Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -
a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)
(e – short E – Long o – short O – Long)
k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h
hariyanuvAri-tODi
In the kRti ‘hariyanuvAri sari’ – rAga tODi (tALa Adi) – SrI tyAgarAja praises bhAgavatas who are engaged in the chanting of names of the Lord hari.
pallavi
1hari(y)anuvAri sari(y)evvarE
caraNam 1
palu vidhamula talapula rOsi
nilavaramagu bhaktiyu jEsi
2malayani 3mata bhEdamu kOsi (hariyanu)
caraNam 2
karagucu madilO kAminci hari
caraNamulanu hRdayamun(u)nci
vara 4Suka mukha dhanam(a)ni(y)enci (hariyanu)
caraNam 3
I sukham(e)rugani jana celimi
vAsuki visamE mari kolimi nija
dAsula sambhAshaNa 5balimi (hariyanu)
caraNam 4
6nI japamuna hRdayamu vEga
rAjillanu jEsina tyAga-
rAja nutuni pErula bAga (hariyanu)
Gist
- Who is equal to those who chant ‘hari hari’?
- Who is equal to those who chant ‘hari hari’ by -
- abhorring different kinds of thoughts,
- having steadfast devotion to the Lord,
- cutting asunder unbending differentiations between sects,
- fervently desiring the Lord, melting in the mind, and
- establishing the feet of Lord hari in the heart?
- abhorring different kinds of thoughts,
- Who is equal to those who chant ‘hari hari’ by considering -
- devotion to be the wealth practised by blessed sage Suka and other important persons (OR)
- devotion to be the wealth obtained from the very mouth of blessed sage Suka,
- association with those who do not realise this comfort (of chanting ‘hari hari’) to be nothing but poison of snake vAsuki, and also (like) a furnace, and
- conversation with true devotees to be the real strength?
- devotion to be the wealth practised by blessed sage Suka and other important persons (OR)
- Who is equal to those who chant well as ‘hari hari’ - the names of Lord praised by this tyAgarAja who (the Lord) quickly made my heart exult as a result of repetition of His names?
Word-by-word Meaning
pallavi
hari-anuvAri sari-evvarE
Who (evvarE) is equal (sari) (sariyevvarE) to those who chant (anuvAri) (literally those who say) ‘hari hari’?
caraNam 1
palu vidhamula talapula rOsi
nilavaramagu bhaktiyu jEsi
malayani mata bhEdamu kOsi (hariyanu)
Who is equal to those who chant ‘hari hari’ by -
abhorring (rOsi) different (palu) kinds (vidhamula) of thoughts (talapula),
having steadfast (nilavaramagu) devotion to the Lord (bhaktiyu jEsi), and
cutting asunder (kOsi) unbending (malayani) differentiations (bhEdamu) between sects (mata)?
caraNam 2
karagucu madilO kAminci hari
caraNamulanu hRdayamuna-unci
vara Suka mukha dhanamu-ani-enci (hariyanu)
Who is equal to those who chant ‘hari hari’ by –
fervently desiring (kAminci) the Lord, melting (karugucu) in the mind (madilO),
establishing (unci) the feet (caraNamulanu) of Lord hari in the heart (hRdayamuna) (hRdayamununci), and
considering (enci) devotion to be (ani) the wealth (dhanamu) (dhanamaniyenci) practised by blessed (vara) sage Suka and other important persons (mukha)? (OR)
considering (enci) devotion to be (ani) the wealth (dhanamu) (dhanamaniyenci) obtained from the very mouth (mukha) of blessed (vara) sage Suka?
caraNam 3
I sukhamu-erugani jana celimi
vAsuki visamE mari kolimi nija
dAsula sambhAshaNa balimi (hariyanu)
Who is equal to those who chant ‘hari hari’ by considering –
association (celimi) with those (jana) who do not realise (erugani) this (I) comfort (sukhamu) (sukhamerugani) (of chanting ‘hari hari’) to be nothing but poison (visamE) of snake vAsuki, and also (mari) (like) a furnace (kolimi), and
conversation (sambhAshaNa) with true (nija) devotees (dAsula) to be the real strength (balimi)?
caraNam 4
nI japamuna hRdayamu vEga
rAjillanu jEsina tyAga-
rAja nutuni pErula bAga (hariyanu)
Who is equal to those who chant well (bAga) as ‘hari hari’ - the names (pErula) of Lord praised (nutuni) by this tyAgarAja who quickly (vEga) made (jEsina) my heart (hRdayamu) exult (rAjillanu) (literally shine) as a result of repetition of His (nI) (literally Your) names (japamuna)?
Notes –
Variations -
1 – hariyanuvAri – hariyanuvAni.
5 – balimi – balimin.
References –
3 – mata – the shaNmata – six modes of worship – vishNu, Siva, Sakti, sUrya, gaNapati, kumAra.
Comments -
2 – malayani – This is how it is given in all the books. In some books, this has been translated as ‘useless’; in other books, as ‘discordant’. However, both meanings are not available in the dictionary. The root word seems to be ‘malagu’ or ‘malugu’ meaning ‘bend’. It has accordingly been translated.
4 – Suka mukha – this may be translated as ‘Suka and other important persons’; however, as SrImad-bhAgavatam was propounded by sage Suka, this has been translated as ‘propounded by the very mouth of sage Suka’.
6 – nI japamuna – While the whole kRti is in third person, SrI tyAgarAja uses ‘nI’ - second person in this caraNa. This may either refer to himself (because of Your chanting) or to the Lord (because of chanting Your names). However, it has been translated as ‘because of chanting His names’ here in keeping with other caraNas.
Devanagari
ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;
प. हरि(य)नुवारि सरि(यॆ)व्वरे
च1. पलु विधमुल तलपुल रोसि
निलवरमगु भक्तियु जेसि
मलयनि मत भेदमु कोसि (ह)
च2. करगुचु मदिलो कामिञ्चि हरि
चरणमुलनु हृदयमु(नु)ञ्चि
वर शुक मुख धन(म)नि(यॆ)ञ्चि (ह)
च3. ई सुख(मॆ)रुगनि जन चॆलिमि
वासुकि विसमे मरि कॊलिमि निज
दासुल सम्भाषण बलिमि (ह)
च4. नी जपमुन हृदयमु वेग
राजिल्लनु जेसिन त्याग-
राज नुतुनि पेरुल बाग (ह)
Tamil
க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை
ப. ஹரி(ய)னுவாரி ஸரி(யெ)வ்வரே
ச1. பலு வித4முல தலபுல ரோஸி
நிலவரமகு3 ப4க்தியு ஜேஸி
மலயனி மத பே4த3மு கோஸி (ஹ)
ச2. கரகு3சு மதி3லோ காமிஞ்சி ஹரி
சரணமுலனு ஹ்ரு2த3யமு(னு)ஞ்சி
வர ஸு1க முக2 த4ன(ம)னி(யெ)ஞ்சி (ஹ)
ச3. ஈ ஸுக2(மெ)ருக3னி ஜன செலிமி
வாஸுகி விஸமே மரி கொலிமி நிஜ
தா3ஸுல ஸம்பா4ஷண ப3லிமி (ஹ)
ச4. நீ ஜபமுன ஹ்ரு2த3யமு வேக3
ராஜில்லனு ஜேஸின த்யாக3-
ராஜ நுதுனி பேருல பா3க3 (ஹ)
'அரி' யென்பவருக்கீடு எவரே?
1. பல விதமான எண்ணங்களை வெறுத்து,
நிலையான பக்தி செய்து,
வளையாத மத வேறுபாடுகளை யறுத்து
'அரி' யென்பவருக்கீடு எவரே?
2. உருகிக்கொண்டு உள்ளத்தினில் காதலித்து, அரியின்
திருவடிகளை இதயத்தினிலிருத்தி,
உயர் சுகரின் சொற்செல்வமென்று எண்ணி
'அரி' யென்பவருக்கீடு எவரே?
3. இந்த சுகத்தினை யுணராத மக்களின் நட்பு
வாசுகி நஞ்சேயென, மேலும் சூளையென, உண்மையான
தொண்டர்களுடன் உரையாடல் வலிமையென (எண்ணி)
'அரி' யென்பவருக்கீடு எவரே?
4. உனது செபத்தினால் இதயத்தினை விரைவாக
ஒளிரச் செய்த தியாகராசன்
போற்றுவோனின் பெயர்களைச் சிறக்க
'அரி' யென்பவருக்கீடு எவரே?
வளையாத - வளைந்து கொடுக்காத
சுகரின் சொற்செல்வம் - பாகவதத்தினை எடுத்துரைத்தவர் சுகர்
சுகரின் சொற்செல்வமென்று - சுகர் ஆகிய தலைசிறந்தோரின் செல்வமென்று என்றும் கொள்ளலாம்.
வாசுகி - அரவுகளின் அரசன் - கொடிய நஞ்சென
உனது செபத்தினால் - தியாகராசன் தனது உள்ளத்திற்குச் சொல்வதாக
Telugu
ప. హరియనువారి సరియెవ్వరే
చ1. పలు విధముల తలపుల రోసి
నిలవరమగు భక్తియు జేసి
మలయని మత భేదము కోసి (హ)
చ2. కరగుచు మదిలో కామించి హరి
చరణములను హృదయమునుంచి
వర శుక ముఖ ధనమనియెంచి (హ)
చ3. ఈ సుఖమెరుగని జన చెలిమి
వాసుకి విసమే మరి కొలిమి నిజ
దాసుల సంభాషణ బలిమి (హ)
చ4. నీ జపమున హృదయము వేగ
రాజిల్లను జేసిన త్యాగ-
రాజ నుతుని పేరుల బాగ (హ)
Kannada
ಪ. ಹರಿಯನುವಾರಿ ಸರಿಯೆವ್ವರೇ
ಚ1. ಪಲು ವಿಧಮುಲ ತಲಪುಲ ರೋಸಿ
ನಿಲವರಮಗು ಭಕ್ತಿಯು ಜೇಸಿ
ಮಲಯನಿ ಮತ ಭೇದಮು ಕೋಸಿ (ಹ)
ಚ2. ಕರಗುಚು ಮದಿಲೋ ಕಾಮಿಂಚಿ ಹರಿ
ಚರಣಮುಲನು ಹೃದಯಮುನುಂಚಿ
ವರ ಶುಕ ಮುಖ ಧನಮನಿಯೆಂಚಿ (ಹ)
ಚ3. ಈ ಸುಖಮೆರುಗನಿ ಜನ ಚೆಲಿಮಿ
ವಾಸುಕಿ ವಿಸಮೇ ಮರಿ ಕೊಲಿಮಿ ನಿಜ
ದಾಸುಲ ಸಂಭಾಷಣ ಬಲಿಮಿ (ಹ)
ಚ4. ನೀ ಜಪಮುನ ಹೃದಯಮು ವೇಗ
ರಾಜಿಲ್ಲನು ಜೇಸಿನ ತ್ಯಾಗ-
ರಾಜ ನುತುನಿ ಪೇರುಲ ಬಾಗ (ಹ)
Malayalam
പ. ഹരിയനുവാരി സരിയെവ്വരേ
ച1. പലു വിധമുല തലപുല രോസി
നിലവരമഗു ഭക്തിയു ജേസി
മലയനി മത ഭേദമു കോസി (ഹ)
ച2. കരഗുചു മദിലോ കാമിഞ്ചി ഹരി
ചരണമുലനു ഹൃദയമുനുഞ്ചി
വര ശുക മുഖ ധനമനിയെഞ്ചി (ഹ)
ച3. ഈ സുഖമെരുഗനി ജന ചെലിമി
വാസുകി വിസമേ മരി കൊലിമി നിജ
ദാസുല സമ്ഭാഷണ ബലിമി (ഹ)
ച4. നീ ജപമുന ഹൃദയമു വേഗ
രാജില്ലനു ജേസിന ത്യാഗ-
രാജ നുതുനി പേരുല ബാഗ (ഹ)
Updated on 23 Sep 2010
1 comment:
വൗ......
മാര്വലസ്...
എന്തുകൊണ്ട്..
രാഗങ്ങളെപ്പറ്റി വിശദമാക്കുന്ന
ഈ ബ്ലോഗും പോസ്റ്റും
ആളുകള് ശ്രദ്ധിക്കുന്നില്ല....
നല്ലത് കാണാന്
നാലാളെ കിട്ടാത്ത കാലം
അല്ലേ മാഷേ...:)
Post a Comment