Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -
a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)
(e – short E – Long o – short O – Long)
k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h
uyyAlalUgavayya-nIlAmbari
In the kRti ‘uyyAlalUgavayya’ – rAga nIlAmbari (tALa khaNDa cApu), SrI tyAgarAja sings lullaby for the Lord.
pallavi
1uyyAlal(U)gavayya SrI rAma
anupallavi
sayyATa pATal(a)nu sat-sArvabhauma (uyyAla)
caraNam 1
kamalaj(A)d(y)akhila surulu ninu kolva
vimalulaina mun(I)ndrulu dhyAnimpa
kamanIya bhAgavatulu guNa
kIrtanamulan(A)lApambulu sEyaga (uyyAla)
caraNam 2
nArad(A)dulu merayucu nutiyimpa
sAramulu bAga vinucu ninu nammu
vArala sadA brOcucu vEda
sAra sabhalanu jUcucu SrI rAma (uyyAla)
caraNam 3
nava mOhan(A)ngulaina sura satulu
vivaramuga pADaga nA bhAgyamA
nava ratna maNTapamuna tyAgarAja
vinut(A)kRti pUnina SrI rAma (uyyAla)
Gist
O Lord SrI rAma! O True Overlord of the Universe! O My fortune! O Lord who has assumed the form as the One praised by this tyAgarAja!
- May You swing as I rock You in the cradle.
- May You swing as I rock You in the cradle of playful songs.
- As brahmA and all celestials serve You,
- as pure minded, great sages meditate on You, and
- as great devotees perform exposition of songs of Your lovable qualities,
- As brahmA and all celestials serve You,
- may You swing as I rock You in the cradle.
- As nArada and others, shining brilliantly, extol You,
- while listening attentively to the essence of their praise, protecting always those who trust You, and
- watching the assemblies propounding the essence of vEdas,
- As nArada and others, shining brilliantly, extol You,
- may You swing as I rock You in the cradle.
- While youthful, charming limbed celestial damsels sing in detail,
- may You swing as I rock You in the cradle in the shrine studded with precious stones.
Word-by-word Meaning
pallavi
uyyAlala-Ugavayya SrI rAma
O Lord (ayya) SrI rAma! May You swing (Ugu) as I rock You in the cradle (uyyAlala) (uyyAlalUgavayya).
anupallavi
sayyATa pATalu-anu
sat-sArvabhauma (uyyAla)
O True (sat) Overlord of the Universe (sArvabhauma)!
O Lord SrI rAma! May You swing as I rock You in the cradle of (anu) playful (sayyATa) songs (pATalu) (pATalanu).
caraNam 1
kamalaja-Adi-akhila surulu ninu kolva
vimalulaina muni-indrulu dhyAnimpa
kamanIya bhAgavatulu guNa
kIrtanamulanu-AlApambulu sEyaga (uyyAla)
As brahmA (kamalaja) and (Adi) all (akhila) (kamalajAdyakhila) celestials (surulu) serve (kolva) You (ninu),
as pure minded (vimalulaina) great (indrulu) (literally chief) sages (muni) (munIndrulu) meditate (dhyAnimpa) on You, and
as great devotees (bhAgavatulu) perform (sEyaga) exposition (AlApambulu) of songs (kIrtanamulanu) (kIrtanamulanAlApambulu) of Your lovable (kamanIya) qualities (guNa),
O Lord SrI rAma! may You swing as I rock You in the cradle.
caraNam 2
nArada-Adulu merayucu nutiyimpa
sAramulu bAga vinucu ninu nammu
vArala sadA brOcucu vEda
sAra sabhalanu jUcucu SrI rAma (uyyAla)
As nArada and others (Adulu) (nAradAdulu), shining brilliantly (merayucu), extol You (nutiyimpa),
while listening (vinucu) attentively (bAga) to the essence (sAramulu) of their praise, protecting (brOcucu) always (sadA) those who (vArala) trust (nammu) You (ninu), and
watching (jUcucu) the assemblies (sabhalanu) propounding the essence (sAra) of vEdas,
O Lord SrI rAma! may You swing as I rock You in the cradle.
caraNam 3
nava mOhana-angulaina sura satulu
vivaramuga pADaga nA bhAgyamA
nava ratna maNTapamuna tyAgarAja
vinuta-AkRti pUnina SrI rAma (uyyAla)
O My (nA) fortune (bhagyamA)! while youthful (nava) charming (mOhana) limbed (angulaina) (mOhanAngulaina) celestial (sura) damsels (satulu) sing (pADaga) in detail (vivaramuga),
O Lord SrI rAma who has assumed (pUnina) the form (Akriti) as the One praised (vinuta) (vinutAkriti) by this tyAgarAja!
may You swing as I rock You in the cradle in the shrine (maNTapamuna) studded with precious stones (nava ratna).
Notes –
Variations -
1 – uyyAlalUgavayya SrI rAma - uyyAlalUgavayya.
Devanagari
ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;
प. उय्याल(लू)गवय्य श्री राम
अ. सय्याट पाट(ल)नु सत्सार्वभौम (उ)
च1. कमल(जा)(द्य)खिल सुरुलु निनु कॊल्व
विमलुलैन मु(नी)न्द्रुलु ध्यानिम्प
कमनीय भागवतुलु गुण
कीर्तनमुल(ना)लापम्बुलु सेयग (उ)
च2. नार(दा)दुलु मॆरयुचु नुतियिम्प
सारमुलु बाग विनुचु निनु नम्मु
वारल सदा ब्रोचुचु वेद
सार सभलनु जूचुचु श्री राम (उ)
च3. नव मोह(नां)गुलैन सुर सतुलु
विवरमुग पाडग ना भाग्यमा
नव रत्न मण्टपमुन त्यागराज
विनु(ता)कृति पूनिन श्री राम (उ)
Tamil
க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை
ப. உய்யால(லூ)க3வய்ய ஸ்ரீ ராம
அ. ஸய்யாட பாட(ல)னு ஸத்ஸார்வபௌ4ம (உ)
ச1. கமல(ஜா)(த்3ய)கி2ல ஸுருலு நினு கொல்வ
விமலுலைன மு(னீ)ந்த்3ருலு த்4யானிம்ப
கமனீய பா4க3வதுலு கு3ண
கீர்தனமுல(னா)லாபம்பு3லு ஸேயக3 (உ)
ச2. நார(தா3)து3லு மெரயுசு நுதியிம்ப
ஸாரமுலு பா3க3 வினுசு நினு நம்மு
வாரல ஸதா3 ப்3ரோசுசு வேத3
ஸார ஸப4லனு ஜூசுசு ஸ்ரீ ராம (உ)
ச3. நவ மோஹ(னா)ங்கு3லைன ஸுர ஸதுலு
விவரமுக3 பாட3க3 நா பா4க்3யமா
நவ ரத்ன மண்டபமுன த்யாக3ராஜ
வினு(தா)க்ரு2தி பூனின ஸ்ரீ ராம (உ)
தொட்டிலினில் ஆடுமய்யா, இராமா!
மெய்யான, உலகாள்வோனே! கேளிக்கையான பாடல்களெனும்
தொட்டிலினில் ஆடுமய்யா, இராமா!
1. மலரோன் முதலாக அனைத்து வானோரும் உன்னை சேவிக்க,
தூயோரான, முனிவரில் தலைசிறந்தோர் (உன்னை) தியானிக்க,
பாகவதர்கள், விரும்பத்தக்க, உனது புகழ்பாடும்
கீர்த்தனங்களை, ஆலாபனம் செய்ய,
தொட்டிலினில் ஆடுமய்யா, இராமா!
2. நாரதாதியர், ஒளிர்ந்துகொண்டு, (உன்னைப்) புகழ,
(அவற்றின்) சாரத்தினை நன்கு செவி மடுத்துக்கொண்டு, உன்னை
நம்பினோரை எவ்வமயமும் பேணிக்கொண்டு, மறைகளின்
சாரமுரைக்கும் அவைகளை நோக்கிக்கொண்டு, இராமா!
தொட்டிலினில் ஆடுமய்யா, இராமா!
3. இளைய, எழிலங்கங்களுடைய, வான் மடந்தையர்
விவரமாகப் பாட, எனது பேறே!
நவரத்தின மண்டபத்தினில், தியாகராசனால்
போற்றப் பெற்றோனெனும் உருக்கொண்ட இராமா!
தொட்டிலினில் ஆடுமய்யா, இராமா
Telugu
ప. ఉయ్యాలలూగవయ్య శ్రీ రామ
అ. సయ్యాట పాటలను సత్సార్వభౌమ (ఉ)
చ1. కమలజాద్యఖిల సురులు నిను కొల్వ
విమలులైన మునీంద్రులు ధ్యానింప
కమనీయ భాగవతులు గుణ
కీర్తనములనాలాపంబులు సేయగ (ఉ)
చ2. నారదాదులు మెరయుచు నుతియింప
సారములు బాగ వినుచు నిను నమ్ము
వారల సదా బ్రోచుచు వేద
సార సభలను జూచుచు శ్రీ రామ (ఉ)
చ3. నవ మోహనాంగులైన సుర సతులు
వివరముగ పాడగ నా భాగ్యమా
నవ రత్న మంటపమున త్యాగరాజ
వినుతాకృతి పూనిన శ్రీ రామ (ఉ)
Kannada
ಪ. ಉಯ್ಯಾಲಲೂಗವಯ್ಯ ಶ್ರೀ ರಾಮ
ಅ. ಸಯ್ಯಾಟ ಪಾಟಲನು ಸತ್ಸಾರ್ವಭೌಮ (ಉ)
ಚ1. ಕಮಲಜಾದ್ಯಖಿಲ ಸುರುಲು ನಿನು ಕೊಲ್ವ
ವಿಮಲುಲೈನ ಮುನೀಂದ್ರುಲು ಧ್ಯಾನಿಂಪ
ಕಮನೀಯ ಭಾಗವತುಲು ಗುಣ
ಕೀರ್ತನಮುಲನಾಲಾಪಂಬುಲು ಸೇಯಗ (ಉ)
ಚ2. ನಾರದಾದುಲು ಮೆರಯುಚು ನುತಿಯಿಂಪ
ಸಾರಮುಲು ಬಾಗ ವಿನುಚು ನಿನು ನಮ್ಮು
ವಾರಲ ಸದಾ ಬ್ರೋಚುಚು ವೇದ
ಸಾರ ಸಭಲನು ಜೂಚುಚು ಶ್ರೀ ರಾಮ (ಉ)
ಚ3. ನವ ಮೋಹನಾಂಗುಲೈನ ಸುರ ಸತುಲು
ವಿವರಮುಗ ಪಾಡಗ ನಾ ಭಾಗ್ಯಮಾ
ನವ ರತ್ನ ಮಂಟಪಮುನ ತ್ಯಾಗರಾಜ
ವಿನುತಾಕೃತಿ ಪೂನಿನ ಶ್ರೀ ರಾಮ (ಉ)
Malayalam
പ. ഉയ്യാലലൂഗവയ്യ ശ്രീ രാമ
അ. സയ്യാട പാടലനു സത്സാര്വഭൌമ (ഉ)
ച1. കമലജാദ്യഖില സുരുലു നിനു കൊല്വ
വിമലുലൈന മുനീന്ദ്രുലു ധ്യാനിമ്പ
കമനീയ ഭാഗവതുലു ഗുണ
കീര്തനമുലനാലാപമ്ബുലു സേയഗ (ഉ)
ച2. നാരദാദുലു മെരയുചു നുതിയിമ്പ
സാരമുലു ബാഗ വിനുചു നിനു നമ്മു
വാരല സദാ ബ്രോചുചു വേദ
സാര സഭലനു ജൂചുചു ശ്രീ രാമ (ഉ)
ച3. നവ മോഹനാങ്ഗുലൈന സുര സതുലു
വിവരമുഗ പാഡഗ നാ ഭാഗ്യമാ
നവ രത്ന മണ്ടപമുന ത്യാഗരാജ
വിനുതാകൃതി പൂനിന ശ്രീ രാമ (ഉ)
Updated on 24 Dec 2009
Sir
ReplyDeleteThis evening I listened to the later part of your concert in the programme nAdanIrAnam at TTD. While I enjoyed your performance, as a n 83 year old rasika, I wish to make this suggestion.
In the song 'uyyAlalUgavayya’ you sang the line
திரு கோவிந்தன் அவர்களே
அனுபல்லவியில் பாடலனு என்ற பதத்தை பாடலு அனு என்று பிரித்து பல்லவியோடு சேர்த்துப் பொருள் கூறியுள்ளீர். ஸத்-ஸார்வபௌ4ம என்பதை விளிச்சொல்லாக எடுத்துக்கொண்டுள்ளீர். பாடலனு என்பது பாடல்களை என்றாகாதா? இந்தப் பொருள் தரும்படி சிலர் அனுபல்லவியை கடைசி சரணத்தோடு சேர்த்துப் பாடக் கேட்டிருக்கிறேன்.
வணக்கம்
கோவிந்த ஸ்வாமி
திரு கோவிந்தஸ்வாமி அவர்களே,
ReplyDeleteசரணங்களைப் பல்லவியுடன் இணைத்துத்தான் தியாகராஜர் இயற்றியதாக நான் கருதுகின்றேன். ஆனால் பாடலின் நோக்கமும், பொருளும் மாறுபடாது, சொற்களை மாற்றியமைத்துப் பாடுதல் தவறென்று நான் நினைக்கவில்லை. ஆகவே, நீங்கள் கூறியபடி பாடியிருந்தாலும் சரியாகத்தான் எனக்குத் தோன்றுகின்றது. ஆனால் பாடகர்களுடைய மனோபாவத்திற்கும், அவர்கள் இம்மாதிரி ஏற்படுத்தும் வேறுபாடுகளுக்கும் பொருள் கூறுகையில் கணக்கில் சேர்க்க இயலாது. அப்படி கூற ஆரம்பித்தால் அதற்கு முடிவிருக்காது.
வணக்கம்
கோவிந்தன்.