Showing posts with label Athana Raga. Show all posts
Showing posts with label Athana Raga. Show all posts

Sunday, May 04, 2008

Thyagaraja Kriti - Sripa Priya - Raga Athana

Transliteration–Telugu
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

SrIpa priya-aThANA

In the kRti ‘SrIpa priya saMgItOpAsana’ – rAga aThANA (tALa Adi), SrI tyAgarAja asks his mind to worship the Lord through music.

pallavi
SrIpa priya 1sangIt(O)pAsana
cEyavE O manasA


anupallavi
tApasa jana mAnasa dhanamu 2tri-
tApa rahita sapta svara cAri (SrI)


caraNam
3ranjimpa jEseDu rAgambulu
manjuLamagu(n)avatAramul(e)tti
4manjIramu ghallani naTincu
mahima teliyu tyAgarAja nutuDagu (SrI)


Gist

O My Mind!
  • Undertake worship through music which is dear to Lord vishNu - the Spouse of lakshmI – praised by this tyAgarAja.
  • He is the wealth of the minds of the ascetics; He is the beyond the triad of misery; He is found in the sapta svara.

  • tyAgarAja knows the glory of enchanting rAgas, dancing to the jingling of the anklets, taking beautiful forms.



Word-by-word Meaning

pallavi
SrIpa priya sangIta-upAsana
cEyavE O manasA

O My Mind (manasA)! Undertake (cEyavE) worship (upAsana) through music (sangIta) (sangItOpAsana) which is dear (priya) to Lord vishNu - the Spouse (pa) of lakshmI (SrI) (SrIpa).


anupallavi
tApasa jana mAnasa dhanamu tri-
tApa rahita sapta svara cAri (SrI)

He is the wealth (dhanamu) of the minds (mAnasa) of the ascetics (tApasa jana);
He is the beyond (rahita) (literally devoid of) the triad (tri) of misery (tApa); He is found (cAri) (literally moving about) in the sapta svara;
O My Mind! Undertake worship through music which is dear to Lord vishNu.


caraNam
ranjimpa jEseDu rAgambulu
manjuLamagu-avatAramulu-etti
manjIramu ghallani naTincu
mahima teliyu tyAgarAja nutuDagu (SrI)

O My Mind! Undertake worship through music which is dear to Lord vishNu – praised (nutuDagu) by this tyAgarAja who knows (teliyu) –
the glory (mahima) of enchanting (ranjimpa jEseDu) rAgas (rAgambulu)
dancing (naTincu) to the jingling (ghallu ani) (ghallani) of the anklets (manjIramu)
taking (etti) beautiful (manjuLamagu) forms (avatAramulu) (manjuLamagunavatAramuletti).


Notes –
References
1 - sangItOpAsana aka nAdOpAsana - For more information on the subject – nAdOpAsana-1; nAdOpAsana-2

2 – tri-tApa – (tApa-traya) - AdhyAtmika, Adhidaivika, Adhibhautika.

3 – ranjimpa jEseDu rAgambulu – SrI tyAgarAja reproduces exactly the words of age-old definition of rAga - ‘ranjayati iti rAgaH’ – a rAga is that which enchants. Please visit - rAgas-1; rAgas-2

Comments -
1 – upAsana – It means much more than ‘worship’. According to SrI rAmanuja, upAsana consists of five parts – abhigamana (approach), upAdAna (preparation of offering), ijya (oblation), svAdhyAya (recitation) and yOga (devotion) – Source – Monier’s Sanskrit Dictionary.

4 - manjIramu ghallani naTincu – dancing to the jingling of anklets. The participatory musical tradition as practised by bhAgavatas as against the ‘kutcheri’ tradition.



Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. श्रीप प्रिय संगी(तो)पासन
चेयवे ओ मनसा

अ. तापस जन मानस धनमु त्रि-
ताप रहित सप्त स्वर चारि (श्री)

च. रञ्जिम्प जेसॆडु रागम्बुलु
मञ्जुळमगु(न)वतारमु(लॆ)त्ति
मञ्जीरमु घल्लनि नटिञ्चु
महिम तॆलियु त्यागराज नुतुडगु (श्री)


Tamil

க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. ஸ்ரீப ப்ரிய ஸங்கீ3(தோ)பாஸன
சேயவே ஓ மனஸா

அ. தாபஸ ஜன மானஸ த4னமு த்ரி-
தாப ரஹித ஸப்த ஸ்வர சாரி (ஸ்ரீ)

ச. ரஞ்ஜிம்ப ஜேஸெடு3 ராக3ம்பு3லு
மஞ்ஜுளமகு3(ன)வதாரமு(லெ)த்தி
மஞ்ஜீரமு க4ல்லனி நடிஞ்சு
மஹிம தெலியு த்யாக3ராஜ நுதுட3கு3 (ஸ்ரீ)

மாமணாளனுக்கு விருப்பமான இசை
வழிபாட்டினைச் செய்வாய், ஏ மனமே!

தவசிகளின் உள்ளச் செல்வமவன்;
முவ்வெம்மைகளற்ற, ஏழு சுரங்களிலுறையும்
மாமணாளனுக்கு விருப்பமான இசை
வழிபாட்டினைச் செய்வாய், ஏ மனமே!

களிப்பூட்டும் இராகங்கள்,
எழிலான வடிவங்களெடுத்து,
சதங்கைகள் கலீரென, நடமிடும்
பெருமையறியும் தியாகராசனால் போற்றப் பெற்றோனாகிய
மாமணாளனுக்கு விருப்பமான இசை
வழிபாட்டினைச் செய்வாய், ஏ மனமே!

முவ்வெம்மைகள் - அத்தியாத்துமிகம், ஆதி-தெய்வீகம், ஆதி-பௌதீகம்.


Telugu

ప. శ్రీప ప్రియ సంగీతోపాసన
చేయవే ఓ మనసా

అ. తాపస జన మానస ధనము త్రి-
తాప రహిత సప్త స్వర చారి (శ్రీ)

చ. రంజింప జేసెడు రాగంబులు
మంజుళమగునవతారములెత్తి
మంజీరము ఘల్లని నటించు
మహిమ తెలియు త్యాగరాజ నుతుడగు (శ్రీ)


Kannada

ಪ. ಶ್ರೀಪ ಪ್ರಿಯ ಸಂಗೀತೋಪಾಸನ
ಚೇಯವೇ ಓ ಮನಸಾ

ಅ. ತಾಪಸ ಜನ ಮಾನಸ ಧನಮು ತ್ರಿ-
ತಾಪ ರಹಿತ ಸಪ್ತ ಸ್ವರ ಚಾರಿ (ಶ್ರೀ)

ಚ. ರಂಜಿಂಪ ಜೇಸೆಡು ರಾಗಂಬುಲು
ಮಂಜುಳಮಗುನವತಾರಮುಲೆತ್ತಿ
ಮಂಜೀರಮು ಘಲ್ಲನಿ ನಟಿಂಚು
ಮಹಿಮ ತೆಲಿಯು ತ್ಯಾಗರಾಜ ನುತುಡಗು (ಶ್ರೀ)


Malayalam

പ. ശ്രീപ പ്രിയ സങ്ഗീതോപാസന
ചേയവേ ഓ മനസാ

അ. താപസ ജന മാനസ ധനമു ത്രി-
താപ രഹിത സപ്ത സ്വര ചാരി (ശ്രീ)

ച. രഞ്ജിമ്പ ജേസെഡു രാഗമ്ബുലു
മഞ്ജുളമഗുനവതാരമുലെത്തി
മഞ്ജീരമു ഘല്ലനി നടിഞ്ചു
മഹിമ തെലിയു ത്യാഗരാജ നുതുഡഗു (ശ്രീ)


Updated on 24 Nov 2009

Saturday, May 03, 2008

Thyagraja Kriti - Raara Ragahuvira - Raga Athana

Transliteration–Telugu
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

rArA raghuvIra-aThANA

In the kRti ‘rArA raghuvIra veNTa rArA’ – rAga aThANA (tALa Adi), SrI tyAgarAja yearns for constant companionship of the Lord.

pallavi
rArA raghuvIra veNTa rArA tODu (rArA)


caraNam 1
anudinamu ninu manasuna kanugoni
AnandamAye dayALO (rArA)


caraNam 2
sakala sujanulu kolucu sannidhi kani
callanAye dayALO (rArA)


caraNam 3
palu vidha ceDu dur-vishaya
cayamul(e)DabAyanAye dayALO (rArA)


caraNam 4
toDari(y)aDugaDuguk(i)di buddhi(y)ani
santOshamAye dayALO (rArA)


caraNam 5
sumukhamunanu tilakamu celagaga kani
sokkanAye dayALO (rArA)


caraNam 6
1kavagoni bhavamuna poralaka nIdu
kAryamAye dayALO (rArA)


caraNam 7
daSaratha tanaya Subha carita pAlita
tyAgarAja dayALO (rArA)


Gist

O Lord raghuvIra! O Merciful Lord! O Son of King daSaratha! O Lord of auspicious exploits or conduct! O Nourisher of this tyAgarAja!
  • Please come; come along with me as my companion.

    • It has been joyful beholding You always in my mind.

    • My mind has become cool beholding Your holy presence served by all pious people.

    • I could abandon various kinds of corrupting evil-some sense objects.

    • I have become happy by Your accompanying me at every step, advising that ‘this is wise’.

    • I became enamoured seeing the auspicious mark resplendent on (the forehead of) Your holy face.

    • I could be of Your purpose instead of rolling in the Ocean of Worldly Existence being caught in the pairs of opposites (pain and pleasure, good and bad etc).



Word-by-Word Meaning

pallavi
rArA raghuvIra veNTa rArA tODu (rArA)

O Lord raghuvIra (literally Hero of the race of raghu)! Please come (rArA); come (rArA) along (veNTa) (literally behind) with me as my companion (tODu).


caraNam 1
anudinamu ninu manasuna kanugoni
AnandamAye dayALO (rArA)

O Merciful Lord (dayALO)! It has been joyful (AnandamAye) beholding (kanugoni) You (ninu) always (anudinamu) (literally everyday) in my mind (manasuna);
O Lord raghuvIra! Please come; come along with me as my companion.


caraNam 2
sakala sujanulu kolucu sannidhi kani
callanAye dayALO (rArA)

O Merciful Lord (dayALO)! My mind has become cool (callanAye) beholding (kani) Your holy presence (sannidhi) served (kolucu) by all (sakala) pious people (su-janulu);
O Lord raghuvIra! Please come; come along with me as my companion.


caraNam 3
palu vidha ceDu dur-vishaya
cayamula-eDabAyanAye dayALO (rArA)

O Merciful Lord (dayALO)! I could abandon (eDabAyanAye) various (palu) kinds (vidha) of corrupting (ceDu) evil-some sense objects (dur-vishaya cayamulu) (cayamuleDabAyanAye);
O Lord raghuvIra! Please come; come along with me as my companion.


caraNam 4
toDari-aDugaDuguku-idi buddhi-ani
santOshamAye dayALO (rArA)

O Merciful Lord (dayALO)! I have become happy (santOshamAye) by Your accompanying (toDari) (literally following) me at every step (aDugaDuguku), advising that (ani) ‘this (idi) (toDariyaDugaDugukidi) is wise’ (buddhi) (buddhiyani);
O Lord raghuvIra! Please come; come along with me as my companion.


caraNam 5
sumukhamunanu tilakamu celagaga kani
sokkanAye dayALO (rArA)

O Merciful Lord (dayALO)! I became enamoured (sokkanAye) seeing (kani) the auspicious mark (tilakamu) resplendent (celagaga) on (the forehead of) Your holy face (su-mukhamunanu);
O Lord raghuvIra! Please come; come along with me as my companion.


caraNam 6
kavagoni bhavamuna poralaka nIdu
kAryamAye dayALO (rArA)

O Merciful Lord (dayALO)! I could be of Your (nIdu) purpose (kAryamAye) instead of rolling (poralaka) in the Ocean (bhavamuna) of Worldly Existence being caught in the pairs of opposites (kavagoni) (pain and pleasure, good and bad etc);
O Lord raghuvIra! Please come; come along with me as my companion.


caraNam 7
daSaratha tanaya Subha carita pAlita
tyAgarAja dayALO (rArA)

O Merciful Lord (dayALO)! O Son (tanaya) of King daSaratha! O Lord of auspicious (Subha) exploits or conduct (caritra)! O Nourisher (pAlita) of this tyAgarAja!
O Lord raghuvIra! Please come; come along with me as my companion.


Notes -
References -
1 - kava – pairs – Here it refers to pairs of opposites (dvaMdva). In this regard the following couplet of nArada bhakti sUtra is relevant -

yaH karma-phalaM tyajati karmANi
sannyasyati tatO nirdvaMdvO bhavati (47)

“He who gives up the fruits of all the work, renounces all selfish activities, passes beyond all pairs of opposites such as pleasure and pain.” (Translation Swami Tyagisananda)

The following verse from SrImad-bhagavad-gItA, Chapter 5 is also relevant –

jnEyaH sa nitya-saMnyAsI yO na dvEshTi na kAMkshati
nirdvaMdvO hi mahAbAhO sukhaM bandhAt-pramucyatE 3

“He should be known as a constant sannyAsi, who neither likes nor dislikes: for, free from the pairs of opposites, O mighty-armed, he is easily set free from bondage.” (Translation Swami Swarupananda)



Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. रारा रघुवीर वॆण्ट रारा तोडु (रारा)

च1. अनुदिनमु निनु मनसुन कनुगॊनि
आनन्दमायॆ दयाळो (रारा)

च2. सकल सुजनुलु कॊलुचु सन्निधि कनि
चल्लनायॆ दयाळो (रारा)

च3. पलु विध चॆडु दुर्विषय
चयमु(लॆ)डबायनायॆ दयाळो (रारा)

च4. तॊडरि(य)डुगडुगु(कि)दि बुद्धि(य)नि
सन्तोषमायॆ दयाळो (रारा)

च5. सुमुखमुननु तिलकमु चॆलगग कनि
सॊक्कनायॆ दयाळो (रारा)

च6. कवगॊनि भवमुन पॊरलक नीदु
कार्यमायॆ दयाळो (रारा)

च7. दशरथ तनय शुभ चरित पालित
त्यागराज दयाळो (रारा)


Tamil

க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. ராரா ரகு4வீர வெண்ட ராரா தோடு3 (ராரா)

ச1. அனுதி3னமு நினு மனஸுன கனுகொ3னி
ஆனந்த3மாயெ த3யாளோ (ராரா)

ச2. ஸகல ஸுஜனுலு கொலுசு ஸன்னிதி4 கனி
சல்லனாயெ த3யாளோ (ராரா)

ச3. பலு வித4 செடு3 து3ர்விஷய
சயமு(லெ)ட3பா3யனாயெ த3யாளோ (ராரா)

ச4. தொட3ரி(ய)டு3க3டு3கு3(கி)தி3 பு3த்3தி4(ய)னி
ஸந்தோஷமாயெ த3யாளோ (ராரா)

ச5. ஸுமுக2முனனு திலகமு செலக3க3 கனி
ஸொக்கனாயெ த3யாளோ (ராரா)

ச6. கவகொ3னி ப4வமுன பொரலக நீது3
கார்யமாயெ த3யாளோ (ராரா)

ச7. த3ஸ1ரத2 தனய ஸு1ப4 சரித பாலித
த்யாக3ராஜ த3யாளோ (ராரா)

வாருமய்யா, இரகுவீரா! உடன் வாருமய்யா, துணையாக

1. அனுதினமும் உன்னை மனதினில் கண்டுகொண்டு,
ஆனந்தமாயிற்று, தயாளா!
வாருமய்யா, இரகுவீரா! உடன் வாருமய்யா, துணையாக

2. அனைத்து நல்லோரும் தொழும் சன்னிதியைக் கண்டு
(உள்ளம்) குளிர்ந்தது, தயாளா!
வாருமய்யா, இரகுவீரா! உடன் வாருமய்யா, துணையாக

3. பல விதமான, கேடுறும், தீய புலன் நாட்டங்களை
கைவிட முடிந்தது, தயாளா!
வாருமய்யா, இரகுவீரா! உடன் வாருமய்யா, துணையாக

4. (பின்) தொடர்ந்து, ஒவ்வோரடியிலும் (நீ) 'இஃதுகந்தது' என்று கூற,
மகிழ்வாகியது, தயாளா!
வாருமய்யா, இரகுவீரா! உடன் வாருமய்யா, துணையாக

5. (உனது) இனிய முகத்தினில் திலகம் திகழக் கண்டு
சொக்கினேன், தயாளா!
வாருமய்யா, இரகுவீரா! உடன் வாருமய்யா, துணையாக

6. தொந்தத்தினில் சிக்கி, பிறவிக்கடலினில் உழலாது, உனது
பணிக்கானேன், தயாளா!
வாருமய்யா, இரகுவீரா! உடன் வாருமய்யா, துணையாக

7. தசரதன் மைந்தா! நற்சரிதத்தோனே! தியாகராசனைப்
பேணுவோனே! தயாளா!
வாருமய்யா, இரகுவீரா! உடன் வாருமய்யா, துணையாக

தொந்தம் - இரட்டை - இன்பம்-துன்பம் முதலானவை


Telugu

ప. రారా రఘువీర వెంట రారా తోడు (రారా)

చ1. అనుదినము నిను మనసున కనుగొని
ఆనందమాయె దయాళో (రారా)

చ2. సకల సుజనులు కొలుచు సన్నిధి కని
చల్లనాయె దయాళో (రారా)

చ3. పలు విధ చెడు దుర్విషయ
చయములెడబాయనాయె దయాళో (రారా)

చ4. తొడరియడుగడుగుకిది బుద్ధియని
సంతోషమాయె దయాళో (రారా)

చ5. సుముఖమునను తిలకము చెలగగ కని
సొక్కనాయె దయాళో (రారా)

చ6. కవగొని భవమున పొరలక నీదు
కార్యమాయె దయాళో (రారా)

చ7. దశరథ తనయ శుభ చరిత పాలిత
త్యాగరాజ దయాళో (రారా)


Kannada

ಪ. ರಾರಾ ರಘುವೀರ ವೆಂಟ ರಾರಾ ತೋಡು (ರಾರಾ)

ಚ1. ಅನುದಿನಮು ನಿನು ಮನಸುನ ಕನುಗೊನಿ
ಆನಂದಮಾಯೆ ದಯಾಳೋ (ರಾರಾ)

ಚ2. ಸಕಲ ಸುಜನುಲು ಕೊಲುಚು ಸನ್ನಿಧಿ ಕನಿ
ಚಲ್ಲನಾಯೆ ದಯಾಳೋ (ರಾರಾ)

ಚ3. ಪಲು ವಿಧ ಚೆಡು ದುರ್ವಿಷಯ
ಚಯಮುಲೆಡಬಾಯನಾಯೆ ದಯಾಳೋ (ರಾರಾ)

ಚ4. ತೊಡರಿಯಡುಗಡುಗುಕಿದಿ ಬುದ್ಧಿಯನಿ
ಸಂತೋಷಮಾಯೆ ದಯಾಳೋ (ರಾರಾ)

ಚ5. ಸುಮುಖಮುನನು ತಿಲಕಮು ಚೆಲಗಗ ಕನಿ
ಸೊಕ್ಕನಾಯೆ ದಯಾಳೋ (ರಾರಾ)

ಚ6. ಕವಗೊನಿ ಭವಮುನ ಪೊರಲಕ ನೀದು
ಕಾರ್ಯಮಾಯೆ ದಯಾಳೋ (ರಾರಾ)

ಚ7. ದಶರಥ ತನಯ ಶುಭ ಚರಿತ ಪಾಲಿತ
ತ್ಯಾಗರಾಜ ದಯಾಳೋ (ರಾರಾ)



Malayalam

പ. രാരാ രഘുവീര വെണ്ട രാരാ തോഡു (രാരാ)

ച1. അനുദിനമു നിനു മനസുന കനുഗൊനി
ആനന്ദമായെ ദയാളോ (രാരാ)

ച2. സകല സുജനുലു കൊലുചു സന്നിധി കനി
ചല്ലനായെ ദയാളോ (രാരാ)

ച3. പലു വിധ ചെഡു ദുര്വിഷയ
ചയമുലെഡബായനായെ ദയാളോ (രാരാ)

ച4. തൊഡരിയഡുഗഡുഗുകിദി ബുദ്ധിയനി
സന്തോഷമായെ ദയാളോ (രാരാ)

ച5. സുമുഖമുനനു തിലകമു ചെലഗഗ കനി
സൊക്കനായെ ദയാളോ (രാരാ)

ച6. കവഗൊനി ഭവമുന പൊരലക നീദു
കാര്യമായെ ദയാളോ (രാരാ)

ച7. ദശരഥ തനയ ശുഭ ചരിത പാലിത
ത്യാഗരാജ ദയാളോ (രാരാ)



Updated on 22 Nov 2009

Friday, May 02, 2008

Thyagaraja Kriti - Rama Namamu Janma Rakshaka - Raga Athana

Transliteration–Telugu
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

rAma nAmamu janma-aThANA

In the kRti ‘rAma nAmamu janma’ – rAga aThANA (tALa Adi), SrI tyAgarAja states that the name ‘rAma’ is the mantra which saves human birth.

pallavi
rAma nAmamu janma rakshaka mantramu
tAmasamu sEyaka bhajimpavE manasA


anupallavi
sOm(A)ruNa nEtruDaina SrI
rAma candruniki sari(y)evvarurA (rAma)


caraNam
kAma kOTi rUpa rAma candra
kAmita phalada rAma candra
jnAna svarUpa rAma candra
tyAgarAj(A)rcita rAma candra (rAma)


Gist

O My Mind!

  • The name ‘rAma’ is the mantra that could save this human birth.
  • Therefore, do chant His names without delaying any further.

  • Who is equal to SrI rAma candra who is Moon and Sun Eyed?

  • O Lord rAma candra having an excellent form like cupid!
  • O Lord rAma candra who bestows desired fruits!
  • O Lord rAma candra who is the embodiment of true knowledge!
  • O Lord rAma candra, worshipped by this tyAgarAja!



Word-by-word Meaning

pallavi
rAma nAmamu janma rakshaka mantramu
tAmasamu sEyaka bhajimpavE manasA

O My Mind (manasA)! The name (nAmamu) ‘rAma’ is the mantra that could save (rakshaka) (literally protect) this (human) birth (janma); therefore, do chant (bhajimpavE) (literally do song-cum-chant) His names without delaying (tAmasamu sEyaka) (any further).


anupallavi
sOm(A)ruNa nEtruDaina SrI
rAma candruniki sari(y)evvarurA (rAma)

Who (evvarurA) is equal (sari) (sariyevvarurA) to SrI rAma candra (rAma candruniki) who is (aina) Moon (sOma) and Sun (aruNa) (sOmAruNa) Eyed (nEtruDu) (nEtrudaina)?
O My Mind! The name ‘rAma’ is the mantra that could save this human birth; therefore, do chant His names without delaying any further.


caraNam
kAma kOTi rUpa rAma candra
kAmita phalada rAma candra
jnAna svarUpa rAma candra
tyAgarAj(A)rcita rAma candra (rAma)

O Lord rAma candra having an excellent (kOTi) form (rUpa) like cupid (kAma)! O Lord rAma candra who bestows (da) desired (kAmita) fruits (phala) (phalada)!
O Lord rAma candra who is the embodiment (svarUpa) of true knowledge (jnAna)! O Lord rAma candra, worshipped (arcita) by this tyAgarAja (tyAgarAjArcita) !
O My Mind! The name ‘rAma’ is the mantra that could save this human birth; therefore, do chant His names without delaying any further.


Notes –
Comments -
This kRti is marked as ‘doubtful’ in the book ‘Compositions of Tyagaraja’ by Shri TK Govinda Rao which means that it is doubtful whether this kRti was indeed composed by SrI tyAgarAja. Also, this kRti is not available in any other book.



Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. राम नाममु जन्म रक्षक मन्त्रमु
तामसमु सेयक भजिम्पवे मनसा

अ. सो(मा)रुण नेत्रुडैन श्री
राम चन्द्रुनिकि सरि(यॆ)व्वरुरा (राम)

च. काम कोटि रूप राम चन्द्र
कामित फलद राम चन्द्र
ज्ञान स्वरूप राम चन्द्र
त्यागरा(जा)र्चित राम चन्द्र (राम)


Tamil

க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. ராம நாமமு ஜன்ம ரக்ஷக மந்த்ரமு
தாமஸமு ஸேயக ப4ஜிம்பவே மனஸா

அ. ஸோ(மா)ருண நேத்ருடை3ன ஸ்ரீ
ராம சந்த்3ருனிகி ஸரி(யெ)வ்வருரா (ராம)

ச. காம கோடி ரூப ராம சந்த்3ர
காமித ப2லத3 ராம சந்த்3ர
ஞான ஸ்வரூப ராம சந்த்3ர
த்யாக3ரா(ஜா)ர்சித ராம சந்த்3ர (ராம)

இராம நாமம் பிறவியினைக் காக்கும் மந்திரமாகும்;
தாமதிக்காது பஜிப்பாய், மனமே!

சோமன், அருணனைக் கண்களாயுடைய
இராம சந்திரனுக்கு ஈடெவரடா?
இராம நாமம் பிறவியினைக் காக்கும் மந்திரமாகும்;
தாமதிக்காது பஜிப்பாய், மனமே!

காம கோடி உருவ இராம சந்திரா!
விழைந்த பயனருளும் இராம சந்திரா!
மெய்யறிவு வடிவ இராம சந்திரா!
தியாகராசன் தொழும் இராம சந்திரா!
இராம நாமம் பிறவியினைக் காக்கும் மந்திரமாகும்;
தாமதிக்காது பஜிப்பாய், மனமே!

பிறவியினைக் காக்கும் - பிறந்த பயன் வீணாகாது காக்கும் என
சோமன் - மதி
அருணன் - விடியற்காலைப் பரிதி
காம கோடி உருவம் - மதனனைப் போன்ற சிறந்த உருவம்


Telugu

ప. రామ నామము జన్మ రక్షక మంత్రము
తామసము సేయక భజింపవే మనసా

అ. సోమారుణ నేత్రుడైన శ్రీ
రామ చంద్రునికి సరియెవ్వరురా (రామ)

చ. కామ కోటి రూప రామ చంద్ర
కామిత ఫలద రామ చంద్ర
జ్ఞాన స్వరూప రామ చంద్ర
త్యాగరాజార్చిత రామ చంద్ర (రామ)


Kannada

ಪ. ರಾಮ ನಾಮಮು ಜನ್ಮ ರಕ್ಷಕ ಮಂತ್ರಮು
ತಾಮಸಮು ಸೇಯಕ ಭಜಿಂಪವೇ ಮನಸಾ

ಅ. ಸೋಮಾರುಣ ನೇತ್ರುಡೈನ ಶ್ರೀ
ರಾಮ ಚಂದ್ರುನಿಕಿ ಸರಿಯೆವ್ವರುರಾ (ರಾಮ)

ಚ. ಕಾಮ ಕೋಟಿ ರೂಪ ರಾಮ ಚಂದ್ರ
ಕಾಮಿತ ಫಲದ ರಾಮ ಚಂದ್ರ
ಜ್ಞಾನ ಸ್ವರೂಪ ರಾಮ ಚಂದ್ರ
ತ್ಯಾಗರಾಜಾರ್ಚಿತ ರಾಮ ಚಂದ್ರ (ರಾಮ)


Malayalam

പ. രാമ നാമമു ജന്മ രക്ഷക മന്ത്രമു
താമസമു സേയക ഭജിമ്പവേ മനസാ

അ. സോമാരുണ നേത്രുഡൈന ശ്രീ
രാമ ചന്ദ്രുനികി സരിയെവ്വരുരാ (രാമ)

ച. കാമ കോടി രൂപ രാമ ചന്ദ്ര
കാമിത ഫലദ രാമ ചന്ദ്ര
ജ്ഞാന സ്വരൂപ രാമ ചന്ദ്ര
ത്യാഗരാജാര്ചിത രാമ ചന്ദ്ര (രാമ)


Updated on 22 Nov 2009

Thursday, May 01, 2008

Thyagaraja Kriti - Mummurtulu - Raga Athana

Transliteration–Telugu
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

mummUrtulu-aThANA

In the kRti ‘mummUrtulu gumi kUDi’ – rAga aThANA (tALa Adi), SrI tyAgarAja states that even the Trinity sing the praise of SrI rAma.

pallavi
mummUrtulu gumi kUDi pogaDE muccaTa vinukOrE


anupallavi
sammatiga rAju koDuk(a)naga vini
samSayamu tIraka SrI rAmuni (mum)


caraNam
rOsamutO raghu rAmuni guNamula
rUDiga tama guNamulan(a)Tu vrAasi
trAsuna(n)iDa sari nilva lEd(a)ni
1tyAgarAja nutuD(e)vaDO(y)anucunu (mum)


Gist

  • Listen to the conversation of the Trinity praising together SrI rAma.

    • Having been told that He is the son of King (daSaratha),
    • their doubt not having been dispelled,
    • being piqued,
    • writing down the virtues of SrI raghu rAma and their own well-known virtues,
    • as they placed there on a scale,
    • finding that the scale did not balance,
    • wondering as to ‘who this person praised by tyAgarAja could be’,

  • listen to the conversation of the Trinity praising together SrI rAma whole heartedly.



  • Word-by-word Meaning

    pallavi
    mummUrtulu gumi kUDi pogaDE muccaTa vinukOrE

    Listen (vinukOrE) to the conversation (muccaTa) of the Trinity (mummUrtulu) praising (pogaDE) together (gumi kUDi) (SrI rAma).


    anupallavi
    sammatiga rAju koDuku-anaga vini
    samSayamu tIraka SrI rAmuni (mum)

    Having been told (anaga vini) (literally hearing people telling) that He is the son (koDuku) (koDukanaga) of King (rAju) (daSaratha),
    their doubt (samSayamu) not having been dispelled (tIraka),
    listen to the conversation of the Trinity praising together SrI rAma (rAmuni) whole heartedly (sammatiga).


    caraNam
    rOsamutO raghu rAmuni guNamula
    rUDiga tama guNamulanu-aTu vrAasi
    trAsuna-iDa sari nilva lEdu-ani
    tyAgarAja nutuDu-evaDO-anucunu (mum)

    Being piqued (rOsamutO), writing down (vrAsi) the virtues (guNamula) of SrI raghu rAma (rAmuni) and their own (tama) well-known (rUDiga) virtues (guNamulanu), as they placed (iDa) there (aTu) (guNamulanaTu) on a scale (trAsuna) (trAsunaniDa),
    finding that (ani) the scale did not (lEdu) (lEdani) balance (sari nilva), wondering as to (anucunu) ‘who this person (evaDO) praised (nutuDu) (nutaDevaDOyanucu) by tyAgarAja could be’, listen to the conversation of the Trinity praising together SrI rAma,.


    Notes –
    Comments -
    1 – tyAgrAja nutuDevaDO – who this person praised by tyAgarAja could be? Please refer to kRti ‘evarani nirNayinciri’ where SrI tyAgarAja asks the same question and answers.

    Anupallavi, by itself, is incomplete in sense. In order to derive complete meaning, anupallavi and caraNa have to be combined together.



    Devanagari

    ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
    ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
    ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
    ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
    ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
    औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

    प. मुम्मूर्तुलु गुमि कूडि पॊगडे मुच्चट विनुकोरे

    अ. सम्मतिग राजु कॊडु(क)नग विनि
    संशयमु तीरक श्री रामुनि (मु)

    च. रोसमुतो रघुरामुनि गुणमुल
    रूडिग तम गुणमुल(न)टु व्रासि
    त्रासुन(नि)ड सरि निल्व ले(द)नि
    त्यागराज नुतु(डॆ)वडो(य)नुचुनु (मु)


    Tamil

    க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
    (ச3 - ஜ)
    ஸ1 श - शिव - சிவன்
    ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

    ப. மும்மூர்துலு கு3மி கூடி3 பொக3டே3 முச்சட வினுகோரே

    அ. ஸம்மதிக3 ராஜு கொடு3(க)னக3 வினி
    ஸம்ஸ1யமு தீரக ஸ்ரீ ராமுனி (மு)

    ச. ரோஸமுதோ ரகு4ராமுனி கு3ணமுல
    ரூடி3க3 தம கு3ணமுல(ன)டு வ்ராஸி
    த்ராஸுன(னி)ட3 ஸரி நில்வ லே(த3)னி
    த்யாக3ராஜ நுது(டெ3)வடோ3(ய)னுசுனு (மு)

    மும்மூர்த்திகள் ஒருமித்துப் புகழும்
    பேச்சினைக் கேளீரே!

    அரச குமாரனென கேள்விப்பட்டு,
    ஐயம் தீராது, இராமனை முழுமனதுடன்,
    மும்மூர்த்திகள் ஒருமித்துப் புகழும்
    பேச்சினைக் கேளீரே!

    நாணமுற்று, இரகுராமனின் குணங்களையும்,
    உலகறிந்த தமது குணங்களையும், எழுதி யங்கு
    தராசிலிட, (தட்டுகள்) சரி நிற்கவில்லையென,
    'தியாகராசனால் போற்றப் பெற்றோன் யாரே' யென (வியந்து)
    மும்மூர்த்திகள் ஒருமித்துப் புகழும்
    பேச்சினைக் கேளீரே!

    அனுபல்லவியையும் சரணத்தையும் இணைத்தே முழுமையான பொருள் கொள்ளவியலும். அங்ஙனம் இணைத்தபின் பொருள் கீழே கொடுக்கப்பட்டுள்ளது -

    அரச குமாரனென கேள்விப்பட்டு,
    ஐயம் தீராது, நாணமுற்று,
    இரகுராமனின் குணங்களையும், உலகறிந்த தமது குணங்களையும், எழுதி யங்கு தராசிலிட,
    (தட்டுகள்) சரி நிற்கவில்லையென,
    'தியாகராசனால் போற்றப் பெற்றோன் யாரே' யென (வியந்து),
    இராமனை முழுமனதுடன்,
    மும்மூர்த்திகள் ஒருமித்துப் புகழும் பேச்சினைக் கேளீரே!


    Telugu

    ప. ముమ్మూర్తులు గుమి కూడి పొగడే ముచ్చట వినుకోరే

    అ. సమ్మతిగ రాజు కొడుకనగ విని
    సంశయము తీరక శ్రీ రాముని (ము)

    చ. రోసముతో రఘురాముని గుణముల
    రూడిగ తమ గుణములనటు వ్రాసి
    త్రాసుననిడ సరి నిల్వ లేదని
    త్యాగరాజ నుతుడెవడోయనుచును (ము)


    Kannada

    ಪ. ಮುಮ್ಮೂರ್ತುಲು ಗುಮಿ ಕೂಡಿ ಪೊಗಡೇ ಮುಚ್ಚಟ ವಿನುಕೋರೇ

    ಅ. ಸಮ್ಮತಿಗ ರಾಜು ಕೊಡುಕನಗ ವಿನಿ
    ಸಂಶಯಮು ತೀರಕ ಶ್ರೀ ರಾಮುನಿ (ಮು)

    ಚ. ರೋಸಮುತೋ ರಘುರಾಮುನಿ ಗುಣಮುಲ
    ರೂಡಿಗ ತಮ ಗುಣಮುಲನಟು ವ್ರಾಸಿ
    ತ್ರಾಸುನನಿಡ ಸರಿ ನಿಲ್ವ ಲೇದನಿ
    ತ್ಯಾಗರಾಜ ನುತುಡೆವಡೋಯನುಚುನು (ಮು)


    Malayalam

    പ. മുമ്മൂര്തുലു ഗുമി കൂഡി പൊഗഡേ മുച്ചട വിനുകോരേ

    അ. സമ്മതിഗ രാജു കൊഡുകനഗ വിനി
    സംശയമു തീരക ശ്രീ രാമുനി (മു)

    ച. രോസമുതോ രഘുരാമുനി ഗുണമുല
    രൂഡിഗ തമ ഗുണമുലനടു വ്രാസി
    ത്രാസുനനിഡ സരി നില്വ ലേദനി
    ത്യാഗരാജ നുതുഡെവഡോയനുചുനു (മു)


    Updated on 21 Nov 2009

    Wednesday, April 30, 2008

    Thyagaraja Kriti - Bhajana Seya Raada - Raga Athana

    Transliteration–Telugu
    Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
    (including Telugu letters – Short e, Short o) -

    a A i I u U
    R RR lR lRR
    e E ai o O au M (H or :)

    (e – short E – Long o – short O – Long)

    k kh g gh n/G
    c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
    T Th D Dh N
    t th d dh n
    p ph b bh m
    y r l L v
    S sh s h

    bhajana sEya rAdA-aThANA

    In the kRti ‘bhajana sEya rAdA’ – rAga aThANA (tALa rUpakaM), SrI tyAgarAja exhorts his mind to chant the name of SrI rAma which is the mantra even for the Trinity.

    pallavi
    bhajana sEya rAdA rAma (bhajana)


    anupallavi
    aja rudr(A)dulaku satatam(A)tma mantramaina rAma (bhajana)


    caraNam 1
    karagu bangAru valva kaTin(e)ntO merayaga
    ciru navvulu-gala 1mukhamunu cintinci cintinci (bhajana)


    caraNam 2
    aruN(A)bh(A)dharamunu surucira dant(A)vaLini
    merayu kapOla yugamunu niratamunanu talaci talaci (bhajana)


    caraNam 3
    bAguga mAnasa bhava sAgaramunanu tarimpa
    tyAgarAju manavini vini tArakmagu rAma nAma (bhajana)


    Gist

    O My Mind!
    • Why can’t you chant the name of Lord rAma?

    • Heeding to the appeal of this tyAgarAja, why can’t you chant well the name of Lord rAma which is -
      • the personal mantra even for brahmA, Lord Siva and others, and
      • the raft to cross the Ocean of Worldly Existence?


      • Contemplating, again and again, on the smiling face of the Lord, while unalloyed golden garments glitter very much in His waist, and
      • always thinking, again and again, of the splendorous red lips, the splendid rows of teeth and the shining cheeks,

    • why can’t you chant well the name of Lord rAma?



    Word-by-word Meaning

    pallavi
    bhajana sEya rAdA rAma (bhajana)

    Why can’t (rAdA) you chant (bhajana sEya) the name of Lord rAma?


    anupallavi
    aja rudra-Adulaku satatamu-Atma mantramaina rAma (bhajana)

    Why can’t you chant the name of Lord rAma which is always (satatamu) the personal (Atma) (literally one’s own) (satatamAtma) mantra (mantramaina) even for brahmA (aja), Lord Siva (rudra) and others (Adulaku) (rudrAdulaku)?


    caraNam 1
    karagu bangAru valva kaTini-entO merayaga
    ciru navvulu-gala mukhamunu cintinci cintinci (bhajana)

    Contemplating again and again (cintinci cintinci) on the smiling (ciru navvulu-gala) face (mukhamunu) of the Lord while unalloyed (karagu) (literally molten) golden (bangAru) garments (valva) glitter (merayaga) very much (entO) in His waist (kaTini) (kaTinentO),
    why can’t you chant the name of Lord rAma?


    caraNam 2
    aruNa-Abha-adharamunu surucira danta-AvaLini
    merayu kapOla yugamunu niratamunanu talaci talaci (bhajana)

    Always (niratamunanu) thinking again and again (talaci talaci) of the splendorous (Abha) red (aruNa) (literally colour of sky at dawn) lips (adharamunu) (aruNAbhAdharamunu),
    the splendid (surucira) rows (AvaLini) of teeth (danta) (dantAvaLini) and
    the shining (merayu) cheeks (kapOla yugamunu) (literally pair of cheeks),
    why can’t you chant the name of Lord rAma?


    caraNam 3
    bAguga mAnasa bhava sAgaramunanu tarimpa
    tyAgarAju manavini vini tArakmagu rAma nAma (bhajana)

    O My Mind (mAnasa)! Heeding (vini) to the appeal (manavini) of this tyAgarAja (tyAgarAju),
    why can’t you chant well (bAguga) the name (nAma) of Lord rAma which is the raft (tArakamagu) to cross (tarimpa) the Ocean (sAgaramunanu) of Worldly Existence (bhava)?


    Notes –
    Variations -
    1 – mukhamunu – mogamunu : ‘mogamu’ is the telugu version of Sanskrit word ‘mukhamu’.



    Devanagari

    ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
    ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
    ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
    ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
    ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
    औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

    प. भजन सेय रादा राम

    अ. अज रु(द्रा)दुलकु सतत(मा)त्म मन्त्रमैन राम (भ)

    च1. करगु बंगारु वल्व कटि(नॆ)न्तो मॆरयग
    चिरु नव्वुलु-गल मुखमुनु चिन्तिञ्चि चिन्तिञ्चि (भ)

    च2. अरु(णा)(भा)धरमुनु सुरुचिर द(न्ता)वळिनि
    मॆरयु कपोल युगमुनु निरतमुननु तलचि तलचि (भ)

    च3. बागुग मानस भव सागरमुननु तरिम्प
    त्यागराजु मनविनि विनि तारकमगु राम नाम (भ)


    Tamil

    க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
    (ச3 - ஜ)
    ஸ1 श - शिव - சிவன்
    ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

    ப. ப4ஜன ஸேய ராதா3 ராம

    அ. அஜ ருத்3(ரா)து3லகு ஸதத(மா)த்ம மந்த்ரமைன ராம (ப4)

    ச1. கரகு3 ப3ங்கா3ரு வல்வ கடி(னெ)ந்தோ மெரயக3
    சிரு நவ்வுலு-க3ல முக2முனு சிந்திஞ்சி சிந்திஞ்சி (ப4)

    ச2. அரு(ணா)(பா4)த4ரமுனு ஸுருசிர த3ந்(தா)வளினி
    மெரயு கபோல யுக3முனு நிரதமுனனு தலசி தலசி (ப4)

    ச3. பா3கு3க3 மானஸ ப4வ ஸாக3ரமுனனு தரிம்ப
    த்யாக3ராஜு மனவினி வினி தாரகமகு3 ராம நாம (ப4)

    இராம பஜனை செய்யலாகாதா?

    பிரமன், உருத்திராதியருக்கு, எவ்வமயமும், தமது மந்திரமான
    இராம பஜனை செய்யலாகாதா?

    1. உருக்கிய பொன்னாடை இடையில் மிக்கொளிர,
    புன்சிரிப்பு திகழும் முகத்தினைச் சிந்தித்துச் சிந்தித்து
    இராம பஜனை செய்யலாகாதா?

    2. மிளிரும் சிவந்த உதடுகளை, அழகிய பல்வரிசைகளை,
    பளபளக்கும் கன்ன இணையினை, என்றும் நினைந்து நினைந்து
    இராம பஜனை செய்யலாகாதா?

    3. மனமே! பிறவிக் கடலினைக் கடக்க,
    தியாகராசனின் வேண்டுகோளினை யேற்று, தாரகமாகிய
    இராம நாமத்தினை நன்கு பஜனை செய்யலாகாதா?

    தாரகம் - படகு - பிரணவத்திற்கீடான இராம நாமம்


    Telugu

    ప. భజన సేయ రాదా రామ

    అ. అజ రుద్రాదులకు సతతమాత్మ మంత్రమైన రామ (భ)

    చ1. కరగు బంగారు వల్వ కటినెంతో మెరయగ
    చిరు నవ్వులు-గల ముఖమును చింతించి చింతించి (భ)

    చ2. అరుణాభాధరమును సురుచిర దంతావళిని
    మెరయు కపోల యుగమును నిరతమునను తలచి తలచి (భ)

    చ3. బాగుగ మానస భవ సాగరమునను తరింప
    త్యాగరాజు మనవిని విని తారకమగు రామ నామ (భ)


    Kannada

    ಪ. ಭಜನ ಸೇಯ ರಾದಾ ರಾಮ

    ಅ. ಅಜ ರುದ್ರಾದುಲಕು ಸತತಮಾತ್ಮ ಮಂತ್ರಮೈನ ರಾಮ (ಭ)

    ಚ1. ಕರಗು ಬಂಗಾರು ವಲ್ವ ಕಟಿನೆಂತೋ ಮೆರಯಗ
    ಚಿರು ನವ್ವುಲು-ಗಲ ಮುಖಮುನು ಚಿಂತಿಂಚಿ ಚಿಂತಿಂಚಿ (ಭ)

    ಚ2. ಅರುಣಾಭಾಧರಮುನು ಸುರುಚಿರ ದಂತಾವಳಿನಿ
    ಮೆರಯು ಕಪೋಲ ಯುಗಮುನು ನಿರತಮುನನು ತಲಚಿ ತಲಚಿ (ಭ)

    ಚ3. ಬಾಗುಗ ಮಾನಸ ಭವ ಸಾಗರಮುನನು ತರಿಂಪ
    ತ್ಯಾಗರಾಜು ಮನವಿನಿ ವಿನಿ ತಾರಕಮಗು ರಾಮ ನಾಮ (ಭ)



    Malayalam

    പ. ഭജന സേയ രാദാ രാമ

    അ. അജ രുദ്രാദുലകു സതതമാത്മ മന്ത്രമൈന രാമ (ഭ)

    ച1. കരഗു ബങ്ഗാരു വല്വ കടിനെന്തോ മെരയഗ
    ചിരു നവ്വുലു-ഗല മുഖമുനു ചിന്തിഞ്ചി ചിന്തിഞ്ചി (ഭ)

    ച2. അരുണാഭാധരമുനു സുരുചിര ദന്താവളിനി
    മെരയു കപോല യുഗമുനു നിരതമുനനു തലചി തലചി (ഭ)

    ച3. ബാഗുഗ മാനസ ഭവ സാഗരമുനനു തരിമ്പ
    ത്യാഗരാജു മനവിനി വിനി താരകമഗു രാമ നാമ (ഭ)


    Updated on 20 Nov 2009

    Tuesday, April 29, 2008

    Thyagaraja Kriti - Narada Gana - Raga Athana

    Transliteration–Telugu
    Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
    (including Telugu letters – Short e, Short o) -

    a A i I u U
    R RR lR lRR
    e E ai o O au M (H or :)

    (e – short E – Long o – short O – Long)

    k kh g gh n/G
    c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
    T Th D Dh N
    t th d dh n
    p ph b bh m
    y r l L v
    S sh s h

    nArada gAna-aThANA

    In the kRti ‘nArada gAna lOla’ – rAga aThANA (tALa rUpakaM), SrI tyAgarAja sings the praise of the Immanent Lord who is the Universe and its mover.

    pallavi
    nArada gAna lOla nata jana paripAla


    anupallavi
    nIrada sama nIla nirupama guNa SIla (nArada)


    caraNam
    1nIvu lEka(y)E tanuvulu niratamugA naDucunu
    nIvu lEka(y)E taruvulu nikkamugA molucunu
    nIvu lEka(y)E vAnalu nityamugA 2kuriyunu
    nIvu lEka tyAgarAju nI guNamulan(e)Tu pADunu (nArada)


    Gist

    O Lord who enjoys the songs of sage nArada! O Nourisher of those who supplicate! O Dark-blue-hued like the rain cloud! O Lord with peerless virtuous disposition!
    • Without You which body would ever move about?

    • Without You which tree would ever grow so resolutely?

    • Without You how rains would fall unfailingly?

    • Without You how would this tyAgarAja sing Your praises?



    Word-by-word Meaning

    pallavi
    nArada gAna lOla nata jana paripAla

    O Lord who enjoys (lOla) the songs (gAna) of sage nArada! O Nourisher (paripAla) of those (jana) who supplicate (nata)!


    anupallavi
    nIrada sama nIla nirupama guNa SIla (nArada)

    O Dark-blue-hued (nIla) like (sama) the rain cloud (nIrada)! O Lord with peerless (nirupama) virtuous (guNa) disposition (SIla)!
    O Lord who enjoys the songs of sage nArada! O Nourisher of those who supplicate!


    caraNam
    nIvu lEka-E tanuvulu niratamugA naDucunu
    nIvu lEka-E taruvulu nikkamugA molucunu
    nIvu lEka-E vAnalu nityamugA kuriyunu
    nIvu lEka tyAgarAju nI guNamulanu-eTu pADunu (nArada)

    Without (lEka) You (nIvu) which (E) (lEkayE) body (tanuvulu) (literally bodies) would ever (niratamugA) move about (naDucunu) (literally walk)?
    Without (lEka) You (nIvu) which (E) (lEkayE) tree (taruvulu) (literally trees) would ever grow (molucunu) so resolutely (nikkamugA)?
    Without (lEka) You (nIvu) how (E) (literally which) (lEkayE) rains (vAnalau) would fall (kuriyunu) unfailingly (nityamugA)?
    Without (lEka) You (nIvu) how (eTu) would this tyAgarAja (tyAgarAju) sing (pADunu) your (nI) praises (guNamulanu) (literally qualities) guNamulaneTu)?
    O Lord who enjoys the songs of sage nArada! O Nourisher of those who supplicate!


    Notes –
    Variations
    2 – kuriyunu – kurucunu.

    References
    1 – nIvu lEka - bRhadAraNyaka upanishad (download) statement in this regard is relevant -

    yaH sarvEshu bhUtEshu tishThan sarvEbhyO bhUtebhyO(a)ntaraH
    yaM sarvANi bhUtAni na viduH yasya sarvANi bhUtAni SarIraM
    yaH sarvANi bhUtAny-antarO yamayati
    Esha ta AtmAntaryAmy-amRtaH (III.vii.15)

    “He who inhabits all beings, but is within them, whom no being knows, whose body is all beings, and who controls all beings from within, is the Internal Ruler, your own immortal Self.” (Translation by Swami Madhavandanda)


    Devanagari

    ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
    ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
    ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
    ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
    ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
    औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

    प. नारद गान लोल नत जन परिपाल

    अ. नीरद सम नील निरुपम गुण शील (ना)

    च. नीवु लेक(ये) तनुवुलु निरतमुगा नडुचुनु
    नीवु लेक(ये) तरुवुलु निक्कमुगा मॊलुचुनु
    नीवु लेक(ये) वानलु नित्यमुगा कुरियुनु
    नीवु लेक त्यागराजु नी गुणमुल(नॆ)टु पाडुनु (ना)


    Tamil

    க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
    (ச3 - ஜ)
    ஸ1 श - शिव - சிவன்
    ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

    ப. நாரத3 கா3ன லோல நத ஜன பரிபால

    அ. நீரத3 ஸம நீல நிருபம கு3ண ஸீ1ல (நா)

    ச. நீவு லேக(யே) தனுவுலு நிரதமுகா3 நடு3சுனு
    நீவு லேக(யே) தருவுலு நிக்கமுகா3 மொலுசுனு
    நீவு லேக(யே) வானலு நித்யமுகா3 குரியுனு
    நீவு லேக த்யாக3ராஜு நீ கு3ணமுல(னெ)டு பாடு3னு (நா)

    நாரதரின் இசை விரும்பியே! பணிந்தோரைப் பேணுவோனே!

    கார்முகில் நிகர் நீலவண்ணா! உவமையற்ற குணசீலனே!
    நாரதரின் இசை விரும்பியே! பணிந்தோரைப் பேணுவோனே!

    நீயின்றி எவ்வுடல்கள் என்றும் நடக்கும்?
    நீயின்றி எம்மரங்கள் திண்ணமாக வளரும்?
    நீயின்றி எம்மாரிகள் நிலையாகப் பெய்யும்?
    நீயின்றி தியாகராசன் உனது குணங்களையெங்ஙனம் பாடுவான்?
    நாரதரின் இசை விரும்பியே! பணிந்தோரைப் பேணுவோனே!


    Telugu

    ప. నారద గాన లోల నత జన పరిపాల

    అ. నీరద సమ నీల నిరుపమ గుణ శీల (నా)

    చ. నీవు లేకయే తనువులు నిరతముగా నడుచును
    నీవు లేకయే తరువులు నిక్కముగా మొలుచును
    నీవు లేకయే వానలు నిత్యముగా కురియును
    నీవు లేక త్యాగరాజు నీ గుణములనెటు పాడును (నా)


    Kannada

    ಪ. ನಾರದ ಗಾನ ಲೋಲ ನತ ಜನ ಪರಿಪಾಲ

    ಅ. ನೀರದ ಸಮ ನೀಲ ನಿರುಪಮ ಗುಣ ಶೀಲ (ನಾ)

    ಚ. ನೀವು ಲೇಕಯೇ ತನುವುಲು ನಿರತಮುಗಾ ನಡುಚುನು
    ನೀವು ಲೇಕಯೇ ತರುವುಲು ನಿಕ್ಕಮುಗಾ ಮೊಲುಚುನು
    ನೀವು ಲೇಕಯೇ ವಾನಲು ನಿತ್ಯಮುಗಾ ಕುರಿಯುನು
    ನೀವು ಲೇಕ ತ್ಯಾಗರಾಜು ನೀ ಗುಣಮುಲನೆಟು ಪಾಡುನು (ನಾ)


    Malayalam

    പ. നാരദ ഗാന ലോല നത ജന പരിപാല

    അ. നീരദ സമ നീല നിരുപമ ഗുണ ശീല (നാ)

    ച. നീവു ലേകയേ തനുവുലു നിരതമുഗാ നഡുചുനു
    നീവു ലേകയേ തരുവുലു നിക്കമുഗാ മൊലുചുനു
    നീവു ലേകയേ വാനലു നിത്യമുഗാ കുരിയുനു
    നീവു ലേക ത്യാഗരാജു നീ ഗുണമുലനെടു പാഡുനു (നാ)


    Updated on 19 Nov 2009

    Monday, April 28, 2008

    Thyagaraja Kriti - Chede Buddhi - Raga Athana

    Transliteration–Telugu
    Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
    (including Telugu letters – Short e, Short o) -

    a A i I u U
    R RR lR lRR
    e E ai o O au M (H or :)

    (e – short E – Long o – short O – Long)

    k kh g gh n/G
    c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
    T Th D Dh N
    t th d dh n
    p ph b bh m
    y r l L v
    S sh s h

    ceDE buddhi-aThANA

    In the kRti ‘ceDE buddhi mAnurA’ – rAga aThANA (tALa Adi), SrI tyAgarAja asks his mind to concentrate on the Indwelling Lord.

    pallavi
    ceDE buddhi mAnurA


    anupallavi
    iDE 1pAtram(e)varO jUDarA (ceDE)


    caraNam
    bhU-vAsiki tagu phalamu kalgun(a)ni
    budhulu palka vina lEdA manasA
    2SrI vAsudEvas-sarvam(a)nucunu
    cintincarA tyAgarAja vinutuni (ceDE)


    Gist

    O My Mind!
    • Abandon the mentality leading to ruin.

    • Look, who the Master here (in the body) is.

    • Have you not heard the wise say that, to each earthly being, results shall accrue according to what he deserves?

    • Therefore, considering the Indwelling Lord to be everything, reflect on the Lord praised by this tyAgarAja.



    Word-by-word Meaning

    pallavi
    ceDE buddhi mAnurA

    Abandon (mAnurA) the mentality (buddhi) leading to ruin (ceDE)!


    anupallavi
    iDE pAtramu-evarO jUDarA (ceDE)

    Look (jUDarA), who (evarO) the Master (pAtramu) (pAtramevarO) here (iDE) (in the body) is and
    abandon the mentality leading to ruin.


    caraNam
    bhU-vAsiki tagu phalamu kalgunu-ani
    budhulu palka vina lEdA manasA
    SrI vAsudEvas-sarvamu-anucunu
    cintincarA tyAgarAja vinutuni (ceDE)

    O My Mind (manasA)! Have you not (lEdA) heard (vina) the wise (budhulu) say (palka) that (ani), to each earthly (bhU) being (vAsiki), results (phalamu) shall accrue (kalgunu) (kalgunani) according to what he deserves (tagu)?
    Therefore, considering the Indwelling Lord (SrI vAsudEvaH) to be (anucu) everything (sarvamu) (vAsudEvas-sarvamanucunu), reflect (cintincara) (literally meditate) on the Lord praised (vinutuni) by this tyAgarAja and
    abandon the mentality leading to ruin.


    Notes –
    References
    2 - vAsudEva - vishNu sahasranAmaM (332) – (based on Commentary of Adi SankarAcArya) -

    “One who is at once both vAsu and dEva. vAsu means ‘One who dwells in the physical equipments of all living creatures as its indweller’ (jIva); dEva means ‘One who revels or One who illumines’. Thus, vAsudEvaH means ‘One who lives in the physical equipment as though conditioned by them, and yet, who is the Vital Consciousness in the light of which every experience is illumined’. The Lord is the One who dwells in all things of the universe and He is at once the Supporter of the entire world.

    Also, directly, it can be taken to mean, One who is born as the Son of Sri vAsudEva in the jail of kamsa, the Blue-Boy of bRndAvana. He is called vAsu as He veils Himself with His own mAyA; dEva means ‘He who sports, wishes to conquer, conducts, shines, creates and moves’. In the Udyoga Parva of Mahabharata, we read, ‘Like the Sun with his rays I am covering (dEva) in all beings and hence, I am called vAsudEva’.

    vishNupurana says, ‘as He resides everywhere in and through all things, He is termed vAsudEvaH’. All beings remain in the Supreme, and He in all beings and hence, the Omnipresent is called the vAsudEva.”


    2 – SrI vAsudEvas-saravamanucu – These are the exact words taken from SrImad bhagavad gItA, Chapter 7, verse 19 (vAsudEvaH sarvamiti) -

    bahUnAM janmanAm-antE jnAnavAn-mAM prapadyatE
    vAsudEvaH sarvam-iti sa mahAtmA sudurlabhaH 19

    “At the end of many births, the man of wisdom takes refuge in Me, realising that all this is vAsudEva (the innermost Self). Very rare is that great soul.” (Translation by Swami Swarupananda)

    Comments -
    1 – pAtramevarO – In the books, this has been translated as ‘see the really charitable one’ and ‘give alms after ascertaining whether the receiver deserves it’. However, in my opinion, in view of the preceding word ‘iDE’ (here), ‘pAtram’, here refers to the Indwelling Lord – the Self. This has been clarified in the caraNa as ‘SrI vAsudEvaH’.



    Devanagari

    ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
    ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
    ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
    ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
    ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
    औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

    प. चॆडे बुद्धि मानुरा

    अ. इडे पात्र(मॆ)वरो जूडरा (चॆ)

    च. भू वासिकि तगु फलमु कल्गु(न)नि
    बुधुलु पल्क विन लेदा मनसा
    श्री वासुदेवस्सर्व(म)नुचुनु
    चिन्तिञ्चरा त्यागराज विनुतुनि (चॆ)


    Tamil

    க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
    (ச3 - ஜ)
    ஸ1 श - शिव - சிவன்
    ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

    ப. செடே3 பு3த்3தி4 மானுரா

    அ. இடே3 பாத்ர(மெ)வரோ ஜூட3ரா (செ)

    ச. பூ4 வாஸிகி தகு3 ப2லமு கல்கு3(ன)னி
    பு3து4லு பல்க வின லேதா3 மனஸா
    ஸ்ரீ வாஸுதே3வஸ்ஸர்வ(ம)னுசுனு
    சிந்திஞ்சரா த்யாக3ராஜ வினுதுனி (செ)

    கெட்டுப்போகும் புத்தியினைக் கைவிடடா

    இங்கு பாத்திரமெவரோ காணடா;
    கெட்டுப்போகும் புத்தியினைக் கைவிடடா

    புவி வாசிக்கு தகுந்த பயனுண்டாகுமென,
    அறிஞர்கள் சொல்லக் கேட்டிலையோ, மனமே?
    வாசுதேவனே அனைத்துமென
    சிந்திப்பாயடா, தியாகராசனால் போற்றப் பெற்றோனை;
    கெட்டுப்போகும் புத்தியினைக் கைவிடடா

    இங்கு - இவ்வுடலினில்
    பாத்திரம் - உள்ளியக்கும் தலைவன்
    வாசுதேவன் - உள்ளியங்கும் (உள்ளியக்கும்) இறைவன்


    Telugu

    ప. చెడే బుద్ధి మానురా

    అ. ఇడే పాత్రమెవరో జూడరా (చె)

    చ. భూ వాసికి తగు ఫలము కల్గునని
    బుధులు పల్క విన లేదా మనసా
    శ్రీ వాసుదేవస్సర్వమనుచును
    చింతించరా త్యాగరాజ వినుతుని (చె)


    Kannada

    ಪ. ಚೆಡೇ ಬುದ್ಧಿ ಮಾನುರಾ

    ಅ. ಇಡೇ ಪಾತ್ರಮೆವರೋ ಜೂಡರಾ (ಚೆ)

    ಚ. ಭೂ ವಾಸಿಕಿ ತಗು ಫಲಮು ಕಲ್ಗುನನಿ
    ಬುಧುಲು ಪಲ್ಕ ವಿನ ಲೇದಾ ಮನಸಾ
    ಶ್ರೀ ವಾಸುದೇವಸ್ಸರ್ವಮನುಚುನು
    ಚಿಂತಿಂಚರಾ ತ್ಯಾಗರಾಜ ವಿನುತುನಿ (ಚೆ)


    Malayalam

    പ. ചെഡേ ബുദ്ധി മാനുരാ

    അ. ഇഡേ പാത്രമെവരോ ജൂഡരാ (ചെ)

    ച. ഭൂ വാസികി തഗു ഫലമു കല്ഗുനനി
    ബുധുലു പല്ക വിന ലേദാ മനസാ
    ശ്രീ വാസുദേവസ്സര്വമനുചുനു
    ചിന്തിഞ്ചരാ ത്യാഗരാജ വിനുതുനി (ചെ)



    Updated on 15 Nov 2009

    Sunday, April 27, 2008

    Thyagaraja Kriti - Kattu Jesinaavu - Raga Athana

    Transliteration–Telugu
    Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
    (including Telugu letters – Short e, Short o) -

    a A i I u U
    R RR lR lRR
    e E ai o O au M (H or :)

    (e – short E – Long o – short O – Long)

    k kh g gh n/G
    c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
    T Th D Dh N
    t th d dh n
    p ph b bh m
    y r l L v
    S sh s h

    kaTTu jEsinAvu-aThANA

    In the kRti ‘kaTTu jEsinAvu’ – rAga aThANA (tALa Adi), SrI tyAgarAja states that SrI rAma has bound him inextricably to Himself.

    pallavi
    1kaTTu jEsinAvu 2rAma bandu


    anupallavi
    maTTu mitamu lEn(a)TTi 3dEvatA
    matamulalO 4jorabaDudAm(a)NTE (kaTTu)


    caraNam
    mA 5matamulanu lalATamuna
    pitAmahuDu vrAya lEd(a)nucunu mari mari
    6kAma madamulaku hitav(a)nucu
    7nishkAma tyAgarAjuku 8tOcE (kaTTu)


    Gist

    O Lord SrI rAma!
    • You have bound me as the ‘slave of rAma’.

    • Even if I wanted to venture into (any of the) innumerable paths of (other) Gods, (I could not do so because) You have bound me as the ‘slave of rAma’.

      • As brahmA (at the time of birth) has not ordained (that such and such to be) my path, again and again, it occurs to this desire-less tyAgarAja that You have bound me as the ‘slave of rAma’, because those (other) paths are conducive to (harmful tendencies like) desire, arrogance etc.



    Word-by-word Meaning

    pallavi
    kaTTu jEsinAvu rAma bandu

    O Lord SrI rAma (Implied addressing)! You have bound (kaTTu jEsinAvu) me as the ‘slave (bandu) of rAma’.


    anupallavi
    maTTu mitamu lEni-aTTi dEvatA
    matamulalO jorabaDudAmu-aNTE (kaTTu)

    Even if I wanted to (aNTE) venture (jorabaDudAmu) (jorabaDudAmaNTE) into (any of the) innumerable (maTTu mitamu lEni aTTi) (lEnaTTi) paths (matamulalO) of (other) Gods (dEvatA), (I could not do so because) You have bound me as the ‘slave of rAma’.


    caraNam
    mA matamulanu lalATamuna
    pitAmahuDu vrAya lEdu-anucunu mari mari
    kAma madamulaku hitavu-anucu
    nishkAma tyAgarAjuku tOcE (kaTTu)

    As (anucunu) brahmA (pitAmahuDu) (at the time of birth) has not ordained (lalATamuna vrAya lEdu) (literally not written on the forehead) (lEdanucunu) (that such and such to be) my (mA) path (matamulanu) (literally set of opinions),
    again and again (mari mari), it occurs (tOcE) to this desire-less (nish-kAma) tyAgarAja that You have bound me as the ‘slave of rAma’,
    because (anucu) those (other) paths are conducive to (hitavu) (hitavanucu) (harmful tendencies like) desire (kAma), arrogance etc (madamulaku).


    Notes-
    Variations
    4 – jorabaDudAmaNTE – jorabaDudAmanna.

    8 – tOcE– tOcu.

    References
    6 – kAma madamulaku – the six internal enemies - kAma, krOdha, lObha, mOha, mada, mAtsarya.

    Comments -
    1 – kaTTu jEsinAvu - In books ‘kaTTu’ seems to have been translated as ‘spell’, ‘magic spell’.

    2 – rAma bandu – The word ‘bandu’ may be translated as ‘prison’, ‘prisoner’, ‘restraint’. However, in my opinion, SrI tyAgarAja seems to imply ‘slave’ of ‘bonded labour system’ which was prevalent in many parts of India. The person so bonded and their descendants become slaves of the creditor. Bonded Labour (Abolition).

    3 – dEvatA matamulu – the six modes of worship - Saiva, Vaishnava etc.

    5 - matamulanu lalATamuna pitAmahuDu vrAya lEdu – brahmA has not ordained one’s religion. This is socially more relevant today when religions have become a source of disharmony.

    6 – kAma madamulaku hitavanucu – The path of devotion (bhakti) is common for all the six modes of worship. SrI tyAgaraja has, in many kritis, criticised those who differentiate between forms of worship. Therefore, it would not be correct to say that all modes of worship, other than that of vishNu (SrI rAma), is conducive to development of desire etc. It seems that SrI tyAgarAja implies methods other than 'bhakti' like 'sacrificial oblations etc performed for the sake enjoyment' and other (esoteric) forms of worship like ‘kaula mArga’. It is actually the motive which matters. In this regard, SrImad-bhagavad-gIta, Chapter 3 is relevant –

    yajnArthAt-karmaNO(a)nyatra lOkO(a)yaM karma bandhanaH
    tad-arthaM karma kauntEya mukta sangaH samAcara 9

    “The world is bound by actions other than those performed for the sake of yajna; do thou, therefore, O son of kuntI, perform action for yajna alone, devoid of attachment.” (Translation by Swami Swarupananda)

    7 – nishkAma – it is also possible to translate this as an epithet of Lord. However, traditionally, as given in the books, this word has been taken to refer to tyAgarAja. Therefore, the same has been retained.



    Devanagari

    ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
    ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
    ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
    ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
    ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
    औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

    प. कट्टु जेसिनावु राम बन्दु

    अ. मट्टु मितमु ले(न)ट्टि देवता
    मतमुललो जॊरबडुदा(म)ण्टे (क)

    च. मा मतमुलनु ललाटमुन
    पितामहुडु व्राय ले(द)नुचुनु मरि मरि
    काम मदमुलकु हित(व)नुचु
    निष्काम त्यागराजुकु तोचे (क)


    Tamil

    க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
    (ச3 - ஜ)
    ஸ1 श - शिव - சிவன்
    ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

    ப. கட்டு ஜேஸினாவு ராம ப3ந்து3

    அ. மட்டு மிதமு லே(ன)ட்டி தே3வதா
    மதமுலலோ ஜொரப3டு3தா3(ம)ண்டே (க)

    ச. மா மதமுலனு லலாடமுன
    பிதாமஹுடு3 வ்ராய லே(த3)னுசுனு மரி மரி
    காம மத3முலகு ஹித(வ)னுசு
    நிஷ்காம த்யாக3ராஜுகு தோசே (க)

    (என்னைக்) கட்டியுள்ளாய், 'இராமனின் அடிமை' யென

    எண்ணிறந்தது போலும் கடவுளரின்
    மதங்களில் நுழைவோமென்றால்,
    (என்னைக்) கட்டியுள்ளாய், 'இராமனின் அடிமை' யென.

    எமது மதத்தினை நெற்றியில்
    தாதை எழுதவில்லையாதலால், (மற்ற மதங்கள்)
    ஆசை, செருக்கு ஆகியவற்றிற்கு உகந்தவையென,
    பற்றற்ற, தியாகராசனுக்கு, திரும்பத்திரும்பத் தோன்றுகின்றது,
    (என்னைக்) கட்டியுள்ளாய் 'இராமனின் அடிமை' யென.

    மதங்கள் - ஆறு மதங்கள் - சைவம், வைணவம் ஆகியவை
    தாதை - பிரமன்


    Telugu

    ప. కట్టు జేసినావు రామ బందు

    అ. మట్టు మితము లేనట్టి దేవతా
    మతములలో జొరబడుదామంటే (క)

    చ. మా మతములను లలాటమున
    పితామహుడు వ్రాయ లేదనుచును మరి మరి
    కామ మదములకు హితవనుచు
    నిష్కామ త్యాగరాజుకు తోచే (క)



    Kannada

    ಪ. ಕಟ್ಟು ಜೇಸಿನಾವು ರಾಮ ಬಂದು

    ಅ. ಮಟ್ಟು ಮಿತಮು ಲೇನಟ್ಟಿ ದೇವತಾ
    ಮತಮುಲಲೋ ಜೊರಬಡುದಾಮಂಟೇ (ಕ)

    ಚ. ಮಾ ಮತಮುಲನು ಲಲಾಟಮುನ
    ಪಿತಾಮಹುಡು ವ್ರಾಯ ಲೇದನುಚುನು ಮರಿ ಮರಿ
    ಕಾಮ ಮದಮುಲಕು ಹಿತವನುಚು
    ನಿಷ್ಕಾಮ ತ್ಯಾಗರಾಜುಕು ತೋಚೇ (ಕ)


    Malayalam

    പ. കട്ടു ജേസിനാവു രാമ ബന്ദു

    അ. മട്ടു മിതമു ലേനട്ടി ദേവതാ
    മതമുലലോ ജൊരബഡുദാമണ്ടേ (ക)

    ച. മാ മതമുലനു ലലാടമുന
    പിതാമഹുഡു വ്രായ ലേദനുചുനു മരി മരി
    കാമ മദമുലകു ഹിതവനുചു
    നിഷ്കാമ ത്യാഗരാജുകു തോചേ (ക)


    Updated on 15 Nov 2009

    Saturday, April 26, 2008

    Thyagaraja Kriti - Ela Nee Daya Raadu - Raga Athana

    Transliteration–Telugu
    Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
    (including Telugu letters – Short e, Short o) -

    a A i I u U
    R RR lR lRR
    e E ai o O au M (H or :)

    (e – short E – Long o – short O – Long)

    k kh g gh n/G
    c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
    T Th D Dh N
    t th d dh n
    p ph b bh m
    y r l L v
    S sh s h

    Ela nI daya rAdu-aThANA

    In the kRti ‘Ela nI daya rAdu’ – rAga aThANA (tALa Adi), SrI tyAgarAja yearns for the mercy of the SrI rAma.

    pallavi
    Ela nI daya rAdu parAku
    1jEsEv(E)la samayamu kAdu


    anupallavi
    bAla kanaka maya cEla sujana
    paripAla SrI ramA lOla vidhRta Sara
    jAla Subhada karuN(A)lavAla ghana
    nIla navya 2vana mAlik(A)bharaNa (Ela)


    caraNam 1
    rArA dEv(A)di dEva rArA mahAnubhAva
    rArA rAjIva nEtra raghu vara putra
    sAratara 3sudhA pUra hRdaya
    parivAra jaladhi gambhIra danuja
    samhAra 4madana sukumAra budha jana
    vihAra sakala Sruti sAra nAdupai (Ela)


    caraNam 2
    rAj(A)dhi rAja 5muni pUjita pAda ravi
    rAja lOcana SaraNya ati lAvaNya
    rAja dhara nuta virAja turaga sura
    rAja vandita pad(A)ja janaka dina
    rAja kOTi sama tEja danuja gaja
    rAja nicaya mRga rAja jalaja mukha (Ela)


    caraNam 3
    yAga rakshaNa parama bhAgavat(A)rcita
    yOg(I)ndra su-hRd-bhAvit(A)d(y)anta rahita
    nAga Sayana vara nAga varada
    6punnAga suma dhara sad(A)gha mOcana
    sadA gatija dhRta pad(7A)gam(A)nta cara
    rAga rahita SrI tyAgarAja nuta (Ela)


    Gist

    • O Youth wearing golden hued garments! O Nourisher of virtuous people! O Lord Enamoured by lakshmI! O Wielder of multitude of arrows! O Bestower of Auspiciousness! O Ocean of mercy! O dark-Blue hued like rain-cloud! O Lord adorned with vana mAlA!

    • O Primitive Lord of even celestials! O Noble Minded! O Lotus eyed! O Blessed Descendant of King raghu! O Excellent Lord! O Lord with retinue whose hearts are brimming with nectar (of bliss) (because of Your proximity)! O Majestic like ocean! O Slayer of asuras! O Handsome Youth like cupid! O Lord resident in the hearts (or minds) of wise! O Essence of all vEdas!

    • O Overlord of kings! O Lord whose feet are worshipped by sages! O Lord who has Sun and Moon as eyes! O Refuge of all! O Most Handsome One! O Lord praised by Lord Siva! O Lord speeding on garuDa! O Lord whose feet are saluted by indra! O Father of brahmA! O Lord with splendour equalling a crore Suns! O Lord who is like a Lion to great elephantine demons! O Moon faced!

    • O Protector of sacrificial oblations! O Lord worshipped by supreme devotees! O Lord cherished in the hearts of eminent ascetics! O Lord without beginning or end! O Lord reclining on SEsha! O Bestower of boons to gajEndra! O Lord adorned with punnAga flowers! O Lord who always delivers from sins! O Lord whose feet are held by AnjanEya! O Indweller of Agamas! O Lord bereft of desires or attachments! O Auspicious Lord praised by this tyAgarAja!

      • Why You would not deign to show mercy on me? Why are You unconcerned towards me? This is not appropriate time to be so.

      • Deign to come.



    Word-by-word Meaning

    pallavi
    Ela nI daya rAdu parAku
    jEsEvu-Ela samayamu kAdu

    Why (Ela) You (nI) (literally Your) would not deign to show (rAdu) (literally come) mercy (daya) on me? Why (Ela) are You unconcerned (parAku jEsEvu) (jEsEvEla) towards me? This is not (kAdu) appropriate time (samayamu) to be so.


    anupallavi
    bAla kanaka maya cEla sujana
    paripAla SrI ramA lOla vidhRta Sara
    jAla Subhada karuNA-AlavAla ghana
    nIla navya vana mAlikA-AbharaNa (Ela)

    O Youth (bAla) wearing golden (kanaka) hued (maya) garments (cEla)! O Nourisher (paripAla) of virtuous people (sujana)! O Lord Enamoured (lOla) by lakshmI (SrI ramA)! O Wielder (vidhRta) of multitude (jAla) of arrows (Sara)!
    O Bestower (da) of Auspiciousness (Subha) (Subhada)! O Ocean (AlavAla) of mercy (karuNA) (karuNAlavAla)! O dark-Blue hued (nIla) like rain-cloud (ghana)! O Lord adorned (AbharaNa) with (ever) fresh (navya) vana mAlA (mAlika) (mAlikAbharaNa)!
    Why You would not deign to show mercy on me? Why are You unconcerned towards me? This is not appropriate time to be so.


    caraNam 1
    rArA dEva-Adi dEva rArA mahAnubhAva
    rArA rAjIva nEtra raghu vara putra
    sAratara sudhA pUra hRdaya
    parivAra jaladhi gambhIra danuja
    samhAra madana sukumAra budha jana
    vihAra sakala Sruti sAra nAdupai (Ela)

    Deign to come (rArA), O Primitive Lord (Adi dEva) of even celestials (dEva) (dEvAdi)! Deign to come (rArA), O Noble Minded (mahAnubhAva)!
    Deign to come (rArA), O Lotus (rAjIva) eyed (nEtra)! O Blessed (vara) Descendant (putra) (literally son) of King raghu!
    O Excellent Lord (sAratara)! O Lord with retinue (parivara) whose hearts (hRdaya) are brimming (pUra) with nectar (sudhA) (of bliss) (because of Your proximity)! O Majestic (gambhIra) like ocean (jaladhi)! O Slayer (samhAra) of asuras (danuja)!
    O Handsome Youth (sukumAra) like cupid (madana)! O Lord resident (vihAra) in the hearts (or minds) of wise (budha jana)! O Essence (sAra) of all (sakala) vEdas (Sruti)!
    Why You would not deign to show mercy on me (nAdupai)? Why are You unconcerned towards me? This is not appropriate time to be so.


    caraNam 2
    rAja-adhi rAja muni pUjita pAda ravi
    rAja lOcana SaraNya ati lAvaNya
    rAja dhara nuta virAja turaga sura
    rAja vandita pada-aja janaka dina
    rAja kOTi sama tEja danuja gaja
    rAja nicaya mRga rAja jalaja mukha (Ela)

    O Overlord (adhi rAja) of kings (rAja) (rAjAdhi)! O Lord whose feet (pAda) are worshipped (pUjita) by sages (muni)! O Lord who has Sun (ravi) and Moon (rAja) as eyes (lOcana)! O Refuge (SaraNya) of all! O Most (ati) Handsome (lAvaNya) One!
    O Lord praised (nuta) by Lord Siva – one who wears (dhara) digit of moon (rAja)! O Lord speeding (turaga) on garuDa (virAja)! O Lord whose feet (pada) are saluted (vandita) by indra – Lord (rAja) of celestials (sura)! O Father (janaka) of brahmA (aja) (padAja)!
    O Lord with splendour (tEja) equalling (sama) a crore (kOTi) Suns – Lord (rAja) of day (dina)! O Lord who is like a Lion – king (rAja) of animals (mRga) - to great (rAja) elephantine (gaja) demons (danuja nicaya)! O Moon (jalaja) faced (mukha)!
    Why You would not deign to show mercy on me? Why are You unconcerned towards me? This is not appropriate time to be so.


    caraNam 3
    yAga rakshaNa parama bhAgavata-arcita
    yOgi-indra su-hRd-bhAvita-Adi-anta rahita
    nAga Sayana vara nAga varada
    punnAga suma dhara sadA-agha mOcana
    sadA gatija dhRta pada-Agama-anta cara
    rAga rahita SrI tyAgarAja nuta (Ela)

    O Protector (rakshaNa) of sacrificial oblations (yAga)! O Lord worshipped (arcita) by supreme (parama) devotees (bhAgavata) (bhAgavatArcita)! O Lord cherished (bhAvita) in the hearts (su-hRd) of eminent (indra) ascetics (yOgi) (yOgIndra)! O Lord without (rahita) beginning (Adi) or end (anta) (bhAvitAdyanta)!
    O Lord reclining (Sayana) on SEsha – the serpent (nAga)! O Bestower of boons (varada) to gajEndra - the blessed (vara) elephant (nAga)! O Lord adorned with (dhara) punnAga flowers (suma)! O Lord who always (sadA) delivers (mOcana) from sins (agha) (sadAgha)!
    O Lord whose feet (pada) are held (dhRta) by AnjanEya – born of Wind God (sadA gatija)! O Indweller (anta cara) of Agamas (padAgamAnta)! O Lord bereft of (rahita) desires or attachments (rAga)! O Auspicious (SrI) Lord praised (nuta) by this tyAgarAja!
    Why You would not deign to show mercy on me? Why are You unconcerned towards me? This is not appropriate time to be so.


    Notes –
    Variations
    1 – jEsEvEla – jEsedavEla.

    3 – sudhA pUra hRdaya – sudhA pUrNa hRdaya.

    4 – madana sukumAra – daSaratha kumAra.

    5 – muni pUjita pAda – muni pUjita pada.

    References
    2 – vana mAlA - Lord vishNu's 'vaijayanti mAlA' is called 'vana mAlA'. tuLasi, mallikA, mandAra, pArijAta and Lotus are considered as constituents of vana mAlA. Please refer to Article about 'garlands' and with particular reference to 'vaijayanti' and 'vana mAlA'.

    6 – punnAga – botanical name - Rottleria Tinctoria – native of Kamboja. This flower is considered sacred to vishNu and also lalitA. sacred flowers.

    Comments -
    7 – AgamAnta cara – Though ‘anta’ also means ‘inside’, ‘inner’, in my humble opinion, this should be ‘AgamAntaH cara’ (AgamAntaScara).

    General – According to the great hari kathA Exponent, Sri TS Balakrishna Sastrigal, SrI tyAgarAja sang the kRti on beholding the Lord SrI rAma and lakshmaNa as youths proceeding for yAga samrakshaNa.



    Devanagari

    ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
    ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
    ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
    ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
    ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
    औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

    प. एल नी दय रादु पराकु
    जेसे(वे)ल समयमु कादु

    अ. बाल कनक मय चेल सुजन
    परिपाल श्री रमा लोल विधृत शर
    जाल शुभद करु(णा)लवाल घन
    नील नव्य वन मालि(का)भरण (ए)

    च1. रारा दे(वा)दि देव रारा महानुभाव
    रारा राजीव नेत्र रघु वर पुत्र
    सारतर सुधा पूर हृदय
    परिवार जलधि गम्भीर दनुज
    सम्हार मदन सुकुमार बुध जन
    विहार सकल श्रुति सार नादुपै (ए)

    च2. रा(जा)धि राज मुनि पूजित पाद रवि
    राज लोचन शरण्य अति लावण्य
    राज धर नुत विराज तुरग सुर
    राज वन्दित प(दा)ज जनक दिन
    राज कोटि सम तेज दनुज गज
    राज निचय मृग राज जलज मुख (ए)

    च3. याग रक्षण परम भागव(ता)र्चित
    यो(गी)न्द्र सुहृ(द्भा)वि(ता)(द्य)न्त रहित
    नाग शयन वर नाग वरद
    पुन्नाग सुम धर स(दा)घ मोचन
    सदा गतिज धृत प(दा)ग(मा)न्त चर
    राग रहित श्री त्यागराज नुत (ए)


    Tamil

    க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
    (ச3 - ஜ)
    ஸ1 श - शिव - சிவன்
    ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

    ப. ஏல நீ த3ய ராது3 பராகு
    ஜேஸே(வே)ல ஸமயமு காது3

    அ. பா3ல கனக மய சேல ஸுஜன
    பரிபால ஸ்ரீ ரமா லோல வித்4ரு2த ஸ1ர
    ஜால ஸு1ப4த3 கரு(ணா)லவால க4ன
    நீல நவ்ய வன மாலி(கா)ப4ரண (ஏ)

    ச1. ராரா தே3(வா)தி3 தே3வ ராரா மஹானுபா4வ
    ராரா ராஜீவ நேத்ர ரகு4 வர புத்ர
    ஸாரதர ஸுதா4 பூர ஹ்ரு2த3ய
    பரிவார ஜலதி4 க3ம்பீ4ர த3னுஜ
    ஸம்ஹார மத3ன ஸுகுமார பு3த4 ஜன
    விஹார ஸகல ஸ்1ருதி ஸார நாது3பை (ஏ)

    ச2. ரா(ஜா)தி4 ராஜ முனி பூஜித பாத3 ரவி
    ராஜ லோசன ஸ1ரண்ய அதி லாவண்ய
    ராஜ த4ர நுத விராஜ துரக3 ஸுர
    ராஜ வந்தி3த ப(தா3)ஜ ஜனக தி3ன
    ராஜ கோடி ஸம தேஜ த3னுஜ க3ஜ
    ராஜ நிசய ம்ரு2க3 ராஜ ஜலஜ முக2 (ஏ)

    ச3. யாக3 ரக்ஷண பரம பா4க3வ(தா)ர்சித
    யோ(கீ3)ந்த்3ர ஸுஹ்ரு2த்3-பா4வி(தா)(த்3ய)ந்த ரஹித
    நாக3 ஸ1யன வர நாக3 வரத3
    புன்னாக3 ஸும த4ர ஸ(தா3)க4 மோசன
    ஸதா3 க3திஜ த்4ரு2த ப(தா3)க3(மா)ந்த சர
    ராக3 ரஹித ஸ்ரீ த்யாக3ராஜ நுத (ஏ)

    ஏன் உனது தயை வாராது? அசட்டை
    செய்வதேன்? இது சமயமன்று

    இளைஞனே! பொன்மய ஆடைகளோனே! நல்லோரைப்
    பேணுவோனே! இலக்குமியிடம் திளைப்போனே! மிக்கு
    அம்புகளையேந்துவோனே! சீரருள்வோனே! கருணைக் கடலே!
    முகில் வண்ணா! (என்றும்) புதிய வன மாலையணிவோனே!
    ஏன் உனது தயை வாராது? அசட்டை
    செய்வதேன்? இது சமயமன்று

    1. வாராய், தேவருக்கும் ஆதி தேவா! வாராய், பெருந்தகையே!
    வாராய், கமலக்கண்ணா! உயர் இரகு குலத் தோன்றலே!
    மேன்மையானவனே! அமுதம் நிறை உள்ளமுடைச்
    சுற்றத்தோனே! கடல் நிகர் மாட்சிமையோனே! அரக்கரை
    யழித்தோனே! மதனன் நிகர் அழகிய இளைனே! அறிஞர்கள்
    உள்ளுறையே! அனைத்து மறைகளுக்கும் சாரமே! என் மீது
    ஏன் உனது தயை வாராது? அசட்டை
    செய்வதேன்? இது சமயமன்று

    2. அரசர்க்கரசே! முனிவர் தொழும் திருவடியோனே! பரிதி
    மதி கண்களோனே! (யாவர்க்கும்) புகலே! மிக்கெழிலோனே!
    பிறையணிவோன் போற்றும், கருட வாகனனே! தேவர்
    தலைவன் வந்திக்கும் திருவடியோனே! பிரமனை யீன்றோனே!
    பகலவன் கோடி நிகரொளியோனே! அரக்கரெனும் கரி
    யரசர்களுக்கு மிருகபதியே! கமல வதனத்தோனே!
    ஏன் உனது தயை வாராது? அசட்டை
    செய்வதேன்? இது சமயமன்று

    3. வேள்வி காப்போனே! பரம பாகவதரால் தொழப்பெற்றோனே!
    உயர் யோகியர் நல்லிதயங்களில் உணரப்படும் முதல் முடிவற்றோனே!
    அரவணையோனே! உயர் கரிக்கருள்வோனே!
    புன்னை மலரணிவோனே! என்றும் பாவங்களைக் களைவோனே!
    வாயு மைந்தன் பற்றும் திருவடியோனே! ஆகமங்களுள்ளுறையே!
    பற்றற்றோனே! தியாகராசன் போற்றும் மேலோனே!
    ஏன் உனது தயை வாராது? அசட்டை
    செய்வதேன்? இது சமயமன்று

    வன மாலை - விஷ்ணுவின் வைஜயந்தி மாலை
    பிறையணிவோன் - சிவன்
    மிருகபதி - சிங்கம்


    Telugu

    ప. ఏల నీ దయ రాదు పరాకు
    జేసేవేల సమయము కాదు

    అ. బాల కనక మయ చేల సుజన
    పరిపాల శ్రీ రమా లోల విధృత శర
    జాల శుభద కరుణాలవాల ఘన
    నీల నవ్య వన మాలికాభరణ (ఏ)

    చ1. రారా దేవాది దేవ రారా మహానుభావ
    రారా రాజీవ నేత్ర రఘు వర పుత్ర
    సారతర సుధా పూర హృదయ
    పరివార జలధి గంభీర దనుజ
    సంహార మదన సుకుమార బుధ జన
    విహార సకల శ్రుతి సార నాదుపై (ఏ)

    చ2. రాజాధి రాజ ముని పూజిత పాద రవి
    రాజ లోచన శరణ్య అతి లావణ్య
    రాజ ధర నుత విరాజ తురగ సుర
    రాజ వందిత పదాజ జనక దిన
    రాజ కోటి సమ తేజ దనుజ గజ
    రాజ నిచయ మృగ రాజ జలజ ముఖ (ఏ)

    చ3. యాగ రక్షణ పరమ భాగవతార్చిత
    యోగీంద్ర సుహృద్భావితాద్యంత రహిత
    నాగ శయన వర నాగ వరద
    పున్నాగ సుమ ధర సదాఘ మోచన
    సదా గతిజ ధృత పదాగమాంత చర
    రాగ రహిత శ్రీ త్యాగరాజ నుత (ఏ)


    Kannada

    ಪ. ಏಲ ನೀ ದಯ ರಾದು ಪರಾಕು
    ಜೇಸೇವೇಲ ಸಮಯಮು ಕಾದು

    ಅ. ಬಾಲ ಕನಕ ಮಯ ಚೇಲ ಸುಜನ
    ಪರಿಪಾಲ ಶ್ರೀ ರಮಾ ಲೋಲ ವಿಧೃತ ಶರ
    ಜಾಲ ಶುಭದ ಕರುಣಾಲವಾಲ ಘನ
    ನೀಲ ನವ್ಯ ವನ ಮಾಲಿಕಾಭರಣ (ಏ)

    ಚ1. ರಾರಾ ದೇವಾದಿ ದೇವ ರಾರಾ ಮಹಾನುಭಾವ
    ರಾರಾ ರಾಜೀವ ನೇತ್ರ ರಘು ವರ ಪುತ್ರ
    ಸಾರತರ ಸುಧಾ ಪೂರ ಹೃದಯ
    ಪರಿವಾರ ಜಲಧಿ ಗಂಭೀರ ದನುಜ
    ಸಂಹಾರ ಮದನ ಸುಕುಮಾರ ಬುಧ ಜನ
    ವಿಹಾರ ಸಕಲ ಶ್ರುತಿ ಸಾರ ನಾದುಪೈ (ಏ)

    ಚ2. ರಾಜಾಧಿ ರಾಜ ಮುನಿ ಪೂಜಿತ ಪಾದ ರವಿ
    ರಾಜ ಲೋಚನ ಶರಣ್ಯ ಅತಿ ಲಾವಣ್ಯ
    ರಾಜ ಧರ ನುತ ವಿರಾಜ ತುರಗ ಸುರ
    ರಾಜ ವಂದಿತ ಪದಾಜ ಜನಕ ದಿನ
    ರಾಜ ಕೋಟಿ ಸಮ ತೇಜ ದನುಜ ಗಜ
    ರಾಜ ನಿಚಯ ಮೃಗ ರಾಜ ಜಲಜ ಮುಖ (ಏ)

    ಚ3. ಯಾಗ ರಕ್ಷಣ ಪರಮ ಭಾಗವತಾರ್ಚಿತ
    ಯೋಗೀಂದ್ರ ಸುಹೃದ್ಭಾವಿತಾದ್ಯಂತ ರಹಿತ
    ನಾಗ ಶಯನ ವರ ನಾಗ ವರದ
    ಪುನ್ನಾಗ ಸುಮ ಧರ ಸದಾಘ ಮೋಚನ
    ಸದಾ ಗತಿಜ ಧೃತ ಪದಾಗಮಾಂತ ಚರ
    ರಾಗ ರಹಿತ ಶ್ರೀ ತ್ಯಾಗರಾಜ ನುತ (ಏ)


    Malayalam

    പ. ഏല നീ ദയ രാദു പരാകു
    ജേസേവേല സമയമു കാദു

    അ. ബാല കനക മയ ചേല സുജന
    പരിപാല ശ്രീ രമാ ലോല വിധൃത ശര
    ജാല ശുഭദ കരുണാലവാല ഘന
    നീല നവ്യ വന മാലികാഭരണ (ഏ)

    ച1. രാരാ ദേവാദി ദേവ രാരാ മഹാനുഭാവ
    രാരാ രാജീവ നേത്ര രഘു വര പുത്ര
    സാരതര സുധാ പൂര ഹൃദയ
    പരിവാര ജലധി ഗമ്ഭീര ദനുജ
    സമ്ഹാര മദന സുകുമാര ബുധ ജന
    വിഹാര സകല ശ്രുതി സാര നാദുപൈ (ഏ)

    ച2. രാജാധി രാജ മുനി പൂജിത പാദ രവി
    രാജ ലോചന ശരണ്യ അതി ലാവണ്യ
    രാജ ധര നുത വിരാജ തുരഗ സുര
    രാജ വന്ദിത പദാജ ജനക ദിന
    രാജ കോടി സമ തേജ ദനുജ ഗജ
    രാജ നിചയ മൃഗ രാജ ജലജ മുഖ (ഏ)

    ച3. യാഗ രക്ഷണ പരമ ഭാഗവതാര്ചിത
    യോഗീന്ദ്ര സുഹൃദ്ഭാവിതാദ്യന്ത രഹിത
    നാഗ ശയന വര നാഗ വരദ
    പുന്നാഗ സുമ ധര സദാഘ മോചന
    സദാ ഗതിജ ധൃത പദാഗമാന്ത ചര
    രാഗ രഹിത ശ്രീ ത്യാഗരാജ നുത (ഏ)


    Updated on 13 Nov 2009

    Friday, April 25, 2008

    Thyagaraja Kriti - Epaapamu Jesitira - Raga Athana

    Transliteration–Telugu
    Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
    (including Telugu letters – Short e, Short o) -

    a A i I u U
    R RR lR lRR
    e E ai o O au M (H or :)

    (e – short E – Long o – short O – Long)

    k kh g gh n/G
    c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
    T Th D Dh N
    t th d dh n
    p ph b bh m
    y r l L v
    S sh s h

    E pApamu-aThANA

    In kRti ‘E pApamu jEsitirA’ – rAga aThANA (tALa miSra cApu), SrI tyAgarAja yearns for the grace of SrI rAma.

    pallavi
    E pApamu jEsitirA rAma
    nIk(E) pATaina daya rAdu nEn(E)


    anupallavi
    nI pAdamulanu kana moral(i)DitE
    nI pATuna vini 1vinanaTT(u)NDuTaku nEn(E)


    caraNam 1
    nAda rUpuDav(a)ni vini nE SrI
    nAtha ninnu nammitini
    2nAda puramuna(n)uNDiyu
    nann(A)darincaka Urak(u)NDuTaku nEn(E)


    caraNam 2
    gAravimpa daya rAdA pAlu
    kAru mOmu jUpa rAdA
    Urak(u)NDuTa mariyAdA 3nA
    durA telpu-vAr(e)vvaru lErA (E)


    caraNam 3
    enduk(a)nucu sairintunurA rAma
    mundu venuka tOcadurA
    mundara nilici palukarA
    nA(y)andu nIku Ivaraku marapurA (E)


    caraNam 4
    kanna vArini vEDinAnA
    nA(y)anna ninn(A)DukonnAnA
    ninnu nammina-vADanu kAnA muni
    sannuta kapaTamul(a)nni nAtOnA (E)


    caraNam 5
    vinav(a)yya ina kula dhanamA rAma
    ninnu nammi(y)inka duritamA
    4bhuvanamuna nIk(i)di ghanamA nI
    manas(i)TuvaNTid(a)nucunu telupumA (E)


    caraNam 6
    sadayuDai inka parAkA nA
    hRdaya vAsuDu nIvE gAka
    idi buddhi(y)anucu telpa lEka nADu
    modalugAnu Urak(u)nnAvu gAka (E)


    caraNam 7
    rAja SEkhara 5sannut(A)nga
    tyAgarAja 6hRd-abja su-bhRnga
    rAjita karuN(A)pAnga rati
    rAja janaka pApa dhvAnta patanga nEn(E)


    Gist

  • O Lord rAma! O Spouse of lakshmI! O My Father! O Lord praised by sages! O Lord rAma - wealth of the Solar dynasty!
  • O Lord well-praised by Lord Siva! O Holy Bee of the Lotus of the heart of this tyAgarAja! O Effulgent Lord with merciful glance! O Father of cupid! O Sun who dispels the darkness called sins!
    • What sin did I commit, for you not to show mercy on me, in any manner whatsoever?

    • What sin did I commit that, when I beseech to behold Your holy feet, for You to remain attending to Your chores, pretending as if You have not heard?

      • Having heard that You are embodiment of nAda, I trusted You. What sin did I commit, for You to be idle without supporting me, even though You are in tiruvaiyAru - town of nAda?

      • Won’t You deign to have mercy to show affection towards me? Won’t You show me Your innocent face? Is it honourable for You to be idle? Is there none who would convey my grief?

      • As to what should I endure (this misery)? I would not know which way to turn. Please speak to me by appearing before me. Thus far You have been forgetful towards me.

      • Did I beseech all and sundry? Did I ever blame You? Am I not the one who trusted You? Should you display all Your deceits only with me?

      • Please listen. Why should there be suffering even after having reposed faith in you? Is it honourable for You in the Earth? Tell me as to what Your intention is.

      • Being very merciful, should You be unconcerned even now? As You are abiding in my heart, instead of advising me that ‘this is wise’, You are only idle since long.



    Word by Word Meaning

    pallavi
    E pApamu jEsitirA rAma
    nIku-E pATaina daya rAdu nEnu-(E)

    O Lord rAma! What (E) sin (pApamu) did I (nEnu) (nEnE) commit (jEsitirA), for you (nIku) not to show mercy (daya rAdu) on me, in any (E) (nIkE) manner (pATaina) whatsoever?


    anupallavi
    nI pAdamulanu kana moralu-iDitE
    nI pATuna vini vinanaTTu-uNDuTaku nEnu-(E)

    O Lord rAma! What sin did I (nEnu) commit that,
    when I beseech (moralu iDitE) (moraliDitE) to behold (kana) Your (nI) holy feet (pAdamulanu),
    for You to remain (uNDuTaku) attending to Your (nI) chores (pATuna), pretending as if You have not heard (vini vinanaTTu) (vinanaTTuNduTaku)?


    caraNam 1
    nAda rUpuDavu-ani vini nE SrI
    nAtha ninnu nammitini
    nAda puramuna-uNDiyu
    nannu-Adarincaka Uraka-uNDuTaku nEnu-(E)

    O Spouse (nAtha) of lakshmI (SrI)! Having heard (vini) that (ani) You are embodiment (rUpuDavu) (rUpuDavani) of nAda, I (nE) trusted (nammitini) You (ninu);
    what sin did I commit, for You to be (uNDuTaku) idle (Uraka) (UrakuNDuTaku) without supporting (Adarincaka) me (nannu) (nannAdarincaka), even though You are (uNDiyu) in tiruvaiyAru - town (puramuna) (puramunanuNDiyu) of nAda?


    caraNam 2
    gAravimpa daya rAdA pAlu
    kAru mOmu jUpa rAdA
    Uraka-uNDuTa mariyAdA nA
    durA telpu-vAru-evvaru lErA (E)

    Won’t You deign to have mercy (daya rAdA) to show affection (gAravimpa) towards me?
    Won’t (rAdA) You show (jUpa) me Your innocent (pAlu kAru) (literally child like – milk-dripping) face (mOmu)?
    Is it honourable (mariyAdA) for You to be (uNDuTa) idle (Uraka) (UrakuNDuTa)?
    Is there none (evvaru lErA) who would convey (telpu-vAru) (vArevvaru) my (nA) grief (durA)?
    What sin did I commit, for You not to show mercy on me, in any manner whatsoever?


    caraNam 3
    enduku-anucu sairintunurA rAma
    mundu venuka tOcadurA
    mundara nilici palukarA
    nAyandu nIku Ivaraku marapurA (E)

    O Lord rAma! As to what (enduku anucu) (endukanucu) should I endure (sairuntunurA) (this misery)?
    I would not know which way to turn (mundu venuka tOcadura);
    Please speak (palukarA) to me by appearing (nilici) (literally standing) before me (mundara);
    Thus far (Ivaraku) You (nIku) (literally for You) have been forgetful (marapurA) towards me (nAyandu);
    What sin did I commit, for You not to show mercy on me, in any manner whatsoever?


    caraNam 4
    kanna vArini vEDinAnA
    nA-anna ninnu-ADukonnAnA
    ninnu nammina-vADanu kAnA muni
    sannuta kapaTamulu-anni nAtOnA (E)

    O My (nA) Father (anna) (nAyanna)! Did I beseech (vEDinAnA) all and sundry (kanna vArini)?
    Did I ever blame (ADukonnAnA) You (ninnu) (ninnADukonnAnA)?
    Am I not (kAnA) the one who trusted (nammina vADanu) You (ninnu)?
    O Lord praised (sannuta) by sages (muni)! should you display all (anni) Your deceits (kapaTamulu) (literally cunningness) (kapaTamulanni) only with me (nAtOnA)?
    What sin did I commit, for You not to show mercy on me, in any manner whatsoever?


    caraNam 5
    vinumu-ayya ina kula dhanamA rAma
    ninnu nammi-inka duritamA
    bhuvanamuna nIku-idi ghanamA nI
    manasu-iTuvaNTidi-anucunu telupumA (E)

    Please listen (vinumu) (vinavayya), O Lord (ayya) rAma - wealth (dhanamA) of the Solar (ina) dynasty (kula)!
    Why should there be suffering (duritamA) even after (inka) having reposed faith (nammi) (nammiyinka) in you (ninnu)?
    Is it (idi) honourable (ghanamA) for You (nIku) (nIkidi) in the Earth (bhuvanamuna)?
    Tell me (telupumA) as to what (iTuvaNTidi anucunu) Your (nI) intention (manasu) (literally mind) is (manasiTuvaNTidanucunu);
    What sin did I commit, for You not to show mercy on me, in any manner whatsoever?


    caraNam 6
    sadayuDai inka parAkA nA
    hRdaya vAsuDu nIvE gAka
    idi buddhi-anucu telpa lEka nADu
    modalugAnu Uraka-unnAvu gAka (E)

    Being very merciful (sadayuDai), should You be unconcerned (parAkA) even now (inka)?
    As (gAka) You (nIvE) are abiding (vAsuDu) in my (nA) heart (hRdaya), instead of (lEka) advising (telpa) (literally tell) me that (anucu) ‘this (idi) is wise (buddhi) (buddhiyanucu)’, You are (unnAvu) only (gAka) idle (Uraka) (UrakunnAvu) since long (nADu modalugAnu) (literally from that day onwards);
    What sin did I commit, for You not to show mercy on me, in any manner whatsoever?


    caraNam 7
    rAja SEkhara sannuta-anga
    tyAgarAja hRd-abja su-bhRnga
    rAjita karuNA-apAnga rati
    rAja janaka pApa dhvAnta patanga nEnu-(E)

    O Lord who (anga) has been well-praised (sannuta) (sannutAnga) by Lord Siva – one who wears digit of the moon (rAja) on the head (SEkhara)!
    O Holy Bee (su-bhRnga) of the Lotus (abja) of the heart (hRt) (hRd-abja) of this tyAgarAja!
    O Effulgent (rAjita) Lord with merciful (karuNA) glance (apAnga) (karuNApAnga) (literally outer corner of eye)! O Father (janaka) of cupid - the spouse (rAja) of rati! O Sun (patanga) who dispels the darkness (dhvAnta) called sins (papa)!
    What sin did I (nEnu) commit, for You not to show mercy on me, in any manner whatsoever?


    Notes –
    Variations
    In some books, ‘nEnu’ is given at the end of pallavi, anupallavi and all caraNas.

    In some books the order of caraNas 2 and 3 are reversed.

    1 – vinanaTTu – vinanaTlu.

    2 – nAda puramuna – nA dApuramuna. If ‘nA dApuramuna’ is correct, then it would mean ‘even though You are in my concealment’. But such a meaning seems to be doubtful.

    3 – nA durA – nA dUra - nA dUrA. The meaning derived is ‘disress’ in all the books. ‘dUrA’ is not found in the dictionary; ‘dUra’ does not have meaning of ‘distress’. In telugu dictionary, there is a word ‘duraTillu’ meaning ‘to grieve’, ‘suffer’. May be ‘durA’ is the root word of ‘duraTillu’.

    4 – bhuvanamuna – bhavamuna.

    6 – hRdabja – hRdAbja : ‘hrdAbja’ does not seem to be appropriate.

    Comments -
    2 – nAda puramuna –The significance of this word ‘nAda puramu’ is not clear. Dr. V Raghavan, in his Introductory Thesis to the book 'The Spiritual Heritage of Tyagaraja' by Sri C Ramanujachariar, says that SrI tyAgarAja is playing pun on the word ‘nada puram’ as ‘nAda puram’. However, the word ‘nada puram’ (meaning tiruvaiyAru) itself is not given in the kRti – may be this is taken as implied. It is not clear whether tiruvaiyAru is also known as ‘nAda pura’.

    5 – sannutAnga – here the word ‘anga’ does not seem to convey any special meaning.



    Devanagari

    ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
    ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
    ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
    ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
    ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
    औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

    प. ए पापमु जेसितिरा राम
    नी(के) पाटैन दय रादु ने(ने)

    अ. नी पादमुलनु कन मॊर(लि)डिते
    नी पाटुन विनि विन(न)(ट्टु)ण्डुटकु ने(ने)

    च1. नाद रूपुड(व)नि विनि ने श्री
    नाथ निन्नु नम्मितिनि
    नाद पुरमुन(नु)ण्डियु
    न(न्ना)दरिञ्चक ऊर(कु)ण्डुटकु ने(ने)

    च2. गारविम्प दय रादा पालु
    कारु मोमु जूप रादा
    ऊर(कु)ण्डुट मरियादा ना
    दुरा तॆल्पु-वा(रॆ)व्वरु लेरा (ए)

    च3. ऎन्दु(क)नुचु सैरिन्तुरा राम
    मुन्दु वॆनुक तोचदुरा
    मुन्दर निलिचि पलुकुरा
    ना(य)न्दु नीकु ईवरकु मरपुरा (ए)

    च4. कन्न वारिनि वेडितिना
    ना(य)न्न नि(न्ना)डुकॊन्नाना
    निन्नु नम्मिन-वाडनु काना मुनि
    सन्नुत कपटमु(ल)न्नि नातोना (ए)

    च5. विन(व)य्य इन कुल धनमा राम
    निनु नम्मि(यिं)क दुरितमा
    भुवनमुन नी(कि)दि घनमा नी
    मन(सि)टुवण्टि(द)नुचुनु तॆलुपुमा (ए)

    च6. सदयुडै इंक पराका ना
    हृदय वासुडु नीवे गाक
    इदि बुद्धि(य)नुचु तॆल्प लेक नाडु
    मॊदलुगानु ऊर(कु)न्नावु गाक (ए)

    च7. राज शेखर सन्नु(तां)ग
    त्यागराज हृ(द)ब्ज सु-भृंग
    राजित करु(णा)पांग रति
    राज जनक पाप ध्वान्त पतंग ने(ने)


    Tamil

    க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
    (ச3 - ஜ)
    ஸ1 श - शिव - சிவன்
    ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

    ப. ஏ பாபமு ஜேஸிதிரா ராம
    நீ(கே) பாடைன த3ய ராது3 நே(னே)

    அ. நீ பாத3முலனு கன மொர(லி)டி3தே
    நீ பாடுன வினி வின(ன)ட்(டு)ண்டு3டகு நே(னே)

    ச1. நாத3 ரூபுட3(வ)னி வினி நே ஸ்ரீ
    நாத2 நின்னு நம்மிதினி
    நாத3 புரமுன(னு)ண்டி3யு
    நன்(னா)த3ரிஞ்சக ஊர(கு)ண்டு3டகு நே(னே)

    ச2. கா3ரவிம்ப த3ய ராதா3 பாலு
    காரு மோமு ஜூப ராதா3
    ஊர(கு)ண்டு3ட மரியாதா3 நா
    து3ரா தெல்பு-வா(ரெ)வ்வரு லேரா (ஏ)

    ச3. எந்து3(க)னுசு ஸைரிந்துரா ராம
    முந்து3 வெனுக தோசது3ரா
    முந்த3ர நிலிசி பலுகுரா
    நா(ய)ந்து3 நீகு ஈவரகு மரபுரா (ஏ)

    ச4. கன்ன வாரினி வேடி3தினா
    நா(ய)ன்ன நின்(னா)டு3கொன்னானா
    நின்னு நம்மின-வாட3னு கானா முனி
    ஸன்னுத கபடமு(ல)ன்னி நாதோனா (ஏ)

    ச5. வின(வ)ய்ய இன குல த4னமா ராம
    நினு நம்மி(யி)ங்க து3ரிதமா
    பு4வனமுன நீ(கி)தி3 க4னமா நீ
    மன(ஸி)டுவண்டி(த3)னுசுனு தெலுபுமா (ஏ)

    ச6. ஸத3யுடை3 இங்க பராகா நா
    ஹ்ரு2த3ய வாஸுடு3 நீவே கா3க
    இதி3 பு3த்3தி4(ய)னுசு தெல்ப லேக நாடு3
    மொத3லுகா3னு ஊர(கு)ன்னாவு கா3க (ஏ)

    ச7. ராஜ ஸே1க2ர ஸன்னு(தா)ங்க3
    த்யாக3ராஜ ஹ்ரு2(த3)ப்3ஜ ஸு-ப்4ரு2ங்க3
    ராஜித கரு(ணா)பாங்க3 ரதி
    ராஜ ஜனக பாப த்4வாந்த பதங்க3 நே(னே)

    நானென்ன பாவம் செய்தேனய்யா? இராமா!
    உனக்கு எப்பாடாகிலும் தயை வாராது

    உனது திருவடிகளைக் காண முறையிட்டால்,
    உன்பாட்டிற்கு, கேட்டும் கேளாதது போன்றிருப்பதற்கு, நான்
    என்ன பாவம் செய்தேனய்யா? இராமா!
    உனக்கு எப்பாடாகிலும், தயை வாராது

    1. நாத உருவத்தினனெனச் செவிமடுத்து நான், இலக்குமி
    மணாளா! உன்னை நம்பினேன்;
    நாத புரத்தினில் இருந்தும்,
    என்னை யாதரியாது சும்மாயிருப்பதற்கு, நான்
    என்ன பாவம் செய்தேனய்யா? இராமா!
    உனக்கு எப்பாடாகிலும், தயை வாராது

    2. பரிவுகொள்ள, கருணை வாராதா? பால்
    வடியும் முகத்தைக் காட்டலாகாதா?
    சும்மாயிருத்தல் மரியாதையா? எனது
    துயரைத் தெரிவிப்போர் யாரும் இலரோ?
    நானென்ன பாவம் செய்தேனய்யா? இராமா!
    உனக்கு எப்பாடாகிலும், தயை வாராது

    3. எதற்கெனப் பொறுப்பேனய்யா? இராமா!
    முன்பின் தோன்றாதய்யா;
    முன்னால் நின்று பேசுவாயய்யா;
    என்னிடம் உனக்கு இதுவரை மறதியய்யா;
    நானென்ன பாவம் செய்தேனய்யா? இராமா!
    உனக்கு எப்பாடாகிலும், தயை வாராது

    4. கண்டவர்களை வேண்டினேனா?
    எனது தந்தையே! உன்னைப் பழித்தேனா?
    உன்னை நம்பினவன் இல்லையா? முனிவரால்
    போற்றப்பெற்றோனே! வஞ்சனை யாவும் என்னிடமா?
    நானென்ன பாவம் செய்தேனய்யா? இராமா!
    உனக்கு எப்பாடாகிலும், தயை வாராது

    5. கேளய்யா, பரிதி குலச்செல்வமே! இராமா!
    உன்னை நம்பி இன்னும் துயரமா?
    புவியில் உனக்கிது பெருமையா? உனது
    உள்ளம் இத்தகையதென தெரிவிப்பாயய்யா;
    நானென்ன பாவம் செய்தேனய்யா? இராமா!
    உனக்கு எப்பாடாகிலும், தயை வாராது

    6. கருணையுடைத்திருந்தும், இன்னமும் அசட்டையோ? எனது
    உள்ளத்தினில் குடியிருப்பவன் நீயேயாக இருந்தும்,
    இஃது உகந்ததென தெரிவிக்காது, அன்று
    முதலாக சும்மாயிருக்கின்றாயன்றோ;
    நானென்ன பாவம் செய்தேனய்யா? இராமா!
    உனக்கு எப்பாடாகிலும், தயை வாராது

    7. பிறையணிவோனால் சிறக்கப் போற்றப் பெற்றோனே!
    தியாகராசனின் இதயக்கமலத்தின் வண்டே!
    ஒளிரும் கருணை பார்வையோனே! இரதி
    பதியினை ஈன்றோனே! பாவ இருளைப் போக்கும் பரிதியே!
    நானென்ன பாவம் செய்தேனய்யா? இராமா!
    உனக்கு எப்பாடாகிலும், தயை வாராது

    எப்பாடாகிலும் - எவ்விதமாகிலும்
    உன்பாட்டிற்கு - தனது பணியில் ஈடுபட்டு
    நாத புரத்தினில் - திருவையாற்றினைக் குறிக்கும்
    இரதி பதி - காமன்


    Telugu

    ప. ఏ పాపము జేసితిరా రామ
    నీకే పాటైన దయ రాదు నే(నే)

    అ. నీ పాదములను కన మొరలిడితే
    నీ పాటున విని విననట్టుండుటకు నే(నే)

    చ1. నాద రూపుడవని విని నే శ్రీ
    నాథ నిన్ను నమ్మితిని
    నాద పురముననుండియు
    నన్నాదరించక ఊరకుండుటకు నే(నే)

    చ2. గారవింప దయ రాదా పాలు
    కారు మోము జూప రాదా
    ఊరకుండుట మరియాదా నా
    దురా తెల్పు-వారెవ్వరు లేరా (ఏ)

    చ3. ఎందుకనుచు సైరింతురా రామ
    ముందు వెనుక తోచదురా
    ముందర నిలిచి పలుకురా
    నాయందు నీకు ఈవరకు మరపురా (ఏ)

    చ4. కన్న వారిని వేడితినా
    నాయన్న నిన్నాడుకొన్నానా
    నిన్ను నమ్మిన-వాడను కానా ముని
    సన్నుత కపటములన్ని నాతోనా (ఏ)

    చ5. వినవయ్య ఇన కుల ధనమా రామ
    నిను నమ్మియింక దురితమా
    భువనమున నీకిది ఘనమా నీ
    మనసిటువంటిదనుచును తెలుపుమా (ఏ)

    చ6. సదయుడై ఇంక పరాకా నా
    హృదయ వాసుడు నీవే గాక
    ఇది బుద్ధియనుచు తెల్ప లేక నాడు
    మొదలుగాను ఊరకున్నావు గాక (ఏ)

    చ7. రాజ శేఖర సన్నుతాంగ
    త్యాగరాజ హృదబ్జ సు-భృంగ
    రాజిత కరుణాపాంగ రతి
    రాజ జనక పాప ధ్వాంత పతంగ నే(నే)


    Kannada

    ಪ. ಏ ಪಾಪಮು ಜೇಸಿತಿರಾ ರಾಮ
    ನೀಕೇ ಪಾಟೈನ ದಯ ರಾದು ನೇ(ನೇ)

    ಅ. ನೀ ಪಾದಮುಲನು ಕನ ಮೊರಲಿಡಿತೇ
    ನೀ ಪಾಟುನ ವಿನಿ ವಿನನಟ್ಟುಂಡುಟಕು ನೇ(ನೇ)

    ಚ1. ನಾದ ರೂಪುಡವನಿ ವಿನಿ ನೇ ಶ್ರೀ
    ನಾಥ ನಿನ್ನು ನಮ್ಮಿತಿನಿ
    ನಾದ ಪುರಮುನನುಂಡಿಯು
    ನನ್ನಾದರಿಂಚಕ ಊರಕುಂಡುಟಕು ನೇ(ನೇ)

    ಚ2. ಗಾರವಿಂಪ ದಯ ರಾದಾ ಪಾಲು
    ಕಾರು ಮೋಮು ಜೂಪ ರಾದಾ
    ಊರಕುಂಡುಟ ಮರಿಯಾದಾ ನಾ
    ದುರಾ ತೆಲ್ಪು-ವಾರೆವ್ವರು ಲೇರಾ (ಏ)

    ಚ3. ಎಂದುಕನುಚು ಸೈರಿಂತುರಾ ರಾಮ
    ಮುಂದು ವೆನುಕ ತೋಚದುರಾ
    ಮುಂದರ ನಿಲಿಚಿ ಪಲುಕುರಾ
    ನಾಯಂದು ನೀಕು ಈವರಕು ಮರಪುರಾ (ಏ)

    ಚ4. ಕನ್ನ ವಾರಿನಿ ವೇಡಿತಿನಾ
    ನಾಯನ್ನ ನಿನ್ನಾಡುಕೊನ್ನಾನಾ
    ನಿನ್ನು ನಮ್ಮಿನ-ವಾಡನು ಕಾನಾ ಮುನಿ
    ಸನ್ನುತ ಕಪಟಮುಲನ್ನಿ ನಾತೋನಾ (ಏ)

    ಚ5. ವಿನವಯ್ಯ ಇನ ಕುಲ ಧನಮಾ ರಾಮ
    ನಿನು ನಮ್ಮಿಯಿಂಕ ದುರಿತಮಾ
    ಭುವನಮುನ ನೀಕಿದಿ ಘನಮಾ ನೀ
    ಮನಸಿಟುವಂಟಿದನುಚುನು ತೆಲುಪುಮಾ (ಏ)

    ಚ6. ಸದಯುಡೈ ಇಂಕ ಪರಾಕಾ ನಾ
    ಹೃದಯ ವಾಸುಡು ನೀವೇ ಗಾಕ
    ಇದಿ ಬುದ್ಧಿಯನುಚು ತೆಲ್ಪ ಲೇಕ ನಾಡು
    ಮೊದಲುಗಾನು ಊರಕುನ್ನಾವು ಗಾಕ (ಏ)

    ಚ7. ರಾಜ ಶೇಖರ ಸನ್ನುತಾಂಗ
    ತ್ಯಾಗರಾಜ ಹೃದಬ್ಜ ಸು-ಭೃಂಗ
    ರಾಜಿತ ಕರುಣಾಪಾಂಗ ರತಿ
    ರಾಜ ಜನಕ ಪಾಪ ಧ್ವಾಂತ ಪತಂಗ ನೇ(ನೇ)


    Malayalam

    പ. ഏ പാപമു ജേസിതിരാ രാമ
    നീകേ പാടൈന ദയ രാദു നേ(നേ)

    അ. നീ പാദമുലനു കന മൊരലിഡിതേ
    നീ പാടുന വിനി വിനനട്ടുണ്ഡുടകു നേ(നേ)

    ച1. നാദ രൂപുഡവനി വിനി നേ ശ്രീ
    നാഥ നിന്നു നമ്മിതിനി
    നാദ പുരമുനനുണ്ഡിയു
    നന്നാദരിഞ്ചക ഊരകുണ്ഡുടകു നേ(നേ)

    ച2. ഗാരവിമ്പ ദയ രാദാ പാലു
    കാരു മോമു ജൂപ രാദാ
    ഊരകുണ്ഡുട മരിയാദാ നാ
    ദുരാ തെല്പു-വാരെവ്വരു ലേരാ (ഏ)

    ച3. എന്ദുകനുചു സൈരിന്തുരാ രാമ
    മുന്ദു വെനുക തോചദുരാ
    മുന്ദര നിലിചി പലുകുരാ
    നായന്ദു നീകു ഈവരകു മരപുരാ (ഏ)

    ച4. കന്ന വാരിനി വേഡിതിനാ
    നായന്ന നിന്നാഡുകൊന്നാനാ
    നിന്നു നമ്മിന-വാഡനു കാനാ മുനി
    സന്നുത കപടമുലന്നി നാതോനാ (ഏ)

    ച5. വിനവയ്യ ഇന കുല ധനമാ രാമ
    നിനു നമ്മിയിങ്ക ദുരിതമാ
    ഭുവനമുന നീകിദി ഘനമാ നീ
    മനസിടുവണ്ടിദനുചുനു തെലുപുമാ (ഏ)

    ച6. സദയുഡൈ ഇങ്ക പരാകാ നാ
    ഹൃദയ വാസുഡു നീവേ ഗാക
    ഇദി ബുദ്ധിയനുചു തെല്പ ലേക നാഡു
    മൊദലുഗാനു ഊരകുന്നാവു ഗാക (ഏ)

    ച7. രാജ ശേഖര സന്നുതാങ്ഗ
    ത്യാഗരാജ ഹൃദബ്ജ സു-ഭൃങ്ഗ
    രാജിത കരുണാപാങ്ഗ രതി
    രാജ ജനക പാപ ധ്വാന്ത പതങ്ഗ നേ(നേ)




    Updated on 11 Nov 2009
  • Thursday, April 24, 2008

    Thyagaraja Kriti - Ilalo Pranataarti - Raga Athana

    Transliteration–Telugu
    Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
    (including Telugu letters – Short e, Short o) -

    a A i I u U
    R RR lR lRR
    e E ai o O au M (H or :)

    (e – short E – Long o – short O – Long)

    k kh g gh n/G
    c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
    T Th D Dh N
    t th d dh n
    p ph b bh m
    y r l L v
    S sh s h

    ilalO praNatArti-aThANA

    In the kRti ‘ilalO praNatArti haruDanucu’ – rAga aThANA (tALa Adi), SrI tyAgarAja prays to the Lord Siva at tiruvaiyAru.

    pallavi
    ilalO 1praNat(A)rti haruD(a)nucu
    pEr(e)var(i)DirE SankaruD(a)ni nIk(ilalO)


    anupallavi
    talaci karagi cira kAlamu padamuna
    daNDam(i)Dina nAyeDa daya lEdAye ( ilalO)


    caraNam
    2kara 3caraNa(y)uramu nosalu bhujamulu
    dharaNi sOka mrokkaga lEdA
    SaraN(a)nucunu moral(i)Da lEdA
    panca nad(I)Sa tyAgarAja nuta nIk(ilalO)


    Gist

    O Lord of tiruvaiyAru! O Lord praised by this tyAgarAja!
    • Whoever named You as ‘reliever of distress of those who bow down’, and ‘giver of happiness’ in this World?

    • There seems to be no mercy towards me who, for a long time, has been prostrating at Your feet meditating on You and melting in my heart.

      • Did I not prostrate with my hands, feet, chest, forehead and shoulders touching the ground?

      • Did I not beseech You praying ‘Give me refuge’?



    Word-by-word Meaning

    pallavi
    ilalO praNata-Arti haruDu-anucu
    pEru-evaru-iDirE SankaruDu-ani nIku-(ilalO)

    Whoever (evaru) named (pEru iDiri) (pErevariDirE) You (nIku) (literally to You) –
    as (anucu) ‘reliever (haruDu) (haruDanucu) of distress (Arti) of those who bow down (praNata) (praNatArti)’, and
    as (ani) ‘giver (karuDu) (literally who causes) of happiness’ (SaM) (SankaruDu) (SankaruDani) in this World (ilalO) (nIkilalO)?


    anupallavi
    talaci karagi cira kAlamu padamuna
    daNDamu-iDina nAyeDa daya lEdAye ( ilalO)

    There seems to be no (lEdAye) mercy (daya) towards me (nAyeDa) who, for a long (cira) time (kAlamu), has been prostrating (daNDamu iDina) (daNDamiDina) (literally to pay obeisance) at Your feet (padamuna) meditating (talaci) on You and melting (karagi) in my heart.
    Whoever named You as ‘remover of distress of those who bow down’, and as ‘giver of happiness’ in this World?


    caraNam
    kara caraNa-uramu nosalu bhujamulu
    dharaNi sOka mrokkaga lEdA
    SaraNu-anucunu moralu-iDa lEdA
    panca nadi-ISa tyAgarAja nuta nIku-(ilalO)

    Did I not (lEdA) prostrate (mrokkaga) with my hands (kara), feet (caraNa), chest (uramu) (caraNayuramu), forehead (nosalu) and shoulders (bhujamulu) touching (sOka) the ground (dharaNi)?
    Did I not (lEdA) beseech (moralu iDa) (moraliDa) You praying (anucunu) ‘Give me refuge’ (SaraNu) (SaraNanucunu)?
    O Lord (ISa) of tiruvaiyAru - five (panca) rivers (nadI) (nadISa)! O Lord praised (nuta) by this tyAgarAja!
    Whoever named You (nIku) as ‘remover of distress of those who bow down’, and as ‘giver of happiness’ in this World?


    Notes –
    Variations
    3 – caraNayuramu – caraNa yugamu.

    References
    2 – kara caraNa - sAshTAnga (Eight-limbed) namaskAraM (prostration) – hands, forehead, breast, knees, feet - as per Monier’s Sanskrit Dictionary and Telugu Dictionary. Hands, feet, breast, shoulders and fore head – As per Tamil Dictionary.

    Comments -
    1 – praNatArti hara - Lord Siva’s name at tiruvaiyaru is (dharmasaMvardhanI samEta) praNatArti hara.



    Devanagari

    ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
    ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
    ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
    ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
    ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
    औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

    प. इललो प्रण(ता)र्ति हरु(ड)नुचु
    पे(रॆ)व(रि)डिरे शंकरु(ड)नि नी(किललो)

    अ. तलचि करगि चिर कालमु पदमुन
    दण्ड(मि)डिन नायॆड दय लेदायॆ (इललो)

    च. कर चरण(यु)रमु नॊसलु भुजमुलु
    धरणि सोक म्रॊक्कग लेदा
    शर(ण)नुचुनु मॊर(लि)ड लेदा
    पञ्च न(दी)श त्यागराज नुत नी(किललो)


    Tamil

    க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
    (ச3 - ஜ)
    ஸ1 श - शिव - சிவன்
    ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

    ப. இலலோ ப்ரண(தா)ர்தி ஹரு(ட3)னுசு
    பே(ரெ)வ(ரி)டி3ரே ஸ1ங்கரு(ட3)னி நீ(கிலலோ)

    அ. தலசி கரகி3 சிர காலமு பத3முன
    த3ண்ட3(மி)டி3ன நாயெட3 த3ய லேதா3யெ (இலலோ)

    ச. கர சரண(யு)ரமு நொஸலு பு4ஜமுலு
    த4ரணி ஸோக ம்ரொக்கக3 லேதா3
    ஸ1ர(ண)னுசுனு மொர(லி)ட3 லேதா3
    பஞ்ச ந(தீ3)ஸ1 த்யாக3ராஜ நுத நீ(கிலலோ)

    புவியில், பணிந்தோர் துயர் களைவோனென,
    களிப்பருள்வோனென பெயர் யாரிட்டனரோ உனக்கு?

    நினைந்து, உருகி, பலகாலம் திருவடிகளில்
    தெண்டனிட்ட என்னிடம் கருணை இலதாயிற்றே;
    புவியில், பணிந்தோர் துயர் களைவோனென,
    களிப்பருள்வோனென பெயர் யாரிட்டனரோ உனக்கு?

    கைகள், கால்கள், மார்பு, நெற்றி மற்றும் தோள்கள்
    நிலத்தினில் பட வணங்கவில்லையா?
    புகலளிப்பாயென முறையிடவில்லையா?
    திருவையாற்றப்பா! தியாகராசனால் போற்றப் பெற்றோனே!
    உனக்குப் புவியில், பணிந்தோர் துயர் களைவோனென,
    களிப்பருள்வோனென பெயர் யாரிட்டனரோ?

    பணிந்தோர் துயர் களைவோன் - 'ப்ரணதார்தி ஹர' - திருவையாற்றில் சிவனின் பெயர்.
    களிப்பருள்வோன் - சங்கரன்


    Telugu

    ప. ఇలలో ప్రణతార్తి హరుడనుచు
    పేరెవరిడిరే శంకరుడని నీ(కిలలో)

    అ. తలచి కరగి చిర కాలము పదమున
    దండమిడిన నాయెడ దయ లేదాయె (ఇలలో)

    చ. కర చరణయురము నొసలు భుజములు
    ధరణి సోక మ్రొక్కగ లేదా
    శరణనుచును మొరలిడ లేదా
    పంచ నదీశ త్యాగరాజ నుత నీ(కిలలో)


    Kannada

    ಪ. ಇಲಲೋ ಪ್ರಣತಾರ್ತಿ ಹರುಡನುಚು
    ಪೇರೆವರಿಡಿರೇ ಶಂಕರುಡನಿ ನೀ(ಕಿಲಲೋ)

    ಅ. ತಲಚಿ ಕರಗಿ ಚಿರ ಕಾಲಮು ಪದಮುನ
    ದಂಡಮಿಡಿನ ನಾಯೆಡ ದಯ ಲೇದಾಯೆ (ಇಲಲೋ)

    ಚ. ಕರ ಚರಣಯುರಮು ನೊಸಲು ಭುಜಮುಲು
    ಧರಣಿ ಸೋಕ ಮ್ರೊಕ್ಕಗ ಲೇದಾ
    ಶರಣನುಚುನು ಮೊರಲಿಡ ಲೇದಾ
    ಪಂಚ ನದೀಶ ತ್ಯಾಗರಾಜ ನುತ ನೀ(ಕಿಲಲೋ)


    Malayalam

    പ. ഇലലോ പ്രണതാര്തി ഹരുഡനുചു
    പേരെവരിഡിരേ ശങ്കരുഡനി നീ(കിലലോ)

    അ. തലചി കരഗി ചിര കാലമു പദമുന
    ദണ്ഡമിഡിന നായെഡ ദയ ലേദായെ (ഇലലോ)

    ച. കര ചരണയുരമു നൊസലു ഭുജമുലു
    ധരണി സോക മ്രൊക്കഗ ലേദാ
    ശരണനുചുനു മൊരലിഡ ലേദാ
    പഞ്ച നദീശ ത്യാഗരാജ നുത നീ(കിലലോ)


    Updated on 09 Nov 2009

    Wednesday, April 23, 2008

    Thyagaraja Kriti - Amma Dharmasamvardhani - Raga Athana

    Transliteration–Telugu
    Transliteration as per Harvard-Kyoto (HK) Convention
    (including Telugu letters – Short e, Short o) -

    a A i I u U
    R RR lR lRR
    e E ai o O au M (H or :)

    (e – short E – Long o – short O – Long)

    k kh g gh G
    c ch j jh J (jn – as in jnAna)
    T Th D Dh N
    t th d dh n
    p ph b bh m
    y r l L v
    z S s h

    amma dharmasaMvardhani-aThANA

    In kRti ‘amma dharmasaMvardhani’ – rAga aThANA (tALa Adi), zrI tyAgarAja prays to spouse of Lord praNArti hara at tiruvaiyAru.

    pallavi
    amma dharmasaMvardhani-
    (y)AdukO(v)amma mA(yamma)


    anupallavi
    immahini nI sari(y)evar(a)mma
    Sivuni komma mA(yamma)


    caraNam 1
    1dhAtri dhara nAyaka priya
    putri madana kOTi manjuLa
    gAtri aruNa 2nIraja daLa
    nEtri nirupama Subha
    gAtri 3pITha nilayE vara hasta
    dhRta 4valayE parama
    pavitri bhakta pAlana dhurandhari
    5vIra Sakti nE namminA(namma)


    caraNam 2
    amba 6kambu kaNThi cAru
    7kadamba gahana sancAriNi
    bimb(A)dhara 8taTit kOTi
    nibh(A)bhari dayA vAri nidhE
    9Sambar(A)ri vairi hRc-cankari
    10kaumAri svara jita
    tumburu nArada sangIta mAdhuryE
    durita hAriNi mA(yamma)


    caraNam 3
    dhanyE 11tryambakE
    mUrdhanyE parama yOgi hRdaya
    mAnyE tyAgarAja kula
    SaraNyE patita pAvani
    kAruNya sAgari sadA
    aparOkshamu kArAdA sahya
    kanyA tIra vAsini parAtpari
    12kAtyAyani rAma sOdari mA(yamma)


    Gist

  • O My Mother dharmasaMvardhani (name of Mother at tiruvaiyAru)! O Spouse of Lord Siva!

  • O Mother! O Dearest daughter of himavAn! O Mother who has a beautiful personality like crore cupids! O Mother who has eyes like the red lotus petal! O Mother who has peerless auspicious body! O Mother resident in the Holy Seats! O Mother who wears bracelets or bangles in Her sacred hands! O Supremely sacred One! O Mother who bears the burden of protecting the devotees! O Mother who is the chief of powers!

  • O Mother who is shell necked, found in the charming kadamaba thicket! O Mother with splendour resembling crores of lightnings, having lips like the (red) bimba fruit! O Ocean of mercy! O Mother Sankari abiding in the heart of Lord Siva! O Mother who is Sakti of Lord kumAra (subrahmaNya)! O Mother with sweet voice which surpasses the (sweetness of) music of tumburu and that of sage nArada! O Destroyer of sins!

  • O Auspicious Mother! O Three-eyed! O Pre-eminent One! O Mother who is honoured in the hearts of supreme ascetics! O Mother who is the refuge of the family of tyAgarAja! O Mother who sanctifies the fallen! O Ocean of mercy! O Mother who is resident on the banks of river kAvEri! O Mother who is beyond everything! O Mother kAtyAyani! O Sister of Lord SrI rAma!

    • Who is equal to you in this world?
    • I have placed faith in You.
    • Please support me.
    • Can’t You always be perceptible to me?


    Word-by-word Meaning

    pallavi
    amma dharmasaMvardhani-
    AdukO-amma mA-(amma)

    O My (mA) Mother (amma) (mAyamma) dharmasaMvardhani (name of Mother at tiruvaiyAru)! Please support me (AdukO) (dharmasaMvardhaniyAdukOvamma).


    anupallavi
    immahini nI sari-evaru-amma
    Sivuni komma mA-(amma)

    O Spouse (komma) of Lord Siva (Sivuni)! Who is (evaramma) equal (sari) (sariyevaramma) to you (nI) in this world (im-mahini)?
    O My (mA) Mother dharmasaMvardhani! Please support me.


    caraNam 1
    dhAtri dhara nAyaka priya
    putri madana kOTi manjuLa
    gAtri aruNa nIraja daLa
    nEtri nirupama Subha
    gAtri pITha nilayE vara hasta
    dhRta valayE parama
    pavitri bhakta pAlana dhurandhari
    vIra Sakti nE namminAnu-(amma)

    O Mother (dhAtri)! O Dearest (priya) daughter (putri) of himavAn - the Lord (nAyaka) of the mountains (dhara)! O Mother who has a beautiful (manjuLa) personality (gAtri) like crore (kOTi) cupids (madana)!
    O Mother who has eyes (nEtri) like the red (aruNa) (literally pre-dawn) lotus (nIraja) petal (daLa)! O Mother who has peerless (nirupama) auspicious (Subha) body (gAtri)!
    O Mother resident (nilayE) in the Holy Seats (pITha)! O Mother who wears (dhRta) bracelets or bangles (valayE) in Her sacred (vara) hands (hasta)!
    O Supremely (parama) sacred (pavitri) One! O Mother who bears the burden (dhurandhari) of protecting (pAlana) the devotees (bhakta)!
    O Mother who is the chief (vIra) of powers (Sakti)! O Mother dharmasaMvardhani! I (nE) have placed faith (namminAnu) in You; please support me.


    caraNam 2
    amba kambu kaNThi cAru
    kadamba gahana sancAriNi
    bimba-adhara taTit kOTi
    nibha-Abhari dayA vAri nidhE
    Sambara-ari vairi hRc-cankari
    kaumAri svara jita
    tumburu nArada sangIta mAdhuryE
    durita hAriNi mA-(amma)

    O Mother (amba) who is shell (kambu) necked (kanTi), found (sancAriNi) in the charming (cAru) kadamaba thicket (gahana)!
    O Mother with splendour (Abhari) resembling (nibha) crores (kOTi) of lightnings (taTit), having lips (adhara) like the (red) bimba (bimbAdhara) fruit! O Ocean (vAri nidhi) (nidhE) of mercy (dayA)!
    O Mother Sankari (literally wife of Sankara) abiding in the heart (hRt) (hRc-cankari) of Lord Siva - enemy (vairi) of cupid - enemy (ari) of Sambara (SambarAri) asura! O Mother who is Sakti of Lord kumAra (subrahmaNya) (kaumAri)!
    O Mother with sweet (mAdhuryE) voice (svara) which surpasses (jita) the (sweetness of) music (sangIta) of tumburu (chief of celestial musicians) and that of sage nArada!
    O Destroyer (hAriNi) of sins (durita)! O My (mA) Mother dharmasaMvardhani! please support me.


    caraNam 3
    dhanyE tryambakE
    mUrdhanyE parama yOgi hRdaya
    mAnyE tyAgarAja kula
    SaraNyE patita pAvani
    kAruNya sAgari sadA
    aparOkshamu kArAdA sahya
    kanyA tIra vAsini parAtpari
    kAtyAyani rAma sOdari mA-(amma)

    O Auspicious (dhanyE) Mother! O Three-eyed (tryambakE)! O Pre-eminent One (mUrdhanyE)!
    O Mother who is honoured (mAnyE) in the hearts (hRdaya) of supreme (parama) ascetics (yOgi)!
    O Mother who is the refuge (SaraNyE) of the family (kula) of tyAgarAja! O Mother who sanctifies (pAvani) the fallen (patita)!
    O Ocean (sAgari) of mercy (kAruNya)! can’t You (kArAdA) always (sadA) be perceptible (aparOkshamu) to me?
    O Mother who is resident (vAsini) on the banks (tIra) of river kAvEri - daughter (kanyA) of sahyAdri mountain range (sahya)! O Mother who is beyond everything (parAtpari)!
    O Mother kAtyAyani! O Sister (sOdari) of Lord SrI rAma! O My (mA) Mother dharmasaMvardhani! Please support me.


    Notes –
    Variations
    2 – nIraja daLa – vArija daLa.

    References
    1 – dhAtri - dhAtR – vishNu sahasranAmam (43) “Dhaataa- One who is the Substratum for the world of names and forms. And who supports all fields of experiences in all. He who is the screen for the cinema of empirical experiences’ (Visvam)”.

    3 – pITha nilayE - According to SrI lalitA sahasranAmaM, the Mother has 50 seats ‘pancA-Sat-pITha rUpiNi’ (833). There is a Dikshitar Kriti also on the subject – ‘pancA-Sat-pITha rUpiNi’ – rAga dEvagAndhAra.

    These 50 Sakti pIThas are stated to be the places where the limbs of sati fell. However, as per details given in the following website, there are 51 such seats. The 50 seats are also considered to be the 50 basic sounds of our speech.

    5 – vIra Sakti – It is not clear whether SrI tyAgarAja uses this epithet in its general sense or whether he specifically refers to kaula mArga of Sakti worship. There are many tantrAs which describe these. Sakti and SAkta

    5 – Sakti - eight Saktis - indrANi, vaishNavi, SAntA, brahmANi, kaumAri, nArasimhi, vArAhi, mAhESvari.

    7 – kadamba gahana cAriNi – One of the names of mother tripura sundari – ‘kadamba vana vAsini’. madurai (Tamil Nadu) kshEtra is called ‘kadamba vana’ and ‘kadamba’ tree is the sthala vRksha there.

    9 - Sambara ari vairi - Siva is considered as the enemy of cupid; Cupid reborn as kAmadEva is the enemy of Sambara. The story of pradyumna – also known as kAma dEva – cupid reborn to SrI kRshNa and rukmiNi – appears in SrImad bhAgavataM - Book 10 - Chapter 55.

    10 – kAumAri – One of the eight Saktis referred above.

    11 – tryambakE – Please refer to SrI lalitA sahasranAmaM (477) wherein Mother is called ‘tri-lOcanI’. Lord Siva is called ‘tryambaka’. (Lord narasimha also is called ‘tryambaka’) The tryambakESvara kshEtra is located at Nasik where River Godavari originates.

    12 - kAtyAyani – name of lalitA mahA tripura sundari in lalitA sahasra nAmaM (556) – meaning ‘the sumtotal of the effulgence of all the deities.’ (Refer to lalitA sahasra nAmaM (Translation by Swami Tapasyananda) –Please also refer to following verse in dEvi purANa -

    “‘kaM’ means brahma, the head, and sapphire. Since the devI is the basis of these (bears these) or resides in them, She is called ‘kAtyAyanI’." kAtyAyani

    Comments -
    4 – valayE – tamizh vaLaiyal.

    6 – kambu kaNThi - having folds in the neck like a spiral shell – three lines or marks in the neck considered indicative of good fortune.

    8 – taTit – This is how it is given in all the books and the meaning derived ‘lightning’. According to Sanskrit Dictionary, the correct word for ‘lightning’ is ‘taDit’; however, telugu dictionary gives ‘taTit’ as the Sanskrit word for ‘lightning’. Mother is called ‘taTillatA samaruciH’ (107) - ‘One having lustre like that of streak of lightning’.


    Devanagari

    ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
    ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
    ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
    ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
    ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
    औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

    प. अम्म धर्म संवर्धनि-
    (या)दुको(व)म्म मा(यम्म)

    अ. इम्महिनि नी सरि(यॆ)व(र)म्म
    शिवुनि कॊम्म मा(यम्म)

    च1. धात्रि धर नायक प्रिय
    पुत्रि मदन कोटि मञ्जुळ
    गात्रि अरुण नीरज दळ
    नेत्रि निरुपम शुभ
    गात्रि पीठ निलये वर हस्त
    धृत वलये परम
    पवित्रि भक्त पालन धुरन्धरि
    वीर शक्ति ने नम्मिना(नम्म)

    च2. अम्ब कम्बु कण्ठि चारु
    कदम्ब गहन सञ्चारिणि
    बि(म्बा)धर तटित्कोटि
    नि(भा)भरि दया वारि निधे
    शम्ब(रा)रि वैरि हृच्चंकरि
    कौमारि स्वर जित
    तुम्बुरु नारद संगीत माधुर्ये
    दुरित हारिणि मा(यम्म)

    च3. धन्ये त्र्यम्बके
    मूर्धन्ये परम योगि हृदय
    मान्ये त्यागराज कुल
    शरण्ये पतित पावनि
    कारुण्य सागरि सदा
    अपरोक्षमु कारादा सह्य
    कन्या तीर वासिनि परात्परि
    कात्यायनि राम सोदरि मा(यम्म)


    Tamil

    க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
    (ச3 - ஜ)
    ஸ1 श - शिव - சிவன்
    ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

    ப. அம்ம த4ர்ம ஸம்வர்த4னி-
    (யா)து3கோ(வ)ம்ம மா(யம்ம)

    அ. இம்மஹினி நீ ஸரி(யெ)வ(ர)ம்ம
    ஸி1வுனி கொம்ம மா(யம்ம)

    ச1. தா4த்ரி த4ர நாயக ப்ரிய
    புத்ரி மத3ன கோடி மஞ்ஜுள
    கா3த்ரி அருண நீரஜ த3ள
    நேத்ரி நிருபம ஸு1ப4
    கா3த்ரி பீட2 நிலயே வர ஹஸ்த
    த்4ரு2த வலயே பரம
    பவித்ரி ப4க்த பாலன து4ரந்த4ரி
    வீர ஸ1க்தி நே நம்மினா(னம்ம)

    ச2. அம்ப3 கம்பு3 கண்டி2 சாரு
    கத3ம்ப3 க3ஹன ஸஞ்சாரிணி
    பி3ம்(பா3)த4ர தடித்-கோடி
    நி(பா4)ப4ரி த3யா வாரி நிதே4
    ஸ1ம்ப3(ரா)ரி வைரி ஹ்ரு2ச்-சங்கரி
    கௌமாரி ஸ்வர ஜித
    தும்பு3ரு நாரத3 ஸங்கீ3த மாது4ர்யே
    து3ரித ஹாரிணி மா(யம்ம)

    ச3. த4ன்யே த்ரயம்ப3கே
    மூர்த4ன்யே பரம யோகி3 ஹ்ரு2த3ய
    மான்யே த்யாக3ராஜ குல
    ஸ1ரண்யே பதித பாவனி
    காருண்ய ஸாக3ரி ஸதா3
    அபரோக்ஷமு காராதா3 ஸஹ்ய
    கன்யா தீர வாஸினி பராத்பரி
    காத்யாயனி ராம ஸோத3ரி மா(யம்ம)

    எமது தாயே! அறம் வளர்த்த நாயகியே!
    ஆதரிப்பாயம்மா

    இப்புவியில் உனக்கீடெவரம்மா?
    சிவனின் இல்லாளே!
    எமது தாயே! அறம் வளர்த்த நாயகியே!
    ஆதரிப்பாயம்மா

    1. தாயே! மலையரசனின் செல்ல
    மகளே! மதனர் கோடி எழில்
    உடலினளே! இளஞ்சிவப்புத் தாமரையிதழ்க்
    கண்ணினளே! உவமையற்ற, மங்கள
    உருவினளே! (புனித) பீடங்களிலுறைபவளே! புனித கரங்களில்
    வளையல் அணிபவளே! முற்றிலும்
    புனிதமானவளே! தொண்டரைக் காக்கும் சுமையேற்றவளே!
    வீர சக்தியே! நான் (உன்னை) நம்பியுள்ளேனம்மா;
    எமது தாயே! அறம் வளர்த்த நாயகியே!
    ஆதரிப்பாயம்மா

    2. அம்பையே! சங்குக் கழுத்தினளே! அழகிய
    கதம்ப வனத்தினில் உறைபவளே!
    கோவை யிதழ்களுடைய, மின்னல்கள் கோடி
    நிகர் ஒளியினளே! கருணைக் கடலே!
    காமன் பகைவனின் இதயத்திலுறை சங்கரியே!
    கௌமாரியே! தும்புரு மற்றும் நாரதரின் இசை
    இனிமையினை வெல்லும் குரல் உடையவளே!
    பாவங்களைக் களைபவளே!
    எமது தாயே! அறம் வளர்த்த நாயகியே!
    ஆதரிப்பாயம்மா

    3. மங்களமானவளே! முக்கண்ணினளே!
    தலைசிறந்தவளே! சிறந்த யோகியர் இதயத்தில்
    மதிக்கப்பெற்றவளே! தியாகராசனின் குலப்
    புகலே! வீழ்ந்தோரைப் புனிதமாக்குபவளே!
    கருணைக் கடலே! எவ்வமயமும் (எனக்கு)
    புலப்படலாகாதா! ஸஹ்ய
    கன்னியின் கரையிலுறைபவளே! பராபரியே!
    காத்தியாயினியே! இராமனின் சோதரியே!
    எமது தாயே! அறம் வளர்த்த நாயகியே!
    ஆதரிப்பாயம்மா

    அறம் வளர்த்த நாயகி - (த4ர்மஸம்வர்த4னி) - திருவையாற்றில் அம்மையின் பெயர்.
    பீடங்கள் - சக்தி பீடங்கள் 50
    சங்குக் கழுத்தினள் - மூன்று வரிகளுள்ள கழுத்து
    காமனின் பகைவன் - சிவன்
    ஸஹ்ய கன்னி - காவிரி (மேற்குத் தொடர்ச்சி மலை 'ஸஹ்யாத்ரி' எனப்படும்)


    Telugu

    ప. అమ్మ ధర్మ సంవర్ధని-
    యాదుకోవమ్మ మా(యమ్మ)

    అ. ఇమ్మహిని నీ సరియెవరమ్మ
    శివుని కొమ్మ మా(యమ్మ)

    చ1. ధాత్రి ధర నాయక ప్రియ
    పుత్రి మదన కోటి మంజుళ
    గాత్రి అరుణ నీరజ దళ
    నేత్రి నిరుపమ శుభ
    గాత్రి పీఠ నిలయే వర హస్త
    ధృత వలయే పరమ
    పవిత్రి భక్త పాలన ధురంధరి
    వీర శక్తి నే నమ్మినా(నమ్మ)

    చ2. అంబ కంబు కంఠి చారు
    కదంబ గహన సంచారిణి
    బింబాధర తటిత్కోటి
    నిభాభరి దయా వారి నిధే
    శంబరారి వైరి హృచ్చంకరి
    కౌమారి స్వర జిత
    తుంబురు నారద సంగీత మాధుర్యే
    దురిత హారిణి మా(యమ్మ)

    చ3. ధన్యే త్ర్యంబకే
    మూర్ధన్యే పరమ యోగి హృదయ
    మాన్యే త్యాగరాజ కుల
    శరణ్యే పతిత పావని
    కారుణ్య సాగరి సదా
    అపరోక్షము కారాదా సహ్య
    కన్యా తీర వాసిని పరాత్పరి
    కాత్యాయని రామ సోదరి మా(యమ్మ)


    Kannada

    ಪ. ಅಮ್ಮ ಧರ್ಮ ಸಂವರ್ಧನಿ-
    ಯಾದುಕೋವಮ್ಮ ಮಾ(ಯಮ್ಮ)

    ಅ. ಇಮ್ಮಹಿನಿ ನೀ ಸರಿಯೆವರಮ್ಮ
    ಶಿವುನಿ ಕೊಮ್ಮ ಮಾ(ಯಮ್ಮ)

    ಚ1. ಧಾತ್ರಿ ಧರ ನಾಯಕ ಪ್ರಿಯ
    ಪುತ್ರಿ ಮದನ ಕೋಟಿ ಮಂಜುಳ
    ಗಾತ್ರಿ ಅರುಣ ನೀರಜ ದಳ
    ನೇತ್ರಿ ನಿರುಪಮ ಶುಭ
    ಗಾತ್ರಿ ಪೀಠ ನಿಲಯೇ ವರ ಹಸ್ತ
    ಧೃತ ವಲಯೇ ಪರಮ
    ಪವಿತ್ರಿ ಭಕ್ತ ಪಾಲನ ಧುರಂಧರಿ
    ವೀರ ಶಕ್ತಿ ನೇ ನಮ್ಮಿನಾ(ನಮ್ಮ)

    ಚ2. ಅಂಬ ಕಂಬು ಕಂಠಿ ಚಾರು
    ಕದಂಬ ಗಹನ ಸಂಚಾರಿಣಿ
    ಬಿಂಬಾಧರ ತಟಿತ್ಕೋಟಿ
    ನಿಭಾಭರಿ ದಯಾ ವಾರಿ ನಿಧೇ
    ಶಂಬರಾರಿ ವೈರಿ ಹೃಚ್ಚಂಕರಿ
    ಕೌಮಾರಿ ಸ್ವರ ಜಿತ
    ತುಂಬುರು ನಾರದ ಸಂಗೀತ ಮಾಧುರ್ಯೇ
    ದುರಿತ ಹಾರಿಣಿ ಮಾ(ಯಮ್ಮ)

    ಚ3. ಧನ್ಯೇ ತ್ರ್ಯಂಬಕೇ
    ಮೂರ್ಧನ್ಯೇ ಪರಮ ಯೋಗಿ ಹೃದಯ
    ಮಾನ್ಯೇ ತ್ಯಾಗರಾಜ ಕುಲ
    ಶರಣ್ಯೇ ಪತಿತ ಪಾವನಿ
    ಕಾರುಣ್ಯ ಸಾಗರಿ ಸದಾ
    ಅಪರೋಕ್ಷಮು ಕಾರಾದಾ ಸಹ್ಯ
    ಕನ್ಯಾ ತೀರ ವಾಸಿನಿ ಪರಾತ್ಪರಿ
    ಕಾತ್ಯಾಯನಿ ರಾಮ ಸೋದರಿ ಮಾ(ಯಮ್ಮ)


    Malayalam

    പ. അമ്മ ധര്മ സംവര്ധനി-
    യാദുകോവമ്മ മാ(യമ്മ)

    അ. ഇമ്മഹിനി നീ സരിയെവരമ്മ
    ശിവുനി കൊമ്മ മാ(യമ്മ)

    ച1. ധാത്രി ധര നായക പ്രിയ
    പുത്രി മദന കോടി മഞ്ജുള
    ഗാത്രി അരുണ നീരജ ദള
    നേത്രി നിരുപമ ശുഭ
    ഗാത്രി പീഠ നിലയേ വര ഹസ്ത
    ധൃത വലയേ പരമ
    പവിത്രി ഭക്ത പാലന ധുരന്ധരി
    വീര ശക്തി നേ നമ്മിനാ(നമ്മ)

    ച2. അമ്ബ കമ്ബു കണ്ഠി ചാരു
    കദമ്ബ ഗഹന സഞ്ചാരിണി
    ബിമ്ബാധര തടിത്കോടി
    നിഭാഭരി ദയാ വാരി നിധേ
    ശമ്ബരാരി വൈരി ഹൃച്ചങ്കരി
    കൌമാരി സ്വര ജിത
    തുമ്ബുരു നാരദ സങ്ഗീത മാധുര്യേ
    ദുരിത ഹാരിണി മാ(യമ്മ)

    ച3. ധന്യേ ത്ര്യമ്ബകേ
    മൂര്ധന്യേ പരമ യോഗി ഹൃദയ
    മാന്യേ ത്യാഗരാജ കുല
    ശരണ്യേ പതിത പാവനി
    കാരുണ്യ സാഗരി സദാ
    അപരോക്ഷമു കാരാദാ സഹ്യ
    കന്യാ തീര വാസിനി പരാത്പരി
    കാത്യായനി രാമ സോദരി മാ(യമ്മ)