Wednesday, August 08, 2007

Thyagaraja Kriti - Rama Raghu Kula - Raga Kaapi

Transliteration–Telugu _______________________________________________________
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

rAma raghu kula-kApi

In the kRti ‘rAma raghu kula jala’ – rAga kApi, SrI tyAgarAja sings praises of the Lord.

P rAma raghu kula jala nidhi
sOma lOk(A)bhirAma

A tAmara cUlik(ai)nanu
nI mahimalu teliya vaSamA (rAma)

C1 SaraN(A)gata jana rakshaka
sura pAla mukha jita sudhA-
kara ninnu vibhIshaNuDu
SaraN(a)nagAnE
sura muni jana vairi sahO-
daruD(a)nucunu(n)encaka nI
1birudunu pogaDucu lankA
pura patigA jEsina SrI (rAma)

C2 sura pUjita pada nIdu
vara rUpamu kana jAlaka
girijA ripu hara
Sankara saumitri
dharaj(A)nila tanaya vibhA-
kara suta daSa vadan(A)nuja
bharatulu pogaDaga tommidi
guriki 2divya dRshTin(i)ccina (rAma)

C3 jalaj(A)ruNa caraN(A)sura
jalad(A)Suga SrI raghu kula
tilak(A)dbhuta guNa
3Subhamulu gala tyAgarAja
kula pAvana kali yuga
manujulakunu 4nI tArakamu
niTala nEtruni cEtanu
vInula palkanugA jEsina (rAma)

Gist
O Lord SrI rAma! O Moon born in the Ocean of raghu dynasty! O Delighter of the Worlds! O Protector of those who have sought Your refuge! O Protector of the celestials! O Lord (splendour of) whose face vanquishes the moon! O Lord whose feet are worshipped by the celestials! O Lord whose feet are red like lotus! O Gale which blows away the clouds called the demons! O Most Eminent of the dynasty of SrI raghu! O Lord of Wonderful virtues! O Purifier of the clan of this tyAgarAja endowed with auspiciousness!
Is it possible even for brahmA to know Your greatness?
1. As soon as vibhIshaNa sought Your refuge, without considering that he is the brother of the sworn enemy of celestials and ascetics, declaring Your (and Your race’s) appellations, You made him the King of the City of lankA.
2. You bestowed divine sight on these nine persons - pArvati, Satrughna, Lord Siva, lakshmaNa, sItA, AnjanEya, sugrIva, vibhIshaNa and bharata, when they prayed to You being unable to behold Your divine form.
3. You ordained uttering of Your name, which carries one across the Ocean of Worldly Existence, by Lord Siva, to the people of this kali age in their ears (at the time of death at kASi)!

Word-by-word Meaning

P O Lord SrI rAma! O Moon (sOma) born in the Ocean (jala nidhi) of raghu dynasty (kula)! O Delighter (abhirAma) of the Worlds (lOka) (lOkAbhirAma)!

A Is it possible (vaSamA) even (ainanu) for brahmA – born (cUliki) (cUlikainanu) of Lotus (tAmara) - to know (teliya) Your (nI) greatness (mahimalu)?
O Lord SrI rAma! O Moon born in the Ocean of raghu dynasty! O Delighter of the Worlds!

C1 O Protector (rakshaka) of those (jana) who have sought (Agata) Your refuge (SaraNa) (SaraNAgata)! O Protector (pAla) of the celestials (sura)! O Lord (splendour of) whose face (mukha) vanquishes (jita) the moon (sudhA-kara)!
O Lord SrI rAma who -
as soon as vibhIshaNa (vibhIshaNuDu) sought (anagAnE) Your (ninnu) refuge (SaraNu) (SaraNanaganE),
without considering (encaka) that (anucunu) he is the brother (sahOdaruDu) (sahOdaruDanucununencaka) of the sworn enemy (vairi) of celestials (sura) and ascetics (muni jana),
declaring (pogaDucu) (literally eulogising) Your (and Your race’s) (nI) appellations (birudunu),
made (jEsina) him the King (patigA) of the City (pura) of lankA!
O Moon born in the Ocean of raghu dynasty! O Delighter of the Worlds!

C2 O Lord whose feet (pada) are worshipped (pUjita) by the celestials (sura)!
O Lord SrI rAma who bestowed (iccina) divine (divya) sight (dRshTini) (dRshTiniccina) on these nine (tommidi) persons (guriki) -
pArvati – daughter of Mountain (girijA), Satrughna – the vanquisher (hara) of enemies (ripu), Lord Siva (Sankara), lakshmaNa – son of sumitrA (saumitri),
sItA – daughter of Earth (dharajA), AnjanEya – son (tanaya) of Wind God (anila) (dharajAnila), sugrIva – son (suta) of Sun (vibhA-kara), vibhIshaNa – younger brother (anuja) of rAvaNa – the ten (daSa) faced (vadana) (vadanAnuja) and bharata (bharatulu),
when they prayed (pogaDaga) (literally praised) to You being unable (jAlaka) to behold (kana) Your divine (vara) form (rUpamu)!
O Moon born in the Ocean of raghu dynasty! O Delighter of the Worlds!

C3 O Lord whose feet (caraNa) are red (aruNa) like lotus (jalaja) (jalajAruNa)!
O Gale (ASuga) which blows away the clouds (jalada) (jaladASuga) called the demons (asura) (caraNAsura)! O the Most Eminent (tilaka) (literally the auspicious mark on fore-head) of the dynasty (kula) of SrI raghu!
O Lord of Wonderful (adbhuta) (tilakAdbhuta) virtues (guNa)! O Purifier (pAvana) of the clan (kula) of this tyAgarAja endowed (gala) with auspiciousness (Subhamulu)!
O Lord SrI rAma who -
ordained (jEsina) (literally made) uttering (palkanugA) of Your (nI) name - carrier across the Ocean of Worldly Existence (tArakamu),
by (cEtanu) Lord Siva – one who has eye (nEtra) (nEtruni) in the forehead (niTala),
to the people (manujulakunu) of this kali age (yuga) in their ears (vInula) (at the time of death at kASi)!
O Moon born in the Ocean of raghu dynasty! O Delighter of the Worlds!

Notes –
Variations –

References –
1 – birudunu pogaDucu - Lord SrI rAma declared his vow which is considered as SaraNAgati SAstRa by bhaktAs (vAlmIki rAmAyaNa – yuddha kaNDa, Chapter 18) -
sakRdEva prapannAya tavAsmIti ca yAcatE
abhayaM sarva bhUtEbhyO dadAmi Etat vrataM mama 33

“To him, who comes to me, even once, yearning for protection (from me) saying ‘I am yours’, I vouchsafe his security against all living beings; such is my vow.” Source –
http://www.valmikiramayan.net/yuddha/sarga18/yuddha_18_frame.htm

4 – nI tArakamunu niTala nEtruni palkanugA – Please refer to adhyAtma rAmAyaNa – yuddha kANDa – Chapter 15 wherein Lord Siva states that He initiates people dying at kASi kshEtra in the tAraka mantra – the name ‘rAma’ so that they could attain mukti. Similar statement is also found in muktikA upanishad -
“Dying in the sacred Brahmanala in KaSi, he will get the Taraka-mantra and also liberation, without rebirth. On dying anywhere (else) in KaSi, MaheSvara will utter the Taraka-mantra in his right ear.” – Dialogue between SrI rAma and AnjanEya – Source –
http://www.geocities.com/advaitavedant/muktika.htm and
http://www.celextel.org/108upanishads/muktika.html

Comments -
2 - divya dRshTiniccina - The exact place where this episode occurs is not clear.

3 – Subhamulu gala – this can be applied either to 'tyAgarAja kula' or to the Lord – 'pAvana'.


Devanagari Version

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. राम रघु कुल जल निधि
सोम लो(का)भिराम

अ. तामर चूलि(कै)ननु
नी महिमलु तॆलिय वशमा (रा)

च1. शर(णा)गत जन रक्षक
सुर पाल मुख जित सुधा-
कर निन्नु विभीषणुडु
शर(ण)नगाने
सुर मुनि जन वैरि सहो-
दरु(ड)नुचुनु(नॆ)ञ्चक नी
बिरुदुनु पॊगडुचु लंका
पुर पतिगा जेसिन श्री (रा)

च2. सुर पूजित पद नीदु
वर रूपमु कन जालक
गिरिजा रिपु हर
शंकर सौमित्रि
धर(जा)निल तनय विभा-
कर सुत दश वद(ना)नुज
भरतुलु पॊगडग तॊम्मिदि
गुरिकि दिव्य दृष्टि(नि)च्चिन (रा)

च3. जल(जा)रुण चर(णा)सुर
जल(दा)शुग श्री रघु कुल
तिल(का)द्भुत गुण
शुभमुलु गल त्यागराज
कुल पावन कलि युग
मनुजुलकुनु नी तारकमु
निटल नेत्रुनि चेतनु
वीनुल पल्कनुगा जेसिन (रा)


Tamil Version with Meaning

க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. ராம ரகு4 குல ஜல நிதி4
ஸோம லோ(கா)பி4ராம

அ. தாமர சூலி(கை)னனு
நீ மஹிமலு தெலிய வஸ1மா (ரா)

ச1. ஸ1ர(ணா)க3த ஜன ரக்ஷக
ஸுர பால முக2 ஜித ஸுதா4-
கர நின்னு விபீ4ஷணுடு3
ஸ1ர(ண)னகா3னே
ஸுர முனி ஜன வைரி ஸஹோ-
த3ரு(ட3)னுசுனு(னெ)ஞ்சக நீ
பி3ருது3னு பொக3டு3சு லங்கா
புர பதிகா3 ஜேஸின ஸ்ரீ (ரா)

ச2. ஸுர பூஜித பத3 நீது3
வர ரூபமு கன ஜாலக
கி3ரிஜா ரிபு ஹர
ஸ1ங்கர ஸௌமித்ரி
த4ர(ஜா)னில தனய விபா4-
கர ஸுத த3ஸ1 வத3(னா)னுஜ
ப4ரதுலு பொக3ட3க3 தொம்மிதி3
கு3ரிகி தி3வ்ய த்3ரு2ஷ்டி(னி)ச்சின (ரா)

ச3. ஜல(ஜா)ருண சர(ணா)ஸுர
ஜல(தா3)ஸு1க3 ஸ்ரீ ரகு4 குல
தில(கா)த்3பு4த கு3ண
ஸு1ப4முலு க3ல த்யாக3ராஜ
குல பாவன கலி யுக3
மனுஜுலகுனு நீ தாரகமு
நிடல நேத்ருனி சேதனு
வீனுல பல்கனுகா3 ஜேஸின (ரா)

இராமா! இரகு குலமெனும் கடலில் (உதித்த)
மதியே! உலகினை மகிழ்விப்போனே!

தாமரையி லுதித்தோனுக்காகிலும்
உனது மகிமைகளையறிய இயலுமா?

1. சரணடைந்தோரைக் காப்போனே!
வானோரைப் பேணுவோனே! மதியை வெல்லும்
வதனத்தோனே! உன்னை விபீடணன்
புகல் (அடைந்தேன்) என்றவுடனேயே,
வானோர் மற்றும் முனிவர்களின் பகைவனின்
சோதரனென் றெண்ணாது, உனது
விருதுகளைப் புகழ்ந்து, இலங்கை
நகருக்கு அரசனாகச் செய்த
இராமா! இரகு குலமெனும் கடலில் (உதித்த)
மதியே! உலகினை மகிழ்விப்போனே!

2. வானோர் தொழும் திருவடியோனே! உனது
திருவுருவத்தினைக் காணவியலாது
மலைமகள், சத்துருக்கினன்,
சங்கரன், இலக்குவன்,
புவிமகள், அனுமன், பரிதி
மைந்தன், இராவணனின் பின்னோன்,
பரதன் ஆகியோர் புகழ, ஒன்பதி-
னோருக்கும் தெய்வீகப் பார்வையளித்த
இராமா! இரகு குலமெனும் கடலில் (உதித்த)
மதியே! உலகினை மகிழ்விப்போனே!

3. கமல (நிகர்) சிவந்த திருவடிகளோனே! அரக்கரெனும்
முகிலைக் கலைக்கும் புயலே! இரகு குலத்
திலகமே! வியத்தகு பண்புகளோனே!
சுபங்களுடைத்த தியாகராசனின்
குலத்தைப் புனிதப்படுத்தியவனே! கலியுக
மனிதருக்கு, உனது தாரக (நாம)த்தினை,
நெற்றிக்கண்ணோனால், காதுகளில்,
(காசியில் இறக்கும் தறுவாயில்,) பகரும்படிச் செய்த
இராமா! இரகு குலமெனும் கடலில் (உதித்த)
மதியே! உலகினை மகிழ்விப்போனே!

தாமரையிலுதித்தோன் - பிரமன்
முனிவர்களின் பகைவன் - இராவணன்
விருதுகள் - தனது மற்றும் குலப் பெருமைகள்
மலைமகள் - பார்வதி
புவிமகள் - சீதை
பரிதி மைந்தன் - சுக்கிரீவன்
இராவணனின் பின்னோன் - விபீடணன்


Telugu Version

ప. రామ రఘు కుల జల నిధి
సోమ లోకాభిరామ

అ. తామర చూలికైనను
నీ మహిమలు తెలియ వశమా (రా)

చ1. శరణాగత జన రక్షక
సుర పాల ముఖ జిత సుధా-
కర నిన్ను విభీషణుడు
శరణనగానే
సుర ముని జన వైరి సహో-
దరుడనుచునునెంచక నీ
బిరుదును పొగడుచు లంకా
పుర పతిగా జేసిన శ్రీ (రా)

చ2. సుర పూజిత పద నీదు
వర రూపము కన జాలక
గిరిజా రిపు హర
శంకర సౌమిత్రి
ధరజానిల తనయ విభా-
కర సుత దశ వదనానుజ
భరతులు పొగడగ తొమ్మిది
గురికి దివ్య దృష్టినిచ్చిన (రా)

చ3. జలజారుణ చరణాసుర
జలదాశుగ శ్రీ రఘు కుల
తిలకాద్భుత గుణ
శుభములు గల త్యాగరాజ
కుల పావన కలి యుగ
మనుజులకును నీ తారకము
నిటల నేత్రుని చేతను
వీనుల పల్కనుగా జేసిన (రా)


Kannada Version

ಪ. ರಾಮ ರಘು ಕುಲ ಜಲ ನಿಧಿ
ಸೋಮ ಲೋಕಾಭಿರಾಮ

ಅ. ತಾಮರ ಚೂಲಿಕೈನನು
ನೀ ಮಹಿಮಲು ತೆಲಿಯ ವಶಮಾ (ರಾ)

ಚ1. ಶರಣಾಗತ ಜನ ರಕ್ಷಕ
ಸುರ ಪಾಲ ಮುಖ ಜಿತ ಸುಧಾ-
ಕರ ನಿನ್ನು ವಿಭೀಷಣುಡು
ಶರಣನಗಾನೇ
ಸುರ ಮುನಿ ಜನ ವೈರಿ ಸಹೋ-
ದರುಡನುಚುನುನೆಂಚಕ ನೀ
ಬಿರುದುನು ಪೊಗಡುಚು ಲಂಕಾ
ಪುರ ಪತಿಗಾ ಜೇಸಿನ ಶ್ರೀ (ರಾ)

ಚ2. ಸುರ ಪೂಜಿತ ಪದ ನೀದು
ವರ ರೂಪಮು ಕನ ಜಾಲಕ
ಗಿರಿಜಾ ರಿಪು ಹರ
ಶಂಕರ ಸೌಮಿತ್ರಿ
ಧರಜಾನಿಲ ತನಯ ವಿಭಾ-
ಕರ ಸುತ ದಶ ವದನಾನುಜ
ಭರತುಲು ಪೊಗಡಗ ತೊಮ್ಮಿದಿ
ಗುರಿಕಿ ದಿವ್ಯ ದೃಷ್ಟಿನಿಚ್ಚಿನ (ರಾ)

ಚ3. ಜಲಜಾರುಣ ಚರಣಾಸುರ
ಜಲದಾಶುಗ ಶ್ರೀ ರಘು ಕುಲ
ತಿಲಕಾದ್ಭುತ ಗುಣ
ಶುಭಮುಲು ಗಲ ತ್ಯಾಗರಾಜ
ಕುಲ ಪಾವನ ಕಲಿ ಯುಗ
ಮನುಜುಲಕುನು ನೀ ತಾರಕಮು
ನಿಟಲ ನೇತ್ರುನಿ ಚೇತನು
ವೀನುಲ ಪಲ್ಕನುಗಾ ಜೇಸಿನ (ರಾ)


Malayalam Version

പ. രാമ രഘു കുല ജല നിധി
സോമ ലോകാഭിരാമ

അ. താമര ചൂലികൈനനു
നീ മഹിമലു തെലിയ വശമാ (രാ)

ച1. ശരണാഗത ജന രക്ഷക
സുര പാല മുഖ ജിത സുധാ-
കര നിന്നു വിഭീഷണുഡു
ശരണനഗാനേ
സുര മുനി ജന വൈരി സഹോ-
ദരുഡനുചുനുനെഞ്ചക നീ
ബിരുദുനു പൊഗഡുചു ലങ്കാ
പുര പതിഗാ ജേസിന ശ്രീ (രാ)

ച2. സുര പൂജിത പദ നീദു
വര രൂപമു കന ജാലക
ഗിരിജാ രിപു ഹര
ശങ്കര സൌമിത്രി
ധരജാനില തനയ വിഭാ-
കര സുത ദശ വദനാനുജ
ഭരതുലു പൊഗഡഗ തൊമ്മിദി
ഗുരികി ദിവ്യ ദൃഷ്ടിനിച്ചിന (രാ)

ച3. ജലജാരുണ ചരണാസുര
ജലദാശുഗ ശ്രീ രഘു കുല
തിലകാദ്ഭുത ഗുണ
ശുഭമുലു ഗല ത്യാഗരാജ
കുല പാവന കലി യുഗ
മനുജുലകുനു നീ താരകമു
നിടല നേത്രുനി ചേതനു
വീനുല പല്കനുഗാ ജേസിന (രാ)

Updated on 01 Jan 2009

No comments:

Post a Comment