Tuesday, August 05, 2008

Thyagaraja Kriti - Vara Narada - Raga Vijaya Sri

Transliteration–Telugu
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

vara nArada-vijayaSrI

In the kRti ‘vara nArada nArAyaNa smaraNa’ – rAga vijayaSrI (tALa Adi), SrI tyAgarAja prays to sage nArada whom he describes the guru for all the worlds.

pallavi
vara nArada 1nArAyaNa
smaraN(A)nand(A)nubhavamu gala (vara)


anupallavi
Sarad-indu nibh(A)paghan(A)nagha
sAramugAnu brOvum(i)ka (vara)


caraNam
sakala lOkamulaku 2sad-guruv(a)nucu
sadA 3nEn(a)taD(a)nucu hariyu
prakaTambuga kIrtin(o)sangenE
bhAvuka tyAgarAja nuta (vara)


Gist

O Blessed sage nArada endowed with the experience of bliss of ever remembering Lord nArayaNa! O Sinless One whose body resembles the autumnal moon! O Blessed sage nArada praised by this fortunate tyAgarAja!

  • Hasn’t Lord hari conferred fame on you proclaiming -
  • ‘he is the true preceptor for entire worlds’; and
  • ‘I am always he’?

  • Please protect me now nicely.



Word-by-word Meaning

pallavi
vara nArada 1nArAyaNa
smaraNa-Ananda-anubhavamu gala (vara)

O Blessed (vara) sage nArada endowed (gala) with the experience (anubhavamu) of bliss (Ananda) of ever remembering (smaraNa) (smaraNAnandAnuhavamu) Lord nArayaNa!


anupallavi
Sarad-indu nibha-apaghana-anagha
sAramugAnu brOvumu-ika (vara)

O Sinless One (anagha) whose body (apaghana) (literally limbs) resembles (nibha) (nibhApaghanAnagha) the autumnal (Sarad) moon (indu) (Sarad-indu)! Please protect me (brOvumu) now (ika) (brOvumika) nicely (sAramugAnu);
O Blessed sage nArada endowed with the experience of the bliss of ever remembering Lord nArayaNa!


caraNam
sakala lOkamulaku sad-guruvu-anucu
sadA nEnu-ataDu-anucu hariyu
prakaTambuga kIrtini-osangenE
bhAvuka tyAgarAja nuta (vara)

Hasn’t Lord hari (hariyu) conferred (osangenE) fame (kIrtini) (kIrtinosangnE) on you proclaiming (prakaTambuga)
‘he is (anucu) the true preceptor (sad-guruvu) (sadguruvanucu) for entire (sakala) worlds (lOkamulaku)’ and
‘I (nEnu) am (anucu) always (sadA) he (ataDu)’ (nEnataDanucu)?
O Blessed sage nArada - praised (nuta) by this fortunate (bhAvuka) tyAgarAja - endowed with the experience of the bliss of ever remembering Lord nArayaNa!


Notes –
Variations
2 – sadguruvanucu – sadguruDanucu.

References -
1 - nArAyaNa smaraNa – remembering Lord nArAyaNa – Please refer to Words of Lord to sage nArada - SrImad-bhAgavataM, Book 1, Chapter 6

matir-mayi nibaddhEyaM na vipadyEta karhicit
prajA-sarga-nirOdhE(a)pi smRtiS-ca mad-anugrahAt 24

“The thought you have thus fixed on Me shall never cease. And by My grace, you will continue to remember Me even when the whole creation has perished.”

3 – nEnataDu – I am he. The following verse in the SrImad bhagavad gIta, Chapter 10 is relevant –

aSvatthaH sarva-vRkshANAM dEvarshINAM ca nAradaH
gandharvANAM citrarathaH siddhAnAM kapilO muniH 26

“Of all trees (I am) the aSvattha, and nArada of dEvaRshis; citraratha of gandharvas am I, and the muni kapila of the perfected ones.”
(Translation by Swami Swarupananda)

More about sage nArada.


Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. वर नारद नारायण
स्मर(णा)न(न्दा)नुभवमु गल (वर)

अ. शर(दि)न्दु नि(भा)पघ(ना)नघ
सारमुगानु ब्रोवु(मि)क (वर)

च. सकल लोकमुलकु सद्गुरु(व)नुचु
सदा ने(न)त(ड)नुचु हरियु
प्रकटम्बुग कीर्ति(नॊ)संगॆने
भावुक त्यागराज नुत (वर)


Tamil


க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. வர நாரத3 நாராயண
ஸ்மர(ணா)னந்(தா3)னுப4வமு க3ல (வர)

அ. ஸ1ர(தி3)ந்து3 நி(பா4)பக4(னா)னக4
ஸாரமுகா3னு ப்3ரோவு(மி)க (வர)

ச. ஸகல லோகமுலகு ஸத்3-கு3ரு(வ)னுசு
ஸதா3 நே(ன)த(ட3)னுசு ஹரியு
ப்ரகடம்பு3க3 கீர்தி(னொ)ஸங்கெ3னே
பா4வுக த்யாக3ராஜ நுத (வர)

நாராயணனின் நினைவெனும்
ஆனந்த அனுபவமுடைய மேதகு நாரதரே!

இலையுதிர்கால மதி நிகருடலுடைய, பாவங்களற்றவரே!
நன்றாக (என்னைக்) காவுமய்யா, இனியும்;
நாராயணனின் நினைவெனும்
ஆனந்த அனுபவமுடைய மேதகு நாரதரே!

'பல்லுலகிற்கும் நல்லாசான்' என்றும்,
'எவ்வமயமும் நானே அவன்' என்றும், அரி
பறை சாற்றி, புகழளித்தானன்றோ?
பேறுடை, தியாகராசன் போற்றும்
நாராயணனின் நினைவெனும்
ஆனந்த அனுபவமுடைய மேதகு நாரதரே!

அவன் - நாரதரைக் குறிக்கும்.



Telugu

ప. వర నారద నారాయణ
స్మరణానందానుభవము గల (వర)

అ. శరదిందు నిభాపఘనానఘ
సారముగాను బ్రోవుమిక (వర)

చ. సకల లోకములకు సద్గురువనుచు
సదా నేనతడనుచు హరియు
ప్రకటంబుగ కీర్తినొసంగెనే
భావుక త్యాగరాజ నుత (వర)



Kannada

ಪ. ವರ ನಾರದ ನಾರಾಯಣ
ಸ್ಮರಣಾನಂದಾನುಭವಮು ಗಲ (ವರ)

ಅ. ಶರದಿಂದು ನಿಭಾಪಘನಾನಘ
ಸಾರಮುಗಾನು ಬ್ರೋವುಮಿಕ (ವರ)

ಚ. ಸಕಲ ಲೋಕಮುಲಕು ಸದ್ಗುರುವನುಚು
ಸದಾ ನೇನತಡನುಚು ಹರಿಯು
ಪ್ರಕಟಂಬುಗ ಕೀರ್ತಿನೊಸಂಗೆನೇ
ಭಾವುಕ ತ್ಯಾಗರಾಜ ನುತ (ವರ)



Malayalam

പ. വര നാരദ നാരായണ
സ്മരണാനന്ദാനുഭവമു ഗല (വര)

അ. ശരദിന്ദു നിഭാപഘനാനഘ
സാരമുഗാനു ബ്രോവുമിക (വര)

ച. സകല ലോകമുലകു സദ്ഗുരുവനുചു
സദാ നേനതഡനുചു ഹരിയു
പ്രകടമ്ബുഗ കീര്തിനൊസങ്ഗെനേ
ഭാവുക ത്യാഗരാജ നുത (വര)


No comments: