Tuesday, June 10, 2008

Thyagaraja Kriti - Munupe Teliyaka - Raga Bangala

Transliteration–Telugu
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

munupE teliyaka-bangALa

In the kRti ‘munupE teliyaka pOyenA’ – rAga bangALa (tALa dESAdi), SrI tyAgarAja appeals to Lord SrI rAma to take pity on him and protect him.

pallavi
munupE teliyaka pOyenA
muni nuta daya lEd(A)yenA


anupallavi
1anuv(i)sum(a)nta lEd(a)nucunu
nann(a)layinci vEDuka jUcuTaku (munu)


cararaNam
A nATi manci naDatanu jUci
nIv(a)tyanta kRpa sEya lEdA
I nADu nA madi(y)iTT(au)n(a)ni
nIk(i)na kula tilaka SrI tyAgarAja nuta (munu)


Gist

O Lord praised by sages! O Excellent One of Solar race! O Lord praised by this tyAgarAja!

  • In order to watch the fun by making me run around, telling that it is not at all convenient now, couldn’t You know earlier?

  • Observing my good conduct of earlier days, didn’t You show much intense compassion towards me?
  • Couldn’t you know earlier that now my mind would become like this?

  • Or, is it that You have no compassion towards me?



Word-by-word Meaning

pallavi
munupE teliyaka pOyenA
muni nuta daya lEdu-AyenA

Couldn’t You know (teliyaka pOyenA) earlier (munupE), O Lord praised (nuta) by sages (muni)? Or, is it that You have no (lEdu AyenA) (lEdAyenA) compassion (daya) towards me?


anupallavi
anuvu-isumu-anta lEdu-anucunu
nannu-alayinci vEDuka jUcuTaku (munu)

In order to watch (jUcuTaku) the fun (vEDuka) by making me (nannu) run around (alayinci) (nannalayinci) telling (anucu) that it is not (lEdu) (lEdanucu) at all (isumu anta) (isumanta) (literally as much as a grain of sand) convenient (anuvu) (anuvisumanta) now,
couldn’t You know earlier, O Lord praised by sages? Or, is it that You have no compassion towards me?


cararaNam
A nATi manci naDatanu jUci
nIvu-atyanta kRpa sEya lEdA
I nADu nA madi-iTTu-aunu-ani
nIku-ina kula tilaka SrI tyAgarAja nuta (munu)

O Excellent One (tilaka) (literally mark on forehead) of Solar (ina) race (kula)! O Lord praised (nuta) by this tyAgarAja!
Observing (jUci) my good (manci) conduct (naDatanu) of earlier days (A nATi) (literally those days), didn’t (lEdA) You (nIvu) show (sEya) much intense (atyanta) (nIvatyanta) compassion (kRpa) towards me?
Couldn’t you (nIku) (nIkina) know earlier that (ani) now (I nADu) (literally this day) my (nA) mind (madi) would become (aunu) like this (iTTu) (madiyiTTaunani), O Lord praised by sages? Or, is it that You have no compassion towards me?


Notes –
Comments -
1 – anuvu isumanta lEdu– the word ‘anuvu’ has many meanings ‘convenience’, ‘fit’, ‘suitable’. In the books this word has been translated as ‘not convenient time’ which seems to be the traditional meaning given for this word. Accordingly, it has been adopted here also.



Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. मुनुपे तॆलियक पोयॆना
मुनि नुत दय ले(दा)यॆना

अ. अनु(वि)सु(म)न्त ले(द)नुचुनु
न(न्न)लयिञ्चि वेडुक जूचुटकु (मु)

च. आ नाटि मञ्चि नडतनु जूचि
नी(व)त्यन्त कृप सेय लेदा
ई नाडु ना मदि(यि)(ट्टौ)(न)नि
नी(कि)न कुल तिलक श्री त्यागराज नुत (मु)


Tamil

க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. முனுபே தெலியக போயெனா
முனி நுத த3ய லே(தா3)யெனா

அ. அனு(வி)ஸு(ம)ந்த லே(த3)னுசுனு
நன்(ன)லயிஞ்சி வேடு3க ஜூசுடகு (மு)

ச. ஆ நாடி மஞ்சி நட3தனு ஜூசி
நீ(வ)த்யந்த க்ரு2ப ஸேய லேதா3
ஈ நாடு3 நா மதி3(யி)ட்(டௌ)(ன)னி
நீ(கி)ன குல திலக ஸ்ரீ த்யாக3ராஜ நுத (மு)

முன்னமே தெரியாமற்போனதோ?
முனிவரால் போற்றப் பெற்றோனே! தயை இல்லாமற்போனதோ?

வசதி சிறிதளவும் இல்லையென,
என்னை அலைய வைத்து, வேடிக்கை பார்ப்பதற்கு
முன்னமே தெரியாமற்போனதோ?
முனிவரால் போற்றப் பெற்றோனே! தயை இல்லாமற்போனதோ?

அன்றைய நன்னடத்தையினைக் கண்டு
நீ மிக்கு கருணை புரியவில்லையா?
இன்று எனதுள்ளம் இவ்விதமாகுமென,
உனக்கு, பரிதி குலத்திலகமே! தியாகராசனால் போற்றப் பெற்றோனே!
முன்னமே தெரியாமற்போனதோ?
முனிவரால் போற்றப் பெற்றோனே! தயை இல்லாமற்போனதோ?


Telugu

ప. మునుపే తెలియక పోయెనా
ముని నుత దయ లేదాయెనా

అ. అనువిసుమంత లేదనుచును
నన్నలయించి వేడుక జూచుటకు (ము)

చ. ఆ నాటి మంచి నడతను జూచి
నీవత్యంత కృప సేయ లేదా
ఈ నాడు నా మదియిట్టౌనని
నీకిన కుల తిలక శ్రీ త్యాగరాజ నుత (ము)


Kannada

ಪ. ಮುನುಪೇ ತೆಲಿಯಕ ಪೋಯೆನಾ
ಮುನಿ ನುತ ದಯ ಲೇದಾಯೆನಾ

ಅ. ಅನುವಿಸುಮಂತ ಲೇದನುಚುನು
ನನ್ನಲಯಿಂಚಿ ವೇಡುಕ ಜೂಚುಟಕು (ಮು)

ಚ. ಆ ನಾಟಿ ಮಂಚಿ ನಡತನು ಜೂಚಿ
ನೀವತ್ಯಂತ ಕೃಪ ಸೇಯ ಲೇದಾ
ಈ ನಾಡು ನಾ ಮದಿಯಿಟ್ಟೌನನಿ
ನೀಕಿನ ಕುಲ ತಿಲಕ ಶ್ರೀ ತ್ಯಾಗರಾಜ ನುತ (ಮು)


Malayalam

പ. മുനുപേ തെലിയക പോയെനാ
മുനി നുത ദയ ലേദായെനാ

അ. അനുവിസുമന്ത ലേദനുചുനു
നന്നലയിഞ്ചി വേഡുക ജൂചുടകു (മു)

ച. ആ നാടി മഞ്ചി നഡതനു ജൂചി
നീവത്യന്ത കൃപ സേയ ലേദാ
ഈ നാഡു നാ മദിയിട്ടൌനനി
നീകിന കുല തിലക ശ്രീ ത്യാഗരാജ നുത (മു)


Updated on 04 Jan 2010

2 comments:

Govindaswamy said...

Dear Sri Govindan
In WBW Meaning setion of anupallavi, ‘to’ is omitted in ‘In order watch (jUcuTaku) the fun (vEDuka)’
Is not ‘isuka’ the more common form for sand an not ‘isumu’ ?
Regards
Govindaswamy

V Govindan said...

Dear Sri Raghu,
I have corrected the typo. Thanks for pointing it out.

Both 'isumu' and 'isuka' mean sand. But in order to convey the meaning 'very little', 'isumu' is used and not 'isuka'. Kindly refer to isuka and isumu
Regards,
V Govindan