Showing posts with label Poorikalyani Raga. Show all posts
Showing posts with label Poorikalyani Raga. Show all posts

Sunday, August 31, 2008

Thyagaraja Kriti - Jnanamosaga Rada - Raga Poorikalyani

Transliteration–Telugu
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

jnAnamosaga-pUrikalyANi

In the kRti ‘jnAnamosaga rAdA’ – rAga pUrikalyANi (tALa rUpakaM), SrI tyAgarAja pleads with Lord to bestow on him the jnAna that the Lord is everything.

pallavi
jnAnam(o)saga rAda garuDa gamana vAdA


anupallavi
nI nAmamu cE nA madi 1nir-malam(ai)nadi (jnAna)


caraNam
paramAtmuDu jIvAtmuDu 2padu nAlugu lOkamulu
nara 3kinnara kimpurushulu nArad(A)di munulu
4paripUrNa nish-kaLanka niravadhi sukha dAyaka
vara tyAgarAj(A)rcita vAramu 5tAn(a)nE (jnAna)


Gist

  • O Lord who rides garuDa!
  • O Perfect! O Blemish-less! O Bestower uninterrupted bliss! O Holy Lord worshipped by this tyAgarAja!

    • Won’t you condescend to bestow on me the true wisdom?
    • Or is it contentious?

    • My mind has become pure by chanting Your name.

    • Won’t you condescend to bestow on me the true wisdom that indeed You are ever the Supreme-Self, the Individual-Self, all the fourteen worlds, men, celestial beings (musicians) kinnara, kimpurusha, sages nArada etc?



Word-by-word Meaning

pallavi
jnAnamu-osaga rAda garuDa gamana vAdA

O Lord who rides (gamana) garuDa! Won’t you condescend (rAdA) to bestow (osaga) (on me) the true wisdom (jnAnamu) (jnAnamosaga)? Or is it contentious (vAdA)?


anupallavi
nI nAmamu cE nA madi nir-malamu-ainadi (jnAna)

My (nA) mind (madi) has become (ainadi) pure (nir-malamu) (nirmalmainadi) by chanting (cE) Your (nI) name (nAmamu);
O Lord who rides garuDa! Won’t You condescend to bestow (on me) the true wisdom? Or is it contentious?


caraNam
paramAtmuDu jIvAtmuDu padu nAlugu lOkamulu
nara kinnara kimpurushulu nArada-Adi munulu
paripUrNa nish-kaLanka niravadhi sukha dAyaka
vara tyAgarAja-arcita vAramu tAnu-anE (jnAna)

O Perfect (paripUrNa)! O Blemish-less (nish-kaLanka)! O Bestower (dAyaka) uninterrupted (nir-avadhi) bliss (sukha) (literally comfort)! O Holy (vara) Lord worshipped (arcita) by this tyAgarAja (tyAgarAjarcita)!
O Lord who rides garuDa! Won’t you condescend to bestow (on me) the true wisdom that (anE) indeed You (tAnu) (tAnanE) are ever (vAramu) –
the Supreme-Self (paramAtmuDu), the Individual-Self (jIvAtmuDu), all the fourteen (padu nAlugu) worlds (lOkamulu), men (nara), celestial beings (musicians) kinnara, kimpurusha (kimpurushulu), sages (munulu) nArada etc. (Adi) (nAradAdi)? Or is it contentious?


Notes –
Variations -
rAga – pUri kalyANi - shadvidha mArgiNi – gamanaSrama.

1 – nirmalamainadi –nirmalamaiyunnadi.

2 - padu nAlugu – padi nAlugu.

References -
2 – padu nAlugu lOkamulu - Fouteen Worlds – (upper regions) bhUlOka, bhuvarlOka, svarlOka, maharlOka, janarlOka, tapOlOka, satyalOka – (lower regions) Atala, vitala, sutala, rasAtala, talAtala, mahAtala and pAtAla.

3 - kinnara – kimpurusha – reckoned among the gandharva – celestial choristers – and celebrated as musicians; also attached to the service of kubEra.

4 - paripUrNa – The term is indefinable. However, the following upanishad SlOka is relevant –

OM pUrNamadaH pUrNamidaM pUrNAt pUrNam-udacyatE
pUrNasya pUrNam-AdAya pUrNam-Eva avaSishyatE

“OM. That (Brahman) is infinite, and This (universe) is infinite. This infinite proceeds from That infinite. Taking the infinitude of This inifinte (universe) That infinite remains same (Brahman) alone.”

Comments -
5 – tAnanE – The word ‘tAnu’ means ‘oneself’. In one book, this has been translated as ‘realise that I am myself paramAtma etc’; in another book, this has been translated as ‘realise and experience the unity of Supreme paramAtma and the individual jIvAtma and identify myself with the entire creation of the fourteen worlds etc’; in yet another book, this has been translated as ‘paramAtma, jIvAtma and everything is You alone’.

As ‘jIvAtma’ is already mentioned (paramAtma – jIvAtma), the word ‘tAnu’ might not mean ‘one’s Self’. Therefore, ‘tAnu’ has been translated as ‘You’.

In my humble opinion, it is not correct to say ‘I am paramAtma’. Please refer to shaT-padI SlOka of Adi Sankara

satyapi bhEdApagamE nAtha tavAhaM na mAmakInastvam
sAmudrO hi tarangaH kvacana samudrO na tArangaH 3

"Oh! Protector! Even with the difference (between You and me) passing off, I become Yours but You do not become mine. Indeed (though there is no difference between the waves and the ocean) the wave belongs to the ocean but nowhere (never) does the ocean belongs to the wave." (3)


Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. ज्ञान(मॊ)सग रादा गरुड गमन वादा

अ. नी नाममु चे ना मदि निर्मल(मै)नदि (ज्ञा)

च. परमात्मुडु जीवात्मुडु पदु-नालुगु लोकमुलु
नर किन्नर किम्पुरुषुलु नार(दा)दि मुनुलु
परिपूर्ण निष्कळंक निरवधि सुख दायक
वर त्यागरा(जा)र्चित वारमु ता(न)ने (ज्ञा)


Tamil


க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. ஞான(மொ)ஸக3 ராதா3 க3ருட3 க3மன வாதா3

அ. நீ நாமமு சே நா மதி3 நிர்மல(மை)னதி3 (ஞா)

ச. பரமாத்முடு3 ஜீவாத்முடு3 பது3-நாலுகு3 லோகமுலு
நர கின்னர கிம்புருஷுலு நார(தா3)தி3 முனுலு
பரிபூர்ண நிஷ்களங்க நிரவதி4 ஸுக2 தா3யக
வர த்யாக3ரா(ஜா)ர்சித வாரமு தா(ன)னே (ஞா)

மெய்யறிவு அருளலாகாதா, கருடன் ஏறுவோனே? வாதா?

உனது நாம பஜனை செய்து, எனதுள்ளம் மாசற்றதாகியது;
மெய்யறிவு அருளலாகாதா, கருடன் ஏறுவோனே? வாதா?

பரிபூரணனனே! களங்கமற்றோனே! இடையறா சுகமருள்வோனே!
தியாகராசன் தொழும் மேலோனே!
பரமான்மா, சீவான்மா, பதினான்கு உலகங்கள்,
மனிதர், கின்னர, கிம்புருடர்கள், நாரதர் முதலான முனிவர்கள்,
எவ்வமயமும் தானேயெனும்
மெய்யறிவு அருளலாகாதா, கருடன் ஏறுவோனே? வாதா?

கின்னர, கிம்புருடர்கள் - வானோரின் இசைக்கலைஞர்கள் - குபேரனின் பணியாட்கள்
தானே - நீயேயென


Telugu

ప. జ్ఞానమొసగ రాదా గరుడ గమన వాదా

అ. నీ నామము చే నా మది నిర్మలమైనది (జ్ఞా)

చ. పరమాత్ముడు జీవాత్ముడు పదు-నాలుగు లోకములు
నర కిన్నర కింపురుషులు నారదాది మునులు
పరిపూర్ణ నిష్కళంక నిరవధి సుఖ దాయక
వర త్యాగరాజార్చిత వారము తాననే (జ్ఞా)



Kannada

ಪ. ಜ್ಞಾನಮೊಸಗ ರಾದಾ ಗರುಡ ಗಮನ ವಾದಾ

ಅ. ನೀ ನಾಮಮು ಚೇ ನಾ ಮದಿ ನಿರ್ಮಲಮೈನದಿ (ಜ್ಞಾ)

ಚ. ಪರಮಾತ್ಮುಡು ಜೀವಾತ್ಮುಡು ಪದು-ನಾಲುಗು ಲೋಕಮುಲು
ನರ ಕಿನ್ನರ ಕಿಂಪುರುಷುಲು ನಾರದಾದಿ ಮುನುಲು
ಪರಿಪೂರ್ಣ ನಿಷ್ಕಳಂಕ ನಿರವಧಿ ಸುಖ ದಾಯಕ
ವರ ತ್ಯಾಗರಾಜಾರ್ಚಿತ ವಾರಮು ತಾನನೇ (ಜ್ಞಾ)



Malayalam


പ. ജ്ഞാനമൊസഗ രാദാ ഗരുഡ ഗമന വാദാ

അ. നീ നാമമു ചേ നാ മദി നിര്മലമൈനദി (ജ്ഞാ)

ച. പരമാത്മുഡു ജീവാത്മുഡു പദു-നാലുഗു ലോകമുലു
നര കിന്നര കിമ്പുരുഷുലു നാരദാദി മുനുലു
പരിപൂര്ണ നിഷ്കളങ്ക നിരവധി സുഖ ദായക
വര ത്യാഗരാജാര്ചിത വാരമു താനനേ (ജ്ഞാ)



Updated on 01 May 2010

Saturday, August 30, 2008

Thyagaraja Kriti - Paripoorna Kama - Raga Poori Kalyani

Transliteration–Telugu
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

paripUrNa kAma-pUrikalyANi

In the kRti ‘paripUrNa kAma bhAvmuna’ – rAga pUrikalyANi (tALa Adi), SrI tyAgarAja complains to the Lord about the problems he is facing from mean-minded persons.

pallavi
1paripUrNa kAma bhAvamuna maracinAmA


anupallavi
parama kAruNik(O)ttama bhava 2jIvanaja bhav(A)rcita (pari)


caraNam
sAkEt(A)dhipa nI mukha sarasI-ruhamunu jUpi
sAkeDu madi lEd(E)Ti 3savaraNa rAma
I kalin(a)nusarincina hIna jAti martyula
cIkAku paDaga taramE SrI-kara 4tyAgarAja nuta (pari)


Gist

  • O Lord who has no desires (left to be fulfilled)!
  • O Foremost among most compassionate!
  • O Lord worshipped by Lord Siva and brahmA!
  • O Lord of ayOdhyA!
  • O Lord rAma!
  • O Lord who causes prosperity!
  • O Lord praised by this tyAgarAja!

    • Did I ever forget You even in my thoughts?
    • Don’t You have the intention of protecting me by showing Your face Lotus? What kind of gracefulness is this?
    • Is it possible for me to suffer the abuses of the lowly people who follow the ways of this kali yuga?



Word-by-word Meaning

pallavi
paripUrNa kAma bhAvamuna maracinAmA

O Lord who has no desires (left to be fulfilled) (paripUrNa kAma)! Did I ever forget (maracinAmA) (literally did we) You even in my thoughts (bhAvamuna) (literally idea)?


anupallavi
parama kAruNika-uttama bhava jIvanaja bhava-arcita (pari)

O Foremost (uttama) among most (parama) compassionate (kAruNika) (kAruNikOttama)!
O Lord worshipped (arcita) by Lord Siva (bhava) and brahmA – abiding in (bhava) (bhavArcita) Lotus – born of water (jIvanaja)!
O Lord who has no desires! Did I ever forget You even in my thoughts?


caraNam
sAkEta-adhipa nI mukha sarasI-ruhamunu jUpi
sAkeDu madi lEdu-ETi savaraNa rAma
I kalini-anusarincina hIna jAti martyula
cIkAku paDaga taramE SrI-kara tyAgarAja nuta (pari)

O Lord (adhipa) of ayOdhyA (sAkEta) (sAkEtAdhipa)!
Don’t You have (lEdu) the intention (madi) of protecting (sAkeDu) (literally foster) me by showing (jUpi) Your (nI) face (mukha) Lotus (sarasI-ruhamunu)?
O Lord rAma! What kind of (ETi) (lEdETi) gracefulness (savaraNa) is this?
Is it possible (taramE) for me to suffer (paDaga) the abuses (cIkAku) of the lowly (hIna jAti) people (martyula) who follow (anusarincina) the ways of this (I) kali yuga (kalini) (kalinanusarincina)?
O Lord who causes (kara) prosperity (SrI)! O Lord praised (nuta) by this tyAgarAja!
O Lord who has no desires! Did I forget You even in my thoughts?


Notes –
Variations
3 – savaraNa – savaraNarA.

4 – tyAgarAja nuta – tyAgarAja vinuta.

References -
1 – paripUrNa kAma –‘ One of fulfilled desires’. Please refer to interpretation of ‘kAmI’ in vishNu sahasra nAma (653) by Adi SankarAcArya.


Please also refer to following verse in SrImad-bhAgavataM, Book 6, Chapter 19 (Procedure of observing vow of pumsavana – prayer to vishNu and lakshmI) –

alam tE nir-apEkshAya pUrNa-kAma namO(a)stu tE
mAhA vibhUti-patayE namaH sakala-siddhayE 4

“Whatever You already have is enough for You, (absolutely) unconcerned as You are, O Lord whose desire is (ever) sated! My obeisance be to You, the Lord of mahAlakshmI (who embodies in Herself the highest glory and fortune)! Hail to You, the Abode of mystic powers!”

The following verse in SrImad bhagavadgItA is relevant –

na mE pArthAsti kartavyaM trishu lOkEshu kincana
nAnavAptavyam-avAptavyaM varta Eva ca karmaNi III.22

“I have, O son of pRthA, no duty, nothing that I have not gained; and nothing that I have to gain, in the three worlds; yet I continue in action.”

Comments -
2 - jIvanaja – ‘jIvana’ also means ‘water’ – life giver. Therefore, ‘jIvanaja’ means Lotus.

3 – savaraNa – Though this word means ‘elegance’, ‘beauty’, ‘neatness’, ‘gracefulness’ etc., colloquially, this word is normally used as a ridicule, to mean ‘facade’.



Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. परिपूर्ण काम भावमुन मरचिनामा

अ. परम कारुणि(को)त्तम भव जीवनज भ(वा)र्चित (प)

च. साके(ता)धिप नी मुख सरसी-रुहमुनु जूपि
साकॆडु मदि ले(दे)टि सवरण राम
ई कलि(न)नुसरिञ्चिन हीन जाति मर्त्युल
चीकाकु पडग तरमे श्री-कर त्यागराज नुत (प)


Tamil


க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. பரிபூர்ண காம பா4வமுன மரசினாமா

அ. பரம காருணி(கோ)த்தம ப4வ ஜீவனஜ ப4(வா)ர்சித (ப)

ச. ஸாகே(தா)தி4ப நீ முக2 ஸரஸீ-ருஹமுனு ஜூபி
ஸாகெடு3 மதி3 லே(தே3)டி ஸவரண ராம
ஈ கலி(ன)னுஸரிஞ்சின ஹீன ஜாதி மர்த்யுல
சீகாகு பட3க3 தரமே ஸ்ரீ-கர த்யாக3ராஜ நுத (ப)

இச்சைகள் நிறைவேறப்பெற்றோனே!
உணர்வினில் (உன்னை) மறந்தோமா?

மிக்கு கருணையுள்ளத்தோரில் உத்தமனே!
பவன் மற்றும் கமலத்தில் அமர்வோனால் போற்றப் பெற்றோனே!
இச்சைகள் நிறைவேறப்பெற்றோனே!
உணர்வினில் (உன்னை) மறந்தோமா?

சாகேத நகரத் தலைவா! உனது முகத் தாமரையினைக் காண்பித்து,
காக்கும் எண்ணமில்லையா? இஃதென்ன அழகய்யா, இராமா?
இக்கலியின் வழி நடக்கும் இழிந்த குல மக்களின்
தூற்றல்களைப் பட முடியுமா? நலமருள்வோனே!
தியாகராசனால் போற்றப் பெற்றோனே!
இச்சைகள் நிறைவேப்பெற்றோனே!
உணர்வினில் (உன்னை) மறந்தோமா?

பவன் - சிவன்
கமலத்தில் அமர்வோன் - பிரமன்


Telugu

ప. పరిపూర్ణ కామ భావమున మరచినామా

అ. పరమ కారుణికోత్తమ భవ జీవనజ భవార్చిత (ప)

చ. సాకేతాధిప నీ ముఖ సరసీ-రుహమును జూపి
సాకెడు మది లేదేటి సవరణ రామ
ఈ కలిననుసరించిన హీన జాతి మర్త్యుల
చీకాకు పడగ తరమే శ్రీ-కర త్యాగరాజ నుత (ప)



Kannada

ಪ. ಪರಿಪೂರ್ಣ ಕಾಮ ಭಾವಮುನ ಮರಚಿನಾಮಾ

ಅ. ಪರಮ ಕಾರುಣಿಕೋತ್ತಮ ಭವ ಜೀವನಜ ಭವಾರ್ಚಿತ (ಪ)

ಚ. ಸಾಕೇತಾಧಿಪ ನೀ ಮುಖ ಸರಸೀ-ರುಹಮುನು ಜೂಪಿ
ಸಾಕೆಡು ಮದಿ ಲೇದೇಟಿ ಸವರಣ ರಾಮ
ಈ ಕಲಿನನುಸರಿಂಚಿನ ಹೀನ ಜಾತಿ ಮರ್ತ್ಯುಲ
ಚೀಕಾಕು ಪಡಗ ತರಮೇ ಶ್ರೀ-ಕರ ತ್ಯಾಗರಾಜ ನುತ (ಪ)


Malayalam


പ. പരിപൂര്ണ കാമ ഭാവമുന മരചിനാമാ

അ. പരമ കാരുണികോത്തമ ഭവ ജീവനജ ഭവാര്ചിത (പ)

ച. സാകേതാധിപ നീ മുഖ സരസീ-രുഹമുനു ജൂപി
സാകെഡു മദി ലേദേടി സവരണ രാമ
ഈ കലിനനുസരിഞ്ചിന ഹീന ജാതി മര്ത്യുല
ചീകാകു പഡഗ തരമേ ശ്രീ-കര ത്യാഗരാജ നുത (പ)



Updated on 26 Apr 2010

Friday, August 29, 2008

Thyagaraja Kriti - Paraloka Sadhaname - Raga Poorikalyani

Transliteration–Telugu
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

para lOka sAdhanamE-pUrikalyANi

In the kRti ‘paralOka sAdanamE manasA’ – rAga pUrikalyANi (tALa Adi), SrI tyAgarAja tells his mind that chanting of name of SrI rAma will deliver one from the clutches of saMsAra.

pallavi
para lOka sAdhanamE manasA


anupallavi
1smara lObha mOh(A)di pApulanu
smariyincakE SrI rAma bhajana (para)


caraNam
janan(A)di rOga bhay(A)dulacE
jagamandu kalgu dur(A)salacE
tanay(A)di bAndhavula bhramacE
tagalan(I)du tyAgarAja nutuni bhajana (para)


Gist

O My Mind!

  • bhajana of SrI rAma - praised by this tyAgarAja - is the sure means for future World (of non-return).
  • Do not think of (actions leading to) the enemies like desire, greed, obsession etc.

  • It (bhajana) will not allow You to be trapped in (the snare of) -
    • the great dreads of (repeated) births, disease etc.,
    • the evilsome temptations that exist in the World, and
    • the bewilderment caused by relationships like offspring etc.



Word-by-word Meaning

pallavi
para lOka sAdhanamE manasA

O My Mind (manasA)! bhajana of SrI rAma is the sure means (sAdhanamE) for future (para) (literally other) World (lOka) (of non-return).


anupallavi
smara lObha mOha-Adi pApulanu
smariyincakE SrI rAma bhajana (para)

O My Mind! Do not think (smariyincakE) of (actions leading to) the enemies (pApulanu) (literally sinners) like desire (smara) (literally lust), greed (lObha), obsession (mOha) etc (Adi) (mOhAdi);
bhajana of SrI rAma is the sure means for future World (of non-return).


caraNam
janana-Adi rOga bhaya-AdulacE
jagamandu kalgu dur-AsalacE
tanaya-Adi bAndhavula bhramacE
tagalanu-Idu tyAgarAja nutuni bhajana (para)

It (bhajana of SrI rAma) will not allow (Idu) You to be trapped (tagalanu) (tagalanIdu) in (the snare of) (cE) (literally in the hands of) -
the great dreads (bhaya Adula) (bhayaAdulacE) of (repeated) births (janana), disease (rOga) etc (Adi) (jananAdi),
the evilsome temptations (durAsala) (durAsalacE) that exist (kalgu) in (andu) the World (jagamu) (jagamandu) and
the bewilderment (bhrama) (bhramacE) caused by relationships (bAndhavula) like offspring (tanaya) (literally sons) etc (Adi) (tanayAdi);
bhajana of SrI rAma – praised (nutuni) by this tyAgarAja is the sure means for future World (of non-return).


Notes –
Comments -
1 – smara lObha – the word ‘smara’ means ‘remember’ and ‘lust’. It seems SrI tyAgarAja has used this word (smara) to mean ‘kAma’. If such a meaning is taken ‘kAma, lObha, mOha etc’ will mean the six internal enemies - kAma, krOdha, lObha, mOha, mada, mAtsarya. Otherwise, the word ‘smara’ will need to be translated as the cautionary word ‘Remember!’.



Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. पर लोक साधनमे मनसा

अ. स्मर लोभ मो(हा)दि पापुलनु
स्मरियिञ्चके श्री राम भजन (प)

च. जन(ना)दि रोग भ(या)दुलचे
जग(म)न्दु कल्गु दु(रा)सलचे
तन(या)दि बान्धवुल भ्रमचे
तगल(नी)दु त्यागराज नुतुनि भजन (प)


Tamil


க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. பர லோக ஸாத4னமே மனஸா

அ. ஸ்மர லோப4 மோ(ஹா)தி3 பாபுலனு
ஸ்மரியிஞ்சகே ஸ்ரீ ராம ப4ஜன (ப)

ச. ஜன(னா)தி3 ரோக3 ப4(யா)து3லசே
ஜக3(ம)ந்து3 கல்கு3 து3(ரா)ஸலசே
தன(யா)தி3 பா3ந்த4வுல ப்4ரமசே
தக3ல(னீ)து3 த்யாக3ராஜ நுதுனி ப4ஜன (ப)

மறுமைக்குச் சாதனமடி, மனமே

காமம், பேராசை, மயக்கம் ஆகிய பாவிகளை
நினையாதேயடி; இராமனின் பஜனை
மறுமைக்குச் சாதனமடி, மனமே

பிறவி முதலாக நோய்களெனும் பேரச்சங்களிலும்,
உலகினில் ஏற்படும் தீய ஆசைகளிலும்,
(மனைவி) மக்கள் முதலாக சுற்றமெனும் திகைப்பினிலும்
சிக்கவிடாது; தியாகராசன் போற்றுவோனின் பஜனை
மறுமைக்குச் சாதனமடி, மனமே

பாவிகள் - காமம் முதலாகிய உட்பகைவர் அறுவர்
நினையாதே - ஈடுபடாதேயென


Telugu

ప. పర లోక సాధనమే మనసా

అ. స్మర లోభ మోహాది పాపులను
స్మరియించకే శ్రీ రామ భజన (ప)

చ. జననాది రోగ భయాదులచే
జగమందు కల్గు దురాసలచే
తనయాది బాంధవుల భ్రమచే
తగలనీదు త్యాగరాజ నుతుని భజన (ప)


Kannada

ಪ. ಪರ ಲೋಕ ಸಾಧನಮೇ ಮನಸಾ

ಅ. ಸ್ಮರ ಲೋಭ ಮೋಹಾದಿ ಪಾಪುಲನು
ಸ್ಮರಿಯಿಂಚಕೇ ಶ್ರೀ ರಾಮ ಭಜನ (ಪ)

ಚ. ಜನನಾದಿ ರೋಗ ಭಯಾದುಲಚೇ
ಜಗಮಂದು ಕಲ್ಗು ದುರಾಸಲಚೇ
ತನಯಾದಿ ಬಾಂಧವುಲ ಭ್ರಮಚೇ
ತಗಲನೀದು ತ್ಯಾಗರಾಜ ನುತುನಿ ಭಜನ (ಪ)



Malayalam


പ. പര ലോക സാധനമേ മനസാ

അ. സ്മര ലോഭ മോഹാദി പാപുലനു
സ്മരിയിഞ്ചകേ ശ്രീ രാമ ഭജന (പ)

ച. ജനനാദി രോഗ ഭയാദുലചേ
ജഗമന്ദു കല്ഗു ദുരാസലചേ
തനയാദി ബാന്ധവുല ഭ്രമചേ
തഗലനീദു ത്യാഗരാജ നുതുനി ഭജന (പ)



Updated on 26 Apr 2010