Friday, July 13, 2007

Thyagaraja Kriti - Nannu Vidichi - Raga Reeti Gaula - Prahlaada Bhakti Vijyam

Transliteration–Telugu _______________________________________________________
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

nannu viDici-rItigauLa

In the kRti ‘nannu viDici kadalaku’ – rAga rItigauLa, SrI tyAgarAja depicts the prayer of prahlAda to the Lord.

P nannu viDici kadalakurA rAm(a)yya vadalakurA

A ninnu bAsi(y)ara nimisham(O)rvanurA (nannu)

1C1 taramu kAni(y)eNDa vELa kalpa
taru nIDa dorigin(a)TlAyen(I) vELa (nannu)

1C2 abdhilO munigi SvAsamunu paTTi
2ANi mutyamu kann(a)TlAye SrI ramaNa (nannu)

C3 vasudhanu khananamu cEsi dhana
bhANDam(a)bbina rIti kanukoNTi DAsi (nannu)

3C4 vaDalu tagili(y)unna vELa goppa
vaDa-gaNDlu kurisin(a)TlAyen(I) vELa (nannu)

C5 4bAguga nann(E)lukommu(y)ila5
tyAgarAja nuta tanuvu nI sommu (nannu)

Gist
O Lord rAma! O Beloved of lakshmI! O Lord praised by this tyAgarAja!
Please do not move away leaving me; do not abandon me at this moment.
I shall not bear separation from You even for half a minute.
It is as if –
(a) when there is unbearable heat, finding shadow of the celestial tree;
(b) diving into sea holding breath and finding a perfect pearl; and
(c) when it is parched, there is heavy hailstorm;
In the same manner as quarrying the earth and attaining a treasure trove, I discovered You; therefore having come near me, please do not move away leaving me.
Please govern me well here; this (my) body is Your property.

Word-by-word Meaning

P O Lord (ayya) rAma (rAmayya)! Please do not move away (kadalakurA) leaving (viDaci) me (nannu); do not abandon (vadalakurA) me.

A I shall not bear (OrvanurA) separation (bAsi) (literally being separated) from You (ninnu) even for half (ara) (bAsiyara) a minute (nimishamu) (nimishamOrvanurA);
O Lord rAma! Please do not move away leaving me; do not abandon me.

C1 It is (Ayenu) as if (aTlu), when there is unbearable (taramu kAni) heat (eNDa) (kAniyeNDa), finding (dorigina) shadow (nIDa) of the celestial tree (kalpa taru);
O Lord rAma! Please do not move away leaving me at this (I) (doriginaTlAyenI) moment (vELa); do not abandon me.

C2 It is (Aye) as if (aTlu), diving (munigi) into sea (abdhilO) holding (paTTi) breath (SvAsamu)and finding (kanna) (kannaTlAye) a perfect (ANi) pearl (mutyamu);
O Beloved (ramaNa) of lakshmI (SrI)! O Lord rAma! Please do not move away leaving me; do not abandon me.

C3 In the same manner as (rIti) quarrying (khannamu cEsi) the earth (vasudhanu) and attaining (abbina) a treasure (dhana) trove (bhaNDamu) (literally vessel) (bhANDamabbina), I discovered (kanukoNTi) You;
O Lord rAma! Having come near (DAsi) (literally approach) me, please do not move away leaving me; do not abandon me.

C4 It is (Ayenu) as if (aTlu), when (vELa) it is parched (vaDalu tagiliyunna), there is heavy (goppa) hailstorm (vaDa-gaNDlu kurisina) (literally raining of hailstones);
O Lord rAma! Please do not move away leaving me at this (I) (kurisinaTlAyenI) moment (vELa); do not abandon me.

C5 O Lord praised (nuta) by this tyAgarAja! Please govern (Elukommu) me (nannu) well (bAguga) here (ila) (nannElukommuyila); this (my) body (tanuvu) is Your property (sommu);
O Lord rAma! Please do not move away leaving me; do not abandon me.

Notes –
Variations –
1 – In some books, caraNas 1, 2 are given in reversed order.
3 – caraNa 4 is not found in all books. However, from the wordings of this caraNa, it should be the third caraNa and not fourth.
4 – bAguga nannElukommuyila tyAgarAja nuta tanuvu nI sommu (nannu) - bAguga nannElukOrA vara tyAgarAja nuta I tanuvu nIdErA (nannu).

References –

Comments -
2 – ANi mutyamu – A pearl which is perfect in the shape (spherical or droplike) and deeper in lustre.
5 – ila – It is not clear where this word is to be attached. It can be attached with ‘tyAgarAja’ or ‘Elukommu’ or ‘tanuvu’.

Devanagari Version

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. नन्नु विडिचि कदलकुरा रामय्य वदलकुरा

अ. निन्नु बासि(य)र निमिष(मो)र्वनुरा (न)

च1. तरमु कानि(यॆ)ण्ड वेळ कल्प
तरु नीड दॊरिगि(न)ट्लायॆ(नी) वेळ (न)

च2. अब्धिलो मुनिगि श्वासमुनु पट्टि
आणि मुत्यमु क(न्न)ट्लायॆ श्री रमण (न)

च3. वसुधनु खननमु चेसि धन
भाण्ड(म)ब्बिन रीति कनुकॊण्टि डासि (न)

च4. वडलु तगिलि(यु)न्न वेळ गॊप्प
वड-गण्ड्लु कुरिसि(न)ट्लायॆ(नी) वेळ (न)

च5. बागुग न(न्ने)लुकॊम्मु(यि)ल
त्यागराज नुत तनुवु नी सॊम्मु (न)


Tamil Version with Meaning

க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. நன்னு விடி3சி கத3லகுரா ராமய்ய வத3லகுரா

அ. நின்னு பா3ஸி(ய)ர நிமிஷ(மோ)ர்வனுரா (ந)

ச1. தரமு கானி(யெ)ண்ட3 வேள கல்ப
தரு நீட3 தொ3ரிகி3(ன)ட்லாயெ(னீ) வேள (ந)

ச2. அப்3தி4லோ முனிகி3 ஸ்1வாஸமுனு பட்டி
ஆணி முத்யமு கன்(ன)ட்லாயெ ஸ்ரீ ரமண (ந)

ச3. வஸுத4னு க2னனமு சேஸி த4ன
பா4ண்ட3(ம)ப்3பி3ன ரீதி கனுகொண்டி டா3ஸி (ந)

ச4. வட3லு தகி3லி(யு)ன்ன வேள கொ3ப்ப
வட3-க3ண்ட்3லு குரிஸி(ன)ட்லாயெ(னீ) வேள (ந)

ச5. பா3கு3க3 நன்(னே)லுகொம்மு(யி)ல
த்யாக3ராஜ நுத தனுவு நீ ஸொம்மு (ந)

என்னைவிட்டு நகராதீருமய்யா,
இராமய்யா! கைவிடாதீருமய்யா

உம்மைப் பிரிந்து அரை நிமிடமும்
பொறுக்கவியலேனய்யா;
என்னைவிட்டு நகராதீருமய்யா,
இராமய்யா! கைவிடாதீருமய்யா

1. தாளவியலாத வெய்யில் வேளையில், வானோர்
தரு நீழல் கிடைத்தல் போன்றானது; இவ்வேளை,
என்னைவிட்டு நகராதீருமய்யா,
இராமய்யா! கைவிடாதீருமய்யா

2. மூச்சுப்பிடித்து, கடலில் மூழ்கி,
ஆணிமுத்து கண்டதுபோன்றானது, மாரமணா!
என்னைவிட்டு நகராதீருமய்யா,
இராமய்யா! கைவிடாதீருமய்யா

3. நிலத்தைத் தோண்டி, பொற்றாழி
அடைந்ததுபோன்று, (உம்மை) கண்டுகொண்டேன்;
அண்டிவந்தபின், என்னைவிட்டு நகராதீருமய்யா,
இராமய்யா! கைவிடாதீருமய்யா

4. வறட்சியான வேளையில், மிக்கு
ஆலாங்கட்டி (மழை) பெய்ததுபோன்றானது;
இவ்வேளை என்னைவிட்டு நகராதீருமய்யா,
இராமய்யா! கைவிடாதீருமய்யா

5. நன்கு என்னையாளுமய்யா, இங்கு;
தியாகராசனால் போற்றப் பெற்றோனே!
எனதுடல் உமதுடைமை;
என்னைவிட்டு நகராதீருமய்யா,
இராமய்யா! கைவிடாதீருமய்யா


Telugu Version

ప. నన్ను విడిచి కదలకురా రామయ్య వదలకురా

అ. నిన్ను బాసియర నిమిషమోర్వనురా (న)

చ1. తరము కానియెండ వేళ కల్ప
తరు నీడ దొరిగినట్లాయెనీ వేళ (న)

చ2. అబ్ధిలో మునిగి శ్వాసమును పట్టి
ఆణి ముత్యము కన్నట్లాయె శ్రీ రమణ (న)

చ3. వసుధను ఖననము చేసి ధన
భాండమబ్బిన రీతి కనుకొంటి డాసి (న)

చ4. వడలు తగిలియున్న వేళ గొప్ప
వడ-గండ్లు కురిసినట్లాయెనీ వేళ (న)

చ5. బాగుగ నన్నేలుకొమ్ముయిల
త్యాగరాజ నుత తనువు నీ సొమ్ము (న)


Kannada Version

ಪ. ನನ್ನು ವಿಡಿಚಿ ಕದಲಕುರಾ ರಾಮಯ್ಯ ವದಲಕುರಾ

ಅ. ನಿನ್ನು ಬಾಸಿಯರ ನಿಮಿಷಮೋರ್ವನುರಾ (ನ)

ಚ1. ತರಮು ಕಾನಿಯೆಂಡ ವೇಳ ಕಲ್ಪ
ತರು ನೀಡ ದೊರಿಗಿನಟ್ಲಾಯೆನೀ ವೇಳ (ನ)

ಚ2. ಅಬ್ಧಿಲೋ ಮುನಿಗಿ ಶ್ವಾಸಮುನು ಪಟ್ಟಿ
ಆಣಿ ಮುತ್ಯಮು ಕನ್ನಟ್ಲಾಯೆ ಶ್ರೀ ರಮಣ (ನ)

ಚ3. ವಸುಧನು ಖನನಮು ಚೇಸಿ ಧನ
ಭಾಂಡಮಬ್ಬಿನ ರೀತಿ ಕನುಕೊಂಟಿ ಡಾಸಿ (ನ)

ಚ4. ವಡಲು ತಗಿಲಿಯುನ್ನ ವೇಳ ಗೊಪ್ಪ
ವಡ-ಗಂಡ್ಲು ಕುರಿಸಿನಟ್ಲಾಯೆನೀ ವೇಳ (ನ)

ಚ5. ಬಾಗುಗ ನನ್ನೇಲುಕೊಮ್ಮುಯಿಲ
ತ್ಯಾಗರಾಜ ನುತ ತನುವು ನೀ ಸೊಮ್ಮು (ನ)


Malayalam Version

പ. നന്നു വിഡിചി കദലകുരാ രാമയ്യ വദലകുരാ

അ. നിന്നു ബാസിയര നിമിഷമോര്വനുരാ (ന)

ച1. തരമു കാനിയെണ്ഡ വേള കല്പ
തരു നീഡ ദൊരിഗിനട്ലായെനീ വേള (ന)

ച2. അബ്ധിലോ മുനിഗി ശ്വാസമുനു പട്ടി
ആണി മുത്യമു കന്നട്ലായെ ശ്രീ രമണ (ന)

ച3. വസുധനു ഖനനമു ചേസി ധന
ഭാണ്ഡമബ്ബിന രീതി കനുകൊണ്ടി ഡാസി (ന)

ച4. വഡലു തഗിലിയുന്ന വേള ഗൊപ്പ
വഡ-ഗണ്ഡ്ലു കുരിസിനട്ലായെനീ വേള (ന)

ച5. ബാഗുഗ നന്നേലുകൊമ്മുയില
ത്യാഗരാജ നുത തനുവു നീ സൊമ്മു (ന)

Updated on 30 Nov 2008

6 comments:

  1. Dear Sri Govindan

    I listened to this sung by Malladi Brothers. In caraNam 5 in place of 'ila' they sang used SrI.
    Regards
    Govindaswamy

    ReplyDelete
  2. Dear Sri Govindaswami,

    There is a variation of word 'ila' as 'vara'. But 'SrI' as a variation is not found in books I referred.

    Regards,
    V Govindan

    ReplyDelete
  3. Dear Sir

    I have heard none of the singers singing Vidici.. All sing as Vidaci.
    (நன்னு விடசி கத3லகுரா)Please clarify

    ReplyDelete
  4. Sir/Madam,
    Please refer to Telugu Dictionary -http://dsalsrv02.uchicago.edu/cgi-bin/romadict.pl?query=viDici&table=brown

    'viDaci' does not seem to be a correct usage. Further, there seem to be no variation as 'viDaci' in any of the books I referred.

    V Govindan

    ReplyDelete
  5. Why don't the singer's sing all the caranam

    ReplyDelete
  6. Anonymous8:41 AM

    Divine that too with meaning the song sounds even more divine

    ReplyDelete