Tuesday, February 05, 2008

Thyagaraja Kriti - Rama Rama Rama Ramaayani - Raga Mohanam

Transliteration–Telugu
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

rAma rAma rAma rAmAyani-mOhanaM

In the kRti ‘rAma rAma rAma rAmAyani’ – rAga mOhanaM, SrI tyAgarAja pleads with Lord to have compassion on him.

pallavi
1rAma rAma rAma rAmA(y)anin(a)nta
2rAjapu jUp(E)larA O rAma


caraNam 1
ETi janmam(i)di 3ETiki bratuku rAma
Em(e)ncukonnAvO O rAma (rAma)


caraNam 2
ATalaina nAdu pATala vinucu
mATal(A)Dav(e)ndukO O rAma (rAma)


caraNam 3
sarivArilO nannu karuNa jUci nAdu
karamu paTTav(e)ndukO O rAma (rAma)


caraNam 4
Asakonna nAdu gAsi tIrpa lEka
vAsi(y)Emi 4kalgenO O rAma (rAma)


caraNam 5
dayatO nanu SEsha Sayana indarilOna
nayamu sEya takkuvA O rAma (rAma)


caraNam 6
patita pAvana nIku hitulaina vAri
jata-gUDaka pOtinA O rAma (rAma)


caraNam 7
nATi bhaktulu nIk(E)Ti vAvulO konca
pATi lEka pOyenA O rAma (rAma)


caraNam 8
ala nADu nI vAru kolicin(a)Tula nAdu
talapu gAka pOyenA O rAma (rAma)


caraNam 9
brOci brOvakanu jUci jUDakanu
EcuTakE tOcenA O rAma (rAma)


caraNam 10
O jagad-avana sarOja nayana tyAga-
rAja rakshaka suguNa O rAma (rAma)


Gist

O Lord rAma! O Lord reclining on the couch of SEsha! O Redeemer of the fallen! O Protector of the Universe! O Lotus Eyed! O Protector of this tyAgarAja! O Lord of virtues!

  • The moment I call You ‘rAma, rAma, rAma, rAmA’, why that royal look?

  • What kind of life is this? What for is this livelihood? I do not know what You have in mind.

  • I don't know why You wouldn’t talk to me while listening to my playful songs.

  • I don't know why You wouldn’t hold my hand amidst my peers by showing mercy on me.

  • I have loved You, but I don't know as to what kind of comfort has come about You that You couldn't relieve my grief.

  • Will it be demeaning to You to show kindness to me among these people?

  • Did I fail to join the company of those who are dear to You?

  • What kind of relatives were Your earlier devotees to You? Isn't there even a little consideration?

  • Have my thoughts failed to be like those of Your people who extolled You earlier?

  • Did it occur to You only to deceive me by pretending to protect and pretending to look at me?



Word-by-word Meaning

pallavi
rAma rAma rAma rAmA-aninanta
rAjapu jUpu-ElarA O rAma

The moment (anta) I call (anina) You ‘rAma, rAma, rAma, rAmA’ (rAmAyaninanta), why (ElarA) that royal (rAjapu) look (jUpu) (jUpElarA), O Lord rAma?


caraNam 1
ETi janmamu-idi ETiki bratuku rAma
Emi-encukonnAvO O rAma (rAma)

What (ETi) kind of life (janmamu) is this (idi) (janmamidi)? What for (ETiki) is this livelihood (bratuku), O Lord rAma? I do not know what (Emi) You have in mind (encukunnAvO) (EmencukonnAvO), O Lord rAma!
O Lord rAma! The moment I call You ‘rAma, rAma, rAma, rAmA’, why that royal look?


caraNam 2
ATalaina nAdu pATala vinucu
mATalADavu-endukO O rAma (rAma)

I don't know why (endukO) You wouldn’t talk (mATalu ADavu) (mATalADavendukO) to me while listening (vinucu) to my (nAdu) playful (ATalaina) songs (pATala), O Lord rAma!
O Lord rAma! The moment I call You ‘rAma, rAma, rAma, rAmA’, why that royal look?


caraNam 3
sarivArilO nannu karuNa jUci nAdu
karamu paTTavu-endukO O rAma (rAma)

I don't know why (endukO) You wouldn’t hold (paTTavu) (paTTavendukO) my (nAdu) hand (karamu) amidst my peers (sarivArilO) by showing (jUci) mercy (karuNa) on me (nannu), O Lord rAma!
O Lord rAma! The moment I call You ‘rAma, rAma, rAma, rAmA’, why that royal look?


caraNam 4
Asakonna nAdu gAsi tIrpa lEka
vAsi-Emi kalgenO O rAma (rAma)

I don't know as to what (Emi) kind of comfort (vAsi) (vAsiyEmi) has come about (kalgenO) You that You couldn't relieve (tIrpa lEka) grief (gAsi) of mine (nAdu) – one who has loved (Asakonna) You, O Lord rAma!
O Lord rAma! The moment I call You ‘rAma, rAma, rAma, rAmA’, why that royal look?


caraNam 5
dayatO nanu SEsha Sayana indarilOna
nayamu sEya takkuvA O rAma (rAma)

. O Lord reclining (Sayana) on the couch of SEsha! Will it be demeaning (takkuvA) to You to show kindness (nayamu sEya) to me (nanu) among these people (indarilOna), O Lord rAma?
O Lord rAma! The moment I call You ‘rAma, rAma, rAma, rAmA’, why that royal look?


caraNam 6
patita pAvana nIku hitulaina vAri
jata-gUDaka pOtinA O rAma (rAma)

O Redeemer (pAvana) of the fallen (patita)! Did I fail to join the company (jata-gUDaka pOtinA) of those (vAri) who are dear (hitulaina) to You (nIku), O Lord rAma?
O Lord rAma! The moment I call You ‘rAma, rAma, rAma, rAmA’, why that royal look?


caraNam 7
nATi bhaktulu nIku-ETi vAvulO konca
pATi lEka pOyenA O rAma (rAma)

What kind of (ETi) relatives (vAvulO) (literally blood relations) were Your earlier (nATi) devotees (bhaktulu) to You (nIku) (nIkETi)? Isn't there (lEka pOyenA) even a little (konca) consideration (pATi), O Lord rAma?
O Lord rAma! The moment I call You ‘rAma, rAma, rAma, rAmA’, why that royal look?


caraNam 8
ala nADu nI vAru kolicina-aTula nAdu
talapu gAka pOyenA O rAma (rAma)

Have my (nAdu) thoughts (talapu) failed to be (gAka pOyenA) like (aTula) those of Your people (nIvAru) who extolled (kolicina) (kolicinaTula) You earlier (ala nADu), O Lord rAma?
O Lord rAma! The moment I call You ‘rAma, rAma, rAma, rAmA’, why that royal look?


caraNam 9
brOci brOvakanu jUci jUDakanu
EcuTakE tOcenA O rAma (rAma)

Did it occur (tOcenO) to You only to deceive (EcuTakE) me by pretending to protect (brOci brOvakanu) (literally as if protecting, but not indeed protecting) and pretending to look (jUci jUDakanu) (literally as if looking but not indeed looking) at me, O Lord rAma?
O Lord rAma! The moment I call You ‘rAma, rAma, rAma, rAmA’, why that royal look?


caraNam 10
O jagad-avana sarOja nayana tyAga-
rAja rakshaka suguNa O rAma (rAma)

O Protector (avana) of the Universe (jagat) (jagad-avana)! O Lotus (sarOja) Eyed (nayana)! O Protector (rakshaka) of this tyAgarAja! O Lord of virtues (suguNa)! O Lord rAma!
O Lord rAma! The moment I call You ‘rAma, rAma, rAma, rAmA’, why that royal look?


Notes –
Variations -
1 – rAma rAma rAma rAmA – rAma rAma rAma rAma (vowel not elongated at the end).

2 – rAjapu – rAjApu.

3 – ETiki bratuku – ETi bratuku.

4 – kalgenO – kaligenO.

Comments
2 – rAjapu jUpu - SrI tyAgarAja seems to imply that the looks of the Lord is not benign. This word has been used in the kRti ‘parama pAvana’ rAga pantuvarALi, caraNa 9 also.



Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. राम राम राम रामा(य)नि(न)न्त
राजपु जू(पे)लरा ओ राम

च1. एटि जन्म(मि)दि एटिकि ब्रतुकु राम
ए(मॆ)ञ्चुकॊन्नावो ओ राम (राम)

च2. आटलैन नादु पाटल विनुचु
माट(ला)ड(वॆ)न्दुको ओ राम (राम)

च3. सरिवारिलो नन्नु करुण जूचि नादु
करमु पट्ट(वॆ)न्दुको ओ राम (राम)

च4. आसकॊन्न नादु गासि तीर्प लेक
वासि(ये)मि कल्गॆनो ओ राम (राम)

च5. दयतो ननु शेष शयन इन्दरिलोन
नयमु सेय तक्कुवा ओ राम (राम)

च6. पतित पावन नीकु हितुलैन वारि
जत-गूडक पोतिना ओ राम (राम)

च7. नाटि भक्तुलु नी(के)टि वावुलो कॊञ्च
पाटि लेक पोयॆना ओ राम (राम)

च8. अल नाडु नी वारु कॊलिचि(न)टुल नादु
तलपु गाक पोयॆना ओ राम (राम)

च9. ब्रोचि ब्रोवकनु जूचि जूडकनु
एचुटके तोचॆना ओ राम (राम)

च10. ओ जग(द)वन सरोज नयन त्याग-
राज रक्षक सुगुण ओ राम (राम)


Tamil

க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. ராம ராம ராம ராமா(ய)னி(ன)ந்த
ராஜபு ஜூ(பே)லரா ஓ ராம

ச1. ஏடி ஜன்ம(மி)தி3 ஏடிகி ப்3ரதுகு ராம
ஏ(மெ)ஞ்சுகொன்னாவோ ஓ ராம (ராம)

ச2. ஆடலைன நாது3 பாடல வினுசு
மாட(லா)ட3(வெ)ந்து3கோ ஓ ராம (ராம)

ச3. ஸரிவாரிலோ நன்னு கருண ஜூசி நாது3
கரமு பட்ட(வெ)ந்து3கோ ஓ ராம (ராம)

ச4. ஆஸகொன்ன நாது3 கா3ஸி தீர்ப லேக
வாஸி(யே)மி கல்கெ3னோ ஓ ராம (ராம)

ச5. த3யதோ நனு ஸே1ஷ ஸ1யன இந்த3ரிலோன
நயமு ஸேய தக்குவா ஓ ராம (ராம)

ச6. பதித பாவன நீகு ஹிதுலைன வாரி
ஜத-கூ3ட3க போதினா ஓ ராம (ராம)

ச7. நாடி ப4க்துலு நீ(கே)டி வாவுலோ கொஞ்ச
பாடி லேக போயெனா ஓ ராம (ராம)

ச8. அல நாடு3 நீ வாரு கொலிசி(ன)டுல நாது3
தலபு கா3க போயெனா ஓ ராம (ராம)

ச9. ப்3ரோசி ப்3ரோவகனு ஜூசி ஜூட3கனு
ஏசுடகே தோசெனா ஓ ராம (ராம)

ச10. ஓ ஜக3(த3)வன ஸரோஜ நயன த்யாக3-
ராஜ ரக்ஷக ஸுகு3ண ஓ ராம (ராம)

இராமா, இராமா, இராமா, இராமாயென்றதும்
அரச பார்வை ஏனய்யா, ஓ இராமா?

1, என்ன வாழ்க்கையிது? எதற்கிந்த பிழைப்பு, இராமா?
என்ன எண்ணியுள்ளாயோ, ஓ இராமா?

2. கேளிக்கையான எனது பாடல்களைக் கேட்டுக்கொண்டே
சொல் பகராயேனோ, ஓ இராமா?

3. நிகரானவரில் என்னைக் கருணித்து, எனது
கைப் பற்றாயேனோ, ஓ இராமா?

4. (உன்மீது) ஆசை கொண்ட எனது துயரம் தீர்க்காது,
வாசியென்ன நேர்ந்ததோ, ஓ இராமா?

5. அரவணைத் துயில்வோனே! தயையுடன், என்னை,
இவர்கள் நடுவில் பரிவு காட்ட, குறைவாமோ, ஓ இராமா?

6. வீழ்ந்தோரை புனிதப் படுத்துவோனே! உனக்கு வேண்டியோரின்
கூட்டு சேராமற் போனேனோ, ஓ இராமா?

7. அன்றைய தொண்டர்கள் உனக்கென்ன சொந்தமோ? சிறிதளவு
அக்கரையுமில்லாமற் போனதோ, ஓ இராமா?

8. முன்னாளில் உன்னவர்கள் (உன்னைப்) புகழ்ந்தது போன்று எனது
எண்ணங்கள் இல்லாமற்போனதோ, ஓ இராமா?

9. காத்தும், காவாமலும், பார்த்தும், பாராமலும்
ஏமாற்றுதற்கே தோன்றியதோ, ஓ இராமா?

10. ஓ உலகத்தைக் காப்போனே! கமலக் கண்ணா!
தியாகராசனைக் காப்போனே! நற்குணத்தோனே! ஓ இராமா!
இராமா, இராமா, இராமா, இராமாயென்றவுடன்
அரச பார்வை ஏனய்யா, ஓ இராமா?

அரச பார்வை - (அன்பின்றி) அதிகாரத்துடன் நோக்கல்
வாசி - சௌக்கியம்


Telugu

ప. రామ రామ రామ రామాయనినంత
రాజపు జూపేలరా ఓ రామ

చ1. ఏటి జన్మమిది ఏటికి బ్రతుకు రామ
ఏమెంచుకొన్నావో ఓ రామ (రామ)

చ2. ఆటలైన నాదు పాటల వినుచు
మాటలాడవెందుకో ఓ రామ (రామ)

చ3. సరివారిలో నన్ను కరుణ జూచి నాదు
కరము పట్టవెందుకో ఓ రామ (రామ)

చ4. ఆసకొన్న నాదు గాసి తీర్ప లేక
వాసియేమి కల్గెనో ఓ రామ (రామ)

చ5. దయతో నను శేష శయన ఇందరిలోన
నయము సేయ తక్కువా ఓ రామ (రామ)

చ6. పతిత పావన నీకు హితులైన వారి
జత-గూడక పోతినా ఓ రామ (రామ)

చ7. నాటి భక్తులు నీకేటి వావులో కొంచ
పాటి లేక పోయెనా ఓ రామ (రామ)

చ8. అల నాడు నీ వారు కొలిచినటుల నాదు
తలపు గాక పోయెనా ఓ రామ (రామ)

చ9. బ్రోచి బ్రోవకను జూచి జూడకను
ఏచుటకే తోచెనా ఓ రామ (రామ)

చ10. ఓ జగదవన సరోజ నయన త్యాగ-
రాజ రక్షక సుగుణ ఓ రామ (రామ)


Kannada

ಪ. ರಾಮ ರಾಮ ರಾಮ ರಾಮಾಯನಿನಂತ
ರಾಜಪು ಜೂಪೇಲರಾ ಓ ರಾಮ

ಚ1. ಏಟಿ ಜನ್ಮಮಿದಿ ಏಟಿಕಿ ಬ್ರತುಕು ರಾಮ
ಏಮೆಂಚುಕೊನ್ನಾವೋ ಓ ರಾಮ (ರಾಮ)

ಚ2. ಆಟಲೈನ ನಾದು ಪಾಟಲ ವಿನುಚು
ಮಾಟಲಾಡವೆಂದುಕೋ ಓ ರಾಮ (ರಾಮ)

ಚ3. ಸರಿವಾರಿಲೋ ನನ್ನು ಕರುಣ ಜೂಚಿ ನಾದು
ಕರಮು ಪಟ್ಟವೆಂದುಕೋ ಓ ರಾಮ (ರಾಮ)

ಚ4. ಆಸಕೊನ್ನ ನಾದು ಗಾಸಿ ತೀರ್ಪ ಲೇಕ
ವಾಸಿಯೇಮಿ ಕಲ್ಗೆನೋ ಓ ರಾಮ (ರಾಮ)

ಚ5. ದಯತೋ ನನು ಶೇಷ ಶಯನ ಇಂದರಿಲೋನ
ನಯಮು ಸೇಯ ತಕ್ಕುವಾ ಓ ರಾಮ (ರಾಮ)

ಚ6. ಪತಿತ ಪಾವನ ನೀಕು ಹಿತುಲೈನ ವಾರಿ
ಜತ-ಗೂಡಕ ಪೋತಿನಾ ಓ ರಾಮ (ರಾಮ)

ಚ7. ನಾಟಿ ಭಕ್ತುಲು ನೀಕೇಟಿ ವಾವುಲೋ ಕೊಂಚ
ಪಾಟಿ ಲೇಕ ಪೋಯೆನಾ ಓ ರಾಮ (ರಾಮ)

ಚ8. ಅಲ ನಾಡು ನೀ ವಾರು ಕೊಲಿಚಿನಟುಲ ನಾದು
ತಲಪು ಗಾಕ ಪೋಯೆನಾ ಓ ರಾಮ (ರಾಮ)

ಚ9. ಬ್ರೋಚಿ ಬ್ರೋವಕನು ಜೂಚಿ ಜೂಡಕನು
ಏಚುಟಕೇ ತೋಚೆನಾ ಓ ರಾಮ (ರಾಮ)

ಚ10. ಓ ಜಗದವನ ಸರೋಜ ನಯನ ತ್ಯಾಗ-
ರಾಜ ರಕ್ಷಕ ಸುಗುಣ ಓ ರಾಮ (ರಾಮ)


Malayalam

പ. രാമ രാമ രാമ രാമായനിനന്ത
രാജപു ജൂപേലരാ ഓ രാമ

ച1. ഏടി ജന്മമിദി ഏടികി ബ്രതുകു രാമ
ഏമെഞ്ചുകൊന്നാവോ ഓ രാമ (രാമ)

ച2. ആടലൈന നാദു പാടല വിനുചു
മാടലാഡവെന്ദുകോ ഓ രാമ (രാമ)

ച3. സരിവാരിലോ നന്നു കരുണ ജൂചി നാദു
കരമു പട്ടവെന്ദുകോ ഓ രാമ (രാമ)

ച4. ആസകൊന്ന നാദു ഗാസി തീര്പ ലേക
വാസിയേമി കല്ഗെനോ ഓ രാമ (രാമ)

ച5. ദയതോ നനു ശേഷ ശയന ഇന്ദരിലോന
നയമു സേയ തക്കുവാ ഓ രാമ (രാമ)

ച6. പതിത പാവന നീകു ഹിതുലൈന വാരി
ജത-ഗൂഡക പോതിനാ ഓ രാമ (രാമ)

ച7. നാടി ഭക്തുലു നീകേടി വാവുലോ കൊഞ്ച
പാടി ലേക പോയെനാ ഓ രാമ (രാമ)

ച8. അല നാഡു നീ വാരു കൊലിചിനടുല നാദു
തലപു ഗാക പോയെനാ ഓ രാമ (രാമ)

ച9. ബ്രോചി ബ്രോവകനു ജൂചി ജൂഡകനു
ഏചുടകേ തോചെനാ ഓ രാമ (രാമ)

ച10. ഓ ജഗദവന സരോജ നയന ത്യാഗ-
രാജ രക്ഷക സുഗുണ ഓ രാമ (രാമ)


Updated on 13 Jul 2009

No comments: