Saturday, August 23, 2008

Thyagaraja Kriti - Saarame Kaani - Raga Pantuvarali

Transliteration–Telugu
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

sAramE kAni-pantuvarALi

In the kRti ‘sAramE kAni’ – rAga pantuvarALi (tALa miSra cApu), SrI tyAgarAja tells his mind that the name ‘rAma’ is the essence of all.

pallavi
1sAramE kAni anya mArga
vicAram(2E)TikE O manasA


anupallavi
vAru vIru teliya lEka palku
vArtalu vinan(E)lE rAma nAmamu (sAramE)


caraNam 1
mAra kOTi lAvaNyuD(ai)na raghu
vIruni nAma sudhA rasamunanu
sAreku pAnamu jEsi jagad-
vihAruDai velayu nArAyaNa
nArAyaNa(y)anucunu vAramu
3Sarad-ambuda nibhuDau SrI
nArada muni 4valmIka jAtuniki
kUrimin(u)padESinca lEdA (sAramE)


caraNam 2
parama pAvanuni SaraN(A)gata jana
paripAlana birud(A)nkuni sItA
varuni nAma sudhA rasa pAnamu
niratamunanu jEsi hari hari
hari(y)anucu santatambunu
sariyu lEni kIrti kAnci dEhamu
paravaSambu jendi Suka brahma
parIkshittuk(o)saga lEdA vAdA (sAramE)


caraNam 3
5sAma gAna lOluDau rajata giri
dhAmuDaina tyAgarAja SivuD(a)ti
nEmamutO nAm(A)mRta pAnamu
Emarakanu jEsi rAma rAma
rAma(y)anucu satatamu
SrImad-Adi gauriki SRngAriki
A mahimalan(A) rahasyamulan(a)ti
prEman(u)padESinca lEdA (sAramE)


Gist

O My Mind!

  • Why thought of any other path which is of no of substance at all?
  • Why should You listen to words uttered ignorantly by anyone else?
  • Only name of Lord SrI rAma is of substance.

    • Didn’t sage SrI nArada -
      • who resembles autumnal (white) cloud (in body hue),
      • who, ever drinks the nectarine juice of the name of raghu vIra –
        • who is handsome like a million cupids,

      • who ever chants ‘nArAyaNa, nArAyaNa, nArAyaNa’ and
      • who shines as a wanderer of all the Worlds,

    • lovingly initiate (later sage) vAlmIki in the name ‘rAma’?

  • Why thought of any other path which is of no substance at all?

    • Didn’t sage Suka brahma –
      • who ever drinks the nectarine juice of the name ‘rAma’ –
        • who is Supremely hallowed,
        • who wears appellation of ‘Protecting those seeking refuge’,
        • who is Consort of sItA,

      • who attained unrivalled fame by ceaselessly chanting ‘hari hari hari’,

    • narrate the story of Lord hari to King parIkshit,
    • all the while experiencing state of bodily trance?

  • Why thought of any other path which is of no substance at all?

    • Didn’t Lord Siva –
      • who enjoys sAma gAna,
      • who is resident of himAlaya,
      • who bestows auspiciousness to this tyAgarAja,
      • who unforgettingly and with much self-restraint drinks the nectar of the name ‘rAma’,

    • very lovingly, initiate pArvatI – gauri,
      • the Most Auspicious,
      • the Ancient One and
      • the Most charming One –

    • in those mights and in those secrets of chanting ceaselessly ‘rAma rAma rAma’?

  • Why thought of any other path which is of no substance at all?



Word-by-word Meaning

pallavi
sAramE kAni anya mArga
vicAramu-ETikE O manasA

O My Mind (manasA)! Why (ETikE) thought (vicAramu) (vicAramETikE) of any other (anya) path (mArga) which is of no of substance at all (sAramE kAni)?


anupallavi
vAru vIru teliya lEka palku
vArtalu vinanu-ElE rAma nAmamu (sAramE)

Why (ElE) should You listen (vinanu) (vinanElE) to words (vArtalu) uttered (palku) ignorantly (teliya lEka) (literally without knowing) by anyone else (vAru vIru) (literally sundry)?
O My Mind! Only (kAni) name (nAmamu) of Lord SrI rAma is of substance (sAramE). Why thought of any other path?


caraNam 1
mAra kOTi lAvaNyuDaina raghu
vIruni nAma sudhA rasamunanu
sAreku pAnamu jEsi jagad-
vihAruDai velayu nArAyaNa
nArAyaNa-anucunu vAramu
3Sarad-ambuda nibhuDau SrI
nArada muni valmIka jAtuniki
kUrimini-upadESinca lEdA (sAramE)

Didn’t (lEdA) sage (muni) SrI nArada -
who resembles (nibhuDau) autumnal (Sarad) (white) cloud (ambuda) (Sarad-ambuda) (in body hue),
who, ever (sAreku) drinking (pAnamu jEsi) the nectarine (sudhA) juice (rasamunanu) of the name (nAma) of raghu vIra (raghu vIruni) – who is handsome (lAvaNyuDaina) like a million (kOTi) (literally crore) cupids (mAra),
shines (velayu) as a wanderer (vihAruDai) of all the Worlds (jagat) (jagad-vihAruDai) ever (vAramu) chanting (anucunu) (literally uttering) ‘nArAyaNa, nArAyaNa, nArAyaNa’ (nArAyaNayanucunu) -
(didn’t he - sage nArada) lovingly (kUrimini) initiate (upadESinca) (kuriminupadESinca) (later sage) vAlmIki – one born (jAtuniki) from the ant-hill (valmIka) in the name ‘rAma’?
O My Mind! Why thought of any other path which is of no substance at all?


caraNam 2
parama pAvanuni SaraNa-Agata jana
paripAlana birudu-ankuni sItA
varuni nAma sudhA rasa pAnamu
niratamunanu jEsi hari hari
hari-anucu santatambunu
sariyu lEni kIrti kAnci dEhamu
paravaSambu jendi Suka brahma
parIkshittuku-osaga lEdA vAdA (sAramE)

Didn’t (lEdA) sage Suka brahma –
who, ever (niratamunanu) drinking (pAnamu jEsi) the nectarine (sudhA) juice (rasa) of the name (nAma) of ‘rAma’ – one who is Supremely (parama) hallowed (pAvanuni), who wears (ankuni) the appellation (birudu) (birudAnkuni) of ‘Protecting (paripAlana) those (jana) (literally people) seeking (Agata) His refuge (SaraNu) (SaraNAgata)’, and who is Consort (varuni) (literally suitor) of sItA, and
attaining (kAnci) unrivalled (sariyu lEni) fame (kIrti) by ceaselessly (santatambunu) chanting (anucu) (literally uttering) ‘hari hari hari’ (hariyanucu),
(didn’t he – sage Suka brahma) narrate (osaga) (literally bestow) the story of Lord hari (SrImad bhAgavata purANa) to King parIkshit (parIkshittuku) (parIkshittukosaga), all the while experiencing (jendi) state of bodily (dEhamu) trance (paravaSambu)? Is there any dispute (vAdA)?
O My Mind! Why thought of any other path which is of no substance at all?


caraNam 3
sAma gAna lOluDau rajata giri
dhAmuDaina tyAgarAja SivuDu-ati
nEmamutO nAma-amRta pAnamu
Emarakanu jEsi rAma rAma
rAma-anucu satatamu
SrImad-Adi gauriki SRngAriki
A mahimalanu-A rahasyamulanu-ati
prEmanu-upadESinca lEdA (sAramE)

Didn’t (lEdA) Lord Siva –
who enjoys (lOluDau) sAma gAna,
who is resident (dhAmuDaina) of himAlaya – snow (rajata) (literally silver) mountain (giri),
who bestows auspiciousness (SivuDu) (SivuDati) to this tyAgarAja,
unforgettingly (Emarakanu) and with much (ati) self-restraint (nEmamutO) drinking (pAnamu jEsi) the nectar (amRta) of the name (nAma) (nAmAmRta) ‘rAma’,
(didn’t He - Lord Siva) very (ati) lovingly (prEmanu), initiate (upadESinca) (prEmanupadESinca) pArvatI – gauri (gauriki), the Most Auspicious (SrImat), the Ancient One (Adi) (SrImadAdi) and the Most charming One (SRngAriki) –
in those (A) mights (mahimalanu) and in those (A) (mahimalanA) secrets (rahasyamulanu) (rahasyamulanati) of chanting (anucu) ceaselessly (satatamu) the name ‘rAma rAma rAma’ (rAmayanucu)?
O My Mind! Why even thought of any other path which is of no substance at all?


Notes –
Variations -
rAga – pantuvarALi - kAma vardhini.

References
4 – valmIka jAtuniki – one born from anti-hill – vAlmIki - There is a Traditional story about a robber who turns into sage vAlmIki (Dhyana, Japa, Mantra, Guru, and Avatar). However, the source of the story is not known. According to Sir Monier’s Sanskrit – English Dictionary, vAlmIki was indeed a brAhmaNa by birth and closely connected with Kings of ayOdhya. He also mentions about the traditional story in the Dictionary.

5 – sAmagana lOluDu - The reference to Lord Siva is from phala Sruti of vishNu sahasranAma where dEvi pArvatI asks Lord Siva the means for hearing the thousand(s of) names of vishNu recited by the learned every day. Lord Siva replies that simple repetition of the name of ‘rAma’ would be equal to reciting vishNu sahasra nAma.

Comments -
1 – sAramE kAni – the meaning of these words when occurring alone in the pallavi has a different meaning - ‘of no substance at all’; when combined with the ending words of anupallavi - rAma nAmamu – it will mean ‘only name of SrI rAma is of substance’. Similarly, as the caraNas are not directly linked to the pallavi, the first meaning – ‘of no substance at all’ will be taken.

2 – ETikE – this is a feminine form of addressing. In many kritis SrI tyAgarAja addresses his mind like that.

3 – Sarad-ambuda – White in hue – because after the rains the sky is clear and the clouds, if any, are white in colour.



Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. सारमे कानि अन्य मार्ग
विचार(मे)टिके ओ मनसा

अ. वारु वीरु तॆलिय लेक पल्कु
वार्तलु विन(ने)ले राम नाममु (सा)

च1. मार कोटि लावण्यु(डै)न रघु
वीरुनि नाम सुधा रसमुननु
सारॆकु पानमु जेसि जगद्-
विहारुडै वॆलयु नारायण
नारायण(य)नुचुनु वारमु
शर(द)म्बुद निभुडौ श्री
नारद मुनि वल्मीक जातुनिकि
कूरिमि(नु)पदेशिञ्च लेदा (सा)

च2. परम पावनुनि शर(णा)गत जन
परिपालन बिरु(दां)कुनि सीता
वरुनि नाम सुधा रस पानमु
निरतमुननु जेसि हरि हरि
हरि(य)नुचु सन्ततम्बुनु
सरियु लेनि कीर्ति काञ्चि देहमु
परवशम्बु जॆन्दि शुक ब्रह्म
परीक्षित्तु(कॊ)सग लेदा वादा (सा)

च3. साम गान लोलुडौ रजत गिरि
धामुडैन त्यागराज शिवु(ड)ति
नेममुतो ना(मा)मृत पानमु
एमरकनु जेसि राम राम
राम(य)नुचु सततमु
श्रीम(दा)दि गौरिकि शृंगारिकि
आ महिमल(ना) रहस्यमुल(न)ति
प्रेम(नु)पदेशिञ्च लेदा (सा)



Tamil


க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. ஸாரமே கானி அன்ய மார்க3
விசார(மே)டிகே ஓ மனஸா

அ. வாரு வீரு தெலிய லேக பல்கு
வார்தலு வின(னே)லே ராம நாமமு (ஸா)

ச1. மார கோடி லாவண்யு(டை3)ன ரகு4
வீருனி நாம ஸுதா4 ரஸமுனனு
ஸாரெகு பானமு ஜேஸி ஜக3த்3-
விஹாருடை3 வெலயு நாராயண
நாராயண(ய)னுசுனு வாரமு
ஸ1ர(த3)ம்பு3த3 நிபு4டௌ3 ஸ்ரீ
நாரத3 முனி வல்மீக ஜாதுனிகி
கூரிமி(னு)பதே3ஸி1ஞ்ச லேதா3 (ஸா)

ச2. பரம பாவனுனி ஸ1ர(ணா)க3த ஜன
பரிபாலன பி3ரு(தா3)ங்குனி ஸீதா
வருனி நாம ஸுதா4 ரஸ பானமு
நிரதமுனனு ஜேஸி ஹரி ஹரி
ஹரி(ய)னுசு ஸந்ததம்பு3னு
ஸரியு லேனி கீர்தி காஞ்சி தே3ஹமு
பரவஸ1ம்பு3 ஜெந்தி3 ஸு1க ப்3ரஹ்ம
பரீக்ஷித்து(கொ)ஸக3 லேதா3 வாதா3 (ஸா)

ச3. ஸாம கா3ன லோலுடௌ3 ரஜத கி3ரி
தா4முடை3ன த்யாக3ராஜ ஸி1வு(ட3)தி
நேமமுதோ நா(மா)ம்ரு2த பானமு
ஏமரகனு ஜேஸி ராம ராம
ராம(ய)னுசு ஸததமு
ஸ்ரீம(தா3)தி3 கௌ3ரிகி ஸ்1ரு2ங்கா3ரிகி
ஆ மஹிமல(னா) ரஹஸ்யமுல(ன)தி
ப்ரேம(னு)பதே3ஸி1ஞ்ச லேதா3 (ஸா)

சாரமேயற்ற பிற நெறிகளின்
எண்ணம் எதற்கடி, ஓ மனமே?

அவரும், இவரும், அறியாது பேசும்
சொற்களைக் கேட்பதேனடி? இராம நாமமே
சாரமேயன்றி, பிற நெறிகளின்
எண்ணம் எதற்கடி, ஓ மனமே?

1. மதனர்கள் கோடி எழிலுடையவனாகிய, இரகு
வீரனின் நாம அமிழ்துச் சாற்றினை,
எவ்வமயமும் பருகி, பல்லுலக
சஞ்சாரியாக விளங்கும், 'நாராயண,
நாராயண'வென்று (செபித்துக்கொண்டு) நாளும்,
இலையுதிர்கால முகில் நிகரினராகிய, உயர்
நாரத முனி, (இராம நாமத்தினை) புற்றிலுதித்தோனுக்குக்
கனிவுடன் உபதேசிக்கவில்லையா?
சாரமேயற்ற பிற நெறிகளின்
எண்ணம் எதற்கடி, ஓ மனமே?

2. முற்றிலும் தூயோனின், சரணடைந்தோரைப்
பேணும் விருதேந்துவோனின், சீதை
மணாளனின், நாம அமிழ்துச் சாற்றினை
இடையறாது பருகி, 'அரி, அரி,
அரி'யென்று (செபித்து), எவ்வமயமும்,
ஈடற்ற புகழ் பெற்று, மெய்ப்
பரவசமுற்று, சுகப்பிரும்மம் (அரி நாமத்தினை)
பரீட்சித்துக்கு அளிக்கவில்லையா? வாதா?
சாரமேயற்ற பிற நெறிகளின்
எண்ணம் எதற்கடி, ஓ மனமே?

3. சாமகானத்தினை விரும்பும், பனிமலை
உறைவோனாகிய, தியாகராசனுக்கு நலனருள்வோன், மிக்கு
நியமத்துடன், (இராம) நாம அமிழ்தினை
மறவாது பருகி, 'இராமா, இராமா,
இராமா'யென (செபித்து), எவ்வமயமும்,
உயர் ஆதி கௌரிக்கு, சிங்காரிக்கு,
அம்மகிமைகளினையும், அம்மருமங்களினையும், மிக்கு
அன்புடன் உபதேசிக்கவில்லையா?
சாரமேயற்ற பிற நெறிகளின்
எண்ணம் எதற்கடி, ஓ மனமே?

எதற்கடி - மனத்தினை பெண்பாலில் தியாகராசர் விளிக்கின்றார்
சஞ்சாரி - திரிபவர்
இலையுதிர்கால முகில் நிகரினராகிய - வெண்ணிற உடல் வண்ணமுடைய
புற்றிலுதித்தோன் - வால்மீகி முனி
முற்றிலும் தூயோன் - சரணடைந்தோரைப் பேணும் விருதேந்துவோன் - இராமன்
பரீட்சித்து - கலியை வென்ற மன்னன்
சாமகானம் - சாம வேதத்தினை ஓதல்
தியாகராசனுக்கு நலனருள்வோன் - சிவன்
ஆதி கௌரி - பார்வதி
சிங்காரி - பார்வதியைக் குறிக்கும்.



Telugu

ప. సారమే కాని అన్య మార్గ
విచారమేటికే ఓ మనసా

అ. వారు వీరు తెలియ లేక పల్కు
వార్తలు విననేలే రామ నామము (సా)

చ1. మార కోటి లావణ్యుడైన రఘు
వీరుని నామ సుధా రసమునను
సారెకు పానము జేసి జగద్-
విహారుడై వెలయు నారాయణ
నారాయణయనుచును వారము
శరదంబుద నిభుడౌ శ్రీ
నారద ముని వల్మీక జాతునికి
కూరిమినుపదేశించ లేదా (సా)

చ2. పరమ పావనుని శరణాగత జన
పరిపాలన బిరుదాంకుని సీతా
వరుని నామ సుధా రస పానము
నిరతమునను జేసి హరి హరి
హరియనుచు సంతతంబును
సరియు లేని కీర్తి కాంచి దేహము
పరవశంబు జెంది శుక బ్రహ్మ
పరీక్షిత్తుకొసగ లేదా వాదా (సా)

చ3. సామ గాన లోలుడౌ రజత గిరి
ధాముడైన త్యాగరాజ శివుడతి
నేమముతో నామామృత పానము
ఏమరకను జేసి రామ రామ
రామయనుచు సతతము
శ్రీమదాది గౌరికి శృంగారికి
ఆ మహిమలనా రహస్యములనతి
ప్రేమనుపదేశించ లేదా (సా)



Kannada

ಪ. ಸಾರಮೇ ಕಾನಿ ಅನ್ಯ ಮಾರ್ಗ
ವಿಚಾರಮೇಟಿಕೇ ಓ ಮನಸಾ

ಅ. ವಾರು ವೀರು ತೆಲಿಯ ಲೇಕ ಪಲ್ಕು
ವಾರ್ತಲು ವಿನನೇಲೇ ರಾಮ ನಾಮಮು (ಸಾ)

ಚ1. ಮಾರ ಕೋಟಿ ಲಾವಣ್ಯುಡೈನ ರಘು
ವೀರುನಿ ನಾಮ ಸುಧಾ ರಸಮುನನು
ಸಾರೆಕು ಪಾನಮು ಜೇಸಿ ಜಗದ್-
ವಿಹಾರುಡೈ ವೆಲಯು ನಾರಾಯಣ
ನಾರಾಯಣಯನುಚುನು ವಾರಮು
ಶರದಂಬುದ ನಿಭುಡೌ ಶ್ರೀ
ನಾರದ ಮುನಿ ವಲ್ಮೀಕ ಜಾತುನಿಕಿ
ಕೂರಿಮಿನುಪದೇಶಿಂಚ ಲೇದಾ (ಸಾ)

ಚ2. ಪರಮ ಪಾವನುನಿ ಶರಣಾಗತ ಜನ
ಪರಿಪಾಲನ ಬಿರುದಾಂಕುನಿ ಸೀತಾ
ವರುನಿ ನಾಮ ಸುಧಾ ರಸ ಪಾನಮು
ನಿರತಮುನನು ಜೇಸಿ ಹರಿ ಹರಿ
ಹರಿಯನುಚು ಸಂತತಂಬುನು
ಸರಿಯು ಲೇನಿ ಕೀರ್ತಿ ಕಾಂಚಿ ದೇಹಮು
ಪರವಶಂಬು ಜೆಂದಿ ಶುಕ ಬ್ರಹ್ಮ
ಪರೀಕ್ಷಿತ್ತುಕೊಸಗ ಲೇದಾ ವಾದಾ (ಸಾ)

ಚ3. ಸಾಮ ಗಾನ ಲೋಲುಡೌ ರಜತ ಗಿರಿ
ಧಾಮುಡೈನ ತ್ಯಾಗರಾಜ ಶಿವುಡತಿ
ನೇಮಮುತೋ ನಾಮಾಮೃತ ಪಾನಮು
ಏಮರಕನು ಜೇಸಿ ರಾಮ ರಾಮ
ರಾಮಯನುಚು ಸತತಮು
ಶ್ರೀಮದಾದಿ ಗೌರಿಕಿ ಶೃಂಗಾರಿಕಿ
ಆ ಮಹಿಮಲನಾ ರಹಸ್ಯಮುಲನತಿ
ಪ್ರೇಮನುಪದೇಶಿಂಚ ಲೇದಾ (ಸಾ)




Malayalam


പ. സാരമേ കാനി അന്യ മാര്ഗ
വിചാരമേടികേ ഓ മനസാ

അ. വാരു വീരു തെലിയ ലേക പല്കു
വാര്തലു വിനനേലേ രാമ നാമമു (സാ)

ച1. മാര കോടി ലാവണ്യുഡൈന രഘു
വീരുനി നാമ സുധാ രസമുനനു
സാരെകു പാനമു ജേസി ജഗദ്-
വിഹാരുഡൈ വെലയു നാരായണ
നാരായണയനുചുനു വാരമു
ശരദമ്ബുദ നിഭുഡൌ ശ്രീ
നാരദ മുനി വല്മീക ജാതുനികി
കൂരിമിനുപദേശിഞ്ച ലേദാ (സാ)

ച2. പരമ പാവനുനി ശരണാഗത ജന
പരിപാലന ബിരുദാങ്കുനി സീതാ
വരുനി നാമ സുധാ രസ പാനമു
നിരതമുനനു ജേസി ഹരി ഹരി
ഹരിയനുചു സന്തതമ്ബുനു
സരിയു ലേനി കീര്തി കാഞ്ചി ദേഹമു
പരവശമ്ബു ജെന്ദി ശുക ബ്രഹ്മ
പരീക്ഷിത്തുകൊസഗ ലേദാ വാദാ (സാ)

ച3. സാമ ഗാന ലോലുഡൌ രജത ഗിരി
ധാമുഡൈന ത്യാഗരാജ ശിവുഡതി
നേമമുതോ നാമാമൃത പാനമു
ഏമരകനു ജേസി രാമ രാമ
രാമയനുചു സതതമു
ശ്രീമദാദി ഗൌരികി ശൃങ്ഗാരികി
ആ മഹിമലനാ രഹസ്യമുലനതി
പ്രേമനുപദേശിഞ്ച ലേദാ (സാ)



Updated on 18 Apr 2010

No comments: