Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -
a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)
(e – short E – Long o – short O – Long)
k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h
daya jUcuTakidi-gAnavAridhi
In the kRti ‘daya jUcuTakidi’ – rAga gAna vAridhi (tALa Adi), SrI tyAgarAj pleads with Lord to have compassion on him.
pallavi
daya jUcuTak(i)di vELarA 1dASarathI
anupallavi
2bhava vAraNa mRg(E)Sa
3jalaj(O)dbhav(A)rti hara manjuL(A)kAra nanu (daya)
caraNam
munu nIv(A)nat(i)ccina
panul(A)sa koni nE
manasAraga nidAnamuga
salpinAnu vara tyAgarAj(A)pta nanu (daya)
Gist
- O Son of King daSaratha!
- O Lion to the elephantine Worldly Existence! O Lord who relieved the distress of brahmA! O Lord of beautiful form!
- O Benefactor of this blessed tyAgarAja!
- I have carried out the tasks, which You commanded to me earlier, lovingly, whole-heartedly and with due diligence.
- This is the opportune moment for You to show mercy towards me.
- I have carried out the tasks, which You commanded to me earlier, lovingly, whole-heartedly and with due diligence.
Word-by-word Meaning
pallavi
daya jUcuTaku-idi vELarA dASarathI
O Son of King daSaratha (dASarathI)! This (idi) is the opportune moment (vELa) (vELarA) for You to show (jUcuTaku) (jUcuTakidi) mercy (daya) towards me.
anupallavi
bhava vAraNa mRga-ISa
jalaja-udbhava-Arti hara manjuLa-AkAra nanu (daya)
O Lion – King (ISa) of animals (mRga) (mRgESa) - to the elephantine (vAraNa) Worldly Existence (bhava)!
O Lord who relieved (hara) the distress (Arti) of brahmA – born (udbhava) of Lotus (jalaja) (jalajOdbhavArti)! O Lord of beautiful (manjuLa) form (AkAra) (manjuLAkAra)!
O Son of King daSaratha! This is the opportune moment for You to show mercy towards me (nanu).
caraNam
munu nIvu-Anati-iccina
panulu-Asa koni nE
manasAraga nidAnamuga
salpinAnu vara tyAgarAja-Apta nanu (daya)
I (nE) have carried out (salpinAnu) the tasks (panulu) which You (nIvu) commanded (Anati iccina) (nIvAnaticcina) to me earlier (munu),
lovingly (Asa koni) (panulAsa), whole-heartedly (manasAraga) and with due diligence (nidAnamuga);
O Benefactor (Apta) of this blessed (vara) tyAgarAja (tyAgarAjApta)! O Son of King daSaratha! This is the opportune moment for You to show mercy towards me (nanu).
Notes –
Variations -
1 – dASarathI – dASarathE.
2 – bhava – bhaya : In all books, the meaning derived is ‘Worldly Existence’. Therefore, ‘bhava’ has been adopted. Further, from prAsa-anuprAsa point of view, ‘bhava’ seems to be appropriate.
References -
3 - jalajOdbhavArti – This, probably, refers to vishNu slaying demons madhu and kaiTabha who threatened brahmA. brahmA prays to yOga mAyA to wake up Lord vishNu to destroy these demons. dEvi bhAgavataM, Book 1, Chapter 9 refers
Devanagari
ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;
प. दय जूचुट(कि)दि वेळरा दाशरथी
अ. भव वारण मृ(गे)श
जल(जो)द्भ(वा)र्ति हर मञ्जु(ळा)कार ननु (दय)
च. मुनु नी(वा)न(ति)च्चिन
पनु(ला)स कॊनि ने
मनसारग निदानमुग
सल्पिनानु वर त्यागरा(जा)प्त ननु (दय)
Tamil
க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை
ப. த3ய ஜூசுட(கி)தி3 வேளரா தா3ஸ1ரதீ2
அ. ப4வ வாரண ம்ரு2(கே3)ஸ1
ஜல(ஜோ)த்3ப4(வா)ர்தி ஹர மஞ்ஜு(ளா)கார நனு (த3ய)
ச. முனு நீ(வா)ன(தி)ச்சின
பனு(லா)ஸ கொனி நே
மனஸாரக3 நிதா3னமுக3
ஸல்பினானு வர த்யாக3ரா(ஜா)ப்த நனு (த3ய)
தயை செய்ய இது தருணமய்யா, தசரதன் மைந்தா!
பிறவிக்கடலெனும் யானைக்கு சிங்கமே!
கமலத்துதித்தோன் துயர் களைவோனே! இனிய உருவத்தோனே!
எனக்கு தயை செய்ய இது தருணமய்யா, தசரதன் மைந்தா!
முன்பு நீ ஆணையிட்ட
பணிகளினை, நான் விருப்பத்துடன்,
மனதார, நிதானமாக
நிறைவேற்றினேன்; பேறுடைத் தியாகராசனுக்கு இனியோனே!
எனக்கு தயை செய்ய இது தருணமய்யா, தசரதன் மைந்தா!
கமலத்துதித்தோன் - பிரமன்
Telugu
ప. దయ జూచుటకిది వేళరా దాశరథీ
అ. భవ వారణ మృగేశ
జలజోద్భవార్తి హర మంజుళాకార నను (దయ)
చ. మును నీవానతిచ్చిన
పనులాస కొని నే
మనసారగ నిదానముగ
సల్పినాను వర త్యాగరాజాప్త నను (దయ)
Kannada
ಪ. ದಯ ಜೂಚುಟಕಿದಿ ವೇಳರಾ ದಾಶರಥೀ
ಅ. ಭವ ವಾರಣ ಮೃಗೇಶ
ಜಲಜೋದ್ಭವಾರ್ತಿ ಹರ ಮಂಜುಳಾಕಾರ ನನು (ದಯ)
ಚ. ಮುನು ನೀವಾನತಿಚ್ಚಿನ
ಪನುಲಾಸ ಕೊನಿ ನೇ
ಮನಸಾರಗ ನಿದಾನಮುಗ
ಸಲ್ಪಿನಾನು ವರ ತ್ಯಾಗರಾಜಾಪ್ತ ನನು (ದಯ)
Malayalam
പ. ദയ ജൂചുടകിദി വേളരാ ദാശരഥീ
അ. ഭവ വാരണ മൃഗേശ
ജലജോദ്ഭവാര്തി ഹര മഞ്ജുളാകാര നനു (ദയ)
ച. മുനു നീവാനതിച്ചിന
പനുലാസ കൊനി നേ
മനസാരഗ നിദാനമുഗ
സല്പിനാനു വര ത്യാഗരാജാപ്ത നനു (ദയ)
Updated on 16 Feb 2010
3 comments:
Thanks alot
Is it ok to sing this with Bhaya instead of bhava in anupallavi?
Madam,
Please see the comments section wherein I have referred to your query.
With best wishes,
V Govindan
Post a Comment