Saturday, August 18, 2007

Thyagaraja Kriti - Aparaadhamula Maanpi - Raga Darbaaru

Transliteration–Telugu _______________________________________________________
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

aparAdhamula mAnpi-darbAru

In the kRti ‘aparAdhamula mAnpi’ – rAga darbAru, SrI tyAgarAja seeks forgiveness for his commissions and omissions.

P aparAdhamula mAnpi(y)AdukO(v)ayya

A kRpa jUci brOcitE kIrti galad(i)ka nIku

C1 atyanta matsara mad(A)ndhuDai sajjanula
nitya karmamula vale nindincukonna nA (apa)

C2 cUcu vAralak(e)duTa sokki japituDa(n)aiti
yOcinca nI pAda yugaLa dhyAnamu lEni nA (apa)

C3 1straiNa janulanu kUDi 2vIN(A)Ditini kAni
prANa hita guNa kathala palka lEnaiti nA (apa)

C4 SaraNu joccina nannu karunincavE rAma
vara tyAgarAja nuta vaSamu kAd(i)ka 3nAku (apa)

Gist
O Lord! O Lord SrI rAma! O Excellent Lord praised by this tyAgarAja!
Please support me by forgiving my crimes -
(a) Having been blinded by intense envy and arrogance, I slandered pious people like daily routines.
(b) In front of on-lookers, I pretended as one immersed in chanting of Your names; but, I am bereft of meditation on Your holy feet.
(c) Joining those who belong to (keep company of) women, I wasted my time.
(d) I failed to recite the stories of qualities of the Lord which are beneficent to the life.
Please have mercy on me who has sought refuge in You;
It is not possible for me any longer.
Please do not hesitate.
If you protect me by showing mercy, You will have more fame.

Word-by-word Meaning

P O Lord (ayya)! Please support (AdukO) (AdukOvayya) me by forgiving (mAnpi) my crimes (aparAdhamula).

A If you protect (brOcitE) me by showing (jUci) mercy (kRpa), You (nIku) will have (galadu) more (ika) (galadika) fame (kIrti); therefore,
O Lord! Please support me by forgiving my crimes.

C1 O Lord! Please support me by forgiving my (nA) crimes who –
blinded (andhuDai) by intense (atyanta) envy (matsara) and arrogance (mada) (madAndhuDai),
had slandered (nindincukonna) pious people (sajjanula) like (vale) daily (nitya) routines (karmamula).

C2 In front of (eduTa) on-lookers (cUcu vAralaku) (vAralakeduTa), I became (aiti) (apparently) like one immersed (sokki) (literally enamoured) in chanting (japituDu) (japituDanaiti) of Lord’s names;
O Lord! Please do not hesitate (yOcinca) (literally consider); please support me - who is bereft (lEni) of meditation (dhyAnamu) on Your (nI) holy feet (pAda yugaLa) - by forgiving my (nA) crimes.

C3 Joining (kUDi) those (janulanu) who belong to (keep company of) women (straiNa), I wasted time (vINu ADitini) (vINADitini); and (kAni)
I failed (lEnaiti) to recite (palka) (literally tell) the stories (kathala) of qualities (guNa) of the Lord which are beneficent (hita) to the life (prANa) (literally life-breath); therefore,
O Lord! Please support me by forgiving my (nA) crimes.

C4 O Lord SrI rAma! Please have mercy (karuNincavE) on me (nannu) who has sought (joccina) refuge (SaraNu) in You;
O Excellent (vara) Lord praised (nuta) by this tyAgarAja! It is not (kAdu) possible (vaSamu) (literally control) for me (nAku) any longer (ika) (kAdika);
O Lord! Please support me by forgiving my crimes.

Notes –
Variations –
3 – nAku – nAdu.

References –

Comments -
1 – straiNa janulu – ‘those who desire the company of (other) women’; therefore ‘belonging to women (straiNa)’. It is not clear whether it means ‘womaniser’.

2 – vINADitini – in telugu, there does not seem to be any word ‘vINu’; it is probably the morphed form of the tamil word ‘vIN’ meaning ‘wasteful’, ‘useless’.


Devanagari Version

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. अपराधमुल मान्पि(या)दुको(व)य्य

अ. कृप जूचि ब्रोचिते कीर्ति गल(दि)क नीकु (अ)

च1. अत्यन्त मत्सर म(दा)न्धुडै सज्जनुल
नित्य कर्ममुल वलॆ निन्दिञ्चुकॊन्न ना (अ)

च2. चूचु वारल(कॆ)दुट सॊक्कि जपितुड(नै)ति
योचिञ्च नी पाद युगळ ध्यानमु लेनि ना (अ)

च3. स्त्रैण जनुलनु कूडि वी(णा)डितिनि कानि
प्राण हित गुण कथल पल्क(नै)ति ना (अ)

च4. शरणु जॊच्चिन नन्नु करुणिञ्चवे राम
वर त्यागराज नुत वशमु का(दि)क नाकु (अ)


Tamil Version with Meaning

க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. அபராத4முல மான்பி(யா)து3கோ(வ)ய்ய

அ. க்ரு2ப ஜூசி ப்3ரோசிதே கீர்தி க3ல(தி3)க நீகு (அ)

ச1. அத்யந்த மத்ஸர ம(தா3)ந்து4டை3 ஸஜ்ஜனுல
நித்ய கர்மமுல வலெ நிந்தி3ஞ்சுகொன்ன நா (அ)

ச2. சூசு வாரல(கெ)து3ட ஸொக்கி ஜபிதுட3(னை)தி
யோசிஞ்ச நீ பாத3 யுக3ள த்4யானமு லேனி நா (அ)

ச3. ஸ்த்ரைண ஜனுலனு கூடி3 வீ(ணா)டி3தினி கானி
ப்ராண ஹித கு3ண கத2ல பல்க(னை)தி நா (அ)

ச4. ஸ1ரணு ஜொச்சின நன்னு கருணிஞ்சவே ராம
வர த்யாக3ராஜ நுத வஸ1மு கா(தி3)க நாகு (அ)

குற்றங்களை மன்னித்து ஆதரிப்பாயய்யா!

கருணை செய்து காத்தால், புகழோங்குமுனக்கு
குற்றங்களை மன்னித்து ஆதரிப்பாயய்யா!

1. பெரும் காழ்ப்பும் செருக்குமுடைக் குருடனாகி, நல்லோரை
தினசரிச் சடங்குகள் போலும், நிந்தித்திருந்த எனது
குற்றங்களை மன்னித்து ஆதரிப்பாயய்யா!

2. காண்போரெதிரில் சொக்கி, செபம் செய்பவனாகினேன்;
யோசிக்காதே; உனது திருவடியிணை தியானமில்லாத எனது
குற்றங்களை மன்னித்து ஆதரிப்பாயய்யா!

3. பெண்டிரை விழைவோரைக் கூடி, (பொழுதை)
வீணாக்கினேனேயன்றி, உயிருக்கு நன்மை பயக்கும்
(உனது) பண்பு கதைகளைப் பகர்ந்திலேன்; எனது
குற்றங்களை மன்னித்து ஆதரிப்பாயய்யா!

4. சரணடைந்த என்னை கருணிப்பாயய்யா, இராமா!
தியாகராசனால் போற்றப்பெற்ற மேலோனே!
இயலாதினியு மெனக்கு;
குற்றங்களை மன்னித்து ஆதரிப்பாயய்யா!


Telugu Version

ప. అపరాధముల మాన్పియాదుకోవయ్య

అ. కృప జూచి బ్రోచితే కీర్తి గలదిక నీకు (అ)

చ1. అత్యంత మత్సర మదాంధుడై సజ్జనుల
నిత్య కర్మముల వలె నిందించుకొన్న నా (అ)

చ2. చూచు వారలకెదుట సొక్కి జపితుడనైతి
యోచించ నీ పాద యుగళ ధ్యానము లేని నా (అ)

చ3. స్త్రైణ జనులను కూడి వీణాడితిని కాని
ప్రాణ హిత గుణ కథల పల్కనైతి నా (అ)

చ4. శరణు జొచ్చిన నన్ను కరుణించవే రామ
వర త్యాగరాజ నుత వశము కాదిక నాకు (అ)


Kannada Version

ಪ. ಅಪರಾಧಮುಲ ಮಾನ್ಪಿಯಾದುಕೋವಯ್ಯ

ಅ. ಕೃಪ ಜೂಚಿ ಬ್ರೋಚಿತೇ ಕೀರ್ತಿ ಗಲದಿಕ ನೀಕು (ಅ)

ಚ1. ಅತ್ಯಂತ ಮತ್ಸರ ಮದಾಂಧುಡೈ ಸಜ್ಜನುಲ
ನಿತ್ಯ ಕರ್ಮಮುಲ ವಲೆ ನಿಂದಿಂಚುಕೊನ್ನ ನಾ (ಅ)

ಚ2. ಚೂಚು ವಾರಲಕೆದುಟ ಸೊಕ್ಕಿ ಜಪಿತುಡನೈತಿ
ಯೋಚಿಂಚ ನೀ ಪಾದ ಯುಗಳ ಧ್ಯಾನಮು ಲೇನಿ ನಾ (ಅ)

ಚ3. ಸ್ತ್ರೈಣ ಜನುಲನು ಕೂಡಿ ವೀಣಾಡಿತಿನಿ ಕಾನಿ
ಪ್ರಾಣ ಹಿತ ಗುಣ ಕಥಲ ಪಲ್ಕನೈತಿ ನಾ (ಅ)

ಚ4. ಶರಣು ಜೊಚ್ಚಿನ ನನ್ನು ಕರುಣಿಂಚವೇ ರಾಮ
ವರ ತ್ಯಾಗರಾಜ ನುತ ವಶಮು ಕಾದಿಕ ನಾಕು (ಅ)

Malayalam Version

പ. അപരാധമുല മാന്പിയാദുകോവയ്യ

അ. കൃപ ജൂചി ബ്രോചിതേ കീര്തി ഗലദിക നീകു (അ)

ച1. അത്യന്ത മത്സര മദാന്ധുഡൈ സജ്ജനുല
നിത്യ കര്മമുല വലെ നിന്ദിഞ്ചുകൊന്ന നാ (അ)

ച2. ചൂചു വാരലകെദുട സൊക്കി ജപിതുഡനൈതി
യോചിഞ്ച നീ പാദ യുഗള ധ്യാനമു ലേനി നാ (അ)

ച3. സ്ത്രൈണ ജനുലനു കൂഡി വീണാഡിതിനി കാനി
പ്രാണ ഹിത ഗുണ കഥല പല്കനൈതി നാ (അ)

ച4. ശരണു ജൊച്ചിന നന്നു കരുണിഞ്ചവേ രാമ
വര ത്യാഗരാജ നുത വശമു കാദിക നാകു (അ)

Updated on 09 Jan 2009

No comments: