyAgarAja!



Word-by-word Meaning

pallavi
SambhO Siva Sankara guru ambhO-ruha nayana

O Lord Sambhu (SambhO)! O Lord Siva! O Preceptor (guru) Sankara! O Lotus (ambhO-ruha) Eyed (nayana)!


caraNam 1
dharaNI dhara vara bhUshaNa sura sEvita caraNa (Sam)

O Lord nicely (vara) adorned (bhUshaNa) with SEsha – the bearer (dhara) of the Earth (dharaNI)! O Lord whose holy feet (caraNa) are worshipped (sEvita) by celestials (sura)!
O Lord Sambhu! O Lord Siva! O Preceptor Sankara! O Lotus Eyed!


caraNam 2
taruNa-aruNa kiraNa-Abha su-caraNa-asura haraNa (Sam)

O Lord whose holy feet (su-caraNa) have the splendour (Abha) of rays (kiraNa) (kiraNAbha) of Sun at early (taruNa) dawn (aruNa) (taruNAruNa)! O Destroyer (haraNa) of demons (asura) (caraNAsura)!
O Lord Sambhu! O Lord Siva! O Preceptor Sankara! O Lotus Eyed!


caraNam 3
kamanIya nigama sannuta hima girijA ramaNa (Sam)

O lovable (kamanIya) Lord well-praised (sannuta) in vEdas (nigama)! O Beloved (ramaNa) of pArvatI – daughter of snow (hima) mountain (giri) (girijA)!
O Lord Sambhu! O Lord Siva! O Preceptor Sankara! O Lotus Eyed!


caraNam 4
Samana-antaka vimala-anga parama kAruNya nidhE (Sam)

O Lord with a holy (vimala) (literally spotless) foot (anga) (literally limb) (vimalAnga) which destroyed (Samana) (arrogance of) yama (antaka)! O Ocean (nidhE) of Supreme (parama) mercy (kAruNya)!
O Lord Sambhu! O Lord Siva! O Preceptor Sankara! O Lotus Eyed!


caraNam 5
samalankRta kamala-ahita kamalA suta haraNa (Sam)

O Lord well decorated (samalankRta) with the digit of moon – enemy (ahita) of lotus (kamala) (kamalAhita)! O Lord who burnt down (haraNa) (literally destroyed) cupid – son (suta) of lakshmI (kamalA)!
O Lord Sambhu! O Lord Siva! O Preceptor Sankara! O Lotus Eyed!


caraNam 6
nata pOshaNa hita bhAshaNa dhRta cAru kuranga (Sam)

O Nourisher (pOshaNa) of those who supplicate (nata)! O Lord who speaks (bhAshaNa) kindly (hita)! O Lord who sports (dhRta) charming (cAru) deer (kuranga) in His hands!
O Lord Sambhu! O Lord Siva! O Preceptor Sankara! O Lotus Eyed!


caraNam 7
mata bhEda patita mAnava mada santata bhanga (Sam)

O Lord who always (santata) shatters (bhanga) the arrogance (mada) of those people (mAnava) fallen (patita) into differentiation (bhEda) between sects (mata)!
O Lord Sambhu! O Lord Siva! O Preceptor Sankara! O Lotus Eyed!


caraNam 8
su-tapO-dhana hita kara pAlita tyAgarAja (Sam)

O Benefactor (hita kara) of great ascetics (su-tapO-dhana)! O Protector (pAlita) this tyAgarAja!
O Lord Sambhu! O Lord Siva! O Preceptor Sankara! O Lotus Eyed!


Notes –
Variations
caraNam 1 is given as anupallavi in some books.

References
2 – SamanAntaka vimalAnga – This refers to Lord Siva kicking yama – the Lord of death in order to save mArkaNDEya – Story of mArkaNDEya

3 – mata – this refers to the six modes (shaNmata) of worship of Lord – Saiva, vaishNava etc.

Comments -
1 – guru – Though this has been translated as ‘preceptor’, it is not clear whether it has any other significance.



Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. शम्भो शिव शंकर गुरु अंभो-रुह नयन

च1. धरणी धर वर भूषण सुर सेवित चरण (शं)

च2. तरु(णा)रुण किर(णा)भ सु-चर(णा)सुर हरण (शं)

च3. कमनीय निगम सन्नुत हिम गिरिजा रमण (शं)

च4. शम(ना)न्तक विम(लां)ग परम कारुण्य निधे (शं)

च5. स(म)लंकृत कम(ला)हित कमला सुत हरण (शं)

च6. नत पोषण हित भाषण धृत चारु कुरंग (शं)

च7. मत भेद पतित मानव मद सन्तत भंग (शं)

च8. सु-तपो-धन हित कर पालित त्यागराज (शं)


Tamil

க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. ஸ1ம்போ4 ஸி1வ ஸ1ங்கர கு3ரு அம்போ4-ருஹ நயன

ச1. த4ரணீ த4ர வர பூ4ஷண ஸுர ஸேவித சரண (ஸ1ம்)

ச2. தரு(ணா)ருண கிர(ணா)ப4 ஸு-சர(ணா)ஸுர ஹரண (ஸ1ம்)

ச3. கமனீய நிக3ம ஸன்னுத ஹிம கி3ரிஜா ரமண (ஸ1ம்)

ச4. ஸ1ம(னா)ந்தக விம(லா)ங்க3 பரம காருண்ய நிதே4 (ஸ1ம்)

ச5. ஸ(ம)லங்க்ரு2த கம(லா)ஹித கமலா ஸுத ஹரண (ஸ1ம்)

ச6. நத போஷண ஹித பா4ஷண த்4ரு2த சாரு குரங்க3 (ஸ1ம்)

ச7. மத பே4த3 பதித மானவ மத3 ஸந்தத ப4ங்க3 (ஸ1ம்)

ச8. ஸு-தபோ-த4ன ஹித கர பாலித த்யாக3ராஜ (ஸ1ம்)

சம்போ! சிவ சங்கர குருவே! கமலக்கண்ணா!

1. புவி சுமப்போனை நல்லணிகலமாயுடைத்தோனே!
வானோர் தொழும் திருவடியோனே!
சம்போ! சிவ சங்கர குருவே! கமலக்கண்ணா!

2. இளங்காலைக் கதிரவன் கதிர்கள் நிகர் நற்றிருவடிகளோனே!
அசுரர்களை யழிப்போனே!
சம்போ! சிவ சங்கர குருவே! கமலக்கண்ணா!

3. மறைகள் போற்றும் விரும்பத்தக்கோனே!
பனிமலை மடந்தை மணாளா!
சம்போ! சிவ சங்கர குருவே! கமலக்கண்ணா!

4. நமனை அடக்கிய தூய திருவடியோனே!
பெருங்கருணைக் கடலே!
சம்போ! சிவ சங்கர குருவே! கமலக்கண்ணா!

5. கமலப் பகைவனால் நன்கு அலங்கரிக்கப் பெற்றோனே!
கமலை மைந்தனை யெரித்தோனே!
சம்போ! சிவ சங்கர குருவே! கமலக்கண்ணா!

6. பணிந்தோரைப் பேணுவோனே! இனிது பகர்வோனே!
எழிலான மானையேந்துவோனே!
சம்போ! சிவ சங்கர குருவே! கமலக்கண்ணா!

7. மத வேறுபாடுகளில் வீழ்ந்த மானிடரின் செருக்கினை
எவ்வமயமும் அழிப்போனே!
சம்போ! சிவ சங்கர குருவே! கமலக்கண்ணா!

8. நற்றவச் செல்வருக்கு இனிதருள்வோனே!
தியாகராசனைப் பேணுவோனே!
சம்போ! சிவ சங்கர குருவே! கமலக்கண்ணா!

புவி சுமப்போன் - சேடன்
பனிமலை மடந்தை - பார்வதி
கமலப் பகைவன் - மதி
கமலை மைந்தன் - காமன்
மதங்கள் - அறுவகை மதங்கள் - சைவம், வைணவம் ஆகியவை


Telugu

ప. శంభో శివ శంకర గురు అంభో-రుహ నయన

చ1. ధరణీ ధర వర భూషణ సుర సేవిత చరణ (శం)

చ2. తరుణారుణ కిరణాభ సు-చరణాసుర హరణ (శం)

చ3. కమనీయ నిగమ సన్నుత హిమ గిరిజా రమణ (శం)

చ4. శమనాంతక విమలాంగ పరమ కారుణ్య నిధే (శం)

చ5. సమలంకృత కమలాహిత కమలా సుత హరణ (శం)

చ6. నత పోషణ హిత భాషణ ధృత చారు కురంగ (శం)

చ7. మత భేద పతిత మానవ మద సంతత భంగ (శం)

చ8. సు-తపో-ధన హిత కర పాలిత త్యాగరాజ (శం)


Kannada

ಪ. ಶಂಭೋ ಶಿವ ಶಂಕರ ಗುರು ಅಂಭೋ-ರುಹ ನಯನ

ಚ1. ಧರಣೀ ಧರ ವರ ಭೂಷಣ ಸುರ ಸೇವಿತ ಚರಣ (ಶಂ)

ಚ2. ತರುಣಾರುಣ ಕಿರಣಾಭ ಸು-ಚರಣಾಸುರ ಹರಣ (ಶಂ)

ಚ3. ಕಮನೀಯ ನಿಗಮ ಸನ್ನುತ ಹಿಮ ಗಿರಿಜಾ ರಮಣ (ಶಂ)

ಚ4. ಶಮನಾಂತಕ ವಿಮಲಾಂಗ ಪರಮ ಕಾರುಣ್ಯ ನಿಧೇ (ಶಂ)

ಚ5. ಸಮಲಂಕೃತ ಕಮಲಾಹಿತ ಕಮಲಾ ಸುತ ಹರಣ (ಶಂ)

ಚ6. ನತ ಪೋಷಣ ಹಿತ ಭಾಷಣ ಧೃತ ಚಾರು ಕುರಂಗ (ಶಂ)

ಚ7. ಮತ ಭೇದ ಪತಿತ ಮಾನವ ಮದ ಸಂತತ ಭಂಗ (ಶಂ)

ಚ8. ಸು-ತಪೋ-ಧನ ಹಿತ ಕರ ಪಾಲಿತ ತ್ಯಾಗರಾಜ (ಶಂ)


Malayalam

പ. ശമ്ഭോ ശിവ ശങ്കര ഗുരു അമ്ഭോ-രുഹ നയന

ച1. ധരണീ ധര വര ഭൂഷണ സുര സേവിത ചരണ (ശം)

ച2. തരുണാരുണ കിരണാഭ സു-ചരണാസുര ഹരണ (ശം)

ച3. കമനീയ നിഗമ സന്നുത ഹിമ ഗിരിജാ രമണ (ശം)

ച4. ശമനാന്തക വിമലാങ്ഗ പരമ കാരുണ്യ നിധേ (ശം)

ച5. സമലങ്കൃത കമലാഹിത കമലാ സുത ഹരണ (ശം)

ച6. നത പോഷണ ഹിത ഭാഷണ ധൃത ചാരു കുരങ്ഗ (ശം)

ച7. മത ഭേദ പതിത മാനവ മദ സന്തത ഭങ്ഗ (ശം)

ച8. സു-തപോ-ധന ഹിത കര പാലിത ത്യാഗരാജ (ശം)



Updated on 28 Sep 2009

Sunday, March 30, 2008

Thyagaraja Kriti - Vishnu Vahanundidigo - Raga Sankarabharanam - Prahalada Bhakti Vijayam

Transliteration–Telugu
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

vishNu vAhanu-SankarAbharaNaM

In the kRti ‘vishNu vAhanuNDigigO’ – rAga SankarAbharaNaM, SrI tyAgarApa depicts how garuDa arrived to relieve prahlAda from the serpent snare.

pallavi
vishNu vAhanuND(i)digO veDale jUDarE


anupallavi
kRshNa caraNa bhaktulalO kIrti galgu bhAgyaSAli (vi)


caraNam 1
ranga patini pongucu hRd-rangamunanu talaci
bangaru sari rangu gala patanga rAju tAn(a)nucunu (vi)


caraNam 2
1varuN(A)layu moral(i)Da vini karuNA pUrituDai
hari bhaktula paritApamu hariyintun(a)nucu vEDkaga (vi)


caraNam 3
rAjillu virAj(A)dhipuD(I) jagamunak(E)gi ahi
rAja rAja bhOji tyAgarAja nutuni tA pogaDucu (vi)


Gist

Behold here!
  • garuDa –

    • the carrier of Lord vishNu,

    • the famous, fortunate one among the devotees of the holy feet of Lord kRshNa,

    • the shining Lord of birds,

    • the eater of mighty snakes –


    • heeding to the appeals made by Lord of Oceans,

    • brimming with mercy,

    • (to show) that ‘I shall relieve the distress of devotees of Lord hari’,


    • priding that he is the king of birds having gold like hue,

    • thinking of the Lord ranganAtha exultingly in the arena of his heart,

    • extolling Lord hari - praised by this tyAgarAja,


  • having set out for this World,

  • is proceeding spectacularly.



Word-by-word Meaning

pallavi
vishNu vAhanuNDu-idigO veDale jUDarE

Behold (jUDarE) here (idigO)! garuDa - the carrier (vAhanuNDu) (vAhanuNDidigO) of Lord vishNu is proceeding (veDale).


anupallavi
kRshNa caraNa bhaktulalO kIrti galgu bhAgyaSAli (vi)

Behold here! garuDa - the carrier of Lord vishNu - the famous (kIrti galgu) fortunate one (bhAgyaSAli) among the devotees (bhaktulalO) of the holy feet (caraNa) of Lord kRshNa, is proceeding.


caraNam 1
ranga patini pongucu hRd-rangamunanu talaci
bangaru sari rangu gala patanga rAju tAnu-anucunu (vi)

Behold here! garuDa - the carrier of Lord vishNu is proceeding,
thinking (talaci) of the Lord ranganAtha (ranga patini) exultingly (pongucu) in the arena (rangamunanu) of his heart (hRd),
priding that (anucunu) he (tAnu) (tAnanucunu) is the king (rAju) of birds (patanga) having (gala) gold (bangaru) like (sari) hue (rangu).


caraNam 2
varuNa-Alayu moralu-iDa vini karuNA pUrituDai
hari bhaktula paritApamu hariyintunu-anucu vEDkaga (vi)

Behold here! garuDa - the carrier of Lord vishNu is proceeding spectacularly (vEDkaga),
heeding (vini) (literally listening) to the appeals (moralu) made (iDa) (moraliDa) by Lord of Oceans – abode (Alayu) of waters (varuNa) (varuNAlayu),
brimming (pUrituDai) with mercy (karuNA), (to show) that (anucu) ‘I shall relieve (hariyintunu) (literally destroy) (hariyintunanucu) the distress (paritApamu) of devotees (bhaktula) of Lord hari’,


caraNam 3
rAjillu virAja-adhipuDu-I jagamunaku-Egi ahi
rAja rAja bhOji tyAgarAja nutuni tA pogaDucu (vi)

Behold here! garuDa - the shining (rAjillu) Lord (adhipuDu) of birds (virAja) (literally King of birds) - eater (bhOji) of mighty (rAja rAja) (literally emperors) snakes (ahi) is proceeding,
having set out (Egi) for this (I) (virAjAdhipuDI) World (jagamunaku) (jagamunakEgi),
he (tA) extolling (pogaDucu) Lord hari - praised (nutuni) by this tyAgarAja.


Notes –
Comments -
This song forms part of dance drama ‘prahlAda bhakti vijayaM’.

1 – varuNAlayu moraliDa – As prahlAda is thrown into the ocean bound with snakes, the Lord of Ocean calls on garuDa to relieve the distress of prahlAda by cutting away the snake bondage. In response to that request, garuDa is proceeding to the Earth.



Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. विष्णु वाहनु(ण्डि)दिगो वॆडलॆ जूडरे

अ. कृष्ण चरण भक्तुललो कीर्ति गल्गु भाग्यशालि (वि)

च1. रंग पतिनि पॊंगुचु हृद्-रंगमुननु तलचि
बंगरु सरि रंगु गल पतंग राजु ता(न)नुचुनु (वि)

च2. वरु(णा)लयु मॊर(लि)ड विनि करुणा पूरितुडै
हरि भक्तुल परितापमु हरियिन्तु(न)नुचु वेड्कग (वि)

च3. राजिल्लु विरा(जा)धिपु(डी) जगमुन(के)गि अहि
राज राज भोजि त्यागराज नुतुनि ता पॊगडुचु (वि)


Tamil

க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. விஷ்ணு வாஹனுண்(டி3)தி3கோ3 வெட3லெ ஜூட3ரே

அ. க்ரு2ஷ்ண சரண ப4க்துலலோ கீர்தி க3ல்கு3 பா4க்3யஸா1லி (வி)

ச1. ரங்க3 பதினி பொங்கு3சு ஹ்ரு2த்3-ரங்க3முனனு தலசி
ப3ங்க3ரு ஸரி ரங்கு3 க3ல பதங்க3 ராஜு தா(ன)னுசுனு (வி)

ச2. வரு(ணா)லயு மொர(லி)ட3 வினி கருணா பூரிதுடை3
ஹரி ப4க்துல பரிதாபமு ஹரியிந்து(ன)னுசு வேட்3கக3 (வி)

ச3. ராஜில்லு விரா(ஜா)தி4பு(டீ3) ஜக3முன(கே)கி3 அஹி
ராஜ ராஜ போ4ஜி த்யாக3ராஜ நுதுனி தா பொக3டு3சு (வி)

விஷ்ணு வாகனன் இதோ புறப்பட்டனன், காணீரே

கண்ணனின் திருவடித் தொண்டர்களில் புகழ்மிக்க, பேறுடைத்த,
விஷ்ணு வாகனன் இதோ புறப்பட்டனன், காணீரே

1. அரங்க பதியினை, களிப்புடன், இதய அரங்கினில் நினைந்து,
பொன்னிகர் வண்ணமுடை, பறவைகள் மன்னன் தானென
விஷ்ணு வாகனன் இதோ புறப்பட்டனன், காணீரே

2. கடலரசன் முறையிட, செவிமடுத்து, கருணை நிறைந்தோனாக,
அரி தொண்டர்களின் துயரம் களைவேனென, கொண்டாட்டமாக,
விஷ்ணு வாகனன் இதோ புறப்பட்டனன், காணீரே

3. ஒளிரும் பறவைகள் தலைவன், இவ்வுலகிற்குச் செல்ல, பேரரவுகளை
உண்போன், தியாகராசன் போற்றுவோனை, தான் புகழ்ந்துகொண்டு,
விஷ்ணு வாகனன் இதோ புறப்பட்டனன், காணீரே

விஷ்ணு வாகனன் - கருடன்
பேரரவுகளை உண்போன் - கருடன்


Telugu

ప. విష్ణు వాహనుండిదిగో వెడలె జూడరే

అ. కృష్ణ చరణ భక్తులలో కీర్తి గల్గు భాగ్యశాలి (వి)

చ1. రంగ పతిని పొంగుచు హృద్-రంగమునను తలచి
బంగరు సరి రంగు గల పతంగ రాజు తాననుచును (వి)

చ2. వరుణాలయు మొరలిడ విని కరుణా పూరితుడై
హరి భక్తుల పరితాపము హరియింతుననుచు వేడ్కగ (వి)

చ3. రాజిల్లు విరాజాధిపుడీ జగమునకేగి అహి
రాజ రాజ భోజి త్యాగరాజ నుతుని తా పొగడుచు (వి)


kannada

ಪ. ವಿಷ್ಣು ವಾಹನುಂಡಿದಿಗೋ ವೆಡಲೆ ಜೂಡರೇ

ಅ. ಕೃಷ್ಣ ಚರಣ ಭಕ್ತುಲಲೋ ಕೀರ್ತಿ ಗಲ್ಗು ಭಾಗ್ಯಶಾಲಿ (ವಿ)

ಚ1. ರಂಗ ಪತಿನಿ ಪೊಂಗುಚು ಹೃದ್-ರಂಗಮುನನು ತಲಚಿ
ಬಂಗರು ಸರಿ ರಂಗು ಗಲ ಪತಂಗ ರಾಜು ತಾನನುಚುನು (ವಿ)

ಚ2. ವರುಣಾಲಯು ಮೊರಲಿಡ ವಿನಿ ಕರುಣಾ ಪೂರಿತುಡೈ
ಹರಿ ಭಕ್ತುಲ ಪರಿತಾಪಮು ಹರಿಯಿಂತುನನುಚು ವೇಡ್ಕಗ (ವಿ)

ಚ3. ರಾಜಿಲ್ಲು ವಿರಾಜಾಧಿಪುಡೀ ಜಗಮುನಕೇಗಿ ಅಹಿ
ರಾಜ ರಾಜ ಭೋಜಿ ತ್ಯಾಗರಾಜ ನುತುನಿ ತಾ ಪೊಗಡುಚು (ವಿ)


Malayalam

പ. വിഷ്ണു വാഹനുണ്ഡിദിഗോ വെഡലെ ജൂഡരേ

അ. കൃഷ്ണ ചരണ ഭക്തുലലോ കീര്തി ഗല്ഗു ഭാഗ്യശാലി (വി)

ച1. രങ്ഗ പതിനി പൊങ്ഗുചു ഹൃദ്-രങ്ഗമുനനു തലചി
ബങ്ഗരു സരി രങ്ഗു ഗല പതങ്ഗ രാജു താനനുചുനു (വി)

ച2. വരുണാലയു മൊരലിഡ വിനി കരുണാ പൂരിതുഡൈ
ഹരി ഭക്തുല പരിതാപമു ഹരിയിന്തുനനുചു വേഡ്കഗ (വി)

ച3. രാജില്ലു വിരാജാധിപുഡീ ജഗമുനകേഗി അഹി
രാജ രാജ ഭോജി ത്യാഗരാജ നുതുനി താ പൊഗഡുചു (വി)


updated on 27 Sep 2009

Saturday, March 29, 2008

Thyagaraja Kriti - Vara Leela Gana - Raga Sankarabharanam

Transliteration–Telugu
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

vara lIla gAna-SankarAbharaNaM

In the kRti ‘vara lIla gAna’ – rAga SankarAbharaNaM, SrI tyAgarAja sings praises of the Lord.

pallavi
vara lIla gAna lOla sura pAla suguNa jAla
bharita nIla gaLa hRd-Alaya Sruti mUla su-
karuN(A)lavAla pAlay(A)Su mAM


caraNam 1
sura vandit(A)pta bRnda
vara mandara dhara sundara kara
kunda radan(E)ndu mukha sanandana nuta
nanda nandan(E)ndirA vara (vara)


caraNam 2
muni cintanIya svAnta narak(A)ntaka
nigam(A)nta cara sukAnta kuSa
lav(A)ntara hita dAnta kuja
vasanta santat(A)ntaka stuta (vara)


caraNam 3
vara bhUsha vaMSa bhUsha nata pOshaNa
mRdu bhAshaNa ripu bhIshaNa
nara vEsha 1naga pOshaNa
vara SEsha bhUsha tOshit(A)nagha (vara)


caraNam 4
su-kav(I)Sa hRn-nivESa jagad-
ISa ku-bhava pASa rahita Sr(I)Sa
sura gaN(E)Sa hita jal(E)Sa Sayana
2kESav(A)Sam-ISa durlabha (vara)


caraNam 5
raNa dhIra sarva sAra sukumAra
budha vihAra danuja nIra dhara
samIraNa karuNA rasa paripUrNa
jAra cOra pAhi mAM (vara)


caraNam 6
nara rakshaka nIraj(A)ksha vara rAkshasa
mada Sikshaka sura yaksha sanaka
Rksha pati nut(A)ksha haraNa
paksha daksha Sikshaka priya (vara)


caraNam 7
raghu rAja tyAgarAja nuta
rAja divasa rAja nayana-bhO
jagad-avan(A)ja janaka rAja sutA
virAja rAja rAja pUjita (vara)


Gist

  • O Lord of Great sports! O Enjoyer of music! O Protector of celestials! O Lord brimming with virtues! O Lord abiding in the heart of Lord Siva! O Lord who is the root of vEdas! O Ocean of Mercy!

  • O Lord worshipped by celestials! O Lord with host of friends! O Bearer the sacred mountain mandara! O Lord with beautiful hands! O Lord with jasmine-like teeth! O Moon Faced! O Lord praised by sage sanandana! O Son of nanda! O Consort of lakshmI!

  • O Lord meditated in the hearts of sages! O Slayer of demon naraka! O Lord found in vEdAnta! O Munificent Lord to the hearts of His sweet wife and sons kuSa and lava! O Lord who, to the ascetics, is like spring to the trees! O Lord ever worshipped by Lord of Death!

  • O Wearer of splendid ornaments! O Adornment of His dynasty! O Nourisher of those who supplicate! O Soft spoken! O Lord who terrifies His enemies! O Human embodied! O Nourisher of SEsha (or nourisher of sons of kubEra standing as arjuna trees)! O Lord adored by Lord Siva! O Sinless One!

  • O Lord who abides in the heart of vAlmIki! O Lord of the Universe! O Lord bereft of attachments of the blighted Ocean of Worldly Existence! O Consort of lakshmI! O Benefactor of indra! O Lord reclining in the Milk Ocean! O Lord kESava! O Lord who is very difficult to attain by those who are not at all calm!

  • O Brave One in the battle field! O Essence of everything! O Most Handsome Lad! O Lord who abides in the hearts of wise! O Lord who is the wind which drives away the clouds called asura! O Lord brimming with quintessence of Mercy! O Paramour of gOpis! O Thief of butter!

  • O Protector of the humans! O Lotus Eyed! O Lord who punished rAvaNa for his arrogance! O Lord praised by celestials, attendants of kubEra, sage sanaka and jAmbavAn! O Lord who is favourable to AnjanEya! O Lord who is dear to Lord Siva!

  • O King of raghu dynasty! O Lord praised by this tyAgarAja! O Lord who has moon and Sun as eyes! O Protector of the Universe! O Unborn! O Lord worshipped by sItA, garuDa and Emperors!

    • Please protect me quickly.



Word-by-word Meaning

pallavi
vara lIla gAna lOla sura pAla suguNa jAla
bharita nIla gaLa hRd-Alaya Sruti mUla su-
karuNA-AlavAla pAlaya-ASu mAM

O Lord of Great (vara) sports (lIla)! O Enjoyer (lOla) of music (gAna)! O Protector (pAla) of celestials (sura)! O Lord brimming with (bharita) virtues (suguNa jAla)!
O Lord abiding (Alaya) in the heart (hRt) (hRd-Alaya) of Lord Siva – the blue (nIla) throated (gaLa)! O Lord who is the root (mUla) of vEdas (Sruti)! O Ocean (AlavAla) of Mercy (su-karuNA) (su-karuNalavAla)! Please protect (pAlaya) me (mAM) quickly (ASu) (pAlayASu).


caraNam 1
sura vandita-Apta bRnda
vara mandara dhara sundara kara
kunda radana-indu mukha sanandana nuta
nanda nandana-indirA vara (vara)

O Lord worshipped (vandita) by celestials (sura)! O Lord with host (bRnda) of friends (Apta) (vanditApta)! O Bearer (dhara) the sacred (vara) mountain mandara! O Lord with beautiful (sundara) hands (kara)!
O Lord with jasmine-like (kunda) teeth (radana)! O Moon (indu) (radanEndu) Faced (mukha)! O Lord praised (nuta) by sage sanandana! O Son (nandana) of nanda! O Consort (vara) of lakshmI (indirA) (nandanEndirA)!
O Lord of Great sports! O Enjoyer of music! O Protector of celestials! O Lord brimming with virtues! O Lord abiding in the heart of Lord Siva! O Lord who is the root of vEdas! O Ocean of Mercy! Please protect me quickly.


caraNam 2
muni cintanIya svAnta naraka-antaka
nigama-anta cara sukAnta kuSa
lava-antara hita dAnta kuja
vasanta santata-antaka stuta (vara)

O Lord meditated (cintanIya) in the hearts (svAnta) of sages (muni)! O Slayer (antaka) of demon naraka (narakAntaka)! O Lord found (cara) in vEdAnta - upanishads – end (anta) of vEdas (nigama) (nigamAnta)!
O Munificent Lord (hita) to the hearts (antara) of His sweet wife (su-kAnta) and sons kuSa and lava (lavAntara)! O Lord who, to the ascetics (dAnta), is like spring (vasanta) to the trees (kuja)! O Lord ever (santata) worshipped (stuta) by Lord of Death (antaka) (santatAntaka)!
O Lord of Great sports! O Enjoyer of music! O Protector of celestials! O Lord brimming with virtues! O Lord abiding in the heart of Lord Siva! O Lord who is the root of vEdas! O Ocean of Mercy! Please protect me quickly.


caraNam 3
vara bhUsha vaMSa bhUsha nata pOshaNa
mRdu bhAshaNa ripu bhIshaNa
nara vEsha naga pOshaNa
vara SEsha bhUsha tOshita-anagha (vara)

O Wearer of splendid (vara) ornaments (bhUsha)! O Adornment (bhUsha) of His dynasty (vaMSa)! O Nourisher (pOshaNa) of those who supplicate (nata)! O Soft (mRdu) spoken (bhAshaNa)! O Lord who terrifies (bhIshaNa) His enemies (ripu)!
O Human (nara) embodied (vEsha)! O Nourisher (pOshaNa) of SEsha – the serpent (naga) (or nourisher of sons of kubEra standing as arjuna trees)! O Lord adored (tOshita) by Lord Siva – wearer (bhUsha) of blessed (vara) SEsha! O Sinless One (anagha) (tOshitAnagha)!
O Lord of Great sports! O Enjoyer of music! O Protector of celestials! O Lord brimming with virtues! O Lord abiding in the heart of Lord Siva! O Lord who is the root of vEdas! O Ocean of Mercy! Please protect me quickly.


caraNam 4
su-kavi-ISa hRn-nivESa jagad-
ISa ku-bhava pASa rahita SrI-ISa
sura gaNa-ISa hita jala-ISa Sayana
kESava-aSam-ISa durlabha (vara)

O Lord who abides (nivESa) (literally enter) in the heart (hRt) (hRn-nivESa) of vAlmIki – Most eminent (ISa) of bards (su-kavi) (su-kavISa)! O Lord (ISa) of the Universe (jagat) (jagad-ISa)! O Lord bereft (rahita) of attachments (pASa) of the blighted Ocean of Worldly Existence (ku-bhava)! O Consort (ISa) of lakshmI (SrI) (SrISa)!
O Benefactor (hita) of indra – the Lord (ISa) of celestials (sura gaNa) (gaNESa)! O Lord reclining (Sayana) in the Milk Ocean – Lord (ISa) of waters (jala) (jalESa)! O Lord kESava! O Lord who is very difficult to attain (durlabha) by those who are not at all calm (aSam ISa) (kESavASamISa)!
O Lord of Great sports! O Enjoyer of music! O Protector of celestials! O Lord brimming with virtues! O Lord abiding in the heart of Lord Siva! O Lord who is the root of vEdas! O Ocean of Mercy! Please protect me quickly.


caraNam 5
raNa dhIra sarva sAra sukumAra
budha vihAra danuja nIra dhara
samIraNa karuNA rasa paripUrNa
jAra cOra pAhi mAM (vara)

O Brave One (dhIra) in the battle field (raNa)! O Essence (sAra) of everything (sarva)! O Most Handsome Lad (sukumAra)! O Lord who abides (vihAra) in the hearts of wise (budha)!
O Lord who is the wind (samIraNa) which drives away the clouds – bearer (dhara) of water (nIra) – called asura (danuja)! O Lord brimming (paripUrNa) with quintessence (rasa) of Mercy (karuNA)! O Paramour (jAra) of gOpis! O Thief (cOra) of butter! Please protect (pAhi) me (mAM);
O Lord of Great sports! O Enjoyer of music! O Protector of celestials! O Lord brimming with virtues! O Lord abiding in the heart of Lord Siva! O Lord who is the root of vEdas! O Ocean of Mercy! Please protect me quickly.


caraNam 6
nara rakshaka nIraja-aksha vara rAkshasa
mada Sikshaka sura yaksha sanaka
Rksha pati nuta-aksha haraNa
paksha daksha Sikshaka priya (vara)

O Protector (rakshaka) of the humans (nara)! O Lotus (nIraja) Eyed (aksha) (nIrajAksha)! O Lord who punished (Sikshaka) rAvaNa - the great (vara) demon (rAkshasa) - for his arrogance (mada)! O Lord praised (nuta) by celestials (sura), attendants of kubEra (yaksha), sage sanaka and jAmbavAn – the chief (pati) of bears (Rksha)!
O Lord who is favourable (paksha) to AnjanEya – slayer (haraNa) of aksha (nutAksha) kumAra – son of rAvaNa! O Lord who is dear (priya) to Lord Siva – one who punished (Sikshaka) daksha – father of pArvatI!
O Lord of Great sports! O Enjoyer of music! O Protector of celestials! O Lord brimming with virtues! O Lord abiding in the heart of Lord Siva! O Lord who is the root of vEdas! O Ocean of Mercy! Please protect me quickly.


caraNam 7
raghu rAja tyAgarAja nuta
rAja divasa rAja nayana-bhO
jagad-avana-aja janaka rAja sutA
virAja rAja rAja pUjita (vara)

O King (rAja) of raghu dynasty! O Lord praised (nuta) by this tyAgarAja! O (bhO) Lord who has moon (rAja) and Sun – Lord (rAja) of day (divasa) - as eyes (nayana) (nayana-bhO)!
O Protector (avana) of the Universe (jagat) (jagad-avana)! O Unborn (aja)! O Lord worshipped (pUjita) by sItA – daughter (sutA) of King (rAja) janaka, garuDa – king (rAja) of birds (vi) (virAja) and Emperors (rAja rAja)!
O Lord of Great sports! O Enjoyer of music! O Protector of celestials! O Lord brimming with virtues! O Lord abiding in the heart of Lord Siva! O Lord who is the root of vEdas! O Ocean of Mercy! Please protect me quickly.


Notes –
Comments -
1 – naga pOshaNa – ‘naga’ means ‘mountain’, ‘tree’, ‘serpent’ and ‘sun’. In view of the ensuing word ‘pOshaNa’ it may mean ‘serpent’ or ‘tree’. By ‘serpent’, it might mean ‘SEsha’. By ‘tree’ it might mean ‘arjuna tree’ - refers to the episode of nalakUbara and maNigrIva – sons of kubEra – who were cursed by sage nArada to become (arjuna) trees. SrI kRshNa relieves them of their curse by destroying the trees by dragging the mortar tied to his waist.

2 – kESavASamISa durlabha–In one book, this has been translated as ‘beyond the ken even of the cream of munis and not easily attainable’; in another book, it has been translated as ‘one who is beyond the reach of yOgis’. According to these books, the word seems to have been taken as ‘Sama+ISa durlabha’. ‘Sama+ISa’ would be joined as ‘SamESa’ on the lines of ‘jala+ISa’ – jalESa; gaNa+ISa – gaNESa. Further, in all the books it is given as ‘kESavASamISa’ with an elongated ‘a’ for ‘kESava’; therefore, it needs to be split as ‘kESava+aSam+ISa durlabha’. Accordingly ‘aSam’ has been translated as ‘not calm’. Here ‘ISa’ seems to be a ridicule to mean ‘who are not at all calm. It has been translated accordingly.


Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. वर लील गान लोल सुर पाल सुगुण जाल
भरित नील गळ हृ(दा)लय श्रुति मूल सु-
करु(णा)लवाल पाल(या)शु मां

च1. सुर वन्दि(ता)प्त बृन्द
वर मन्दर धर सुन्दर कर
कुन्द रद(ने)न्दु मुख सनन्दन नुत
नन्द नन्द(ने)न्दिरा वर (वर)

च2. मुनि चिन्तनीय स्वान्त नर(का)न्तक
निग(मा)न्त चर सु-कान्त कुश
ल(वा)न्तर हित दान्त कुज
वसन्त सन्त(ता)न्तक स्तुत (वर)

च3. वर भूष वंश भूष नत पोषण
मृदु भाषण रिपु भीषण
नर वेष नग पोषण
वर शेष भूष तोषि(ता)नघ (वर)

च4. सु-क(वी)श हृ(न्नि)वेश जग-
(दी)श कु-भव पाश रहित (श्री)श
सुर ग(णे)श हित ज(ले)श शयन
केश(वा)श(मी)श दुर्लभ (वर)

च5. रण धीर सर्व सार सु-कुमार
बुध विहार दनुज नीर धर
समीरण करुणा रस परिपूर्ण
जार चोर पाहि मां (वर)

च6. नर रक्षक नीर(जा)क्ष वर राक्षस
मद शिक्षक सुर यक्ष सनक
ऋक्ष पति नु(ता)क्ष हरण
पक्ष दक्ष शिक्षक प्रिय (वर)

च7. रघु राज त्यागराज नुत
राज दिवस राज नयन-भो
जग(द)व(ना)ज जनक राज सुता
विराज राज राज पूजित (वर)


Tamil

க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. வர லீல கா3ன லோல ஸுர பால ஸுகு3ண ஜால
ப4ரித நீல க3ள ஹ்ரு2(தா3)லய ஸ்1ருதி மூல ஸு-
கரு(ணா)லவால பால(யா)ஸு1 மாம்

ச1. ஸுர வந்தி3(தா)ப்த ப்3ரு2ந்த3
வர மந்த3ர த4ர ஸுந்த3ர கர
குந்த3 ரத3(னே)ந்து3 முக2 ஸனந்த3ன நுத
நந்த3 நந்த3(னே)ந்தி3ரா வர (வர)

ச2. முனி சிந்தனீய ஸ்வாந்த நர(கா)ந்தக
நிக3(மா)ந்த சர ஸு-காந்த குஸ1
ல(வா)ந்தர ஹித தா3ந்த குஜ
வஸந்த ஸந்த(தா)ந்தக ஸ்துத (வர)

ச3. வர பூ4ஷ வம்ஸ1 பூ4ஷ நத போஷண
ம்ரு2து3 பா4ஷண ரிபு பீ4ஷண
நர வேஷ நக3 போஷண
வர ஸே1ஷ பூ4ஷ தோஷி(தா)னக4 (வர)

ச4. ஸு-க(வீ)ஸ1 ஹ்ரு2ன்-னிவேஸ1 ஜக3-
(தீ3)ஸ1 கு-ப4வ பாஸ1 ரஹித (ஸ்ரீ)ஸ1
ஸுர க3(ணே)ஸ1 ஹித ஜ(லே)ஸ1 ஸ1யன
கேஸ1(வா)ஸ1(மீ)ஸ1 து3ர்லப4 (வர)

ச5. ரண தீ4ர ஸர்வ ஸார ஸு-குமார
பு3த4 விஹார த3னுஜ நீர த4ர
ஸமீரண கருணா ரஸ பரிபூர்ண
ஜார சோர பாஹி மாம் (வர)

ச6. நர ரக்ஷக நீர(ஜா)க்ஷ வர ராக்ஷஸ
மத3 ஸி1க்ஷக ஸுர யக்ஷ ஸனக
ரு2க்ஷ பதி நு(தா)க்ஷ ஹரண
பக்ஷ த3க்ஷ ஸி1க்ஷக ப்ரிய (வர)

ச7. ரகு4 ராஜ த்யாக3ராஜ நுத
ராஜ தி3வஸ ராஜ நயன-போ4
ஜக3(த3)வ(னா)ஜ ஜனக ராஜ ஸுதா
விராஜ ராஜ ராஜ பூஜித (வர)

திருவிளையாடல்களோனே! இசைப் பிரியனே! வானோரைக் காப்போனே!
நற்பண்புகள் நிறைந்தோனே! நீல மிடற்றோன் இதயத்துறையே! மறை மூலமே!
பெருங் கருணைக் கடலே! என்னை விரைந்து காப்பாய்

1. வானோரால் தொழப் பெற்றோனே! இனியோர் குழுமத்தோனே!
உயர் மந்தர மலை சுமந்தோனே! அழகிய கரங்களோனே!
முல்லைப் பற்களோனே! மதி வதனத்தோனே! சனந்தனரால் போற்றப்
பெற்றோனே! நந்தனின் மைந்தனே! இந்திரை மணாளனே!

2. முனிவருள்ளங்களில் தியானிக்கப் படுவோனே! நரகாசுரனை
வதைத்தவனே! மறைமுடிவில் சரிப்போனே! இனிய மனையாள், குசன்
இலவன் உள்ளங்களுக்கு இனியோனே! இருடிகளுக்கு, மரங்களுக்கு
இளவேனிற்காலம் நிகரே! எவ்வமயமும் நமனால் தொழப் பெற்றோனே!

3. உயர் அணிகலன்களோனே! குலத்தின் அணிகலனே! பணிந்தோரைப்
பேணுவோனே! மென்மொழியோனே! பகைவருக்கு அச்சமூட்டுவோனே!
மனித வேடமணிந்தோனே! சேடனைப் பேணுவோனே!
உயர் சேடனையணிவோனால் போற்றப் பெற்றோனே! பாவமற்றோனே!

4. நற்கவி மன்னனின் இதயத்துறையே! பல்லுலகிற்கும்
ஈசனே! இழிந்த பிறவிக் கடலின் பற்றற்றவனே! மா மணாளா!
வானோர்கள் தலைவனுக்கினியோனே! பாற்கடற்றுயில்வோனே!
கேசவா! மனவமைதி யற்றோர்களுக்கு எட்டாதவனே!

5. போர்க் களத்தில் தீரனே! யாவற்றின் சாரமே! இளைஞனே!
அறிஞர் உள்ளத்துறையே! அரக்கரெனும் முகிலை விரட்டும்
புயலே! கருணைச் சாறு தளும்புவோனே!
ஆய்ச்சியரின் காதலா! வெண்ணெய் திருடியே! என்னைக் காப்பாய்;

6. மனிதரைக் காப்போனே! கமலக்கண்ணா! பேரரக்கனின்
செருக்கையழித்தோனே! வானோர், எட்சர்கள், சனக முனிவர்
மற்றும் கரடி யரசனால் போற்றப் பெற்றோனே! அட்ச குமாரனை
யழித்தோனுக்கு இனியோனே! தக்கனை வதைத்தோனுக்கினியோனே!

7. இரகு (குல) மன்னா! தியாகராசனால் போற்றப் பெற்றோனே!
மதி, பகலவனைக் கண்களாயுடையோனே!
பல்லுலகையும் காப்போனே! பிறவாதவனே! சனகன் மகள்,
கருடன் மற்றும் பேரரசர்களால் தொழப் பெற்றோனே!

திருவிளையாடல்களோனே! இசைப் பிரியனே! வானோரைக் காப்போனே!
நற்பண்புகள் நிறைந்தோனே! நீல மிடற்றோன் இதயத்துறையே! மறை மூலமே!
பெருங் கருணைக் கடலே! என்னை விரைந்து காப்பாய்

நீல மிடற்றோன் - சிவன்
மறை முடிவு - உபநிடதங்கள் - வேதாந்தம்
இந்திரை - இலக்குமி
இலவன், குசன் - இராமனின் மைந்தர்கள்
சேடனையணிவோன் - சிவன்
நற்கவி மன்னன் - வால்மீகி முனிவன்
பேரரக்கன் - இராவணன்
எட்சர்கள் - குபேரனின் பணியாளர்
கரடி அரசன் - சாம்பவான்
அட்ச குமாரன் - இராவணனின் மைந்தன்
அட்ச குமாரனை யழித்தோன் - அனுமன்
தக்கன் - பார்வதியின் தந்தை
தக்கனை வதைத்தோன் - சிவன்


Telugu

ప. వర లీల గాన లోల సుర పాల సుగుణ జాల
భరిత నీల గళ హృదాలయ శ్రుతి మూల సు-
కరుణాలవాల పాలయాశు మాం

చ1. సుర వందితాప్త బృంద
వర మందర ధర సుందర కర
కుంద రదనేందు ముఖ సనందన నుత
నంద నందనేందిరా వర (వర)

చ2. ముని చింతనీయ స్వాంత నరకాంతక
నిగమాంత చర సు-కాంత కుశ
లవాంతర హిత దాంత కుజ
వసంత సంతతాంతక స్తుత (వర)

చ3. వర భూష వంశ భూష నత పోషణ
మృదు భాషణ రిపు భీషణ
నర వేష నగ పోషణ
వర శేష భూష తోషితానఘ (వర)

చ4. సు-కవీశ హృన్నివేశ జగ-
దీశ కు-భవ పాశ రహిత శ్రీశ
సుర గణేశ హిత జలేశ శయన
కేశవాశమీశ దుర్లభ (వర)

చ5. రణ ధీర సర్వ సార సు-కుమార
బుధ విహార దనుజ నీర ధర
సమీరణ కరుణా రస పరిపూర్ణ
జార చోర పాహి మాం (వర)

చ6. నర రక్షక నీరజాక్ష వర రాక్షస
మద శిక్షక సుర యక్ష సనక
ఋక్ష పతి నుతాక్ష హరణ
పక్ష దక్ష శిక్షక ప్రియ (వర)

చ7. రఘు రాజ త్యాగరాజ నుత
రాజ దివస రాజ నయన-భో
జగదవనాజ జనక రాజ సుతా
విరాజ రాజ రాజ పూజిత (వర)


Kannada

ಪ. ವರ ಲೀಲ ಗಾನ ಲೋಲ ಸುರ ಪಾಲ ಸುಗುಣ ಜಾಲ
ಭರಿತ ನೀಲ ಗಳ ಹೃದಾಲಯ ಶ್ರುತಿ ಮೂಲ ಸು-
ಕರುಣಾಲವಾಲ ಪಾಲಯಾಶು ಮಾಂ

ಚ1. ಸುರ ವಂದಿತಾಪ್ತ ಬೃಂದ
ವರ ಮಂದರ ಧರ ಸುಂದರ ಕರ
ಕುಂದ ರದನೇಂದು ಮುಖ ಸನಂದನ ನುತ
ನಂದ ನಂದನೇಂದಿರಾ ವರ (ವರ)

ಚ2. ಮುನಿ ಚಿಂತನೀಯ ಸ್ವಾಂತ ನರಕಾಂತಕ
ನಿಗಮಾಂತ ಚರ ಸು-ಕಾಂತ ಕುಶ
ಲವಾಂತರ ಹಿತ ದಾಂತ ಕುಜ
ವಸಂತ ಸಂತತಾಂತಕ ಸ್ತುತ (ವರ)

ಚ3. ವರ ಭೂಷ ವಂಶ ಭೂಷ ನತ ಪೋಷಣ
ಮೃದು ಭಾಷಣ ರಿಪು ಭೀಷಣ
ನರ ವೇಷ ನಗ ಪೋಷಣ
ವರ ಶೇಷ ಭೂಷ ತೋಷಿತಾನಘ (ವರ)

ಚ4. ಸು-ಕವೀಶ ಹೃನ್ನಿವೇಶ ಜಗ-
ದೀಶ ಕು-ಭವ ಪಾಶ ರಹಿತ ಶ್ರೀಶ
ಸುರ ಗಣೇಶ ಹಿತ ಜಲೇಶ ಶಯನ
ಕೇಶವಾಶಮೀಶ ದುರ್ಲಭ (ವರ)

ಚ5. ರಣ ಧೀರ ಸರ್ವ ಸಾರ ಸು-ಕುಮಾರ
ಬುಧ ವಿಹಾರ ದನುಜ ನೀರ ಧರ
ಸಮೀರಣ ಕರುಣಾ ರಸ ಪರಿಪೂರ್ಣ
ಜಾರ ಚೋರ ಪಾಹಿ ಮಾಂ (ವರ)

ಚ6. ನರ ರಕ್ಷಕ ನೀರಜಾಕ್ಷ ವರ ರಾಕ್ಷಸ
ಮದ ಶಿಕ್ಷಕ ಸುರ ಯಕ್ಷ ಸನಕ
ಋಕ್ಷ ಪತಿ ನುತಾಕ್ಷ ಹರಣ
ಪಕ್ಷ ದಕ್ಷ ಶಿಕ್ಷಕ ಪ್ರಿಯ (ವರ)

ಚ7. ರಘು ರಾಜ ತ್ಯಾಗರಾಜ ನುತ
ರಾಜ ದಿವಸ ರಾಜ ನಯನ-ಭೋ
ಜಗದವನಾಜ ಜನಕ ರಾಜ ಸುತಾ
ವಿರಾಜ ರಾಜ ರಾಜ ಪೂಜಿತ (ವರ)


Malayalam

പ. വര ലീല ഗാന ലോല സുര പാല സുഗുണ ജാല
ഭരിത നീല ഗള ഹൃദാലയ ശ്രുതി മൂല സു-
കരുണാലവാല പാലയാശു മാം

ച1. സുര വന്ദിതാപ്ത ബൃന്ദ
വര മന്ദര ധര സുന്ദര കര
കുന്ദ രദനേന്ദു മുഖ സനന്ദന നുത
നന്ദ നന്ദനേന്ദിരാ വര (വര)

ച2. മുനി ചിന്തനീയ സ്വാന്ത നരകാന്തക
നിഗമാന്ത ചര സു-കാന്ത കുശ
ലവാന്തര ഹിത ദാന്ത കുജ
വസന്ത സന്തതാന്തക സ്തുത (വര)

ച3. വര ഭൂഷ വംശ ഭൂഷ നത പോഷണ
മൃദു ഭാഷണ രിപു ഭീഷണ
നര വേഷ നഗ പോഷണ
വര ശേഷ ഭൂഷ തോഷിതാനഘ (വര)

ച4. സു-കവീശ ഹൃന്നിവേശ ജഗ-
ദീശ കു-ഭവ പാശ രഹിത ശ്രീശ
സുര ഗണേശ ഹിത ജലേശ ശയന
കേശവാശമീശ ദുര്ലഭ (വര)

ച5. രണ ധീര സര്വ സാര സു-കുമാര
ബുധ വിഹാര ദനുജ നീര ധര
സമീരണ കരുണാ രസ പരിപൂര്ണ
ജാര ചോര പാഹി മാം (വര)

ച6. നര രക്ഷക നീരജാക്ഷ വര രാക്ഷസ
മദ ശിക്ഷക സുര യക്ഷ സനക
ഋക്ഷ പതി നുതാക്ഷ ഹരണ
പക്ഷ ദക്ഷ ശിക്ഷക പ്രിയ (വര)

ച7. രഘു രാജ ത്യാഗരാജ നുത
രാജ ദിവസ രാജ നയന-ഭോ
ജഗദവനാജ ജനക രാജ സുതാ
വിരാജ രാജ രാജ പൂജിത (വര)



Updated on 26 Sep 2009