Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -
a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)
(e – short E – Long o – short O – Long)
k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h
sAmiki sari-bEgaDa
In the kRti ‘sAmiki sari jeppa’ – rAga bEgaDa (tALa rUpakaM), SrI tyAgarAja states that there is none equal to Lord rAma.
pallavi
sAmiki sari jeppa jAla vElupula rAma (sAmiki)
anupallavi
nA 1manas(a)tanipai nATi(y)uNDaga(n)orula (sAmiki)
caraNam 1
ETi yOcana cAlun(e)vvarik(e)TulO vrAlu
mATal(A)DuTa mElu madik(i)dE padi vElu (sAmiki)
caraNam 2
tana kaNTik(e)ntO muddu 2tappaD(A)Dina paddu
3canuvu cEyu(n)E proddu callani cUpu kaddu (sAmiki)
caraNam 3
anni vElupula lOna(n)atani sari kAna
tannu brOcina ghana tyAgarAja sakhuDaina (sAmiki)
Gist
- It is not possible to tell (other) Gods to be equal to Lord SrI rAma.
- As my mind is firmly established on Him, it is not possible to tell other Gods to be equal to Lord SrI rAma.
- What for hesitation? It’s enough. Who knows how is the destiny for anyone. That He speaks, is fine enough. To my mind, this itself is a great wealth.
- His form is very charming to my eyes. He does not fail in His word. At all times, He has a cool, kindly look.
- Among all Gods I do not find anyone equal to Him. It is not possible to tell other Gods to be equal to Lord SrI rAma – the thick friend of this tyAgarAja who protected me.
Word-by-word Meaning
pallavi
sAmiki sari jeppa jAla vElupula rAma (sAmiki)
It is not possible (jAla) to tell (jeppa) (other) Gods (vElpula) to be equal (sari) to Lord (sAmiki) SrI rAma.
anupallavi
nA manasu-atanipai nATi-uNDaga-orula (sAmiki)
As my (nA) mind (manasu) is firmly established (nATiyuNDaga) on Him (atanipai) (manasatanipai),
it is not possible to tell other (orula) (nATiyuNDaganorula) Gods to be equal to Lord SrI rAma.
caraNam 1
ETi yOcana cAlunu-evvariki-eTulO vrAlu
mATalu-ADuTa mElu madiki-idE padi vElu (sAmiki)
What for (ETi) hesitation (yOcana)? It’s enough (cAlunu); who knows how is (eTulO) the destiny (vrAlu) (literally the writing) for anyone (evvariki) (cAlunevvarikeTulO);
That He speaks (mATalADuTa) is fine enough (mElu) (literally better); to my mind (madiki), this itself (idE) (madikidE) is a great wealth (padi vElu) (literally ten thousand);
it is not possible to tell other Gods to be equal to Lord SrI rAma.
caraNam 2
tana kaNTiki-entO muddu tappaDu-ADina paddu
canuvu cEyu-E proddu callani cUpu kaddu (sAmiki)
His form is very (entO) charming (muddu) to my (tana) eyes (kaNTiki) (kaNTikentO); He does not fail (tappaDu) in His word (ADina paddu) (literally promise made) (tappaDADina);
at all times (E proddu), He has (kaddu) a cool (callani), kindly (canuvu cEyu) (cEyunE) look (cUpu);
it is not possible to tell other Gods to be equal to Lord SrI rAma.
caraNam 3
anni vElupula lOna-atani sari kAna
tannu brOcina ghana tyAgarAja sakhuDaina (sAmiki)
Among (lOna) all (anni) Gods (vElupula) I do not find (kAna) anyone equal (sari) to Him (atani) (lOnanatani);
it is not possible to tell other Gods to be equal to Lord SrI rAma – the thick (ghana) friend (sakhuDaina) of this tyAgarAja who protected (brOcina) me (tannu).
Notes –
Variations -
1 - manasatanipai – manasunatanipai – manasanatanipai : ‘manasatanipai’ seems to be appropriate.
2 - tappaDADina - tappadADina. Though both forms are correct, the former version is more appropriate.
3 – canuvu – canavu. Both forms are correct.
Devanagari
ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;
प. सामिकि सरि जॆप्प जाल वेल्पुल राम (सा)
अ. ना मन(स)तनिपै नाटि(यु)ण्डग(नॊ)रुल (सा)
च1. एटि योचन चालु(नॆ)व्वरि(कॆ)टुलो व्रालु
माट(ला)डुट मेलु मदि(कि)दे पदि वेलु (सा)
च2. तन कण्टि(कॆ)न्तो मुद्दु तप्प(डा)डिन पद्दु
चनुवु चेयु(ने) प्रॊद्दु चल्लनि चूपु कद्दु (सा)
च3. अन्नि वेल्पुल लोन(न)तनि सरि कान
तन्नु ब्रोचिन घन त्यागराज सखुडैन (सा)
Tamil
க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை
ப. ஸாமிகி ஸரி ஜெப்ப ஜால வேல்புல ராம (ஸா)
அ. நா மன(ஸ)தனிபை நாடி(யு)ண்ட3க3(னொ)ருல (ஸா)
ச1. ஏடி யோசன சாலு(னெ)வ்வரி(கெ)டுலோ வ்ராலு
மாட(லா)டு3ட மேலு மதி3(கி)தே3 பதி3 வேலு (ஸா)
ச2. தன கண்டி(கெ)ந்தோ முத்3து3 தப்ப(டா3)டி3ன பத்3து3
சனுவு சேயு(னே) ப்ரொத்3து3 சல்லனி சூபு கத்3து3 (ஸா)
ச3. அன்னி வேல்புல லோன(ன)தனி ஸரி கான
தன்னு ப்3ரோசின க4ன த்யாக3ராஜ ஸகு2டை3ன (ஸா)
இராம சாமிக்கீடு சொல்லவியலேன், (மற்ற) கடவுளர்களை;
எனது மனம் அவன்மீது நிலைத்திருக்க, மற்ற கடவுளர்களை
இராம சாமிக்கீடு சொல்லவியலேன்;
1. என்ன யோசனை? போதும்; யாருக்கெவ்விதமோ தலையெழுத்து!
(அவன்) பேசுவதே மேல்; உள்ளத்திற்கிதே பதினாயிரம்;
இராம சாமிக்கீடு சொல்லவியலேன், மற்ற கடவுளர்களை;
2. தனது கண்ணுக்கெத்தனையோ எழில்; தவறான் சொன்ன சொல்;
கனிவு கொள்ளும், எவ்வேளையும் குளிர்ந்த பார்வையுண்டு;
இராம சாமிக்கீடு சொல்லவியலேன், மற்ற கடவுளர்களை;
3. அனைத்து கடவுளர்களிலும், அவனுக்கீடு காணேன்;
தன்னைக் காத்த, தியாகராசனின் நெருங்கிய நண்பனாகிய,
இராம சாமிக்கீடு சொல்லவியலேன், மற்ற கடவுளர்களை.
பதினாயிரம் - பெரும் சொத்தென
எத்தனையோ எழில் - இறைவனின் உருவம்
Telugu
ప. సామికి సరి జెప్ప జాల వేల్పుల రామ (సా)
అ. నా మనసతనిపై నాటియుండగనొరుల (సా)
చ1. ఏటి యోచన చాలునెవ్వరికెటులో వ్రాలు
మాటలాడుట మేలు మదికిదే పది వేలు (సా)
చ2. తన కంటికెంతో ముద్దు తప్పడాడిన పద్దు
చనువు చేయునే ప్రొద్దు చల్లని చూపు కద్దు (సా)
చ3. అన్ని వేల్పుల లోననతని సరి కాన
తన్ను బ్రోచిన ఘన త్యాగరాజ సఖుడైన (సా)
Kannada
ಪ. ಸಾಮಿಕಿ ಸರಿ ಜೆಪ್ಪ ಜಾಲ ವೇಲ್ಪುಲ ರಾಮ (ಸಾ)
ಅ. ನಾ ಮನಸತನಿಪೈ ನಾಟಿಯುಂಡಗನೊರುಲ (ಸಾ)
ಚ1. ಏಟಿ ಯೋಚನ ಚಾಲುನೆವ್ವರಿಕೆಟುಲೋ ವ್ರಾಲು
ಮಾಟಲಾಡುಟ ಮೇಲು ಮದಿಕಿದೇ ಪದಿ ವೇಲು (ಸಾ)
ಚ2. ತನ ಕಂಟಿಕೆಂತೋ ಮುದ್ದು ತಪ್ಪಡಾಡಿನ ಪದ್ದು
ಚನುವು ಚೇಯುನೇ ಪ್ರೊದ್ದು ಚಲ್ಲನಿ ಚೂಪು ಕದ್ದು (ಸಾ)
ಚ3. ಅನ್ನಿ ವೇಲ್ಪುಲ ಲೋನನತನಿ ಸರಿ ಕಾನ
ತನ್ನು ಬ್ರೋಚಿನ ಘನ ತ್ಯಾಗರಾಜ ಸಖುಡೈನ (ಸಾ)
Malayalam
പ. സാമികി സരി ജെപ്പ ജാല വേല്പുല രാമ (സാ)
അ. നാ മനസതനിപൈ നാടിയുണ്ഡഗനൊരുല (സാ)
ച1. ഏടി യോചന ചാലുനെവ്വരികെടുലോ വ്രാലു
മാടലാഡുട മേലു മദികിദേ പദി വേലു (സാ)
ച2. തന കണ്ടികെന്തോ മുദ്ദു തപ്പഡാഡിന പദ്ദു
ചനുവു ചേയുനേ പ്രൊദ്ദു ചല്ലനി ചൂപു കദ്ദു (സാ)
ച3. അന്നി വേല്പുല ലോനനതനി സരി കാന
തന്നു ബ്രോചിന ഘന ത്യാഗരാജ സഖുഡൈന (സാ)
Updated on 18 Jan 2010
No comments:
Post a Comment