Showing posts with label Deva Gandhari Raga. Show all posts
Showing posts with label Deva Gandhari Raga. Show all posts

Friday, May 30, 2008

Thyagaraja Kriti - Kshira Saagara Sayana - Raga Deva Gandhari

Transliteration–Telugu
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

kshIra sAgara Sayana-dEvagAndhAri

In the kRti ‘kshIra sAgara Sayana’ – rAga dEvagAndhAri (tALa Adi), SrI tyAgarAja quotes various instances when the Lord responded to the prayer of His devotees and asks why He is neglecting him.

pallavi
kshIra sAgara Sayana nannu
cintala peTTa valenA rAma


anupallavi
1vAraNa rAjunu brOvanu vEgamE
vaccinadi vinnAnurA rAma (kshIra)


caraNam
2narI maNiki cIral(i)ccinadi nADE nE 3vinnAnurA
dhIruDau 4rAma dAsuni bandhamu tIrcinadi 3vinnAnurA
nIraj(A)kshikai nIradhi dATina nI kIrtini 3vinnAnurA
tAraka nAma tyAgarAja nuta dayatOn(5E)lukOrA rAma (kshIra)


Gist

O Lord reclining in the Ocean of Milk! O Lord rAma! O Lord whose name carries one across (the ocean of Worldly Existence)! O Lord praised by this tyAgarAja!
  • Should You keep me in distress?
    • I heard about Your coming quickly in order to protect gajEndra;
    • I heard long ago about Your giving sarees to draupadi;
    • I also heard about Your bringing to an end the incarceration of the brave rAma dAsu;
    • I even heard about Your fame in crossing the ocean for the sake of sItA.

  • Please govern me with compassion.



Word-by-word Meaning

pallavi
kshIra sAgara Sayana nannu
cintala peTTa valenA rAma

O Lord reclining (Sayana) in the Ocean (sAgara) of Milk (kshIra)! O Lord rAma! Should You keep (peTTa valenA) me (nannu) in distress (cintala)?


anupallavi
vAraNa rAjunu brOvanu vEgamE
vaccinadi vinnAnurA rAma (kshIra)

O Lord rAma! I heard (vinnAnurA) about Your coming (vaccinadi) quickly (vEgamE) in order to protect (brOvanu) gajEndra - the King (rAjunu) of elephants (vAraNa);
O Lord reclining in the Ocean of Milk! O Lord rAma! Should You keep me in distress?


caraNam
narI maNiki cIral(i)ccinadi nADE nE vinnAnurA
dhIruDau rAma dAsuni bandhamu tIrcinadi vinnAnurA
nIraja-akshikai nIradhi dATina nI kIrtini vinnAnurA
tAraka nAma tyAgarAja nuta dayatOnu-ElukOrA rAma (kshIra)

I (nE) heard (vinnAnurA) long ago (nADE) about Your giving (iccinadi) sarees (cIralu) (cIraliccinadi) to draupadi – gem of a woman (nArI maNiki);
I also heard (vinnAnurA) about Your bringing to an end (tIrcinadi) the incarceration (bandhamu) of the brave (dhIruDau) rAma dAsu (dAsuni);
I even heard (vinnAnurA) about Your (nI) fame (kIrtini) in crossing (dATina) the ocean (nIradhi) for the sake of sItA - the Lotus (nIraja) eyed (akshi) (nIrajAkshikai);
O Lord whose name (nAma) carries one across (tAraka) (the ocean of Worldly Existence)! O Lord praised (nuta) by this tyAgarAja! O Lord rAma! Please govern (ElukOrA) me with compassion (dayatOnu) (dayatOnElukOrA);
O Lord reclining in the Ocean of Milk! O Lord rAma! Should You keep me in distress?


Notes –
Variations
3 – vinnAnurA – vinnAnurA rAma.

5 – ElukOrA – ElukOra : In keeping with the ending of three preceding lines ‘ElukOrA’ has been adopted.

References
1 - vAraNa rAju – refers to gajEndra mOkshaM.

2 - nArimaNi – draupadi vastrApaharaNa -mahAbharata (Book 2 – sabhA parva- Chapter 67).

4 - rAmadAsu – This relates to bhadrAcala rAma dAsu who was tehsildar under Muslim ruler of gOlkoNDa (later nizAM of Hyderabad).




Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. क्षीर सागर शयन नन्नु
चिन्तल पॆट्ट वलॆना राम

अ. वारण राजुनु ब्रोवनु वेगमे
वच्चिनदि विन्नानुरा राम (क्षी)

च. नारी मणिकि चीर(लि)च्चिनदि नाडे ने विन्नानुरा
धीरुडौ राम दासुनि बन्धमु तीर्चिनदि विन्नानुरा
नीर(जा)क्षिकै नीरधि दाटिन नी कीर्तिनि विन्नानुरा
तारक नाम त्यागराज नुत दयतो(ने)लुकोरा राम (क्षी)


Tamil

க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. க்ஷீர ஸாக3ர ஸ1யன நன்னு
சிந்தல பெட்ட வலெனா ராம

அ. வாரண ராஜுனு ப்3ரோவனு வேக3மே
வச்சினதி3 வின்னானுரா ராம (க்ஷீ)

ச. நாரீ மணிகி சீர(லி)ச்சினதி3 நாடே3 நே வின்னானுரா
தீ4ருடௌ3 ராம தா3ஸுனி ப3ந்த4மு தீர்சினதி3 வின்னானுரா
நீர(ஜா)க்ஷிகை நீரதி4 தா3டின நீ கீர்தினி வின்னானுரா
தாரக நாம த்யாக3ராஜ நுத த3யதோ(னே)லுகோரா ராம (க்ஷீ)

பாற்கடற்றுயில்வோனே! என்னைக்
கவலையில் இருத்த வேணுமோ, இராமா?

வாரண அரசனைக் காக்க வேகமாய்
வந்ததனைக் கேட்டேனய்யா, இராமா;
பாற்கடற்றுயில்வோனே! என்னைக்
கவலையில் இருத்த வேணுமோ, இராமா?

பெண்மணிக்குச் சேலைகளளித்ததனை அன்றே நான் கேட்டேனய்யா;
தீரனாகிய இராம தாசனின் கைதினைத் தீர்த்ததனைக் கேட்டேனய்யா;
கமலக் கண்ணாளுக்காக கடலைத் தாண்டிய உனது புகழைக் கேட்டேனய்யா;
தாரக நாமத்தோனே! தியாகராசனால் போற்றப் பெற்றோனே!
தயையுடன் ஆள்வாயய்யா, இராமா!
பாற்கடற்றுயில்வோனே! என்னைக்
கவலையில் இருத்த வேணுமோ, இராமா?

வாரண அரசன் - கஜேந்திரன்
பெண்மணி - துரோபதை
இராம தாசன் - பத்திராசலம் இராம தாசர்
கமலக்கண்ணாள் - சீதை
தாரக நாமம் - பிறவிக் கடலைக் கடத்துவிக்கும் 'இராமா' எனும் நாமம்


Telugu

ప. క్షీర సాగర శయన నన్ను
చింతల పెట్ట వలెనా రామ

అ. వారణ రాజును బ్రోవను వేగమే
వచ్చినది విన్నానురా రామ (క్షీ)

చ. నారీ మణికి చీరలిచ్చినది నాడే నే విన్నానురా
ధీరుడౌ రామ దాసుని బంధము తీర్చినది విన్నానురా
నీరజాక్షికై నీరధి దాటిన నీ కీర్తిని విన్నానురా
తారక నామ త్యాగరాజ నుత దయతోనేలుకోరా రామ (క్షీ)


Kannada

ಪ. ಕ್ಷೀರ ಸಾಗರ ಶಯನ ನನ್ನು
ಚಿಂತಲ ಪೆಟ್ಟ ವಲೆನಾ ರಾಮ

ಅ. ವಾರಣ ರಾಜುನು ಬ್ರೋವನು ವೇಗಮೇ
ವಚ್ಚಿನದಿ ವಿನ್ನಾನುರಾ ರಾಮ (ಕ್ಷೀ)

ಚ. ನಾರೀ ಮಣಿಕಿ ಚೀರಲಿಚ್ಚಿನದಿ ನಾಡೇ ನೇ ವಿನ್ನಾನುರಾ
ಧೀರುಡೌ ರಾಮ ದಾಸುನಿ ಬಂಧಮು ತೀರ್ಚಿನದಿ ವಿನ್ನಾನುರಾ
ನೀರಜಾಕ್ಷಿಕೈ ನೀರಧಿ ದಾಟಿನ ನೀ ಕೀರ್ತಿನಿ ವಿನ್ನಾನುರಾ
ತಾರಕ ನಾಮ ತ್ಯಾಗರಾಜ ನುತ ದಯತೋನೇಲುಕೋರಾ ರಾಮ (ಕ್ಷೀ)


Malayalam

പ. ക്ഷീര സാഗര ശയന നന്നു
ചിന്തല പെട്ട വലെനാ രാമ

അ. വാരണ രാജുനു ബ്രോവനു വേഗമേ
വച്ചിനദി വിന്നാനുരാ രാമ (ക്ഷീ)

ച. നാരീ മണികി ചീരലിച്ചിനദി നാഡേ നേ വിന്നാനുരാ
ധീരുഡൌ രാമ ദാസുനി ബന്ധമു തീര്ചിനദി വിന്നാനുരാ
നീരജാക്ഷികൈ നീരധി ദാടിന നീ കീര്തിനി വിന്നാനുരാ
താരക നാമ ത്യാഗരാജ നുത ദയതോനേലുകോരാ രാമ (ക്ഷീ)


Updated on 23 Dec 2009

Thursday, May 29, 2008

Thyagaraja Kriti - Sita Vara - Raga Deva Gandhari

Transliteration–Telugu
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

sItA vara-dEvagAndhAri

In the kRti ‘sItA vara sangIta’ – rAga dEvagAndhAri (tALa Adi), SrI tyAgarAja asserts that knowledge of music is a gift of God.

pallavi
sItA vara sangIta jnAnamu
dhAta 1vrAyavalerA


anupallavi
gIt(A)d(y)akhil(O)panishat-sAra 2bhUta
jIvan-muktuD(a)guTaku (sItA)


caraNam
3AkASa SarIramu brahmam(a)nE
4AtmA rAmuni tA 5sari jUcucu
lOk(A)dulu cinmayam(a)nu susvara
lOluDau tyAgarAja sannuta (sItA)


Gist

O Consort of sItA – well praised by tyAgarAja!

  • The knowledge of music should have been ordained by brahmA.
  • In order to become living-free - the state which is the essence of (teachings of) all upanishads, bhagavad-gItA etc. - knowledge of music should have been ordained by brahmA.

    • tyAgarAja revels in the melodious sapta svara;
    • he, apprehending the Indwelling Lord rAma as the Supreme Lord having space as His body, says that the ‘Universe is of the nature of pure consciousness’.



Word-by-word Meaning

pallavi
sItA vara sangIta jnAnamu
dhAta vrAyavalerA

O Consort (vara) of sItA! The knowledge (jnAnamu) of music (sangIta) should have been ordained (vrAyavalerA) (literally write) by brahmA (dhAta).


anupallavi
gItA-Adi-akhila-upanishat-sAra bhUta
jIvan-muktuDu-aguTaku (sItA)

In order to become (aguTaku) living-free (bhUta jIvan-muktuDu) (muktuDaguTaku) - the state which is the essence (sAra) of (teachings of) all (akhila) upanishad(s), bhagavad-gItA (gItAdyakhilOpanishat-sAra) etc. (Adi) -
O Consort of sItA! the knowledge of music should have been ordained by brahmA.


caraNam
AkASa SarIramu brahmamu-anE
AtmA rAmuni tA 5sari jUcucu
lOkAdulu cinmayamu-anu susvara
lOluDau tyAgarAja sannuta (sItA)

O Lord well praised (sannuta) by this tyAgarAja, revelling (lOluDau) in the melodious sapta svara (su-svara), who (tA) -
apprehending (sari jUcucu) (literally comparing) the Indwelling (AtmA) Lord rAma (rAmuni) as (anE) the Supreme Lord (brahmamu) (brahmamanE) having space (AkASa) as His body (SarIramu),
says that (anu) the Universe (lOkAdulu) is of the nature of pure consciousness (cinmayamu) (cinmayamanu)!
O Consort of sItA! the knowledge of music should have been ordained by brahmA.


Notes –
Variations
1 – vrAyavalerA – vrAyavalerA rAma.

References
2 – bhUta jIvan-mukta – Please refer to the following verse of SrImad-bhagavad-gIta, Chapter 15, to know what ‘jIva bhUta’ means –

mamaivAMSO jIvalOkE jIvabhUtaH sanAtanaH
manaHshashThAnIndriyANi prakRtisthAni karshati 7

An eternal portion of Myself having become a living soul in the world of life, draws (to itself) the (five) senses with mind for the sixth, abiding in prAkRti.” (Translation by Swami Swarupananda)

Please refer to kRti ‘mOkshamu galadA’ – According to SrI tyAgarAja, those who have the knowledge of music (combined with devotion) are jIvan-mukta, and, therefore, can attain mOksha; conversely, those who do not have the knowledge of music - not being jIvan mukta – cannot attain mOksha.

SrI tyAgarAja is concerned only with the nAdOpAsana or nAda yOga – attainment of mOksha through the route of sangIta. The other methods, for attainment of (jIvan) mukti – karma, jnAna, bhakti yOga (and rAja yOga which is a combination of all these) – are not discussed by SrI tyAgarAja.

Please refer to jIvanmuktAnanda lahari by SrI Adi Sankara.

Comments -
1 - vrAyavalEra – In a new born baby one can observe jagged lines of skin along the cranial sutures (skull joints). These lines are called ‘tala vrAta’ in telugu and ‘talaiyezhuttu’ in tamizh – means what is written on the head and are popularly believed to be the lines of destiny or fate. It is believed that brahmA writes the destiny of each individual in the form of said lines. The skin folds in fore-head are also considered as fate lines.

3 – AkASa SarIramu brahmamu – lOkAdulu cinmayamu – Space is the body of Supreme Lord – Universe is pure consciousness – Please also refer to other statements of SrI tyAgarAja –
  • nAdOMkAra is the nature of the parabrahman (sadASiva mayamagu nAdOMkAra) – kRti ‘rAga sudhA rasa’;
  • nAda is the body of Lord Sankara (nAda tanumaniSaM SankaraM) – kRti ‘nAda tanumaniSaM’.
  • praNava nAda got differentiated as sapta-svara by the fusion of prANa and energy (prANa anala saMyOgamu-valla praNava nAdamu sapta svaramulai paraga) – kRti ‘mOkshamu galadA’.


The views of SrI tyAgarAja, as I understand, are –

Music enables one to become jIvan-mukta which is –
  • apprehending (aparOksha jnAna) the Indwelling Lord to be none other than the Supreme Lord having space as His body, and
  • realising that the Universe (body of Supreme Lord) is of the nature of pure consciousness viz., pure nAda.


4 – AtmArAmuni – The word ‘AtmArAma’ means ‘rejoicing in one’s Self or in Supreme Spirit’. However, SrI tyAgarAja seems to have given it a form ie., ‘AtmA rAma’ – Indwelling Lord rAma – because of the declension ‘rAmuni’.

5 – sari jUcucu – ‘sari jUDu’ means ‘to compare’. Here, in conjunction with ‘brahmamanE AtmA rAmuni tA sari jUcucu’ points to ‘apprehension (realisation) of meaning of the mahA vAkyas – ‘tat-tvam-asi’ or ‘ahaM brahmAsmi’ or ‘brahmaivAhaM’ or ‘sOhaM’ or ‘haMsassOhaM’.

This kRti contains high philosophical statements based on actual experience of SrI tyAgarAja. I have translated the kRti according to my little understanding. As any amount of intellectual gymnastics would not be equal to one experience, viewers may please forgive me if there are errors.



Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. सीता वर संगीत ज्ञानमु
धात व्रायवलॆरा

अ. गी(ता)(द्य)खि(लो)पनिष(त्सा)र भूत
जीवन्मुक्तु(ड)गुटकु (सी)

च. आकाश शरीरमु ब्रह्म(म)ने
आत्मा रामुनि ता सरि जूचुचु
लो(का)दुलु चिन्मय(म)नु सुस्वर
लोलुडौ त्यागराज सन्नुत (सी)


Tamil

க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. ஸீதா வர ஸங்கீ3த ஞானமு
தா4த வ்ராயவலெரா

அ. கீ3(தா)(த்3ய)கி2(லோ)பனிஷத்-ஸார பூ4த
ஜீவன்முக்து(ட3)கு3டகு (ஸீ)

ச. ஆகாஸ1 ஸ1ரீரமு ப்3ரஹ்ம(ம)னே
ஆத்மா ராமுனி தா ஸரி ஜூசுசு
லோ(கா)து3லு சின்மய(ம)னு ஸுஸ்வர
லோலுடௌ3 த்யாக3ராஜ ஸன்னுத (ஸீ)

சீதை மணாளா! இசையறிவு
தாதை எழுதவேண்டுமய்யா

கீதை முதலாக அனைத்து உபநிடத சாரமாகிய பூத
சீவன் முத்தனாகுதற்கு
சீதை மணாளா! இசையறிவு
தாதை எழுதவேண்டுமய்யா

(வெட்ட) வெளி மெய் பிரமமெனும்
ஆன்மா ராமனை தான் சரிகண்டுகொண்டு,
உலகங்கள் சின்மயமெனும், இனிய சுரங்களில்
திளைக்கும், தியாகராசனால் சிறக்கப் போற்றப் பெற்ற
சீதை மணாளா! இசையறிவு
தாதை எழுதவேண்டுமய்யா

தாதை - பிரமன்
பூத சீவன் முத்தன் - உடலுடன் இருக்கையில் முத்தி பெறுதல்
வெட்ட வெளி மெய் - வெட்டவெளியே உடலாக
ஆன்மா ராமன் - உள்ளுறை இறைவன்
சரிகண்டு - நேரிடையாகக் கண்டு
சின்மயம் - ஞானமயம் அல்லது பிரஞ்ஞை (உணர்வு) மயம்
இனிய சுரங்கள் - இசையின் ஏழு சுரங்கள்


Telugu

ప. సీతా వర సంగీత జ్ఞానము
ధాత వ్రాయవలెరా

అ. గీతాద్యఖిలోపనిషత్సార భూత
జీవన్ముక్తుడగుటకు (సీ)

చ. ఆకాశ శరీరము బ్రహ్మమనే
ఆత్మా రాముని తా సరి జూచుచు
లోకాదులు చిన్మయమను సుస్వర
లోలుడౌ త్యాగరాజ సన్నుత (సీ)


Kannada

ಪ. ಸೀತಾ ವರ ಸಂಗೀತ ಜ್ಞಾನಮು
ಧಾತ ವ್ರಾಯವಲೆರಾ

ಅ. ಗೀತಾದ್ಯಖಿಲೋಪನಿಷತ್ಸಾರ ಭೂತ
ಜೀವನ್ಮುಕ್ತುಡಗುಟಕು (ಸೀ)

ಚ. ಆಕಾಶ ಶರೀರಮು ಬ್ರಹ್ಮಮನೇ
ಆತ್ಮಾ ರಾಮುನಿ ತಾ ಸರಿ ಜೂಚುಚು
ಲೋಕಾದುಲು ಚಿನ್ಮಯಮನು ಸುಸ್ವರ
ಲೋಲುಡೌ ತ್ಯಾಗರಾಜ ಸನ್ನುತ (ಸೀ)


Malayalam

പ. സീതാ വര സങ്ഗീത ജ്ഞാനമു
ധാത വ്രായവലെരാ

അ. ഗീതാദ്യഖിലോപനിഷത്സാര ഭൂത
ജീവന്മുക്തുഡഗുടകു (സീ)

ച. ആകാശ ശരീരമു ബ്രഹ്മമനേ
ആത്മാ രാമുനി താ സരി ജൂചുചു
ലോകാദുലു ചിന്മയമനു സുസ്വര
ലോലുഡൌ ത്യാഗരാജ സന്നുത (സീ)


Updated on 22 Dec 2009

Wednesday, May 28, 2008

Thyagaraja Kriti - Sri Raghuvara Karunakara - Raga Deva Gandhari

Transliteration–Telugu
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

SrI raghuvara karuNAkara-dEvagAndhAri

In the kRti ‘SrI raghuvara karuNAkara’ – rAga dEvagAndhAri (tALa Adi), SrI tyAgarAja prays to the Lord to protect him.

pallavi
SrI raghuvara karuNAkara nI pada
cintanamE jIvanamu


anupallavi
vAraNa rakshaka bhakta jan(A)gha
nivAraNa san-mRdu bhAshaNa sad-guNa (SrI)


caraNam 1
mAra mAra nuta nA manavini
vinumA ramA ramaNa maravakurA
sukumAra mA rasanamuna nI nAmamu
mAru mAru palkanu daya sEyumu (SrI)


caraNam 2
vAri vAri manciki tagin(a)TTu
vAri vAri bhAgyamul(I)vA
dEv(A)ri vArid(A)nila 1Sambara
jIv(A)ri vArij(A)sana janaka harE (SrI)


caraNam 3
rAja rAja vandita pada yuga dina
rAja rAja nayana pAlit(A)mara
rAja rAja pUjita SrI tyAgarAja
raja rAghava nanu brOvumu (SrI)


Gist

  • O Merciful Lord SrI raghuvara!
  • O Saviour of gajEndra! O Reliever of the sins of devotees! O Lord with very soft speech! O Virtuous Lord!
  • O Lord praised by Lord Siva! O Consort of lakshmI! O Handsome Youth!
  • O Lord who is the wind that blows away clouds called enemies of celestials! O Lord Hari - Father of pradyumna and brahmA!
  • O Lord whose feet are worshipped by Emperors! O Lord who has Sun and moon as eyes! O Protector of indra! O Lord worshipped by kings! O Lord of this tyAgarAja! O Lord rAghava!

    • Meditation on Your holy feet is my only livelihood.
    • Please listen to my appeal.
    • Please do not forget me.
    • Please grant me that Your names are uttered unceasingly by my tongue.
    • Don’t You bestow their luck according to merit of individuals?
    • Please protect me.



Word-by-word Meaning

pallavi
SrI raghuvara karuNAkara nI pada
cintanamE jIvanamu

O Merciful (karuNakara) Lord SrI raghuvara! Meditation (cintanamE) on Your (nI) holy feet (pada) is my only livelihood (jIvanamu).


anupallavi
vAraNa rakshaka bhakta jana-agha
nivAraNa san-mRdu bhAshaNa sad-guNa (SrI)

O Saviour (rakshaka) of gajEndra - the elephant (vAraNa)! O Reliever (nivAraNa) of the sins (agha) of devotees (bhakta jana) (janAgha)!
O Lord with very soft (san-mRdu) speech (bhAshaNa)! O Virtuous (sad-guNa) Lord!
O Merciful Lord SrI raghuvara! Meditation on Your holy feet is my only livelihood.


caraNam 1
mAra mAra nuta nA manavini
vinumA ramA ramaNa maravakurA
sukumAra mA rasanamuna nI nAmamu
mAru mAru palkanu daya sEyumu (SrI)

O Lord praised (nuta) by Lord Siva – slayer (mAra) of cupid (mAra)! Please listen (vinumA) to my (nA) appeal (manavini);
O Consort (ramaNa) of lakshmI (ramA)! Please do not forget (maravakurA) me;
O Handsome Youth (sukumAra)! Please grant (daya sEyumu) me that Your (nI) names (nAmamu) are uttered (palkanu) unceasingly (mAru mAru) (literally repeatedly) by my (mA) tongue (rasanamuna);
O Merciful Lord SrI raghuvara! Meditation on Your holy feet is my only livelihood.


caraNam 2
vAri vAri manciki tagina-aTTu
vAri vAri bhAgyamulu-IvA
dEva-ari vArida-anila Sambara
jIva-ari vArija-Asana janaka harE (SrI)

Don’t You bestow (IvA) their (vAri vAri) luck (bhAgyamulu) (bhAgyamulIvA) according to (tagina aTTu) (taginaTTu) merit (manciki) of individuals (vAri vAri)?
O Lord who is the wind (anila) that blows away clouds (vArida) (vAridAnila) called enemies (ari) of celestials (dEva) (dEvAri)!
O Lord Hari (harE) - Father (janaka) of pradyumna – enemy (ari) of life (jIva) (jIvAri) of demon Sambara – and brahmA – seated (Asana) on lotus (vArija) (vArijAsana)!
O Merciful Lord SrI raghuvara! Meditation on Your holy feet is my only livelihood.


caraNam 3
rAja rAja vandita pada yuga dina
rAja rAja nayana pAlita-amara
rAja rAja pUjita SrI tyAgarAja
raja rAghava nanu brOvumu (SrI)

O Lord whose feet (pada yuga) are worshipped (vandita) by Emperors (rAja rAja)! O Lord who has Sun – Lord (rAja) of day (dina) - and moon (rAja) as eyes (nayana)! O Protector (pAlita) of indra - Lord (rAja) of celestials (amara) (pAlitAmara)!
O Lord worshipped (pUjita) by kings (rAja)! O Lord (rAja) of this tyAgarAja! O Lord rAghava! Please protect (brOvumu) me (nanu);
O Merciful Lord SrI raghuvara! Meditation on Your holy feet is my only livelihood.


Notes –
Variations -
This kRti is found only in some books.

References -
1 – Sambara jIvAri - Demon Sambara was killed by – pradyumna – (son of kRshNa) – also known as kAmadEva (cupid reborn). Story of pradyumna


Devangari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. श्री रघुवर करुणाकर नी पद
चिन्तनमे जीवनमु

अ. वारण रक्षक भक्त ज(ना)घ
निवारण सन्मृदु भाषण सद्गुण (श्री)

च1. मार मार नुत ना मनविनि
विनुमा रमा रमण मरवकुरा
सुकुमार मा रसनमुन नी नाममु
मारु मारु पल्कनु दय सेयुमु (श्री)

च2. वारि वारि मञ्चिकि तगि(न)ट्टु
वारि वारि भाग्यमु(ली)वा
दे(वा)रि वारि(दा)निल शम्बर
जी(वा)रि वारि(जा)सन जनक हरे (श्री)

च3. राज राज वन्दित पद युग दिन
राज राज नयन पालि(ता)मर
राज राज पूजित श्री त्यागराज
राज राघव ननु ब्रोवुमु (श्री)


Tamil

க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. ஸ்ரீ ரகு4வர கருணாகர நீ பத3
சிந்தனமே ஜீவனமு

அ. வாரண ரக்ஷக ப4க்த ஜ(னா)க4
நிவாரண ஸன்-ம்ரு2து3 பா4ஷண ஸத்3-கு3ண (ஸ்ரீ)

ச1. மார மார நுத நா மனவினி
வினுமா ரமா ரமண மரவகுரா
ஸுகுமார மா ரஸனமுன நீ நாமமு
மாரு மாரு பல்கனு த3ய ஸேயுமு (ஸ்ரீ)

ச2. வாரி வாரி மஞ்சிகி தகி3(ன)ட்டு
வாரி வாரி பா4க்3யமு(லீ)வா
தே3(வா)ரி வாரி(தா3)னில ஸ1ம்ப3ர
ஜீ(வா)ரி வாரி(ஜா)ஸன ஜனக ஹரே (ஸ்ரீ)

ச3. ராஜ ராஜ வந்தி3த பத3 யுக3 தி3ன
ராஜ ராஜ நயன பாலி(தா)மர
ராஜ ராஜ பூஜித ஸ்ரீ த்யாக3ராஜ
ராஜ ராக4வ நனு ப்3ரோவுமு (ஸ்ரீ)

இரகுவரா! கருணாகரா! உனது திருவடிச்
சிந்தனையே பிழைப்பு

கரியைக் காத்தோனே! தொண்டர்களின் பாவங்களைக்
களைவோனே! மென் சொல்லோனே! நற்குணத்தோனே!
இரகுவரா! கருணாகரா! உனது திருவடிச்
சிந்தனையே பிழைப்பு

1. மாரனை எரித்தோனால் போற்றப் பெற்றோனே! எனது வேண்டுதலைக்
கேளுமய்யா; இரமை மணாளா! என்னை மறவாதீருமய்யா;
சுகுமாரா! எனது நாவினில் உனது நாமம்
திரும்பத் திரும்ப உரைக்க தயை புரிவாயய்யா;
இரகுவரா! கருணாகரா! உனது திருவடிச்
சிந்தனையே பிழைப்பு

2. அவரவர்கள் நற்செயலுக் கேற்றவாறு
அவரவர்களின் பயனருள்வதில்லையோ?
தேவர் பகைவரெனும் முகிலினை விரட்டும் புயலே! சம்பரனின்
உயிர்ப் பகைவனையும் மலரோனையும் ஈன்ற அரியே!
இரகுவரா! கருணாகரா! உனது திருவடிச்
சிந்தனையே பிழைப்பு

3. பேரரசர்கள் வந்திக்கும் திருவடி இணையோனே! பகலவன்,
மதி கண்களோனே! அமரர் தலைவனைக் காத்தோனே!
அரசர்களால் தொழப்பெற்றோனே! தியாகராசனின்
தலைவா! இராகவா! என்னைக் காப்பாய்;
இரகுவரா! கருணாகரா! உனது திருவடிச்
சிந்தனையே பிழைப்பு

மாரனை எரித்தோன் - சிவன்
சம்பரனின் உயிர்ப் பகைவன் - காமனின் மறுபிறப்பு எனப்படும் பிரத்தியும்நன் - கண்ணனின் மகன்
மலரோன் - பிரமன்
அமரர் தலைவன் - இந்திரன்


Telugu

ప. శ్రీ రఘువర కరుణాకర నీ పద
చింతనమే జీవనము

అ. వారణ రక్షక భక్త జనాఘ
నివారణ సన్మృదు భాషణ సద్గుణ (శ్రీ)

చ1. మార మార నుత నా మనవిని
వినుమా రమా రమణ మరవకురా
సుకుమార మా రసనమున నీ నామము
మారు మారు పల్కను దయ సేయుము (శ్రీ)

చ2. వారి వారి మంచికి తగినట్టు
వారి వారి భాగ్యములీవా
దేవారి వారిదానిల శంబర
జీవారి వారిజాసన జనక హరే (శ్రీ)

చ3. రాజ రాజ వందిత పద యుగ దిన
రాజ రాజ నయన పాలితామర
రాజ రాజ పూజిత శ్రీ త్యాగరాజ
రాజ రాఘవ నను బ్రోవుము (శ్రీ)


Kannada

ಪ. ಶ್ರೀ ರಘುವರ ಕರುಣಾಕರ ನೀ ಪದ
ಚಿಂತನಮೇ ಜೀವನಮು

ಅ. ವಾರಣ ರಕ್ಷಕ ಭಕ್ತ ಜನಾಘ
ನಿವಾರಣ ಸನ್ಮೃದು ಭಾಷಣ ಸದ್ಗುಣ (ಶ್ರೀ)

ಚ1. ಮಾರ ಮಾರ ನುತ ನಾ ಮನವಿನಿ
ವಿನುಮಾ ರಮಾ ರಮಣ ಮರವಕುರಾ
ಸುಕುಮಾರ ಮಾ ರಸನಮುನ ನೀ ನಾಮಮು
ಮಾರು ಮಾರು ಪಲ್ಕನು ದಯ ಸೇಯುಮು (ಶ್ರೀ)

ಚ2. ವಾರಿ ವಾರಿ ಮಂಚಿಕಿ ತಗಿನಟ್ಟು
ವಾರಿ ವಾರಿ ಭಾಗ್ಯಮುಲೀವಾ
ದೇವಾರಿ ವಾರಿದಾನಿಲ ಶಂಬರ
ಜೀವಾರಿ ವಾರಿಜಾಸನ ಜನಕ ಹರೇ (ಶ್ರೀ)

ಚ3. ರಾಜ ರಾಜ ವಂದಿತ ಪದ ಯುಗ ದಿನ
ರಾಜ ರಾಜ ನಯನ ಪಾಲಿತಾಮರ
ರಾಜ ರಾಜ ಪೂಜಿತ ಶ್ರೀ ತ್ಯಾಗರಾಜ
ರಾಜ ರಾಘವ ನನು ಬ್ರೋವುಮು (ಶ್ರೀ)


Malayalam

പ. ശ്രീ രഘുവര കരുണാകര നീ പദ
ചിന്തനമേ ജീവനമു

അ. വാരണ രക്ഷക ഭക്ത ജനാഘ
നിവാരണ സന്മൃദു ഭാഷണ സദ്ഗുണ (ശ്രീ)

ച1. മാര മാര നുത നാ മനവിനി
വിനുമാ രമാ രമണ മരവകുരാ
സുകുമാര മാ രസനമുന നീ നാമമു
മാരു മാരു പല്കനു ദയ സേയുമു (ശ്രീ)

ച2. വാരി വാരി മഞ്ചികി തഗിനട്ടു
വാരി വാരി ഭാഗ്യമുലീവാ
ദേവാരി വാരിദാനില ശമ്ബര
ജീവാരി വാരിജാസന ജനക ഹരേ (ശ്രീ)

ച3. രാജ രാജ വന്ദിത പദ യുഗ ദിന
രാജ രാജ നയന പാലിതാമര
രാജ രാജ പൂജിത ശ്രീ ത്യാഗരാജ
രാജ രാഘവ നനു ബ്രോവുമു (ശ്രീ)


Updated on 21 Dec 2009

Tuesday, May 27, 2008

Thyagaraja Kriti - Sri Tulasamma - Raga Deva Gandhari

Transliteration–Telugu
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

SrI tuLasamma-dEvagAndhAri

In the kRti ‘SrI tuLasamma mAyiNTa’ – rAga dEvagAndhAri (tALa Adi), SrI tyAgarAja sings the praise of Mother tuLasi.

pallavi
SrI tuLasamma mA(y)iNTa nelakon(av)amma
I mahini nI samAnam(e)var(a)mma bangAru bomma (SrI)


caraNam 1
1karagu suvarNapu sommulu peTTi
sarige cIra muddu kuriyaga kaTTi
karuNa jUci sirulanu 2oDi kaTTi
varaduni karamunanu paTTi (SrI)


caraNam 2
uramuna mutyapu sarul(a)siyADa
sura taruNulu ninnu kani koniyADa
vara munul(a)shTa dig-ISulu vEDa
varaduDu ninnu prEma jUDa (SrI)


caraNam 3
3maruvaka 4pArijAta sarOja
5kuruvaka 6vakuLa 7sugandha rAja
vara sumamulacE tyAgarAja
8varadE ninu pUja sEtu (SrI)


Gist

O Mother tuLasi! O Golden Figure! O Bestower of boons to this tyAgarAja!
  • Who is Your equal in this world?
  • Deign to be established in our house.

    • Adorned with molten gold ornaments,
    • charmingly donning gold-laced saree,
    • compassionately bringing wealth and prosperity tied to Your saree, and
    • holding the hand of the Lord vishNu,

  • deign to be established in our house.

    • As pearl necklaces sway in your bosom,
    • as the celestial nymphs extol on beholding You,
    • as the blessed sages and guardians of eight directions beseech You, and
    • as Lord vishNu looks at You with love,

  • deign to be established in our house.

  • I shall worship You with maruvaka, pArijAta, lotus, henna flower, vakuLa, tube rose and other sacred flowers.



Word-by-word Meaning

pallavi
SrI tuLasamma mA-iNTa nelakonu-amma
I mahini nI samAnamu-evaru-amma bangAru bomma (SrI)

O Mother (amma) tuLasi (SrI tuLasamma)! Deign to be established (nelakonu) (nelakonavamma) in our (mA) house (iNTa) (mAyiNTa);
O Golden (bangAru) Figure (bomma)! O Mother (amma)! Who (evaru) is Your (nI) equal (samAnamu) (samAnamevaramma) in this (I) world (mahini)?


caraNam 1
karagu suvarNapu sommulu peTTi
sarige cIra muddu kuriyaga kaTTi
karuNa jUci sirulanu oDi kaTTi
varaduni karamunanu paTTi (SrI)

Adorned with (peTTi) molten (karagu) gold (suvarNapu) ornaments (sommulu),
charmingly (muddu kuriyaga) donning (kaTTi) gold-laced (sarige) saree (cIra),
compassionately (karuNa jUci) bringing wealth and prosperity (sirulanu) tied to Your saree (oDi kaTTi) , and
holding (paTTi) the hand (karamunanu) of the Lord vishNu (varaduni),
O Mother tuLasi! deign to be established in our house; O Golden Figure! O Mother! who is Your equal in this world?


caraNam 2
uramuna mutyapu sarulu-asiyADa
sura taruNulu ninnu kani koniyADa
vara munulu-ashTa dig-ISulu vEDa
varaduDu ninnu prEma jUDa (SrI)

As pearl (mutyapu) necklaces (sarulu) sway (asiyADa) (sarulasiyADa) in your bosom (uramuna),
as the celestial (sura) nymphs (taruNulu) extol (koniyADa) on beholding (kani) You (ninnu),
as the blessed (vara) sages (munulu) and the guardians (ISulu) of eight (ashTa) (munulashTa) directions (dik) (digISulu) beseech (vEDa) You, and
as Lord vishNu (varaduDu) looks at You (jUDa) with love (prEma),
O Mother tuLasi! deign to be established in our house; O Golden Figure! O Mother! Who is Your equal in this world?


caraNam 3
maruvaka pArijAta sarOja
kuruvaka vakuLa sugandha rAja
vara sumamulacE tyAgarAja
varadE ninu pUja sEtu (SrI)

O Bestower of boons (varadE) to this tyAgarAja! I shall worship (pUja sEtu) You (ninu) with (cE) –
maruvaka, pArijAta, lotus (sarOja), henna flower (kuruvaka), vakuLa, tube rose (sugandha rAja) and other sacred (vara) flowers (sumamula) (sumamulacE);
O Mother tuLasi! deign to be established in our house; O Golden Figure! O Mother! Who is Your equal in this world?


Notes –
Variations
1 – karagu – karaku. There are two different words in telugu – ‘karagu’ and ‘karaku’. In the present context, ‘karagu’ is the appropriate word.

3 – maruvaka – maravaka.

8 – varadE – varada : ‘varadE’ seems to be appropriate in the present context.

References
3 - maruvaka - a green fragrant leaf plant – tamizh maruvu - Sweet Marjoram

4 - pArijAta - tamizh pavaLa malli - Nyctanthes tristis

5 - kuruvaka - henna flower – tamizh marudANi

6 - vakuLa – tamizh magulam (flower of magizha tree) - Mimusops Elengi

7 - sugandha rAja - tube rose – rajani gandhA – tamizh sampangi

Comments -
2 - oDi kaTTi – It is considered auspicious for ladies to receive and carry the gift articles tied in the loose end of saree (pallu).



Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. श्री तुळ(स)म्म मा(यि)ण्ट नॆलकॊ(नव)म्म
ई महिनि नी समान(मॆ)व(र)म्म बंगारु बॊम्म

च1. करगु सुवर्णपु सॊम्मुलु पॆट्टि
सरिगॆ चीर मुद्दु कुरियग कट्टि
करुण जूचि सिरुलनु ऒडि कट्टि
वरदुनि करमुननु पट्टि (श्री)

च2. उरमुन मुत्यपु सरु(ल)सियाड
सुर तरुणुलु निन्नु कनि कॊनियाड
वर मुनु(ल)ष्ट दि(गी)शुलु वेड
वरदुडु निन्नु प्रेम जूड (श्री)

च3. मरुवक पारिजात सरोज
कुरुवक वकुळ सुगन्ध राज
वर सुममुलचे त्यागराज
वरदे निनु पूज सेतु (श्री)


Tamil

க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. ஸ்ரீ துள(ஸ)ம்ம மா(யி)ண்ட நெலகொ(னவ)ம்ம
ஈ மஹினி நீ ஸமான(மெ)வ(ர)ம்ம ப3ங்கா3ரு பொ3ம்ம

ச1. கரகு3 ஸுவர்ணபு ஸொம்முலு பெட்டி
ஸரிகெ3 சீர முத்3து3 குரியக3 கட்டி
கருண ஜூசி ஸிருலனு ஒடி3 கட்டி
வரது3னி கரமுனனு பட்டி (ஸ்ரீ)

ச2. உரமுன முத்யபு ஸரு(ல)ஸியாட3
ஸுர தருணுலு நின்னு கனி கொனியாட3
வர முனு(ல)ஷ்ட தி3(கீ3)ஸு1லு வேட3
வரது3டு3 நின்னு ப்ரேம ஜூட3 (ஸ்ரீ)

ச3. மருவக பாரிஜாத ஸரோஜ
குருவக வகுள ஸுக3ந்த4 ராஜ
வர ஸுமமுலசே த்யாக3ராஜ
வரதே3 நினு பூஜ ஸேது (ஸ்ரீ)

அம்மா துளசி! எமதில்லத்தினில் நிலை பெறுவாயம்மா;
இப்புவியினில் உனக்கீடு எவரம்மா, பொற்பதுமையே?

1. உருக்கிய தங்க நகைகளணிந்து,
சரிகை சேலையினை எழில் வழியக் கட்டி,
கருணை கூர்ந்து, சீர் சிறப்புகளினை தலைப்பினில் முடிந்து,
வரதனைக் கைப்பற்றி,
அம்மா துளசி! எமதில்லத்தினில் நிலை பெறுவாயம்மா;
இப்புவியினில் உனக்கீடு எவரம்மா, பொற்பதுமையே?

2. மார்பினில் முத்துச் சரங்கள் அசைந்தாட,
வான்மடந்தையர் உன்னைக் கண்டு புகழ்பாட,
உயர் முனிவர்களும், எண்டிசைப்பாலரும் வேண்ட,
வரதன் உன்னைக் காதலுடன் நோக்க,
அம்மா துளசி! எமதில்லத்தினில் நிலை பெறுவாயம்மா;
இப்புவியினில் உனக்கீடு எவரம்மா, பொற்பதுமையே?

3. மருவகம், பவளமல்லி, தாமரை,
மருதாணி, மகுலம், சம்பங்கி,
ஆகிய தூய மலர்கொடு, தியாகராசனுக்கு
அருள்பவளே! உன்னைத் தொழுவேன்;
அம்மா துளசி! எமதில்லத்தினில் நிலை பெறுவாயம்மா;
இப்புவியினில் உனக்கீடு எவரம்மா, பொற்பதுமையே?

மகுலம் - மகிழம்பூ


Telugu

ప. శ్రీ తుళసమ్మ మాయింట నెలకొనవమ్మ
ఈ మహిని నీ సమానమెవరమ్మ బంగారు బొమ్మ

చ1. కరగు సువర్ణపు సొమ్ములు పెట్టి
సరిగె చీర ముద్దు కురియగ కట్టి
కరుణ జూచి సిరులను ఒడి కట్టి
వరదుని కరమునను పట్టి (శ్రీ)

చ2. ఉరమున ముత్యపు సరులసియాడ
సుర తరుణులు నిన్ను కని కొనియాడ
వర మునులష్ట దిగీశులు వేడ
వరదుడు నిన్ను ప్రేమ జూడ (శ్రీ)

చ3. మరువక పారిజాత సరోజ
కురువక వకుళ సుగంధ రాజ
వర సుమములచే త్యాగరాజ
వరదే నిను పూజ సేతు (శ్రీ)


kannada

ಪ. ಶ್ರೀ ತುಳಸಮ್ಮ ಮಾಯಿಂಟ ನೆಲಕೊನವಮ್ಮ
ಈ ಮಹಿನಿ ನೀ ಸಮಾನಮೆವರಮ್ಮ ಬಂಗಾರು ಬೊಮ್ಮ

ಚ1. ಕರಗು ಸುವರ್ಣಪು ಸೊಮ್ಮುಲು ಪೆಟ್ಟಿ
ಸರಿಗೆ ಚೀರ ಮುದ್ದು ಕುರಿಯಗ ಕಟ್ಟಿ
ಕರುಣ ಜೂಚಿ ಸಿರುಲನು ಒಡಿ ಕಟ್ಟಿ
ವರದುನಿ ಕರಮುನನು ಪಟ್ಟಿ (ಶ್ರೀ)

ಚ2. ಉರಮುನ ಮುತ್ಯಪು ಸರುಲಸಿಯಾಡ
ಸುರ ತರುಣುಲು ನಿನ್ನು ಕನಿ ಕೊನಿಯಾಡ
ವರ ಮುನುಲಷ್ಟ ದಿಗೀಶುಲು ವೇಡ
ವರದುಡು ನಿನ್ನು ಪ್ರೇಮ ಜೂಡ (ಶ್ರೀ)

ಚ3. ಮರುವಕ ಪಾರಿಜಾತ ಸರೋಜ
ಕುರುವಕ ವಕುಳ ಸುಗಂಧ ರಾಜ
ವರ ಸುಮಮುಲಚೇ ತ್ಯಾಗರಾಜ
ವರದೇ ನಿನು ಪೂಜ ಸೇತು (ಶ್ರೀ)


Malayalam

പ. ശ്രീ തുളസമ്മ മായിണ്ട നെലകൊനവമ്മ
ഈ മഹിനി നീ സമാനമെവരമ്മ ബങ്ഗാരു ബൊമ്മ

ച1. കരഗു സുവര്ണപു സൊമ്മുലു പെട്ടി
സരിഗെ ചീര മുദ്ദു കുരിയഗ കട്ടി
കരുണ ജൂചി സിരുലനു ഒഡി കട്ടി
വരദുനി കരമുനനു പട്ടി (ശ്രീ)

ച2. ഉരമുന മുത്യപു സരുലസിയാഡ
സുര തരുണുലു നിന്നു കനി കൊനിയാഡ
വര മുനുലഷ്ട ദിഗീശുലു വേഡ
വരദുഡു നിന്നു പ്രേമ ജൂഡ (ശ്രീ)

ച3. മരുവക പാരിജാത സരോജ
കുരുവക വകുള സുഗന്ധ രാജ
വര സുമമുലചേ ത്യാഗരാജ
വരദേ നിനു പൂജ സേതു (ശ്രീ)


Updated on 20 Dec 2009

Monday, May 26, 2008

Thyagaraja Kriti - Vina Raada - Raga Deva Gandhari

Transliteration–Telugu
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

vina rAdA-dEvagAndhAri

In the kRti ‘vina rAdA nA manavi’ – rAga dEvagAndhAri (tALa dESAdi), SrI tyAgarAja calls Lord ranganAtha in the nAyaki bhAva.

pallavi
vina rAdA 1nA manavi


anupallavi
2kanak(A)nga kAvETi ranga SrI
kAnta kAntal(e)lla kAminci 3pilicitE (vina)


caraNam 1
tEjin(e)kki bAga teruvuna rAka
4rAja satulu jUci ramm(a)ni 3pilicitE (vina)


caraNam 2
bhAgadhEya vaibhOga ranga SrI
tyAgarAja nuta taruNulu 3pilicitE (vina)


Gist

O Golden bodied Lord ranga abiding on the bank of kAvEri! O Consort of lakshmI! O Celebrated Lord ranga who is our Fortune! O Great Lord praised by this tyAgarAja!
  • Can’t You listen to my appeal?
  • Can’t You listen to our appeal, when all damsels, longingly invite You?
  • Can’t you listen to our appeal when royal ladies, beholding You as You come in the streets, nicely riding on the horse, invite You to come?
  • Can’t you listen to our appeal when the lasses invite You?



Word-by-word meaning

pallavi
vina rAdA nA manavi

Can’t (rAdA) You listen (vina) to my (nA) appeal (manavi)?


anupallavi
kanaka-anga kAvETi ranga SrI
kAnta kAntalu-ella kAminci pilicitE (vina)

O Golden (kanaka) bodied (anga) Lord ranga abiding on the bank of kAvEri (kAvETi)! O Consort (kAnta) of lakshmI (SrI)!
Can’t You listen to our appeal, when all (ella) damsels (kAntalu) (kAntalella), longingly (kAminci) invite (pilicitE) You?


caraNam 1
tEjini-ekki bAga teruvuna rAka
rAja satulu jUci rammu-ani pilicitE (vina)

Can’t you listen to our appeal when royal (rAja) ladies (satulu),
beholding (jUci) You as You come (rAka) in the streets (teruvuna) nicely (bAga) riding (ekki) on the horse (tEjini) (tEjinekki),
invite (pilicitE) You to (ani) come (rammu) (rammani)?


caraNam 2
bhAgadhEya vaibhOga ranga SrI
tyAgarAja nuta taruNulu pilicitE (vina)

O Celebrated (vaibhOga) Lord ranga who is our Fortune (bhAgadhEya)! O Great (SrI) Lord praised (nuta) by this tyAgarAja!
Can’t you listen to our appeal when the lasses (taruNulu) invite (pilicitE) You?


Notes –
Variations
1 – manavi – manavini.

In some books, anupallavi is treated as caraNam 1.

3 – pilicitE – pilacitE : ‘pilicitE’ seems to be the correct usage.

Comments -
1 – nA manavi – The pallavi is in singular form whereas the anupallavi and caraNas are in plural. Therefore ‘nA’ has been translated as ‘our’ in anupallavi and caraNas.

2 – kanakAGa – golden bodied – Refers to utsava mUrti – because, in caraNa 1, SrI tyAgarAja mentions ‘teruvuna rAka’ –‘coming in procession’ in the streets of SrI ranga on Horse (vAhana).

4 – rAja satulu – royal ladies - As this kRti is in ‘nAyaki bhAva’, this word would refer to bhAgavatas – great devotees. The same is true in respect of words ‘kAntalu’ and ‘taruNulu’ in anupallavi and caraNam 2 also.



Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. विन रादा ना मनवि

अ. कन(कां)ग कावेटि रंग श्री
कान्त कान्त(लॆ)ल्ल कामिञ्चि पिलिचिते (वि)

च1. तेजि(नॆ)क्कि बाग तॆरुवुन राक
राज सतुलु जूचि र(म्म)नि पिलिचिते (वि)

च2. भागधेय वैभोग रंग श्री
त्यागराज नुत तरुणुलु पिलिचिते (वि)


Tamil

க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. வின ராதா3 நா மனவி

அ. கன(கா)ங்க3 காவேடி ரங்க3 ஸ்ரீ
காந்த காந்த(லெ)ல்ல காமிஞ்சி பிலிசிதே (வி)

ச1. தேஜி(னெ)க்கி பா3க3 தெருவுன ராக
ராஜ ஸதுலு ஜூசி ரம்மனி பிலிசிதே (வி)

ச2. பா4க3தே4ய வைபோ4க3 ரங்க3 ஸ்ரீ
த்யாக3ராஜ நுத தருணுலு பிலிசிதே (வி)

கேளலாகாதா, எனது விண்ணப்பத்தினை?

அ. பொன்னங்கத்தோனே! காவேரியின் அரங்கா! இலக்குமி
மணாளா! பெண்கள் யாவரும், இச்சித்து அழைத்தால்,
கேளலாகாதா, எமது விண்ணப்பத்தினை?

1. குதிரையேறி, அழகாக, தெருவினில் (நீ) வர,
அரச மடந்தையர் கண்டு, வாருமென்று அழைத்தால்,
கேளலாகாதா, எமது விண்ணப்பத்தினை?

2. எமது பேறாகிய, பெருஞ்சிறப்புடை, அரங்கா!
தியாகராசனால் போற்றப் பெற்றோனே! வனிதையர் அழைத்தால்,
கேளலாகாதா, எமது விண்ணப்பத்தினை?


Telugu

ప. విన రాదా నా మనవి

అ. కనకాంగ కావేటి రంగ శ్రీ
కాంత కాంతలెల్ల కామించి పిలిచితే (వి)

చ1. తేజినెక్కి బాగ తెరువున రాక
రాజ సతులు జూచి రమ్మని పిలిచితే (వి)

చ2. భాగధేయ వైభోగ రంగ శ్రీ
త్యాగరాజ నుత తరుణులు పిలిచితే (వి)


Kannada

ಪ. ವಿನ ರಾದಾ ನಾ ಮನವಿ

ಅ. ಕನಕಾಂಗ ಕಾವೇಟಿ ರಂಗ ಶ್ರೀ
ಕಾಂತ ಕಾಂತಲೆಲ್ಲ ಕಾಮಿಂಚಿ ಪಿಲಿಚಿತೇ (ವಿ)

ಚ1. ತೇಜಿನೆಕ್ಕಿ ಬಾಗ ತೆರುವುನ ರಾಕ
ರಾಜ ಸತುಲು ಜೂಚಿ ರಮ್ಮನಿ ಪಿಲಿಚಿತೇ (ವಿ)

ಚ2. ಭಾಗಧೇಯ ವೈಭೋಗ ರಂಗ ಶ್ರೀ
ತ್ಯಾಗರಾಜ ನುತ ತರುಣುಲು ಪಿಲಿಚಿತೇ (ವಿ)


Malayalam

പ. വിന രാദാ നാ മനവി

അ. കനകാങ്ഗ കാവേടി രങ്ഗ ശ്രീ
കാന്ത കാന്തലെല്ല കാമിഞ്ചി പിലിചിതേ (വി)

ച1. തേജിനെക്കി ബാഗ തെരുവുന രാക
രാജ സതുലു ജൂചി രമ്മനി പിലിചിതേ (വി)

ച2. ഭാഗധേയ വൈഭോഗ രങ്ഗ ശ്രീ
ത്യാഗരാജ നുത തരുണുലു പിലിചിതേ (വി)


Updated on 19 Dec 2009

Sunday, May 25, 2008

Thyagaraja Kriti - Maravakara - Raga Deva Gandhari

Transliteration–Telugu
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

maravakarA-dEvagAndhAri

In the kRti ‘maravakarA nava’ – rAga dEvagAndhAri (tALa Adi), SrI tyAgarAja exhorts his mind never ever forget the Lord.

pallavi
maravakarA nava manmatha rUpuni


caraNam 1
nITO mellani mATO kannula
tETO mari 1vale-vATO manasA (ma)


caraNam 2
kulukO 2pAvala gilukO kapurapu
palukO cekkula taLukO manasA (ma)


caraNam 3
villO ghaNTala ghallO sumamula
illO sEvapu kollO manasA (ma)


caraNam 4
kElO(v)ungarAlO 3bangAr(u)yyAlO
centa(n)illAlO manasA (ma)


caraNam 5
SaramO kanak(A)mbaramO SrI-kara
uramO brOcu duramO manasA (ma)


caraNam 6
Ajanmamu 4hRd-rAjIvamutO
pUjintura tyAgarAja nutuni manasA (ma)


Gist

O My Mind!
  • Do not forget the Lord whose form is ever-youthful like cupid.

  • What (a) (an) –
    • prettiness!
    • soft speech!
    • lustre of eyes!
    • style of upper garment!

    • graceful gait!
    • jingle of (wooden) sandals!
    • sweet (camphoric) speech!
    • sheen of cheeks!

    • bow!
    • jingle of (bow’s) bells!
    • house adorned with flowers!
    • abundance of service!

    • hands!
    • rings in the fingers!
    • golden swing!
    • wife who is always by His side!

    • arrows!
    • golden-hued garments!
    • chest (where lakshmI resides) that causes prosperity! and
    • promptness in protecting His devotees!


  • I shall worship, throughout my life, the Lord praised by this tyAgarAja, with my heart-lotus.



Word-by-word Meaning

pallavi
maravakarA nava manmatha rUpuni

O My Mind! Do not forget (maravakarA) the Lord whose form (rUpuni) is ever-youthful (nava) (literally fresh) like cupid (manmatha).


caraNam 1
nITO mellani mATO kannula
tETO mari vale-vATO manasA (ma)

What a (an) –
prettiness (nITu) (nITO)!
soft (mellani) speech (mATa) (mATO)!
lustre (tETa) (literally clarity) (tETO) of eyes (kannulua)! and (mari)
style of upper garment (vale-vATu) (valevATO)!
O My Mind (manasA)! Do not forget the Lord whose form is ever-youthful like cupid.


caraNam 2
kulukO pAvala gilukO kapurapu
palukO cekkula taLukO manasA (ma)

What a (an) –
graceful gait (kuluku) (kulukO)!
jingle (giluku) (gilukO) of (wooden) sandals (pAvala)!
sweet (camphoric) (kapurapu) (literally sweet smelling) speech (paluku) (palukO)!
sheen (taLuku) (taLukO) of cheeks (cekkula)!
O My Mind (manasA)! Do not forget the Lord whose form is ever-youthful like cupid.


caraNam 3
villO ghaNTala ghallO sumamula
illO sEvapu kollO manasA (ma)

What a (an) –
bow (villu) (villO)!
jingle (ghallu) (ghallO) of (bow’s) bells (ghaNTala)!
house (illu) (illO) adorned with flowers (sumamulu)!
abundance (kolla) (kollO) of service (sEvapu)!
O My Mind (manasA)! Do not forget the Lord whose form is ever-youthful like cupid.


caraNam 4
kElO-ungarAlO bangAru-uyyAlO
centa-illAlO manasA (ma)

What (a) (an) –
hands (kElu) (kElO)!
rings (ungarAlu) (ungarAlO) in the fingers!
golden (bangAru) swing (uyyAla) (uyyAlO) (bangAruyyAlO)!
wife (illAlu) (illAlO) who is always by His side (centa) (centanillAlO)!
O My Mind (manasA)! Do not forget the Lord whose form is ever-youthful like cupid.


caraNam 5
SaramO kanaka-ambaramO SrI-kara
uramO brOcu duramO manasA (ma)

What (a) (an) -
arrow(s) (Saramu) (SaramO)!
golden-hued (kanaka) garments (ambaramu) (ambaramO) (kanakAmbaramO)!
chest (uramu) (uramO) (where lakshmI resides) that causes prosperity (SrI-kara)!
promptness (duramu) (duramO) in protecting (brOcu) His devotees!
O My Mind (manasA)! Do not forget the Lord whose form is ever-youthful like cupid.


caraNam 6
Ajanmamu hRd-rAjIvamutO
pUjintura tyAgarAja nutuni manasA (ma)

I shall worship (pUjintura), throughout my life (Ajanmanu), the Lord praised (nutuni) by this tyAgarAja, with my heart (hRt) lotus (rAjIvamutO) (hRd-rAjIvamutO).
O My Mind (manasA)! Do not forget the Lord whose form is ever-youthful like cupid.


Notes –
Variations
1 – vale-vATO – valuvATO : As per telugu dictionary, the correct word is ‘vale-vATu’ or ‘valle-vATu’. Therefore, ‘vale-vATO’ seems to be appropriate usage.

2 – pAvala – pAvula : As per telugu dictionary, the correct word is ‘pAva’; therefore, ‘pAvala’ seems to be appropriate usage.

3 - bangAruyyAlO – bangaruyyAlO.

References
4 - hRdrAjIvamutO – The following verse from SivAnanda lahari by Adi SankarAcArya is relevant –

gabhIrE kAsArE viSati vijanE ghOra-vipinE
viSAlE SailE ca bhramati kusumArthaM jaDa-matiH
samarpyaikaM cEtas-sarasijam-umA-nAtha bhavatE
sukhEnAvasthAtu jana iha na jAnAti kim-ahO 9

“Dull-witted man, wandering about for flowers (for Thy worship), goes to deep lotus lakes, to uninhabited dense forests and to high mountains. Lo! he does not know how to be happy in life by offering unto Thee, the Lord of umA, the unique lotus of his own heart.” (Translation – Swami Tapasyananda)



Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. मरवकरा नव मन्मथ रूपुनि

च1. नीटो मॆल्लनि माटो कन्नुल
तेटो मरि वलॆ-वाटो मनसा (म)

च2. कुलुको पावल गिलुको कपुरपु
पलुको चॆक्कुल तळुको मनसा (म)

च3. विल्लो घण्टल घल्लो सुममुल
इल्लो सेवपु कॊल्लो मनसा (म)

च4. केलो(वुं)गरालो बंगा(रु)य्यालो
चॆन्त(नि)ल्लालो मनसा (म)

च5. शरमो कन(का)म्बरमो श्री-कर
उरमो ब्रोचु दुरमो मनसा (म)

च6. आ-जन्ममु हृ(द्रा)जीवमुतो
पूजिन्तुर त्यागराज नुतुनि मनसा (म)


Tamil

க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. மரவகரா நவ மன்மத2 ரூபுனி

ச1. நீடோ மெல்லனி மாடோ கன்னுல
தேடோ மரி வலெ-வாடோ மனஸா (ம)

ச2. குலுகோ பாவல கி3லுகோ கபுரபு
பலுகோ செக்குல தளுகோ மனஸா (ம)

ச3. வில்லோ க4ண்டல க4ல்லோ ஸுமமுல
இல்லோ ஸேவபு கொல்லோ மனஸா (ம)

ச4. கேலோ(வு)ங்க3ராலோ ப3ங்கா3(ரு)ய்யாலோ
செந்த(னி)ல்லாலோ மனஸா (ம)

ச5. ஸ1ரமோ கன(கா)ம்ப3ரமோ ஸ்ரீ-கர
உரமோ ப்3ரோசு து3ரமோ மனஸா (ம)

ச6. ஆ-ஜன்மமு ஹ்ரு2த்3-ராஜீவமுதோ
பூஜிந்துர த்யாக3ராஜ நுதுனி மனஸா (ம)

(ஏ மனமே!)
மறக்காதேயடா, இள மன்மத உருவத்தோனை

1. ஒய்யாரமோ! மென்மையான சொல்லோ! கண்களின்
தெளிவோ! அன்றியும், மேலாடையின் ஒயிலோ!
ஏ மனமே! மறக்காதேயடா, இள மன்மத உருவத்தோனை

2. குலுக்கோ! காலணிகளின் கிலுகிலுப்போ! கற்பூரம் நிகர்
(மணக்கும்) உரையோ! கன்னங்களின் மினுக்கோ!
ஏ மனமே! மறக்காதேயடா, இள மன்மத உருவத்தோனை

3. வில்லோ! (வில்லின்) மணியோசையோ! மலர்களின்
இல்லமோ! சேவைகளின் கொள்ளையோ!
ஏ மனமே! மறக்காதேயடா, இள மன்மத உருவத்தோனை

4. கைகளோ! மோதிரங்களோ! பொன்னூஞ்சலோ!
உடனுறை இல்லாளோ!
ஏ மனமே! மறக்காதேயடா, இள மன்மத உருவத்தோனை

5. அம்புகளோ! பொன்னாடைகளோ! சீரருளும்
(இலக்குமியுறை) மார்போ! காக்கும் ஊக்கமோ!
ஏ மனமே! மறக்காதேயடா, இள மன்மத உருவத்தோனை

6. வாழ்நாள் முழுதும் இதயக் கமலம்கொடு
வழிபடுவேன், தியாகராசனால் போற்றப் பெற்றோனை;
ஏ மனமே! மறக்காதேயடா, இள மன்மத உருவத்தோனை


Telugu

ప. మరవకరా నవ మన్మథ రూపుని

చ1. నీటో మెల్లని మాటో కన్నుల
తేటో మరి వలె-వాటో మనసా (మ)

చ2. కులుకో పావల గిలుకో కపురపు
పలుకో చెక్కుల తళుకో మనసా (మ)

చ3. విల్లో ఘంటల ఘల్లో సుమముల
ఇల్లో సేవపు కొల్లో మనసా (మ)

చ4. కేలోవుంగరాలో బంగా(రు)య్యాలో
చెంతనిల్లాలో మనసా (మ)

చ5. శరమో కనకాంబరమో శ్రీ-కర
ఉరమో బ్రోచు దురమో మనసా (మ)

చ6. ఆ-జన్మము హృద్రాజీవముతో
పూజింతుర త్యాగరాజ నుతుని మనసా (మ)


Kannada

ಪ. ಮರವಕರಾ ನವ ಮನ್ಮಥ ರೂಪುನಿ

ಚ1. ನೀಟೋ ಮೆಲ್ಲನಿ ಮಾಟೋ ಕನ್ನುಲ
ತೇಟೋ ಮರಿ ವಲೆ-ವಾಟೋ ಮನಸಾ (ಮ)

ಚ2. ಕುಲುಕೋ ಪಾವಲ ಗಿಲುಕೋ ಕಪುರಪು
ಪಲುಕೋ ಚೆಕ್ಕುಲ ತಳುಕೋ ಮನಸಾ (ಮ)

ಚ3. ವಿಲ್ಲೋ ಘಂಟಲ ಘಲ್ಲೋ ಸುಮಮುಲ
ಇಲ್ಲೋ ಸೇವಪು ಕೊಲ್ಲೋ ಮನಸಾ (ಮ)

ಚ4. ಕೇಲೋವುಂಗರಾಲೋ ಬಂಗಾ(ರು)ಯ್ಯಾಲೋ
ಚೆಂತನಿಲ್ಲಾಲೋ ಮನಸಾ (ಮ)

ಚ5. ಶರಮೋ ಕನಕಾಂಬರಮೋ ಶ್ರೀ-ಕರ
ಉರಮೋ ಬ್ರೋಚು ದುರಮೋ ಮನಸಾ (ಮ)

ಚ6. ಆ-ಜನ್ಮಮು ಹೃದ್ರಾಜೀವಮುತೋ
ಪೂಜಿಂತುರ ತ್ಯಾಗರಾಜ ನುತುನಿ ಮನಸಾ (ಮ)


Malayalam

പ. മരവകരാ നവ മന്മഥ രൂപുനി

ച1. നീടോ മെല്ലനി മാടോ കന്നുല
തേടോ മരി വലെ-വാടോ മനസാ (മ)

ച2. കുലുകോ പാവല ഗിലുകോ കപുരപു
പലുകോ ചെക്കുല തളുകോ മനസാ (മ)

ച3. വില്ലോ ഘണ്ടല ഘല്ലോ സുമമുല
ഇല്ലോ സേവപു കൊല്ലോ മനസാ (മ)

ച4. കേലോവുങ്ഗരാലോ ബങ്ഗാ(രു)യ്യാലോ
ചെന്തനില്ലാലോ മനസാ (മ)

ച5. ശരമോ കനകാമ്ബരമോ ശ്രീ-കര
ഉരമോ ബ്രോചു ദുരമോ മനസാ (മ)

ച6. ആ-ജന്മമു ഹൃദ്രാജീവമുതോ
പൂജിന്തുര ത്യാഗരാജ നുതുനി മനസാ (മ)


Updated on 17 Dec 2009

Saturday, May 24, 2008

Thyagaraja Kriti - Palaya Sri Raghuvira - Raga Deva Gandhari

Transliteration–Telugu
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

pAlaya SrI raghuvIra-dEvagAndhAri

In the kRti ‘pAlaya SrI raghuvIra’ – rAga dEvagAndhAri (tALa Adi), SrI tyAgarAja pleads with Lord to protect him.

pallavi
pAlaya SrI raghuvIra su-
kRp(A)laya rAja kumAra mAM (pA)


caraNam 1
tAr(A)dh(I)Sa vadana rAma
1tAr(A)d(I)Sa damana mAM (pA)


caraNam 2
hima kara kOTi nibh(A)nga
Ehi 2makara haraNa nis-sanga mAM (pA)


caraNam 3
rAkshasa jana gaNa dUra
3makar(A)ksha samara hara SUra mAM (pA)


caraNam 4
SrI daSaratha kula SaraNa rAma
SrI-da 4Saradhi mada haraNa mAM (pA)


caraNam 5
ku-manO jana gaNa bhIma rAma
su-manO vAridhi sOma mAM (pA)


caraNam 6
5jaya vijay(A)gha virAma
6ravija yama lAlita nAma mAM (pA)


caraNam 7
tyAgarAja nuta caraNa
nity(7A)ga rAja dhara suguNa mAM (pA)


Gist

  • O Lord SrI raghuvIra! O abode of Compassion! O Prince!
  • O Moon faced Lord rAma! O slayer of vAli!
  • O Lord whose limbs resemble (in lustre) crores of moons; O Slayer of crocodile or pAncajana – conch demon! O Lord who is beyond all attachments!
  • O Lord who is far removed from the multitudes of demons! O Valiant One who slayed the demon makarAksha in the battle!
  • O Lord SrI rAma - the protector of race of King daSaratha! O Bestower of Prosperity! O Subduer of the arrogance of ocean!
  • O Lord rAma – the terror to the evil minded people! O Moon risen in the ocean of virtuous minded!
  • O Lord who ended the sins of jaya and vijaya! O Lord whose name is cherished by sugrIva and Lord of Death!
  • O Lord whose Holy feet are praised by this tyAgarAja! O Eternal Lord! O Lord of virtues who bore mandara - the king of mountains!
    • Please protect me.
    • Come near me.



Word-by-word Meaning

pallavi
pAlaya SrI raghuvIra su-
kRpA-Alaya rAja kumAra mAM (pA)

Please protect (pAlaya) me (mAM), O Lord SrI raghuvIra! O abode (Alaya) of Compassion (su-kRpA) (kRpAlaya)! O Prince (rAja kumAra)!


caraNam 1
tArA-adhi-ISa vadana rAma
tArA-Adi-ISa damana mAM (pA)

O Moon – Overlord (adhi ISa) of stars (tArA) (tArAdhISa) - faced (vadana) Lord rAma! O slayer (damana) of vAli – Consort (ISa) of tArA and others (Adi) (tArAdISa)!
Please protect me (mAM), O Lord SrI raghuvIra! O abode of Compassion! O Prince!


caraNam 2
hima kara kOTi nibha-anga
Ehi makara haraNa nis-sanga mAM (pA)

Come near (Ehi) me, O Lord whose limbs (anga) resemble (in lustre) (nibha) (nibhAnga) crores (kOTi) of moons (hima kara);
O Slayer (haraNa) of crocodile or pAncajana – conch demon (makara) ! O Lord who is beyond all attachments (nis-sanga)!
Please protect me (mAM), O Lord SrI raghuvIra! O abode of Compassion! O Prince!


caraNam 3
rAkshasa jana gaNa dUra
makara-aksha samara hara SUra mAM (pA)

O Lord who is far removed (dUra) from the multitudes (jana gaNa) of demons (rAkshasa)!
O Valiant One (SUra) who slayed (hara) demon makarAksha in the battle (samara)!
Please protect me (mAM), O Lord SrI raghuvIra! O abode of Compassion! O Prince!


caraNam 4
SrI daSaratha kula SaraNa rAma
SrI-da Saradhi mada haraNa mAM (pA)

O Lord SrI rAma - the protector (SaraNa) of race (kula) of King daSaratha!
O Bestower of Prosperity (SrI-da)! O Subduer (haraNa) of the arrogance (mada) of ocean (Saradhi)!
Please protect me (mAM), O Lord SrI raghuvIra! O abode of Compassion! O Prince!


caraNam 5
ku-manO jana gaNa bhIma rAma
su-manO vAridhi sOma mAM (pA)

O Lord rAma – the terror (bhIma) to the evil minded (ku-manO) people (jana gaNa)!
O Moon (sOma) risen in the ocean (vAridhi) of virtuous minded (su-manO)!
Please protect me (mAM), O Lord SrI raghuvIra! O abode of Compassion! O Prince!


caraNam 6
jaya vijaya-agha virAma
ravija yama lAlita nAma mAM (pA)

O Lord who ended (virAma) the sins (agha) of jaya and vijaya (vijayAgha)!
O Lord whose name (nAma) is cherished (lAlita) by sugrIva (ravija) and Lord of Death (yama)!
Please protect me (mAM), O Lord SrI raghuvIra! O abode of Compassion! O Prince!


caraNam 7
tyAgarAja nuta caraNa
nitya-aga rAja dhara suguNa mAM (pA)

O Lord whose Holy feet (caraNa) are praised (nuta) by this tyAgarAja!
O Eternal Lord (nitya)! O Lord of virtues (suguNa) who bore (dhara) mandara - the king (rAja) of mountains (aga) (nityAga)!
Please protect me (mAM), O Lord SrI raghuvIra! O abode of Compassion! O Prince!


Notes –
Variations
The order of caraNas is given differently in some books.

References
1 – tArA - wife of vAli.

2 - makara haraNa – This may either refer to the episode of crocodile in gajEndra mOkshaM – where Lord vishNu saves the King of Elephants – gajEndra from the clutches of a crocodile or to the demon pAncajana (conch demon) whom kRshNa killed (SrImad-bhAgavatam, Book 10, Chapter 45 and vishNu purANa, Book 5, Chapter 21 refer). This is referred in the kRti ‘EmEmO teliyaka’ rAga saurAshTram – caraNa 5 (nauka caritram).

3 - makarAksha - He is the son of khara. khara – dUshaNa and their army of 24 thousand warriors were slayed by SrI rAma single-handed in the daNDaka forest. makarAksha was killed in the battle of lanka by SrI rAma.

4 - Saradhi mada haraNa – The reference here is to SrImad-vAlmIki rAmAyaNa – yuddha kANDa where deciding to build cause-way across the ocean, SrI rAma prays to sAgara. But since he did not respond, SrI rAma gets annoyed and aims brahmAstra at the ocean (sAgara). Hurriedly, sAgara appears before him and enables building of cause-way on the ocean.

5 - jaya and vijaya - They were gate keepers in SrI vaikuNTa who were cursed by sanaka and other sages. They were born as hiraNyAksha – hiraNyakaSipu, rAvaNa – kumbhakarNa and kamsa – SiSupAla. Lord vishNu redeemed them by taking avatAra for their sake.

7 - aga rAja dhara – The episode referred to is the churning of ocean of milk when Lord vishNu took the avatara of a Tortoise (kUrma) and bore on his back the Mount mandara.

Comments -
6 – ravija yama lAlita – Both yama and sugrIva are the sons of Sun. Generally, SrI tyAgarAja uses ‘ravija’ to mean ‘sugrIva’. However, it is not clear whether in this kRti, ‘ravija yama lAlita’ means ‘the name cherished by sugrIva and yama’ or ‘the name cherished by yama – son of Sun’. In some books, only ‘yama’ is mentioned; however, in some other books, both ‘sugrIva’ and ‘yama’ are mentioned.



Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. पालय श्री रघुवीर सु-
कृ(पा)लय राज कुमार मां (पा)

च1. ता(रा)(धी)श वदन राम
ता(रा)(दी)श दमन मां (पा)

च2. हिम कर कोटि नि(भां)ग
एहि मकर हरण निस्संग मां (पा)

च3. राक्षस जन गण दूर
मक(रा)क्ष समर हर शूर मां (पा)

च4. श्री दशरथ कुल शरण राम
श्री-द शरधि मद हरण मां (पा)

च5. कु-मनो जन गण भीम राम
सु-मनो वारिधि सोम मां (पा)

च6. जय विज(या)घ विराम
रविज यम लालित नाम मां (पा)

च7. त्यागराज नुत चरण
नि(त्या)ग राज धर सुगुण मां (पा)


Tamil

க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. பாலய ஸ்ரீ ரகு4வீர ஸு-
க்ரு2(பா)லய ராஜ குமார மாம் (பா)

ச1. தா(ரா)(தீ4)ஸ1 வத3ன ராம
தா(ரா)(தீ3)ஸ1 த3மன மாம் (பா)

ச2. ஹிம கர கோடி நி(பா4)ங்க3
ஏஹி மகர ஹரண நிஸ்ஸங்க3 மாம் (பா)

ச3. ராக்ஷஸ ஜன க3ண தூ3ர
மக(ரா)க்ஷ ஸமர ஹர ஸூ1ர மாம் (பா)

ச4. ஸ்ரீ த3ஸ1ரத2 குல ஸ1ரண ராம
ஸ்ரீ-த3 ஸ1ரதி4 மத3 ஹரண மாம் (பா)

ச5. கு-மனோ ஜன க3ண பீ4ம ராம
ஸு-மனோ வாரிதி4 ஸோம மாம் (பா)

ச6. ஜய விஜ(யா)க4 விராம
ரவிஜ யம லாலித நாம மாம் (பா)

ச7. த்யாக3ராஜ நுத சரண
நித்(யா)க3 ராஜ த4ர ஸுகு3ண மாம் (பா)

என்னைக் காப்பாய், இரகுவீரா!
நற்கருணையின் உறைவிடமே! இளவரசே!

1. தாராதிபன் வதனத்தோனே, இராமா!
தாரை முதலானோர் மணாளனை வதைத்தோனே!
என்னைக்காப்பாய், இரகுவீரா!

2. மதிகள் கோடி நிகருடலோனே,
வாராய்; முதலையை வதைத்தோனே! பற்றற்றோனே!
என்னைக்காப்பாய், இரகுவீரா!

3. அரக்கர் கூட்டத்தினின்றும் விலகியோனே!
மகராட்சனைப் போரில் வென்ற சூரனே!
என்னைக்காப்பாய், இரகுவீரா!

4. தசரதன் குலத்தினைக் காப்போனே, இராமா!
சீரருள்வோனே! கடலின் செருக்கினை அடக்கியோனே!
என்னைக்காப்பாய், இரகுவீரா!

5. தீய உள்ளத்தோருக்கு அச்சம் விளைவிப்போனே, இராமா!
நல்லுள்ளத்தோர் கடலின் மதியே!
என்னைக்காப்பாய், இரகுவீரா!

6. ஜய, விஜயர்களின் பாவங்களைப் போக்கியவனே!
சுக்கிரீவன் மற்றும் நமனால் மதிக்கப்பெற்றப் பெயரோனே!
என்னைக்காப்பாய், இரகுவீரா!

7. தியாகராசனால் போற்றப் பெற்ற திருவடியோனே!
அழிவற்றோனே! மலையரசனைச் சுமந்தோனே!
என்னைக்காப்பாய், இரகுவீரா!
நற்கருணையின் உறைவிடமே! இளவரசே!

தாராதிபன் - மதி
தாரை - வாலியின் மனைவி
முதலையை - இதனை சங்கு அரக்கனென்றும் கொள்ளலாம்
மகராட்சன் - இராமனால் கொல்லப்பட்ட இராவணனுடன் சேர்ந்த அரக்கன்
ஜய, விஜயர்கள் - வைகுண்டத்தின் காவற்காரர்கள்
மலையரசன் - மந்தர மலை


Telugu

ప. పాలయ శ్రీ రఘువీర సు-
కృపాలయ రాజ కుమార మాం (పా)

చ1. తారాధీశ వదన రామ
తారాదీశ దమన మాం (పా)

చ2. హిమ కర కోటి నిభాంగ
ఏహి మకర హరణ నిస్సంగ మాం (పా)

చ3. రాక్షస జన గణ దూర
మకరాక్ష సమర హర శూర మాం (పా)

చ4. శ్రీ దశరథ కుల శరణ రామ
శ్రీ-ద శరధి మద హరణ మాం (పా)

చ5. కు-మనో జన గణ భీమ రామ
సు-మనో వారిధి సోమ మాం (పా)

చ6. జయ విజయాఘ విరామ
రవిజ యమ లాలిత నామ మాం (పా)

చ7. త్యాగరాజ నుత చరణ
నిత్యాగ రాజ ధర సుగుణ మాం (పా)


Kannada

ಪ. ಪಾಲಯ ಶ್ರೀ ರಘುವೀರ ಸು-
ಕೃಪಾಲಯ ರಾಜ ಕುಮಾರ ಮಾಂ (ಪಾ)

ಚ1. ತಾರಾಧೀಶ ವದನ ರಾಮ
ತಾರಾದೀಶ ದಮನ ಮಾಂ (ಪಾ)

ಚ2. ಹಿಮ ಕರ ಕೋಟಿ ನಿಭಾಂಗ
ಏಹಿ ಮಕರ ಹರಣ ನಿಸ್ಸಂಗ ಮಾಂ (ಪಾ)

ಚ3. ರಾಕ್ಷಸ ಜನ ಗಣ ದೂರ
ಮಕರಾಕ್ಷ ಸಮರ ಹರ ಶೂರ ಮಾಂ (ಪಾ)

ಚ4. ಶ್ರೀ ದಶರಥ ಕುಲ ಶರಣ ರಾಮ
ಶ್ರೀ-ದ ಶರಧಿ ಮದ ಹರಣ ಮಾಂ (ಪಾ)

ಚ5. ಕು-ಮನೋ ಜನ ಗಣ ಭೀಮ ರಾಮ
ಸು-ಮನೋ ವಾರಿಧಿ ಸೋಮ ಮಾಂ (ಪಾ)

ಚ6. ಜಯ ವಿಜಯಾಘ ವಿರಾಮ
ರವಿಜ ಯಮ ಲಾಲಿತ ನಾಮ ಮಾಂ (ಪಾ)

ಚ7. ತ್ಯಾಗರಾಜ ನುತ ಚರಣ
ನಿತ್ಯಾಗ ರಾಜ ಧರ ಸುಗುಣ ಮಾಂ (ಪಾ)


Malayalam

പ. പാലയ ശ്രീ രഘുവീര സു-
കൃപാലയ രാജ കുമാര മാം (പാ)

ച1. താരാധീശ വദന രാമ
താരാദീശ ദമന മാം (പാ)

ച2. ഹിമ കര കോടി നിഭാങ്ഗ
ഏഹി മകര ഹരണ നിസ്സങ്ഗ മാം (പാ)

ച3. രാക്ഷസ ജന ഗണ ദൂര
മകരാക്ഷ സമര ഹര ശൂര മാം (പാ)

ച4. ശ്രീ ദശരഥ കുല ശരണ രാമ
ശ്രീ-ദ ശരധി മദ ഹരണ മാം (പാ)

ച5. കു-മനോ ജന ഗണ ഭീമ രാമ
സു-മനോ വാരിധി സോമ മാം (പാ)

ച6. ജയ വിജയാഘ വിരാമ
രവിജ യമ ലാലിത നാമ മാം (പാ)

ച7. ത്യാഗരാജ നുത ചരണ
നിത്യാഗ രാജ ധര സുഗുണ മാം (പാ)


Updated on 16 Dec 2009

Friday, May 23, 2008

Thyagaraja Kriti - Naa Moralakimpa - Raga Devagandhari

Transliteration–Telugu
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

nA morAlakimpa-dEvagAndhAri

In the kRti ‘nA morAlakimpavEmi’ – rAga dEvagAndhAri (tALa rUpakaM), SrI tyAgarAja pleads with Lord not to turn a deaf ear to his prayers. This is a nindA-stuti.

pallavi
nA mor(A)lakimpav(E)mi SrI rAma


anupallavi
nI mahimalu vini vini nEn(e)ntO nera nammiti (nA)


caraNam 1
oka vana caruD(a)la nADu sahOdara bAdhalu
tALaka moral(i)Da brOcitivi tanaku 1sugrIvamu kAdA (nA)


caraNam 2
oka niSi caruD(a)nna mATal(O)rvaka 2SaraN(a)nag(A)
Suka vacanamulaku nAdu palukul(a)nni 3vibhIshaNamA (nA)


caraNam 3
pUsalu kUrcina(y)aTuvale pUni bhajincaga
Asalu gala tyAgarAju dAsuD(a)nucu telisi (nA)


Gist

O Lord SrI rAma!
  • Why is that You won’t listen to my entreaty?
  • Having again and again heard of Your greatness, I trusted You totally.

    • That day, when a forest dweller (sugrIva), unable to bear troubles created by his brother, complained, You protected him.
    • Isn’t it that I too have a fine throat (sugrIva)?

    • When a night prowler (vibhIshaNa), unable to bear the words uttered by his elder brother, sought Your refuge,
    • for those parrot-like sweet words (of vibhIshaNa), do all my words sound hoarse (vibhIshaNa) to You (that You protected him and not me)?

  • I resolutely chant Your names (unceasingly) like beads strung in a rosary;
  • Even after knowing that this tyAgarAja, having ardent desire (towards You), is Your servant, why is that You won’t listen to my entreaty?



Word-by-word Meaning

pallavi
nA mora-Alakimpavu-Emi SrI rAma

O Lord SrI rAma! Why is that (Emi) You won’t listen (Alakimpavu) to my (nA) entreaty (mora) (morAlakimpavEmi)?


anupallavi
nI mahimalu vini vini nEnu-entO nera nammiti (nA)

Having again and again (vini vini) heard of Your (nI) greatness (mahimalu), I (nEnu) trusted (nammiti) You totally (entO nera) (nEnentO).
O Lord SrI rAma! Why is that You won’t listen to my entreaty?


caraNam 1
oka vana caruDu-ala nADu sahOdara bAdhalu
tALaka moralu-iDa brOcitivi tanaku sugrIvamu kAdA (nA)

That day (ala nADu) when a (oka) forest (vana) dweller (caruDu) (caruDala) (sugrIva), unable to bear (tALaka) troubles (bAdhalu) created by his brother (sahOdara), complained (moralu iDa) (moraliDa), You protected (brOcitivi) him;
isn’t it (kAdA) that I (tanaku) too have a fine throat (su-grIvamu)?
O Lord SrI rAma! Why is that You won’t listen to my entreaty?
(You protected sugrIva – beautiful necked; I too have sugrIva – fine throat. But, You are not showing similar mercy towards me.)


caraNam 2
oka niSi caruDu-anna mATalu-Orvaka SaraNu-anaga-A
Suka vacanamulaku nAdu palukulu-anni vibhIshaNamA (nA)

When a (oka) night (niSi) prowler (caruDu) (vibhIshaNa), unable to bear (Orvaka) the words (mATalu) (mATalOrvaka) uttered by his elder brother (anna) (caruDanna), sought (anaga) Your refuge (SaraNu),
for those (A) (SaraNanagA) parrot-like (Suka) sweet words (vacanamulaku) (of vibhIshaNa), do all (anni) my (nAdu) words (palukulu) (palukulanni) sound hoarse (vibhIshaNamA) (literally terrifying) to You (that You protected him and not me)?
O Lord SrI rAma! Why is that You won’t listen to my entreaty?
(You protected vibhIshaNa – one with a terrifying voice; but You are not showing similar mercy towards me; is it because my words sound hoarse – vibhIshaNa?)


caraNam 3
pUsalu kUrcina-aTuvale pUni bhajincaga
Asalu gala tyAgarAju dAsuDu-anucu telisi (nA)

While I resolutely (pUni) chant (bhajincaga) Your names (unceasingly) like (aTuvale) beads (pUsalu) strung (kUrcina) (kUrcinayaTuvale) in a rosary,
even after knowing (telisi) that this tyAgarAja (tyAgarAju) having ardent desire (Asalu gala) (towards You) is (anucu) Your servant (dAsuDu) (dAsuDanucu),
why is that You won’t listen to my entreaty?


Notes –
Variations
2 – SaraNanagA Suka vacanamulaku – SaraNanagA Suka vacanamulagu - SaraNanagA Suka vacanamulO - SaraNanagA Suka vacanamulOlavi : If ‘vacanamulagu’ is correct, then it will be translated as ‘do all my parrot-like sweet words sound hoarse (terrifying) to You?’

Comments -
1 – sugrIva – In all the books this has been taken to mean ‘fine voice’. As per Sanskrit and Telugu Dictionaries ‘grIva’ does not have such a meaning. However, the implied meaning being ‘fine voice’ or ‘fine throat’, it has been translated accordingly.

1 - sugrIva – 3 - vibhIshaNa – SrI tyAgarAja uses these proper nouns in their literal meaning to convey his message. Both the examples refer to elder brothers of the subjects – vAli and rAvaNa respectively. It is possible that SrI tyAgarAja is implying that he too is facing similar problems from his brother. Please refer to kRti ‘A daya SrI raghu vara’ rAga Ahiri, wherein SrI tyAgarAja refers to troubles faced by him from his elder brother.



Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. ना मॊ(रा)लकिम्प(वे)मि श्री राम

अ. नी महिमलु विनि विनि ने(नॆ)न्तो नॆर नम्मिति (ना)

च1. ऒक वन चरु(ड)ल नाडु सहोदर बाधलु
ताळक मॊर(लि)ड ब्रोचितिवि तनकु सु-ग्रीवमु कादा (ना)

च2. ऒक निशि चरु(ड)न्न माट(लो)र्वक शर(ण)न(गा)
शुक वचनमुलकु नादु पलुकु(ल)न्नि विभीषणमा (ना)

च3. पूसलु कूर्चिन(य)टुवलॆ पूनि भजिञ्चग
आसलु गल त्यागराजु दासु(ड)नुचु तॆलिसि (ना)


Tamil

க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. நா மொ(ரா)லகிம்ப(வே)மி ஸ்ரீ ராம

அ. நீ மஹிமலு வினி வினி நே(னெ)ந்தோ நெர நம்மிதி (நா)

ச1. ஒக வன சரு(ட3)ல நாடு3 ஸஹோத3ர பா3த4லு
தாளக மொர(லி)ட3 ப்3ரோசிதிவி தனகு ஸு-க்3ரீவமு காதா3 (நா)

ச2. ஒக நிஸி1 சரு(ட3)ன்ன மாட(லோ)ர்வக ஸ1ர(ண)ன(கா3)
ஸு1க வசனமுலகு நாது3 பலுகு(ல)ன்னி விபீ4ஷணமா (நா)

ச3. பூஸலு கூர்சின(ய)டுவலெ பூனி ப4ஜிஞ்சக3
ஆஸலு க3ல த்யாக3ராஜு தா3ஸு(ட3)னுசு தெலிஸி (நா)

எனது முறையீட்டினைக் கேளாயேனோ, இராமா?

உனது மகிமைகளைக் கேட்டுக் கேட்டு நான் முழுதும் நம்பினேன்;
எனது முறையீட்டினைக் கேளாயேனோ, இராமா?

1. ஒரு வனவாசி, அன்று சோதரனின் தொல்லைகளைத்
தாளாது முறையிட, காத்தனை; எனக்கும் இனிய தொண்டையன்றோ?
எனது முறையீட்டினைக் கேளாயேனோ, இராமா?

2. ஒரு இரவில் சரிப்போன், அண்ணனின் சொறகளைத் தாளாது, புகலென,
அந்த கிளி சொற்களுக்கு, எனது மொழிகள் யாவும் கத்தலோ?
எனது முறையீட்டினைக் கேளாயேனோ, இராமா?

3. மணிகளைக் கோர்த்தது போன்று, விரதம் பூண்டு பஜனை செய்ய,
ஆசைகளுடைய, தியாகராசன் தொண்டனெனத் தெரிந்தும்,
எனது முறையீட்டினைக் கேளாயேனோ, இராமா?

வனவாசி - சுக்கிரீவன் - அழகிய கழுத்து (தொண்டை) உடையவன்
எனக்கும் இனிய தொண்டை - இனிய குரலென
இரவில் சரிப்போன் -அரக்கன் - விபீடணன் - பயங்கரமான குரலுடையவன்
தியாகராசர் 'ஸுக்3ரீவ' - 'விபீ4ஷண' என்ற பெயர்களின் பொருளுடன் விளையாடுகின்றார்.


Telugu

ప. నా మొరాలకింపవేమి శ్రీ రామ

అ. నీ మహిమలు విని విని నేనెంతో నెర నమ్మితి (నా)

చ1. ఒక వన చరుడల నాడు సహోదర బాధలు
తాళక మొరలిడ బ్రోచితివి తనకు సు-గ్రీవము కాదా (నా)

చ2. ఒక నిశి చరుడన్న మాటలోర్వక శరణనగా
శుక వచనములకు నాదు పలుకులన్ని విభీషణమా (నా)

చ3. పూసలు కూర్చినయటువలె పూని భజించగ
ఆసలు గల త్యాగరాజు దాసుడనుచు తెలిసి (నా)



Kannada

ಪ. ನಾ ಮೊರಾಲಕಿಂಪವೇಮಿ ಶ್ರೀ ರಾಮ

ಅ. ನೀ ಮಹಿಮಲು ವಿನಿ ವಿನಿ ನೇನೆಂತೋ ನೆರ ನಮ್ಮಿತಿ (ನಾ)

ಚ1. ಒಕ ವನ ಚರುಡಲ ನಾಡು ಸಹೋದರ ಬಾಧಲು
ತಾಳಕ ಮೊರಲಿಡ ಬ್ರೋಚಿತಿವಿ ತನಕು ಸು-ಗ್ರೀವಮು ಕಾದಾ (ನಾ)

ಚ2. ಒಕ ನಿಶಿ ಚರುಡನ್ನ ಮಾಟಲೋರ್ವಕ ಶರಣನಗಾ
ಶುಕ ವಚನಮುಲಕು ನಾದು ಪಲುಕುಲನ್ನಿ ವಿಭೀಷಣಮಾ (ನಾ)

ಚ3. ಪೂಸಲು ಕೂರ್ಚಿನಯಟುವಲೆ ಪೂನಿ ಭಜಿಂಚಗ
ಆಸಲು ಗಲ ತ್ಯಾಗರಾಜು ದಾಸುಡನುಚು ತೆಲಿಸಿ (ನಾ)


Malayalam

പ. നാ മൊരാലകിമ്പവേമി ശ്രീ രാമ

അ. നീ മഹിമലു വിനി വിനി നേനെന്തോ നെര നമ്മിതി (നാ)

ച1. ഒക വന ചരുഡല നാഡു സഹോദര ബാധലു
താളക മൊരലിഡ ബ്രോചിതിവി തനകു സു-ഗ്രീവമു കാദാ (നാ)

ച2. ഒക നിശി ചരുഡന്ന മാടലോര്വക ശരണനഗാ
ശുക വചനമുലകു നാദു പലുകുലന്നി വിഭീഷണമാ (നാ)

ച3. പൂസലു കൂര്ചിനയടുവലെ പൂനി ഭജിഞ്ചഗ
ആസലു ഗല ത്യാഗരാജു ദാസുഡനുചു തെലിസി (നാ)


Updated on 15 Dec 2009

Thursday, May 22, 2008

Thyagaraja Kriti - Tanalone Dhyaninchi - Raga Devagandhari - Prahlada Bhakti Vijayam

Transliteration–Telugu
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

tanalOnE dhyAninci-dEvagAndhAri

In the kRti ‘tanalOnE dhyAninci’ – rAga dEvagAndhAri (tALa Adi), SrI tyAgarAja depicts how prahlAda beseeches the Lord to grant His vision in his heart.

pallavi
tana lOnE dhyAninci 1tanmayamE kAvalerA


anupallavi
tana guhalO tAn(u)NDeDu tAvunu teliyaga valerA (tana)


caraNam 1
nI marmam(A) kshaNamE niScayamai telusunurA (tana)


caraNam 2
En(a)nu mAy(A) vELan(2E) vankO teliyadurA (tana)


caraNam 3
toli karmamE balamu tOya kUDadu vidhiki (tana)


caraNam 4
3prakRti svabhAvamulu prajvalincucun(u)NDu (tana)


caraNam 5
lakshyamu jEyaru madilO laksh(A)ntaramulak(ai)na (tana)


caraNam 6
4mringina kaLLaku rucula mElu kanE vAr(e)varu (tana)


caraNam 7
bhUtamul(ai)dunu nIvu 5porala jEyucunnAvu (tana)


caraNam 8
6niravadhi Sayyapai nIvu nity(A)nandamun(u)nnAvu (tana)


caraNam 9
SrI tyAgarAjuni 7cE paTTi rakshincedavu (tana)


Gist

  • I wish to be totally absorbed in (identical with) You by meditating within myself.

  • I wish to know the location where You reside in my body cave.
  • At that very instant (of knowing where You reside), Your secrets would be revealed with certainty.
  • At that moment, the direction in which the Illusion called ‘I’ (ego) has vanished, would not be known.

  • My earlier (results of) actions should not, by themselves, propel me forcibly fate-ward.

  • The natural tendencies would be fully functional.
  • Yet, one (who is absorbed in meditation) would not be bothered or deterred in his mind even by a hundred-thousand interruptions.

  • To the one (absorbed in meditation) whose eyes are half-closed, who is there to perceive the richness of tastes (of sense objects)?
  • Because, You are moving all the five Great Elements - (the source and object of senses);

  • You are in a state of eternal bliss on the couch of ananta (SEsha);
  • You protected tyAgarAja by husbanding him.



Word-by-word Meaning

pallavi
tana lOnE dhyAninci tanmayamE kAvalerA

I wish to be (kAvalerA) totally absorbed in (identical with) You (tanmayamE) by meditating (dhyAninci) within myself (tana lOnE).


anupallavi
tana guhalO tAnu-uNDeDu tAvunu teliyaga valerA (tana)

caraNam 1
nI marmamu-A kshaNamE niScayamai telusunurA (tana)

caraNam 2
Enu-anu mAya-A vELanu-E vankO teliyadurA (tana)

I wish to know (teliyaga valerA) the location (tAvunu) where You (tAnu) reside (uNDeDu) (tAnuNDeDu) in my (tana) body cave (guhalO);
at that very instant (A kshaNamE) (of knowing where You reside) Your (nI) secrets (marmamu) (marmamA) would be revealed (telusunurA) (literally be known) with certainty (niScayamai); and
at that (A) moment (vELanu), the direction (vankO) in which (E) (vELanE) the Illusion (mAya) (mayA) called (anu) ‘I’ (ego) (Enu) (Enanu) has vanished, would not be known (teliyadurA);
I wish to be totally absorbed in You by meditating within myself.


caraNam 3
toli karmamE balamu tOya kUDadu vidhiki (tana)

My earlier (toli) (results of) actions (karmamE) should not (kUDadu), by themselves, propel (tOya) me forcibly (balamu) fate-ward (vidhiki) (literally brahmA);
I wish to be totally absorbed in You by meditating within myself.


caraNam 4
prakRti svabhAvamulu prajvalincucunu-uNDu (tana)

caraNam 5
lakshyamu jEyaru madilO laksha-antaramulaku-aina (tana)

The natural (prakRti) tendencies (svabhAvamulu) would be (uNDu) fully functional (prajvalincucunu) (literally glowing forth) (prajvalincucunuNDu);
Yet, one (who is absorbed in meditation) would not be bothered or deterred (lakshyamu jEyaru) in his mind (madilO) even (aina) by a hundred-thousand (laksha) interruptions (antaramulaku) (literally intermissions) (antaramulukaina);
I wish to be totally absorbed in You by meditating within myself.


caraNam 6
mringina kaLLaku rucula mElu kanE vAru-evaru (tana)

caraNam 7
bhUtamulu-aidunu nIvu 5porala jEyucunnAvu (tana)

To the one (absorbed in meditation) whose eyes (kaLLaku) are half-closed (mringina) (literally swallowed), who is (evaru) there to perceive (kanE vAru) (vArevaru) the richness (mElu) of tastes (of sense objects) (ruculu)?
Because, You (nIvu) are moving (porala jEyucunnAvu) (literally rolling) all the five (aidunu) Great Elements (bhUtamulu) (bhUtamulaidunu) - (the source and object of senses);
I wish to be totally absorbed in You by meditating within myself.


caraNam 8
niravadhi Sayyapai nIvu nitya-Anandamuna-unnAvu (tana)

You (nIvu) are (unnAvu) in a state of eternal (nitya) bliss (Anandamuna) (nityAnandamununnAvu) on the couch (Sayyapai) of ananta (niravadhi) (SEsha);
I wish to be totally absorbed in You by meditating within myself.


caraNam 9
SrI tyAgarAjuni cE paTTi rakshincedavu (tana)

You protected (rakshincedavu) tyAgarAja (SrI tyAgarAjuni) by husbanding (cE paTTi) him;
I wish to be totally absorbed in You by meditating within myself.


Notes –
References
3 - prakRti svabhAvamulu prajvalincucunuNDu – The natural tendencies will be functioning – Please refer to SrImad-bhagavad-gItA, Chapter 18, verse 11 -

na hi dEha-bhRtA SakyaM tyaktuM karmANy-aSeshataH
yastu karma-phala-tyAgI sa tyAgIty-abhidhIyatE 11

“Actions cannot be entirely relinquished by an embodied being, but he who relinquishes the fruits of action is called a relinquisher.”

4 – mringina kaLLaku – to the half-closed eyes – Please refer to SrImad-bhagavad-gItA, Chapter 6, verse 13 -

samaM kAya SirO-grIvaM dhArayannacalaM sthiraH
saMprEkshya nAsikAgraM svaM diSaScAn-avalOkayan 13

“Let him firmly hold his body, head, and neck erect and still, (with the eye-balls fixed, as if) gazing at the tip of his nose, and not looking around.”
Gazing at the tip of his nose – .... when the eyes are half-closed in meditation, and the eye-balls are still, the gaze is directed, as it were, on the tip of the nose.

5 – porala jEyucunnAvu – Please to SrImad-bhagavad-gItA, Chapter 9, verse 10 –

mayA(a)dhyakshENa prakRtiH sUyatE sacarAcaram
hEtunA(a)nEna kauntEya jagad-viparivartatE 10

“By reason of My proximity, prakRti produces all this, the moving and unmoving; the world wheels round and round, O Son of kuntI, because of this. (All Translations and notes by Swami Swarupananda)

Comments
1 – tanmaya – tanmayatva - being or becoming identical with (absorbed in) the object of meditation

2 – E vankO teliyadurA – SrI tyAgarAja states that when one is absorbed in the Lord (object of meditation), the ego (seemingly) scoots - only to show up again at the termination of meditation.

6 – niravadhi Sayya – SEsha, the couch of Lord vishNu, is also called ‘ananta’. SrI tyAgarAja seems to mean ‘ananta SEsha’ by the word ‘niravadhi’.

7 – cE paTTi – pANi grahaNa in marriage is termed as ‘cE paTTu’ in telugu. This indicates the nAyaki bhAva.

anupallavi and caraNas 1 and 2 are interwoven. One is consequential of the other. I am doubtful whether there is an anupallavi at all because caranas 1 and 2 cannot be segregated from anupallavi.

caraNas 3 – 6 are very tersely worded; caranas 4 - 5 and 6 – 7 are not independently translatable - they have to be combined in order to derive meaning. Yet, in view of the terse wordings, I am not sure whether the translation is correct or not.

This kRti forms part of dance-drama ‘prahlAda bhakti vijayaM’. In this kRti, the prayer of prahlAda to the Lord is depicted.



Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. तन लोने ध्यानिञ्चि तन्मयमे कावलॆरा

अ. तन गुहलो ता(नु)ण्डॆडु तावुनु तॆलियग वलॆरा (त)

च1. नी मर्म(मा) क्षणमे निश्चयमै तॆलुसुनुरा (त)

च2. ए(न)नु मा(या) वेळ(ने) वंको तॆलियदुरा (त)

च3. तॊलि कर्ममे बलमु तोय कूडदु विधिकि (त)

च4. प्रकृति स्वभावमुलु प्रज्वलिञ्चुचु(नु)ण्डु (त)

च5. लक्ष्यमु जेयरु मदिलो ल(क्षा)न्तरमुल(कै)न (त)

च6. म्रिंगिन कळ्ळकु रुचुल मेलु कने वा(रॆ)वरु (त)

च7. भूतमु(लै)दुनु नीवु पॊरल जेयु(चु)न्नावु (त)

च8. निरवधि शय्यपै नीवु नि(त्या)नन्दमु(नु)न्नावु (त)

च9. श्री त्यागराजुनि चे पट्टि रक्षिञ्चॆदवु (त)


Tamil

க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. தன லோனே த்4யானிஞ்சி தன்மயமே காவலெரா

அ. தன கு3ஹலோ தா(னு)ண்டெ3டு3 தாவுனு தெலியக3 வலெரா (த)

ச1. நீ மர்ம(மா) க்ஷணமே நிஸ்1சயமை தெலுஸுனுரா (த)

ச2. ஏ(ன)னு மா(யா) வேள(னே) வங்கோ தெலியது3ரா (த)

ச3. தொலி கர்மமே ப3லமு தோய கூட3து3 விதி4கி (த)

ச4. ப்ரக்ரு2தி ஸ்வபா4வமுலு ப்ரஜ்வலிஞ்சுசு(னு)ண்டு3 (த)

ச5. லக்ஷ்யமு ஜேயரு மதி3லோ ல(க்ஷா)ந்தரமுல(கை)ன (த)

ச6. ம்ரிங்கி3ன கள்ளகு ருசுல மேலு கனே வா(ரெ)வரு (த)

ச7. பூ4தமு(லை)து3னு நீவு பொரல ஜேயு(சு)ன்னாவு (த)

ச8. நிரவதி4 ஸ1ய்யபை நீவு நித்(யா)னந்த3மு(னு)ன்னாவு (த)

ச9. ஸ்ரீ த்யாக3ராஜுனி சே பட்டி ரக்ஷிஞ்செத3வு (த)

தன்னுள்ளே தியானித்து, தன்மயமேயாக வேண்டுமய்யா

அ. தனது குகையினில் தானிருக்குமிடத்தினை அறியவேண்டுமய்யா;
1. உனது மருமம், அந்நொடியே உறுதியாகத் தெரியுமய்யா;
2. 'நான்' எனும் மாயை, அவ்வேளை, எம்மூலையிலோ, தெரியாதய்யா;

3. முன்வினையே (என்னை) வலிய தள்ளக்கூடாது, விதிக்கு;

4. இயற்கைத் தன்மைகள் சுடர்விட்டுக்கொண்டிருக்கும்;
5. (ஆயினும் தியானத்திலுள்ளோர்) சட்டை செய்யார், மதியினில், இலட்சம் இடைவெளிகளாயினும்;

6. விழுங்கிய கண்களுக்கு, சுவைகளின் மேன்மையைக் காண்பவர் யாரே?
7. (ஏனெனில்) பூதங்களைந்தினையும் நீ புரளச் செய்கின்றாய்;

8. அனந்த அணையின்மீது நீ அழிவற்ற ஆனந்தத்தினிலுள்ளாய்;

9. தியாகராசனைக் கைப்பற்றிக் காத்தனை;
தன்னுள்ளே தியானித்து, தன்மயமேயாக வேண்டுமய்யா

தன்மயம் - வழிபடும் உருவத்துடன் ஒன்றுதல்
குகை - உடல் எனும் குகை
தானிருக்குமிடத்தினை - உள்ளுறை இறைவன் இருக்குமிடம்.
விதி - பிரமன்
இயற்கை - ஐம்பூதங்கள், மனம் முதலானவை
விழுங்கிய கண்கள் - பகுதி மூடிய கண்களுடன் தியானத்தில் மூழ்கியோர்
சுவைகள் - புலன் நுகர்ச்சியின் சுவை
புரளச் செய்தல் - ஆட்டுவித்தல்
அனந்த அணை - அனந்த சேடன எனும் அணை
இப்பாடல், பிரகலாதன், இறைவனை நோக்கிப் பாடுவதாக.


Telugu

ప. తన లోనే ధ్యానించి తన్మయమే కావలెరా

అ. తన గుహలో తానుండెడు తావును తెలియగ వలెరా (త)

చ1. నీ మర్మమా క్షణమే నిశ్చయమై తెలుసునురా (త)

చ2. ఏనను మాయా వేళనే వంకో తెలియదురా (త)

చ3. తొలి కర్మమే బలము తోయ కూడదు విధికి (త)

చ4. ప్రకృతి స్వభావములు ప్రజ్వలించుచునుండు (త)

చ5. లక్ష్యము జేయరు మదిలో లక్షాంతరములకైన (త)

చ6. మ్రింగిన కళ్ళకు రుచుల మేలు కనే వారెవరు (త)

చ7. భూతములైదును నీవు పొరల జేయుచున్నావు (త)

చ8. నిరవధి శయ్యపై నీవు నిత్యానందమునున్నావు (త)

చ9. శ్రీ త్యాగరాజుని చే పట్టి రక్షించెదవు (త)


Kannada

ಪ. ತನ ಲೋನೇ ಧ್ಯಾನಿಂಚಿ ತನ್ಮಯಮೇ ಕಾವಲೆರಾ

ಅ. ತನ ಗುಹಲೋ ತಾನುಂಡೆಡು ತಾವುನು ತೆಲಿಯಗ ವಲೆರಾ (ತ)

ಚ1. ನೀ ಮರ್ಮಮಾ ಕ್ಷಣಮೇ ನಿಶ್ಚಯಮೈ ತೆಲುಸುನುರಾ (ತ)

ಚ2. ಏನನು ಮಾಯಾ ವೇಳನೇ ವಂಕೋ ತೆಲಿಯದುರಾ (ತ)

ಚ3. ತೊಲಿ ಕರ್ಮಮೇ ಬಲಮು ತೋಯ ಕೂಡದು ವಿಧಿಕಿ (ತ)

ಚ4. ಪ್ರಕೃತಿ ಸ್ವಭಾವಮುಲು ಪ್ರಜ್ವಲಿಂಚುಚುನುಂಡು (ತ)

ಚ5. ಲಕ್ಷ್ಯಮು ಜೇಯರು ಮದಿಲೋ ಲಕ್ಷಾಂತರಮುಲಕೈನ (ತ)

ಚ6. ಮ್ರಿಂಗಿನ ಕಳ್ಳಕು ರುಚುಲ ಮೇಲು ಕನೇ ವಾರೆವರು (ತ)

ಚ7. ಭೂತಮುಲೈದುನು ನೀವು ಪೊರಲ ಜೇಯುಚುನ್ನಾವು (ತ)

ಚ8. ನಿರವಧಿ ಶಯ್ಯಪೈ ನೀವು ನಿತ್ಯಾನಂದಮುನುನ್ನಾವು (ತ)

ಚ9. ಶ್ರೀ ತ್ಯಾಗರಾಜುನಿ ಚೇ ಪಟ್ಟಿ ರಕ್ಷಿಂಚೆದವು (ತ)


Malayalam

പ. തന ലോനേ ധ്യാനിഞ്ചി തന്മയമേ കാവലെരാ

അ. തന ഗുഹലോ താനുണ്ഡെഡു താവുനു തെലിയഗ വലെരാ (ത)

ച1. നീ മര്മമാ ക്ഷണമേ നിശ്ചയമൈ തെലുസുനുരാ (ത)

ച2. ഏനനു മായാ വേളനേ വങ്കോ തെലിയദുരാ (ത)

ച3. തൊലി കര്മമേ ബലമു തോയ കൂഡദു വിധികി (ത)

ച4. പ്രകൃതി സ്വഭാവമുലു പ്രജ്വലിഞ്ചുചുനുണ്ഡു (ത)

ച5. ലക്ഷ്യമു ജേയരു മദിലോ ലക്ഷാന്തരമുലകൈന (ത)

ച6. മ്രിങ്ഗിന കള്ളകു രുചുല മേലു കനേ വാരെവരു (ത)

ച7. ഭൂതമുലൈദുനു നീവു പൊരല ജേയുചുന്നാവു (ത)

ച8. നിരവധി ശയ്യപൈ നീവു നിത്യാനന്ദമുനുന്നാവു (ത)

ച9. ശ്രീ ത്യാഗരാജുനി ചേ പട്ടി രക്ഷിഞ്ചെദവു (ത)


Updated on 13 Dec 2009

    Thyagaraja Kriti - Koluvaiyunnade - Raga Devagandhari

    Transliteration–Telugu
    Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
    (including Telugu letters – Short e, Short o) -

    a A i I u U
    R RR lR lRR
    e E ai o O au M (H or :)

    (e – short E – Long o – short O – Long)

    k kh g gh n/G
    c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
    T Th D Dh N
    t th d dh n
    p ph b bh m
    y r l L v
    S sh s h

    koluvaiyunnADE-dEvagAndhAri

    In the kRti ‘koluvaiyunnADE’ – rAga dEvagAndhAri (tALa Adi), SrI tyAgarAja describes the Court of Lord where he, as a servant, offers betel (leaves) rolls.

    pallavi
    koluvai(y)unnADE kOdaNDa pANi


    anupallavi
    sa-lalita matulai sAreku SIlulai
    valacucu kOri vacci sEvimparE (koluvai)


    caraNam 1
    janakaja bharat(A)dulatO manci naivEdyambulu
    canuvuna vEDukan(A)raginci merupu kOTla kEru
    kanaka paTamu sommulanu dharinci vEd(O)ktamaina
    sanaka vacanamulacE tOshinci ASritula pOshinci (koluvai)


    caraNam 2
    varamagu vAsanalu parimaLimpa sannidhilO velugucu
    sura vAra satulu bAga naTimpan(a)di gAka
    parASara nArada munul(e)lla nutimpa(y)ententO nenaruna
    sura pati vAg-ISulu sEvimpa mEnu pulakarimpa (koluvai)


    caraNam 3
    uDu rAja mukhuDu SEsha Sayya paini celangaga kani
    puDami kumAri su-gandhamu puyya nammina vAralakE
    kaDa kaNTini kOrina varam(i)yya tyAgarAju nenaruna
    aDug(a)Duguku maDupulan(a)ndiyya SrI rAmayya (koluvai)


    Gist

    Behold!
    • Lord SrI rAma - kOdaNDa pANi - is seated in His Court!

      • He has partaken nice sacred food offerings, lovingly and sportingly, along with sIta, bharata and others;
      • He is wearing golden (hued) garments and ornaments rivalling innumerable lighting streaks;
      • He is pleased with the utterances, of sage sanaka (and others), as proclaimed in the vEdas;
      • He is nurturing those dependent on Him.


      • The celestial dancing girls are nicely dancing in His Holy presence, shining with wafting, fine scents;
      • parASara, nArada and all other sages are extolling Him;
      • indra, brahmA and others are serving Him with a lot of love;
      • My body is thrilled with joy (beholding these).


      • Beholding the moon-faced Lord shining on the couch of SEsha, sItA applies fragrant sandal paste on Him;
      • He bestows boons sought for, by side glances, to those who trusted Him;
      • This tyAgarAja, affectionately, reaches rolls of betel leaves to Him at every step.


    • May You worship Him seeking Him lovingly, becoming gentle minded and always having a virtuous disposition.



    Word-by-word Meaning

    pallavi
    koluvai-unnADE kOdaNDa pANi

    Behold! Lord SrI rama - wielder (pANi) of kOdaNDa is seated (unnADE) in His Court (koluvai) (koluvaiyunnADE)!


    anupallavi
    sa-lalita matulai sAreku SIlulai
    valacucu kOri vacci sEvimparE (koluvai)

    Behold! Lord kOdaNDa pANi is seated in Court!
    May You worship (sEvimparE) the Lord seeking (kOri vacci) Him lovingly (valacucu) becoming gentle (sa-lalita) minded (matulai) and always (sAreku) having a virtuous disposition (SIlulai).


    caraNam 1
    janakaja bharata-AdulatO manci naivEdyambulu
    canuvuna vEDukanu-Araginci merupu kOTla kEru
    kanaka paTamu sommulanu dharinci vEda-uktamaina
    sanaka vacanamulacE tOshinci ASritula pOshinci (koluvai)

    Behold! Lord kOdaNDa pAni is seated in Court –
    having partaken (Araginci) nice (manci) sacred food offerings (naivEdayambulu) lovingly (canuvuna) and sportingly (vEDukanu) (vEDukanAraginci) along with sIta – daughter of King janaka (janakaja), bharata and others (AdulatO) (bharatAdulatO),
    wearing (dharinci) golden (hued) (kanaka) garments (paTamu) and ornaments (sommulanu) rivalling (kEru) innumerable (kOTla) lighting streaks (merupu),
    being pleased (tOshinci) with the utterances (vacanamulacE) of sage sanaka (and others) as proclaimed (uktamaina) in the vEdas (vEdOktamaina), and
    nurturing (pOshinci) those dependent (ASritula) (tOshinciyASritula) on Him.


    caraNam 2
    varamagu vAsanalu parimaLimpa sannidhilO velugucu
    sura vAra satulu bAga naTimpanu-adi gAka
    parASara nArada munulu-ella nutimpa-ententO nenaruna
    sura pati vAg-ISulu sEvimpa mEnu pulakarimpa (koluvai)

    Behold! Lord kOdaNDa pAni is seated in Court –
    as the celestial (sura) dancing (vAra) girls (satulu) nicely (bAga) dance (naTimpanu) in His Holy presence (sannidhilO), shining (velugucu) with wafting (parimaLimpa) fine (varamagu) scents (vAsanalu), further (adi gAka) (naTimpanadi),
    as parASara, nArada and all (ella) other sages (munulu) (munulella) extol (nutimpa) Him,
    as indra – Lord (pati) of celestials (sura), brahmA – Consort (ISa) of sarasvati (vAk) (vAgISa) - and others (vAgISulu) serve (sEvimpa) Him with a lot of (ententO) (nutimpayententO) love (nenaruna), and
    as my body (mEnu) is thrilled with joy (pulakarimpa).


    caraNam 3
    uDu rAja mukhuDu SEsha Sayya paini celangaga kani
    puDami kumAri su-gandhamu puyya nammina vAralakE
    kaDa kaNTini kOrina varamu-iyya tyAgarAju nenaruna
    aDugu-aDuguku maDupulanu-andiyya SrI rAmayya (koluvai)

    Behold! Lord (ayya) SrI rAma (rAmayya) – wielder of kOdaNDa is seated in Court –
    as sIta - daughter (kumAri) of Earth (puDami), beholding (kani) the Lord – the Moon – Lord (rAja) of stars (uDu) - faced (mukhuDu) - shining (celangaga) on (paini) the couch (Sayya) of SEsha, applies (puyya) fragrant sandal paste (su-gandhamu) on Him,
    as He bestows (iyya) boons (varamu) (varamiyya) sought for (kOrina), by side (kaDa) glances (kaNTini), to those (vAralakE) who trusted (nammina) Him, and
    as this tyAgarAja (tyAgarAju) affectionately (nenaruna) reaches (andiyya) rolls of betel leaves (maDupulanu) (maDupulanandiyya) to Him at every step (aDugaDuguku).


    Devanagari

    ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
    ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
    ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
    ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
    ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
    औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

    प. कॊलुवै(यु)न्नाडे कोदण्ड पाणि

    अ. स-ललित मतुलै सारॆकु शीलुलै
    वलचुचु कोरि वच्चि सेविम्परे (कॊ)

    च1. जनकज भर(ता)दुलतो मञ्चि नैवेद्यम्बुलु
    चनुवुन वेडुक(ना)रगिञ्चि मॆरुपु कोट्ल केरु
    कनक पटमु सॊम्मुलनु धरिञ्चि वे(दो)क्तमैन
    सनक वचनमुलचे तोषिञ्चि आश्रितुल पोषिञ्चि (कॊ)

    च2. वरमगु वासनलु परिमळिम्प सन्निधिलो वॆलुगुचु
    सुर वार सतुलु बाग नटिम्प(न)दि गाक
    पराशर नारद मुनु(लॆ)ल्ल नुतिम्प(यॆ)न्तॆन्तो नॆनरुन
    सुर पति वा(गी)शुलु सेविम्प मेनु पुलकरिम्प (कॊ)

    च3. उडु राज मुखुडु शेष शय्य पैनि चॆलंगग कनि
    पुडमि कुमारि सु-गन्धमु पुय्य नम्मिन वारलके
    कड कण्टिनि कोरिन वर(मि)य्य त्यागराजु नॆनरुन
    अडु(ग)डुगुकु मडुपुल(न)न्दिय्य श्री रामय्य (कॊ)


    Tamil

    க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
    (ச3 - ஜ)
    ஸ1 श - शिव - சிவன்
    ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

    ப. கொலுவை(யு)ன்னாடே3 கோத3ண்ட3 பாணி

    அ. ஸ-லலித மதுலை ஸாரெகு ஸீ1லுலை
    வலசுசு கோரி வச்சி ஸேவிம்பரே (கொ)

    ச1. ஜனகஜ ப4ர(தா)து3லதோ மஞ்சி நைவேத்3யம்பு3லு
    சனுவுன வேடு3க(னா)ரகி3ஞ்சி மெருபு கோட்ல கேரு
    கனக படமு ஸொம்முலனு த4ரிஞ்சி வே(தோ3)க்தமைன
    ஸனக வசனமுலசே தோஷிஞ்சி ஆஸ்1ரிதுல போஷிஞ்சி (கொ)

    ச2. வரமகு3 வாஸனலு பரிமளிம்ப ஸன்னிதி4லோ வெலுகு3சு
    ஸுர வார ஸதுலு பா3க3 நடிம்ப(ன)தி3 கா3க
    பராஸ1ர நாரத3 முனு(லெ)ல்ல நுதிம்ப(யெ)ந்தெந்தோ நெனருன
    ஸுர பதி வா(கீ3)ஸு1லு ஸேவிம்ப மேனு புலகரிம்ப (கொ)

    ச3. உடு3 ராஜ முகு2டு3 ஸே1ஷ ஸ1ய்ய பைனி செலங்க3க3 கனி
    புட3மி குமாரி ஸு-க3ந்த4மு புய்ய நம்மின வாரலகே
    கட3 கண்டினி கோரின வர(மி)ய்ய த்யாக3ராஜு நெனருன
    அடு3(க3)டு3கு3கு மடு3புல(ன)ந்தி3ய்ய ஸ்ரீ ராமய்ய (கொ)

    கொலு வீற்றிருக்கின்றானே, கோதண்டபாணி

    கனிந்த மனத்தினராகி, எவ்வமயமும் பண்பினராகி,
    காதலுடன் கோரி வந்து சேவிப்பீரே;
    கொலு வீற்றிருக்கின்றானே, கோதண்டபாணி

    1. சனகன் மகள், பரதன் ஆகியோருடன், சிறந்த படையல்களை
    விருப்பொடு, வேடிக்கையாக ஏற்று, மின்னல் கோடிகளைப் பழிக்கும்
    பொன்னாடையும், அணிகலன்களும் புனைந்து, மறையுரைப்பதான,
    சனகரின் வசனங்களினால் மகிழ்ந்து, அண்டியோரைப் பேணி,
    கொலு வீற்றிருக்கின்றானே, கோதண்டபாணி

    2. உயர் வாசனைகள் பரிமளிக்க, சன்னிதியில் விளங்கி,
    வானோர் நடன மடந்தையர் நன்கு நடமிட, மேலும்
    பராசரர், நாரத முனிவர் யாவரும் போற்ற, எவ்வளவோ அன்புடன்
    தேவர் தலைவன், நாமகள் ஈசன் ஆகியோர் சேவிக்க, மேனி புல்லரிக்க,
    கொலு வீற்றிருக்கின்றானே, கோதண்டபாணி

    3. மதி முகத்தோன், சேடன் அணையின் மீது விளங்கக் கண்டு,
    புவிமகள் வாசனைச் சந்தனம் பூச, நம்பியவர்களுக்கே
    கடைக் கண்களினால் கோரிய வரமளிக்க, தியாகராசன், காதலுடன்
    அடிக்கடி (வெற்றிலை) மடிப்புகளை யளிக்க, மேதகு இராமய்யா,
    கொலு வீற்றிருக்கின்றானே, கோதண்டபாணி

    சனகன் மகள், புவிமகள் - சீதை
    படையல்கள் - நிவேதனைப் பொருள்
    சனகர் - சனக முனிவர் - பிரமன் மைந்தர்
    தேவர் தலைவன் - இந்திரன்
    நாமகள் ஈசன் - பிரமன்
    மேனி புல்லரிக்க - காண்போர் மேனி புல்லரிக்க


    Telugu

    ప. కొలువైయున్నాడే కోదండ పాణి

    అ. స-లలిత మతులై సారెకు శీలులై
    వలచుచు కోరి వచ్చి సేవింపరే (కొ)

    చ1. జనకజ భరతాదులతో మంచి నైవేద్యంబులు
    చనువున వేడుకనారగించి మెరుపు కోట్ల కేరు
    కనక పటము సొమ్ములను ధరించి వేదోక్తమైన
    సనక వచనములచే తోషించి ఆశ్రితుల పోషించి (కొ)

    చ2. వరమగు వాసనలు పరిమళింప సన్నిధిలో వెలుగుచు
    సుర వార సతులు బాగ నటింపనది గాక
    పరాశర నారద మునులెల్ల నుతింపయెంతెంతో నెనరున
    సుర పతి వాగీశులు సేవింప మేను పులకరింప (కొ)

    చ3. ఉడు రాజ ముఖుడు శేష శయ్య పైని చెలంగగ కని
    పుడమి కుమారి సు-గంధము పుయ్య నమ్మిన వారలకే
    కడ కంటిని కోరిన వరమియ్య త్యాగరాజు నెనరున
    అడుగడుగుకు మడుపులనందియ్య శ్రీ రామయ్య (కొ)


    Kannada

    ಪ. ಕೊಲುವೈಯುನ್ನಾಡೇ ಕೋದಂಡ ಪಾಣಿ

    ಅ. ಸ-ಲಲಿತ ಮತುಲೈ ಸಾರೆಕು ಶೀಲುಲೈ
    ವಲಚುಚು ಕೋರಿ ವಚ್ಚಿ ಸೇವಿಂಪರೇ (ಕೊ)

    ಚ1. ಜನಕಜ ಭರತಾದುಲತೋ ಮಂಚಿ ನೈವೇದ್ಯಂಬುಲು
    ಚನುವುನ ವೇಡುಕನಾರಗಿಂಚಿ ಮೆರುಪು ಕೋಟ್ಲ ಕೇರು
    ಕನಕ ಪಟಮು ಸೊಮ್ಮುಲನು ಧರಿಂಚಿ ವೇದೋಕ್ತಮೈನ
    ಸನಕ ವಚನಮುಲಚೇ ತೋಷಿಂಚಿ ಆಶ್ರಿತುಲ ಪೋಷಿಂಚಿ (ಕೊ)

    ಚ2. ವರಮಗು ವಾಸನಲು ಪರಿಮಳಿಂಪ ಸನ್ನಿಧಿಲೋ ವೆಲುಗುಚು
    ಸುರ ವಾರ ಸತುಲು ಬಾಗ ನಟಿಂಪನದಿ ಗಾಕ
    ಪರಾಶರ ನಾರದ ಮುನುಲೆಲ್ಲ ನುತಿಂಪಯೆಂತೆಂತೋ ನೆನರುನ
    ಸುರ ಪತಿ ವಾಗೀಶುಲು ಸೇವಿಂಪ ಮೇನು ಪುಲಕರಿಂಪ (ಕೊ)

    ಚ3. ಉಡು ರಾಜ ಮುಖುಡು ಶೇಷ ಶಯ್ಯ ಪೈನಿ ಚೆಲಂಗಗ ಕನಿ
    ಪುಡಮಿ ಕುಮಾರಿ ಸು-ಗಂಧಮು ಪುಯ್ಯ ನಮ್ಮಿನ ವಾರಲಕೇ
    ಕಡ ಕಂಟಿನಿ ಕೋರಿನ ವರಮಿಯ್ಯ ತ್ಯಾಗರಾಜು ನೆನರುನ
    ಅಡುಗಡುಗುಕು ಮಡುಪುಲನಂದಿಯ್ಯ ಶ್ರೀ ರಾಮಯ್ಯ (ಕೊ)


    Malayalam

    പ. കൊലുവൈയുന്നാഡേ കോദണ്ഡ പാണി

    അ. സ-ലലിത മതുലൈ സാരെകു ശീലുലൈ
    വലചുചു കോരി വച്ചി സേവിമ്പരേ (കൊ)

    ച1. ജനകജ ഭരതാദുലതോ മഞ്ചി നൈവേദ്യമ്ബുലു
    ചനുവുന വേഡുകനാരഗിഞ്ചി മെരുപു കോട്ല കേരു
    കനക പടമു സൊമ്മുലനു ധരിഞ്ചി വേദോക്തമൈന
    സനക വചനമുലചേ തോഷിഞ്ചി ആശ്രിതുല പോഷിഞ്ചി (കൊ)

    ച2. വരമഗു വാസനലു പരിമളിമ്പ സന്നിധിലോ വെലുഗുചു
    സുര വാര സതുലു ബാഗ നടിമ്പനദി ഗാക
    പരാശര നാരദ മുനുലെല്ല നുതിമ്പയെന്തെന്തോ നെനരുന
    സുര പതി വാഗീശുലു സേവിമ്പ മേനു പുലകരിമ്പ (കൊ)

    ച3. ഉഡു രാജ മുഖുഡു ശേഷ ശയ്യ പൈനി ചെലങ്ഗഗ കനി
    പുഡമി കുമാരി സു-ഗന്ധമു പുയ്യ നമ്മിന വാരലകേ
    കഡ കണ്ടിനി കോരിന വരമിയ്യ ത്യാഗരാജു നെനരുന
    അഡുഗഡുഗുകു മഡുപുലനന്ദിയ്യ ശ്രീ രാമയ്യ (കൊ)


    Updated on 12 Dec 2009

    Thyagaraja Kriti - Karuna Samudra - Raga Devagandhari

    Transliteration–Telugu
    Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
    (including Telugu letters – Short e, Short o) -

    a A i I u U
    R RR lR lRR
    e E ai o O au M (H or :)

    (e – short E – Long o – short O – Long)

    k kh g gh n/G
    c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
    T Th D Dh N
    t th d dh n
    p ph b bh m
    y r l L v
    S sh s h

    karuNA samudra-dEvagAndhAri

    In the kRti ‘karuNA samudra’ – rAga dEvagAndhAri (tALa Adi), SrI tyAgarAja states that probably because of his sins he is experiencing misery and pleads with the Lord to protect him.

    pallavi
    karuNA samudra nanu
    kAvavE SrI rAma bhadra


    anupallavi
    SaraN(A)gata hRc-chidra
    Samana 1nirjita nidra (karuNA)


    caraNam
    nA pApamu nAtOn(u)NTE
    SrIpa nI biruduk(E)mi bratuku
    E pApula SApamO
    enduk(I) calamu tyAgarAja nuta (karuNA)


    Gist

    • O Ocean of mercy! O Excellent Lord SrI rAma! O Lord who gives solace to broken hearts of those who have sought refuge! O Lord who has conquered sleep! O Consort of lakshmI! O Lord praised by this tyAgarAja!
      • If my sins remain with myself, then of what purpose Your appellation (‘patita pAvana’ – ‘Redeemer of Fallen’)?
      • I do not know which sinners’ curse is this.
      • Why this obstinacy?

    • Please protect me.



    Word-by-word Meaning

    pallavi
    karuNA samudra nanu
    kAvavE SrI rAma bhadra

    O Ocean (samudra) of mercy (karuNA)! O Excellent (bhadra) Lord SrI rAma! Please protect (kAvavE) me (nanu).


    anupallavi
    SaraNu-Agata hRc-chidra
    Samana nirjita nidra (karuNA)

    O Lord who gives solace (Samana) (literally calms) to broken (chidra) (literally torn asunder) hearts (hRt) (hRcchidra) of those who have sought (Agata) refuge (SaraNa) (SaraNAgata)! O Lord who has conquered (nirjita) sleep (nidra)!
    O Ocean of mercy! O Excellent Lord SrI rAma! Please protect me.


    caraNam
    nA pApamu nAtOnu-uNTE
    SrIpa nI biruduku-Emi bratuku
    E pApula SApamO
    enduku-I calamu tyAgarAja nuta (karuNA)

    O Consort (pa) of lakshmI (SrI) (SrIpa)! If my (nA) sins (pApamu) remain (uNTE) with myself (nAtOnu) (nAtOnuNTE),
    then of what (Emi) purpose (bratuku) (literally livelihood) Your (nI) appellation (biruduku) (birudukEmi) (‘patita pAvana’ – ‘Redeemer of Fallen’)?
    I do not know which (E) sinners’ (pApula) curse (SApamO) is this.
    Why (enduku) this (I) (endukI) obstinacy (calamu)?
    O Lord praised (nuta) by this tyAgarAja! O Ocean of mercy! O Excellent Lord SrI rAma! Please protect me.


    Notes –
    References -
    1 - nirjita nidra – Though the Lord is beyond all guNA – sAtvic, rAjasa, tAmasa - this specific reference may be to the two groups of incantations (mantra grAmaM) known as ‘balA’, ‘ati balA’ bestowed on SrI rAma and lakshmaNa by sage viSvAmitra. By chanting these one would be able to overcome sleep, hunger and thirst. These mantra are considered as daughters of brahmA. - SrImad rAmAyaNa – bAlakANDa – Chapter 22


    Devanagari

    ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
    ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
    ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
    ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
    ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
    औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

    प. करुणा समुद्र ननु
    काववे श्री राम भद्र

    अ. शर(णा)गत हृ(च्छि)द्र
    शमन निर्जित निद्र (क)

    च. ना पापमु नातो(नु)ण्टे
    श्री-प नी बिरुदु(के)मि ब्रतुकु
    ए पापुल शापमो
    ऎन्दु(की) चलमु त्यागराज नुत (क)


    Tamil

    க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
    (ச3 - ஜ)
    ஸ1 श - शिव - சிவன்
    ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

    ப. கருணா ஸமுத்3ர நனு
    காவவே ஸ்ரீ ராம ப4த்3ர

    அ. ஸ1ர(ணா)க3த ஹ்ரு2ச்-சி2த்3ர
    ஸ1மன நிர்ஜித நித்3ர (க)

    ச. நா பாபமு நாதோ(னு)ண்டே
    ஸ்ரீ-ப நீ பி3ருது3(கே)மி ப்3ரதுகு
    ஏ பாபுல ஸா1பமோ
    எந்து3(கீ) சலமு த்யாக3ராஜ நுத (க)

    கருணைக் கடலே! என்னைக்
    காப்பாய், மேதகு இராமா!

    சரணடைந்தோரின் உள்ளக்குமுறலைத்
    தணிப்போனே! உறக்கத்தை வென்றோனே!
    கருணைக் கடலே! என்னைக்
    காப்பாய், மேதகு இராமா!

    எனது பாவங்கள் என்னுடனேயிருந்தால்,
    மாமணாளா! உனது விருதுக்கென்ன பிழைப்பு?
    எப்பாவிகளின் சாபமோ?
    எதற்கிந்த பிடிவாதம்? தியாகராசனால் போற்றப் பெற்றோனே!
    கருணைக் கடலே! என்னைக்
    காப்பாய், மேதகு இராமா!

    என்னுடனேயிருந்தால் - என்னை விட்டகலாதிருந்தால்
    விருதுக்கு - வீழ்ந்தோரைப் புனிதராக்கும் விருது


    Telugu

    ప. కరుణా సముద్ర నను
    కావవే శ్రీ రామ భద్ర

    అ. శరణాగత హృచ్ఛిద్ర
    శమన నిర్జిత నిద్ర (క)

    చ. నా పాపము నాతోనుంటే
    శ్రీ-ప నీ బిరుదుకేమి బ్రతుకు
    ఏ పాపుల శాపమో
    ఎందుకీ చలము త్యాగరాజ నుత (క)


    Kannada

    ಪ. ಕರುಣಾ ಸಮುದ್ರ ನನು
    ಕಾವವೇ ಶ್ರೀ ರಾಮ ಭದ್ರ

    ಅ. ಶರಣಾಗತ ಹೃಚ್ಛಿದ್ರ
    ಶಮನ ನಿರ್ಜಿತ ನಿದ್ರ (ಕ)

    ಚ. ನಾ ಪಾಪಮು ನಾತೋನುಂಟೇ
    ಶ್ರೀ-ಪ ನೀ ಬಿರುದುಕೇಮಿ ಬ್ರತುಕು
    ಏ ಪಾಪುಲ ಶಾಪಮೋ
    ಎಂದುಕೀ ಚಲಮು ತ್ಯಾಗರಾಜ ನುತ (ಕ)


    Malayalam

    പ. കരുണാ സമുദ്ര നനു
    കാവവേ ശ്രീ രാമ ഭദ്ര

    അ. ശരണാഗത ഹൃച്ഛിദ്ര
    ശമന നിര്ജിത നിദ്ര (ക)

    ച. നാ പാപമു നാതോനുണ്ടേ
    ശ്രീ-പ നീ ബിരുദുകേമി ബ്രതുകു
    ഏ പാപുല ശാപമോ
    എന്ദുകീ ചലമു ത്യാഗരാജ നുത (ക)


    Updated on 11 Dec 2009